Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
–––––––––– ––––––––––
第一編 TÍTULO I
第一章
CAPÍTULO I
共同規定
Disposições comuns
第一節
SECÇÃO I
一般原則
Princípios gerais
第一條
Artigo 1.º
標的
Objecto
第二條
Artigo 2.º
一般制度
Regime geral
Organização
部門及機構應促使其本身架構配合其開支的支付、入帳及
Os serviços e organismos devem adequar as suas estruturas à
取得許可,以及配合開支管理的有效控制。 realização, contabilização e autorização do pagamento das suas
despesas e ao controlo eficaz da respectiva gestão.
第六條
Artigo 6.º
決算
Encerramento de contas
第七條
Artigo 7.º
撥款的運用
Aplicação de dotações
第八條
十二分之一制度 Artigo 8.º
Regime duodecimal
澳門特別行政區財政預算案每年訂定十二分之一制度的標
A Lei do Orçamento da RAEM fixa em cada ano os critérios
準。 do regime duodecimal.
SECÇÃO II
第二節
Regime contabilístico
會計制度
Artigo 10.º
第十條
Base contabilística
會計基礎
1. A escrituração das operações orçamentais obedece ao regi
一、預算活動的記帳,須依循現金收付制,並按公共會計 me de caixa, sendo discriminadas em conformidade com a clas
sificação definida pelo regime de contabilidade pública.
制度規定的分類予以列明。
2. Aos serviços e organismos dotados de autonomia financeira
二、第七十條第一款所指的享有財政自治權的部門及機 referidos no n.º 1 do artigo 70.º é aplicável a contabilidade em
構,適用權責發生制會計制度。 regime de acréscimo.
Artigo 11.º
第十一條
記帳貨幣 Moeda de escrituração
Artigo 13.º
公報》的批示訂定。
Artigo 14.º
Compromissos
第十四條
1. O compromisso consiste no registo das obrigações consti
承諾
tuídas com indicação da respectiva rubrica de classificação eco
nómica, compreendendo:
一、承諾是指將所設立的債務記錄,並指明相關的經濟分
1) Os montantes das obrigações decorrentes de lei ou de con
類項目,包括: trato;
第十六條
Artigo 16.º
收入紀錄
Registo das receitas
第三節
SECÇÃO III
開支的作出
Realização de despesas
第一分節
SUBSECÇÃO I
開支許可
Autorização de despesas
(一)具法律依據;
1) Conformidade legal;
第二十條
Artigo 20.º
跨年度負擔
Encargos plurianuais
第二分節 SUBSECÇÃO II
處理 Processamento
結算 Liquidação
定義 Definição
SUBSECÇÃO IV
第四分節
Pagamento
支付
Artigo 24.º
第二十四條
Autorização de pagamento
支付許可
1. A autorização e a emissão dos meios de pagamento compe
一、給予支付許可及發出支付工具的職權,按是否屬自治 tem, consoante o regime de autonomia, à DSF ou aos órgãos e
dirigentes dos serviços e organismos.
權制度,分別屬部門及機構的機關及領導人或財政局。
2. Dada a autorização e emitidos os meios de pagamento é
二、給予支付許可及發出支付工具後,須作出有關記錄。 efectuado o respectivo registo.
Artigo 25.º
第二十五條
Meios de pagamento
支付工具
Os meios de pagamento a emitir são os autorizados por des
發出的支付工具,須屬行政長官以公佈於《澳門特別行政 pacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim Oficial da
RAEM.
區公報》的批示許可者。
SECÇÃO IV
第四節
Despesas em conta de fundos permanentes e de anos anteriores
常設基金帳目內的開支及歷年開支
SUBSECÇÃO I
第一分節
Fundo permanente
常設基金
Artigo 26.º
第二十六條
Constituição
設立
1. Para a realização de despesas de natureza urgente ou de
pequeno montante podem ser constituídos fundos permanentes
一、為作出緊急或小額開支,可設立金額不超過有關撥款
por importâncias não superiores a um duodécimo das respecti
的十二分之一的常設基金。 vas dotações.
