Sei sulla pagina 1di 9

Glosario Doblaje de Voz

..................................................................................................................................................................................................

A
Actor de doblaje

Forma correcta para designar al actor o locutor profesional que se ha especializado en el doblaje de
voz.

Ambientes
Un ambiente son los sonidos o diálogos que rodean a una escena fílmica o televisiva, que refuerzan
una imagen, una idea o un espacio específico, cuyo aporte sonoro debe ser acorde al drama. Como
pueden ser, las voces o murmullos que escuchamos en un hipódromo, un restaurante o un parque
deportivo,
etc. Se puede indicar usando la palabra ambiente o gentío, entre
paréntesis. (Ambiente)

Amarre (Amarrar)

Tiempo que necesita la máquina de grabación cuando se regresa o avanza durante la grabación; el
cual consta de 5 segundos antes del tiempo pedido.

Atril
Mueble de madera o metal que se utiliza para colocar el libreto o script.

Barrido (Estar barrido)


Acepción que utiliza el director para indicarle al actor que el diálogo o sonido vocal, se dijo de forma
rápida y no clara.

B
Batear
Se dice que se bateo un loop, cuando éste no fue doblado.

Break Down

Formato de plan de trabajo en forma de coordenadas, que utiliza celdas horizontales y verticales, en
el cual, el director lleva el control de los personajes y las diversas escenas a doblar.

www.guuruk.com 1
C
Cantar (Estás cantando)
Al pronunciar el diálogo, el actor, por buscar un matiz, tiende a alargar las vocales de la última sílaba.
(Hablar como una persona de
tepito, ñero o fresa).

Calderón
Pequeña coma o suspensión de compás y ritmo, que ejecuta un actor al interpretar un personaje (Ci-
ne, teatro, T. V.), y que infiere en el ritmo del diálogo a doblar.

Coma alta
La coma alta se utiliza alargando la vocal de la última sílaba de una frase, para dar un efecto de no
terminación final, y que continua dentro de la misma idea, como un acto dubitativo del personaje. Lo
que vendría siendo los puntos suspensivos en literatura. (Entonces… ¿nos vemos a las 5?)

Camelo
Acepción que se utiliza para indicarle al actor que tendrá que doblar una escena en la que se requie-
re hablar en un idioma, dialecto o caló, inventado o real, que imita los fonemas propios sin ningún
sentido de lo que se dice.

D
Dar Entrada
Lenguaje corporal, que indica el momento preciso para comenzar a hablar.

Doblaje 
Procedimiento mediante el cual el diálogo original de un filme extranjero es sustituido por su traduc-
ción.

Doblajero
Calificativo peyorativo que algunas personas utilizan para indicar que uno se dedica al doblaje de la
voz. Lo correcto es: Actor de doblaje.

Doblete
Tecnicismo que indica que un actor presta su registro vocal para interpreta dos personajes distintos
en una misma película o serie doblada.

Doble Track
Canal de grabación de audio, que se deja libre, sin utilizarlo en ése momento y que se utilizará en
una grabación posterior del mismo doblaje. Se deja un track (Canal) libre de la escena a doblar en el
momento de la grabación por necesidades de producción o de última hora, y que utilizará después el
ingeniero de audio u otro actor-locutor.

www.guuruk.com 2
E
Efectos Especiales
Sonidos utilizados para resaltar algunas partes de la película.

Entrar Directo
Grabación de voz de forma inmediata, desde el momento en que se suspendió la grabación o que se
empieza sin esperar los cinco segundos que necesita la máquina para amarrar.

En Cuadro (EC)

Cuando el diálogo doblado se realiza en imagen.

Estar Corto (Quedar Corto)


Es cuando el actor termina su diálogo, mientras que el mono aún mueve los labios.

Estar Largo (Quedar Largo)


Es cuando el actor continúa su diálogo, mientras el mono ya terminó de mover los labios.

F
Filtros (Voz Filtro)
Efecto de sonido que imita el audio de la voz que pasa a través de algún aparato electrónico, como el
teléfono, la radio, un televisor; altavoces de aeropuerto y hospitales, campos deportivos y radios de
auto patrullas. Esta observación se marca siempre en el libreto con las palabras voz filtro y cuyas ini-
ciales (VF) se pondrán en la sangría de la cuartilla, o arriba del diálogo a doblarse.

Fuera de Cuadro (FC)


Cuando el diálogo doblado no se realiza en imagen, sino que es de alguien que está en otra habita-
ción, fuera de la escena y que no se encuentra en la imagen correspondiente.