1632 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日
Liquidação
常設基金的結算,最遲須於澳門特別行政區財政預算案每
年所定的日期作出。 A liquidação dos fundos permanentes é efectuada até à data
que for fixada na Lei do Orçamento da RAEM para cada ano.
第二分節 SUBSECÇÃO II
歷年開支 Despesas de anos anteriores
第五節 SECÇÃO V
返還 Restituições
Artigo 31.º
第三十一條
Restituições
返還
第六節
SECÇÃO VI
公款的退回
Reposição de dinheiros públicos
第三十二條
Artigo 32.º
退回方式
Formas de reposição
Artigo 34.º
第三十四條
Processamento de reposições
退回的處理
五、根據本 條規定而進行的退回,如每期給付的款項均在 5. As reposições efectuadas nos termos deste artigo não estão
有關期間內支付,則無須支付過期利息。 sujeitas a juros de mora desde que o pagamento de cada presta
ção seja feito dentro do respectivo prazo.
第三十七條
Artigo 37.º
時效期間
Prescrição
Artigo 41.º
第四十一條
Competência para autorização
許可權
Artigo 42.º
第四十二條
Orçamentos suplementares
補充預算
公佈 Publicação
步驟 Tramitação
第二章 CAPÍTULO II
非自治部門 Serviços integrados
Artigo 45.º
第四十五條
Definição
定義
Os serviços e organismos que não disponham de autonomia
administrativa ou financeira são designados por serviços inte
不具行政或財政自治權的部門及機構,稱為非自治部門。 grados.
Artigo 46.º
第四十六條 Realização de despesas
開支的作出
1. Na medida dos poderes de gestão delegados pela tutela
competente a autorização de despesas é competência dos diri
一、非自治部門領導人在主管的監督實體授予的管理權範 gentes dos serviços integrados.
圍內,具職權許可開支。 2. As despesas são processadas pelos respectivos serviços in
tegrados que as incluem em requisição de modelo aprovado.
二、非自治部門負責將開支填入式樣獲核准的申請表內,
3. As requisições referidas no número anterior são remetidas
並作出處理。
à DSF, acompanhadas de proposta fundamentada em processo
de aquisição organizado nos termos da legislação geral e espe
三、上款所指的申請表,最遲須於有關月份翌月的最後一 cial aplicável, até ao último dia do mês seguinte àquele a que
日送交財政局,並須附同以取得程序為依據的建議,而有關的 respeitam.
六、如對開支的分類或處理存有疑問,應諮詢財政局。
Artigo 47.º
Fundos permanentes
第三章
CAPÍTULO III
享有行政自治權的部門及機構
Serviços e organismos dotados de autonomia administrativa
Artigo 48.º
第四十八條
Definição e competências
定義及職權
Artigo 49.º
Libertação de créditos
第四十九條
撥款的發放 1. A fim de proceder ao pagamento de despesas, os serviços
e organismos dotados de autonomia administrativa solicitam à
DSF a libertação de créditos por importâncias não superiores às
一、為支付開支,享有行政自治權的部門及機構可要求財 dos duodécimos vencidos das respectivas dotações orçamentais,
nos seguintes termos:
政局根據下列規定,發放金額不高於有關預算撥款已到期的
十二分之一的撥款︰ 1) O primeiro duodécimo, nos dez dias seguintes ao início do
exercício orçamental;
(一)首十二分之一在預算年度開始後的十日內發放;
2) Os restantes, nos últimos dez dias do mês anterior ao mês a
que respeitem.
(二)其他的十二分之一在有關月份前一個月的最後十日
2. Havendo disponibilidades financeiras para o efeito e em
內發放。
casos devidamente fundamentados, podem os serviços e orga
nismos dotados de autonomia administrativa solicitar a liberta
二、在經適當說明理由的情況下,享有行政自治權的部門
ção de créditos por antecipação dos duodécimos a vencer das
及機構可要求提前發放有關預算撥款尚未到期的十二分之一的 respectivas dotações orçamentais.
款項,但以具備可為此動用的資金的情況為限。 3. A libertação de créditos a que se referem os números ante
riores processa-se pelos cofres do Tesouro através de operações
三、上兩款所指的撥款,須經庫房的出納活動發放。 de tesouraria.
Artigo 50.º
第五十條 Elementos a fornecer
提供資料
1. Os serviços e organismos dotados de autonomia adminis
trativa devem fornecer à DSF, juntamente com os pedidos de
一、享有行政自治權的部門及機構應將發放撥款的申請書 libertação de crédito, os elementos justificativos determinados
por despacho do Secretário para a Economia e Finanças.
連同經濟財政司司長批示所規定的證明資料一併送交財政局。
2. A libertação de créditos só é possível após cumprimento do
二、僅在遵守上款的規定後,方可獲發放撥款。 disposto no número anterior.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1639
Artigo 51.º
第五十一條
Recusa de autorização
拒絕給予許可
1. Salvo as excepções previstas na Lei do Orçamento da RAEM,
一、如證實欠缺有關十二分之一的預留款項,可全部或部 a autorização para a libertação de créditos pode ser recusada,
total ou parcialmente, quando se verifique a falta de cabimento
分拒絕給予發放撥款的許可,但澳門特別行政區財政預算案所
nos respectivos duodécimos.
規定的例外情況除外。
2. A verificação de grave incumprimento, nas despesas já efec
tuadas, dos requisitos exigidos no artigo 18.º determina a recusa
二、如證實已作出的開支嚴重違反第十八條所規定的要
do pedido seguinte à verificação, ficando ainda a realização de
件,則可拒絕隨後一次的發放撥款申請,而其後的開支亦須預 futuras despesas sujeita a prévia autorização da DSF, até que a
先取得財政局的許可,直至有關情況符合規範為止。 situação seja devidamente regularizada.
Artigo 52.º
第五十二條
常設基金 Fundos permanentes
第四章 CAPÍTULO IV
SECÇÃO I
第一節
Disposições fundamentais
基本規定
Artigo 53.º
第五十三條 Âmbito
範圍
Salvo disposição em contrário constante deste regulamento
administrativo, as normas do presente capítulo aplicam-se a to
本章的規定適用於所有享有財政自治權的部門及機構(下
dos os serviços e organismos dotados de autonomia financeira,
稱“自治機構”),但本行政法規另有規定者除外。 doravante designados por organismos autónomos.
1640 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日
Artigo 55.º
第五十五條
Orçamento privativo
本身預算
第五十七條
Artigo 57.º
財產
Património
一、自治機構的財產包括為從事其活動而收取或取得的資
1. O património dos organismos autónomos é constituído
產、權利及債務。 pelos bens, direitos e obrigações recebidos ou adquiridos para o
exercício da sua actividade.
二、自治機構可自行管理及處分屬其財產的資產,但有關
2. Salvo disposição especial constante do respectivo diploma
的組織法規另有特別規定者除外。
orgânico, os organismos autónomos podem administrar e dispor
livremente dos bens que integram o seu património.
三、自治機構應按財政局訂定的方式及條件保持一份最新
3. Os organismos autónomos devem manter um inventário
的載明全部財產的財產清冊。
actualizado de todos os bens patrimoniais, nos moldes e condi
ções definidas pela DSF.
四、自治機構亦管理用於其活動的、屬澳門特別行政區公
產的資產,並應不斷更新有關 紀錄。 4. Os organismos autónomos administram, ainda, os bens do
domínio público da RAEM afectos às actividades a seu cargo,
devendo manter actualizado o respectivo cadastro.
第二節
收入及開支 SECÇÃO II
Receitas e despesas
第五十八條
Artigo 58.º
收入
Receitas
自治機構的收入為︰
Constituem receitas dos organismos autónomos:
(三)共享收入; 3) As comparticipações;
4) As transferências orçamentais;
(四)預算轉移;
5) As receitas creditícias e os saldos de gerência.