Fijo
Personaje de una serie al cual dobla un solo actor, quedando como único intérprete y que participa
en varios capítulos; sin importar si es protagónico, estelar, secundario o ambiental.

G
Guía
Diálogo original de la película, que sirve de carril de seguridad auditivo para el actor, al momento de
realizar el doblaje.

H
Hiperventilación
Respirar demasiado hasta llegar al grado de sentir mareo.

www.guuruk.com 3
I
Impostar la voz
Colocar la voz en el resonador adecuado, para bajar la coloratura de la voz y generar tonos graves.

Improvisar
Dícese del acto de ejecutar un diálogo o frase in situ que no esta en el script, y cuyo contenido gra-
matical concuerda con la escena de la película.

Inserto
Se dice que hay un INSERTO cuando aparece en pantalla cualquier letrero, o en general algún en-
cabezado escrito, el cual será leído de forma neutra, por el mismo actor cuya voz figura en la escena,
o por un locutor “titulero”. El traductor lo indica en el libreto, poniendo la palabra (INSERTO) Arriba
del personaje que lo debe decir (Ejemplo):

ARNOLD (INSERTO)

“Mañana te veo a las diez p. m.”

L
Labiales
Labiales, son todas aquellas letras en que se juntan los labios: b, f, m, p, w.

Para cubrir los movimientos de los labios de los personajes en pantalla, se deben buscar palabras
donde
las labiales coincidan

Ligado
Decir el diálogo de corrido y en una sola emisión de voz.

Lips sync (Sincronía labial)


Técnica interpretativa referente al movimiento de los labios del actor, para lograr la sincronización de
dichos movimientos propios, con los del personaje original (mono) que se está doblando

Loop
En animación, se dice que es un segmento de película cuya secuencia de dibujos se repite una y otra
vez. En doblaje, es un segmento de película pegada formando un círculo (RIZO o BUCLE), siendo la
utilizada en el sistema óptico para el doblaje al español, por lo que en el sistema de video se adoptó
el nombre de “loop” para designar a una medida de cantidad. (10 loops, 300 loops).

Nota: un loop equivale a 15 segundos en imagen o 25 palabras contadas en el script.

www.guuruk.com 4
M
Me a Ma
Empezar el proceso de grabación desde el primer loop hasta el final del material, o ir de menos a
más.

Micrófono (micro)
Es un transductor eléctrico o sensor que capta y convierte el sonido en una señal eléctrica, sensible
de grabarse en una banda sonora. Es el aparato o sensor acústico que se ubica entre el atril y el mo-
nitor para recoger los diálogos.

Monitor
Es el dispositivo electrónico que saca la imagen para reproducirla en una pantalla. En doblaje es la
pantalla de video que se encuentra arriba y frente al atril.

Mono
(Slang) Forma técnica para nombrar al personaje que se dobla.

Mosca
Ruido que se produce a la hora de estar grabando un loop, por ejemplo: Un ruido de garganta, el so-
nido de pasar las hojas del libreto, golpear el atril, platicar, el paso de un avión que se alcance a gra-
bar etc.

N
No amarró
Se refiere a que las máquinas no entraron en el mismo timecode, esto es cuando se utilizan máqui-
nas de video y audio sincronizadas.

O
Oreja
Calificativo que se le da a los audífonos.

Overlap (Overlapéate)

Es la acción de encimar los diálogos con otro personaje o varias voces al mismo tiempo hablando en
una secuencia.

www.guuruk.com 5
P
Pajarear
Leer el libreto y ver a la pantalla constantemente.

Popear
Cuando al pronunciar palabras se proyecta aire hacia fuera produciendo un golpe de aire sobre el
micrófono.

Pausa
Breve intervalo en que se deja de hablar. Es obligatorio respetarla porque ayuda al actor a realizar la
emisión sincrónica de la frase.
Se marca con una diagonal /.
En caso de pausas largas durante una misma secuencia
(de 15 seg o más) se usan dos diagonales //.

Pescar
Dícese de la acción de substitución de algún actor que no llegó o no vendrá a su llamado original,
siendo “pescado” por otro actor.

Pista internacional
Pista sonora que consta de música y efectos ya mezcladas.

Planchado
Grabación en la que se unen la pista internacional y el doblaje.

Por Tomado (Por Ebrio)


Forma de slang en la que se da a entender que cierto loop no será doblado ya que se utilizará el ori-
ginal de la película.