(五)信貸收入及管理結餘。
Artigo 59.º
第五十九條 Receitas próprias
本身收入
Constituem receitas próprias dos organismos autónomos:
自治機構的本身收入為︰
1) As receitas resultantes da sua actividade específica;
(四)根據法律或合同應屬其所有的任何其他收益。
Artigo 60.º
Receitas consignadas
第六十條
指定收入 São receitas consignadas aquelas cujo valor integral de co
brança se destina ao organismo autónomo.
指定收入是指徵收全額均給予自治機構的收入。
Artigo 61.º
第六十一條 Comparticipações
共享收入
Consideram-se comparticipações as receitas que correspon
dam à partilha, entre vários organismos autónomos ou entre um
共享收入是指在任一項或一組收入的徵收所得中,由多個 ou mais organismos autónomos e a RAEM, da cobrança resul
自治機構分享,又或由一個或多個自治機構與澳門特別行政區 tante de uma qualquer receita ou grupo de receitas.
分享的收入。
Artigo 62.º
第六十二條 Transferências orçamentais
預算轉移
1. Consideram-se transferências orçamentais todas as ver
bas destinadas aos organismos autónomos cujo montante seja
一、預算轉移是指給予自治機構的所有款項,其金額須每
anualmente fixado sem outra referência que não a intenção de
年訂定,且僅須說明用於資助相關活動。 financiamento da respectiva actividade.
Despesas
第六十五條
開支 Constituem despesas dos organismos autónomos as efectua
das no âmbito da prossecução das respectivas atribuições e
competências.
自治機構的開支是指在履行有關職責及職權的範圍內所作
出的開支。
SECÇÃO III
Regras orçamentais
第一分節
預算規則 Artigo 66.º
第二分節 SUBSECÇÃO II
會計規則 Regras contabilísticas
6) Fundação Macau.
(六)澳門基金會。
2. Por despacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim
二、行政長官事先聽取財政局的必需意見後,得以公佈於 Oficial da RAEM, podem ser aditados ou suprimidos organis
《澳門特別行政區公報》的批示,增刪上款所列名單中的自治 mos autónomos à lista constante do número anterior, preceden
do parecer obrigatório da DSF.
機構。
3. Os organismos autónomos sujeitos ao regime de acréscimo
三、受權責發生制會計制度約束的自治機構,應按行政長 devem adoptar as Normas de Relato Financeiro de acordo com
calendário a definir por despacho do Chefe do Executivo, pre
官事先聽取財政局的必需意見後以批示訂定的時間表,採用
cedendo parecer obrigatório da DSF.
《財務報告準則》。
4. Até à adopção das Normas de Relato Financeiro é permi
四、本條所指的自治機構在採用《財務報告準則》前,可 tido aos organismos autónomos referidos no presente artigo a
utilização de planos de contas privativos.
採用專有會計格式。
5. Os planos de contas privativos referidos no número ante
五、上款所指的專有會計格式,須由經濟財政司司長事先 rior são aprovados e publicados no Boletim Oficial da RAEM
聽取財政局的必需意見後以批示核准,並須公佈於《澳門特別 por despacho do Secretário para a Economia e Finanças, prece
dendo parecer obrigatório da DSF.
行政區公報》。
SECÇÃO IV
第四節
Conselho administrativo
行政管理委員會
Artigo 71.º
第七十一條
Composição
組成
1. O conselho administrativo é integrado por um mínimo de
três elementos efectivos e igual número de suplentes, sendo a
一、行政管理委員會最少由三名正選成員組成,而候補成
sua composição e regulamento aprovados pela tutela competen
員數目須與正選成員數目相等;行政管理委員會的組成及規章 te, após parecer da DSF.
須由主管的監督實體經徵詢財政局意見後予以核准。
2. Integra obrigatoriamente o conselho administrativo dos or
ganismos autónomos um representante da DSF, excepto quando
二、自治機構的行政管理委員會須有一名財政局代表,但
a presença de tal representante esteja assegurada no Conselho
監察委員會或等同機關已有該代表的情況除外。 de Fiscalização ou órgão equiparado.
4) A delegação de poderes;
(四)權力的授予;
5) A tipificação dos actos de gestão corrente;
(五)一般管理行為;
6) A remuneração dos membros e a forma legal da sua actua
(六)成員的報酬及調整報酬的法定方式。 lização.
Artigo 75.º
第七十五條
Órgãos equiparados
等同機關
As normas constantes dos artigos 19.º, 56.º e 71.º a 74.º são
aplicáveis, com as devidas adaptações, aos órgãos a que o diplo
第十九條、第五十六條及第七十一條至第七十四條的規定
ma orgânico do organismo autónomo atribua natureza similar à
經適當配合後,適用於由自治機構的組織法規賦予類似行政管 do conselho administrativo.
理委員會性質的機關。
SECÇÃO V
第五節 Disposições avulsas
單行規定
Artigo 76.º
第七十六條 Aprovação das contas finais
決算的核准
1. Os organismos autónomos submetem à aprovação da tutela
competente, até 31 de Março de cada ano, as suas contas finais
一、自治機構最遲須於每年三月三十一日將上年度的決算 relativas ao ano anterior.
送交主管的監督實體予以核准。
2. Para efeitos do número anterior, as contas finais são instruí
das com os seguintes documentos:
二、為適用上款的規定,決算須備有下列文件:
1) Mapa comparativo das receitas orçamentadas e arrecada
(一)按公共會計制度訂定的分類列明的預算收入與已徵 das, discriminadas de acordo com a classificação definida pelo
收收入的比較表; regime de contabilidade pública;
日送交財政局。
Artigo 77.º
Contas bancárias
第七十七條
銀行帳戶 1. Os organismos autónomos devem dispor apenas de uma
conta bancária não remunerada, aberta em banco agente do
Tesouro, através da qual movimentam todas as suas receitas e
一、自治機構僅應開立一個無回報的銀行帳戶,且只能在 despesas.
庫房的代理銀行開立,所有收支均透過該帳戶提存。
2. A constituição de outras contas bancárias que não a refe
rida no número anterior, apreciados os motivos e os montantes
二、開立上款所指帳戶以外的其他銀行帳戶前,須經財政 envolvidos, carece de parecer da DSF, bem como da autorização
da tutela competente.
局及主管的監督實體審查開立理由及有關金額,並取得該局的
三、上兩款的規定不適用於第七十條第一款所指的自治機
4. O disposto nos n.os 1 e 2 é aplicável, com as necessárias
構。 adaptações, à abertura de contas bancárias dos serviços integra
dos e dos serviços e organismos dotados de autonomia adminis
trativa.
四、非自治部門以及享有行政自治權的部門及機構開立銀
行帳戶,適用經作出必要配合後的第一款及第二款的規定。
TÍTULO II
行政當局投資與發展開支計劃
Artigo 78.º
Artigo 79.º
第七十九條 Projectos
Artigo 80.º
第八十條
Controlo interno
內部監控
Artigo 81.º
第八十一條 Auditoria interna
內部審計
1. A DSF instaura auditorias internas junto dos serviços e or
ganismos, ao abrigo e no âmbito das competências decorrentes
一、財政局按其組織法及在該法所定的職權範圍內,對部 da sua lei orgânica.
門及機構作出內部審計。
2. O relatório da auditoria interna é remetido ao Secretário
para a Economia e Finanças e à tutela do serviço ou organismo
二、內部審計報告書須送交經濟財政司司長及審計所針對 auditado.