R
Reacción
Se dice que una reacción es todo sonido que el personaje emite, pero sin articular palabras: risas,
llanto, lamentos, suspiros, tos, silbidos, etc. se utiliza la abreviatura (reac.), entre paréntesis, colo-
cando esta acotación en el lugar exacto
en que ocurre dentro de la frase dicha por el mono.

Reportar
Acción de saludar y recordarle al director que lo tome en cuenta para su reparto o plan de trabajo.

Retake
La traducción al español literalmente quiere decir: Retomar o Volver a grabar. Es la acción de volver

www.guuruk.com 6
a llamar a un actor, para que repita aquellos loops que había ejecutado con anterioridad, por fallas
técnicas o necesidades de post producción.

Ritmo
En doblaje, el respeto a la cadencia del diálogo original
- el ritmo - es condición indispensable.
de no tomarse en cuenta, la realización del doblaje es
imposible.

La apreciación rítmica del lenguaje original es el punto de partida para la construcción del diálogo en
español. La frase que se traduzca, debe conservar la cadencia
de la original y coincidir en las labiales.

S
Sacar
Acción de preferencia para la grabación y terminación del personaje que se está doblando.

Sinónimo
que significa lo mismo que otra palabra.

Sesear
Emitir el sonido de la s y la ch al pronunciar, produciendo un sonido que baja la calidad de audio.

T
Tachar (o ponchar)
Acción de marcar, rayar o señalar el loop que se ha doblado en el libreto, indicando que ése loop es-
tá terminado o completo.

Track

En doblaje se le denomina así al canal de grabación de audio. Es el sonido grabado que acompaña a
un medio visual como una película, programa de televisión o videojuegos

Títulos
Créditos escritos que aparecen al principio o al final de una película-serie, y que se pueden leer en el
idioma al que se dobla por un actor o locutor.

Titulero
Actor o locutor que se especializa en grabar las entradas, títulos, créditos e insertos en una película
doblada.

Timecode Recording
Literalmente se traduce en: Código de tiempo de grabación y se representa en horas, minutos y se-
gundos (01:00:08).

www.guuruk.com 7
En doblaje el TCR es importante pues indica el momento justo del diálogo o la acción de la pe-
lícula, y se usa para la división de loops de la pelicula y como referencia de entrada para el actor.
Puede aparecer de manera indistinta en cualquier ángulo de la pantalla.

Talk back
Bocina colocada en el interior de la cabina de grabación para escuchar la guía, a la hora de los ensa-
yos o para checar el loop ya grabado. En español se le llama REGRESO.

Tonos
En doblaje se refiere a la mayor o menor elevación del sonido, inflexión o expresión de la voz o al
modo particular de decir una cosa.

Trim
En doblaje se dice que es el segmento de cinta en donde no existen diálogos, ni reacciones de los
personajes que aparecen en pantalla, y que por lo tanto no requerirán de doblaje alguno. Su símbolo
es una triple diagonal (///). En cinematografía se refiere al material que el editor ha rechazado y cuyo
contenido no aparecerá en la película.

Triplete
Cuando el mismo actor interpreta tres personajes o monos distintos, a los que caracteriza con diver-
sas voces, dentro de la misma película o serie.

Truquear
Es la acción de alentar, alargar, ganar o entrar tarde en un esfuerzo por meter en labios una frase pa-
ra que quede en labios. Es un juego de ritmo forzoso.

U
Voz nasal
Es cuando usamos el resonador de la nariz para hablar. (Vgr. Gangoso)

V
Voz 0ff (VF)
Sonido o diálogo que se escucha fuera de cuadro (imagen).

Voice Over (VO)


Es la técnica de doblaje de la voz, cuya finalidad es ir detrás del diálogo original para una traducción
simultánea, donde la sincronización no es, ni debe ser perfecta.

www.guuruk.com 8
W
Walla(s)

Walla es un efecto de sonido que imita el murmullo de una multitud en el fondo. Un grupo de actores
se reúnen en la cabina de audio, para crear este rumor que se conoce como: “grupo walla”. Según
una historia, walla recibió su nombre durante los primeros días de la radio, cuando se descubrió que
varias personas que repetir el walla sonido en el fondo era suficiente para imitar el parloteo confuso
de una multitud. Hoy en día, los actores “walla” hacen uso de palabras reales y conversaciones, a
menudo improvisados, adaptado a las lenguas, patrones de habla, acentos, que se pueden esperar
de una multitud real. En doblaje es la Técnica por la cual los directores ensamblan una o varias es-
cenas ambientales, las cuales se graban en frío, en serie y por diversos temas, generando un
STOCK VOCAL que servirá para la post-producción.

www.guuruk.com 9

Potrebbero piacerti anche