的部門或機構的監督實體。
TÍTULO IV
Responsabilidade financeira
第四編
財政責任 Artigo 82.º
Infracções e responsáveis
第八十二條
1. A violação das normas sobre elaboração e execução dos
違法行為及責任人
orçamentos, bem como da autorização ou pagamento de des
pesas públicas, quando não possa ser relevada em virtude das
circunstâncias especiais em que ocorreu, determina o pagamen
一、違反預算編製及執行的規定,以及違反有關公共開支
to de uma multa até ao limite máximo de $ 10 000,00 (dez mil
的許可或支付的規定者,如不能因特別情節而免責,則因應缺 patacas) a graduar segundo a gravidade da falta.
失的嚴重性,科最高$10,000.00(澳門幣壹萬元)的罰款。
2. No caso de alcance ou desvio de dinheiros ou outros va
lores, ou de pagamentos indevidos, podem os responsáveis ser
二、如發生虧空、挪用公款或其他有價物,又或不當支 obrigados à restituição das importâncias abrangidas pela infrac
付,則強制責任人退回違法行為所涉及的款項。 ção.
Artigo 83.º
第八十三條
Efectivação da responsabilidade
責任的追究
A efectivação da responsabilidade a que se refere o artigo
anterior compete à DSF, excepto quando recaia sobre qualquer
追究上條所指的責任屬財政局的職權,但屬涉及該局工作
um dos seus trabalhadores, caso em que compete ao Chefe do
人員的情況,則追究責任屬行政長官的權限。 Executivo.
1648 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日
第五編 TÍTULO V
出納活動 Operações de tesouraria
Artigo 84.º
第八十四條
Definição
定義
São operações de tesouraria os movimentos excepcionais de
出納活動是指在庫房內對款項所作的不受澳門特別行政區 fundos, efectuados nos cofres do Tesouro que não se encontram
sujeitos à disciplina do Orçamento da RAEM, bem como as
財政預算規範的特殊調動,以及在庫房帳目上與特殊調動有關
restantes operações escriturais com eles relacionadas no âmbito
的其他記帳活動。 das contas do Tesouro.
Artigo 85.º
第八十五條
Movimentação de fundos
款項調動
1. Constituem movimentos por operações de tesouraria:
一、下列者為經出納活動作出的調動:
1) Os descontos nas remunerações dos trabalhadores, funcio
nários ou agentes da Administração Pública;
(一)從公共行政工作人員、公務人員或服務人員的報酬
所作的扣除; 2) As importâncias que, por disposição legal, devam constituir
fundos destinados a aplicação especial;
(二)基於法律規定應作特別用途的款項; 3) As transferências de fundos a que se referem o n.º 4 do ar
tigo 47.º e o n.º 3 do artigo 49.º;
(三)第四十七條第四款及第四十九條第三款所指款項的
4) As importâncias que devam ser depositadas por ordem ju
轉移;
dicial;
Artigo 87.º
支付指令
1. As saídas por operações de tesouraria são precedidas pela
devida ordem de pagamento.
一、經出納活動提取款項,須先取得適當的支付指令。
2. Para o exercício das competências a que se refere o n.º 2 do
artigo 86.º, as ordens de pagamento são emitidas pelo dirigente
二、為行使第八十六條第二款所指職權,支付指令須由部
máximo ou pelo conselho administrativo dos serviços ou orga
門或機構的最高領導人員或行政管理委員會發出。 nismos.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1649
Artigo 89.º
第八十九條
Regime contabilístico
會計制度
1. A escrituração das operações de tesouraria obedece ao re
一、出納活動的記帳,須依循現金收付制。 gime de caixa.
Artigo 90.º
第九十條
Regulamentação
施行細則
第六編
TÍTULO VI
最後及過渡規定
Disposições finais e transitórias
第九十二條
Artigo 92.º
執行的規定
Normas de execução
第九十五條
Artigo 95.º
特別制度
Regime especial
Artigo 96.º
廢止所有與本行政法規相抵觸的規定,尤其是: Revogações
(一) 經五月二十六日第49/84/M號法令及四月二十七日 São revogadas todas as disposições que contrariem este regu
第22/87/M號法令修改的十一月二十一日第41/83/M號法令第 lamento administrativo, designadamente:
第九十七條
生效 Artigo 97.º
Entrada em vigor