Sei sulla pagina 1di 26

N.

º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1625

第 426/2009 號行政長官批示 Despacho do Chefe do Executivo n.º 426/2009

行政長官行使《澳門特別行政區基本法》第五十條賦予的 Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica


da Região Administrativa Especial de Macau e nos termos do
職權,並根據第28/2009號行政法規第七條的規定,作出本批
artigo 7.º do Regulamento Administrativo n.º 28/2009, o Chefe
示。 do Executivo manda:

重新公佈第6/2006號行政法規通過的《公共財政管理制 É republicado integralmente o Regime de administração fi­


nanceira pública, aprovado pelo Regulamento Administrativo
度》的全文,在該文本內已引入由第28/2009號行政法規作出的
n.º 6/2006, com as alterações introduzidas pelo Regulamento
修改。 Administrativo n.º 28/2009.

二零零九年十一月三日 3 de Novembro de 2009.

行政長官 何厚鏵 O Chefe do Executivo, Ho Hau Wah.

–––––––––– ––––––––––

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

第 6/2006 號行政法規 Regulamento Administrativo n.º 6/2006

Regime de administração financeira pública


公共財政管理制度
O Chefe do Executivo, depois de ouvido o Conselho Execu­
行政長官根據《澳門特別行政區基本法》第五十條(五) tivo, decreta, nos termos da alínea 5) do artigo 50.º da Lei Bá­
sica da Região Administrativa Especial de Macau, para valer
項,經徵詢行政會的意見,制定本行政法規。 como regulamento administrativo, o seguinte:

第一編 TÍTULO I

公共行政部門及機構的財政制度 Regime financeiro dos serviços e organismos


da Administração Pública

第一章
CAPÍTULO I
共同規定
Disposições comuns

第一節
SECÇÃO I
一般原則
Princípios gerais

第一條
Artigo 1.º
標的
Objecto

O presente diploma regulamenta a administração, a fiscali­


本行政法規規範澳門特別行政區所有公共行政部門(包括
zação e a responsabilidade pela actividade financeira de todo
享有行政或財政自治權的部門及機構)的財政活動的管理、監 o sector público administrativo da Região Administrativa Es­
察及責任。 pecial de Macau, adiante designada por RAEM, incluindo os
serviços e organismos dotados de autonomia administrativa ou
financeira.

第二條
Artigo 2.º
一般制度
Regime geral

一、在一般情況下,部門及機構不具行政或財政自治權。 1. Os serviços e organismos não dispõem, em regra, de auto­


nomia administrativa ou financeira.
二、部門及機構僅在下條規定的特殊情況下,方可獲賦予
2. Excepcionalmente, nos termos do artigo seguinte, pode ser
行政或財政自治權。 atribuída autonomia administrativa ou financeira.
1626 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第三條 Artigo 3.º


行政及財政自治權 Autonomia administrativa e financeira

1. Os serviços e organismos só podem dispor de autonomia


一、僅在證明行政自治制度適合部門及機構的管理的情況
administrativa quando este regime se justifique para a sua ade­
下,部門及機構方可享有行政自治權。 quada gestão.

2. Sem prejuízo de razões ponderosas expressamente reco­


二、部門及機構僅在其本身收入、指定收入及共享收入的
nhecidas por lei, os serviços e organismos só podem dispor de
總額不少於總開支的百分之三十的情況下,方可享有財政自治 autonomia financeira quando as suas receitas próprias, consig­
權,但不影響法律明確規定應予考慮的理由。 nadas e comparticipações atinjam o mínimo de 30% das despe­
sas totais.
三、為適用上款的規定,來自澳門特別行政區財政預算及 3. Para efeitos do disposto no número anterior, não são con­
不論享有財政自治權與否的任何部門及機構的預算的經常轉移 sideradas receitas próprias as resultantes de transferências cor­
rentes e de capital do Orçamento da RAEM e dos orçamentos
收入及資本轉移收入,均不視為本身收入。 de quaisquer serviços e organismos dotados ou não de autono­
mia financeira.
四、第二款及第三款的規定不適用於《澳門特別行政區基
4. O disposto nos n.os 2 e 3 não é aplicável aos serviços e orga­
本法》規定享有財政自治權的部門及機構。 nismos que tenham autonomia financeira por imperativo da Lei
Básica da RAEM.
五、因適用上數款規定而導致財政自治制度終止時,須在
5. A cessação do regime de autonomia financeira decorrente
澳門特別行政區財政預算案中予以落實。 da aplicação dos números anteriores é efectivada na Lei do Or­
çamento da RAEM.

第四條 Artigo 4.º


活動計劃及報告 Plano e relatório de actividades

1. Os serviços e organismos devem elaborar um plano anual


一、部門及機構應編製年度活動計劃,當中應清楚列明預
de actividades, com uma clara discriminação dos objectivos
期目標、擬運用的資源及擬執行的《行政當局投資與發展開支 a atingir e dos recursos a utilizar, bem como dos projectos a
計劃》項目;年度活動計劃須由主管的監督實體核准,作為籌 realizar no âmbito do Plano de Investimentos e Despesas de
Desenvolvimento da Administração, que é aprovado pela tutela
備澳門特別行政區財政預算時所提交的預算草案的基礎,並應 competente e serve de base à proposta de orçamento a apresen­
在澳門特別行政區財政預算案獲通過後,根據澳門特別行政區 tar aquando da preparação do Orçamento da RAEM, devendo
ser corrigido em função deste, depois da aprovação da Lei do
財政預算作出修改。
Orçamento da RAEM.

二、部門及機構尚應編製年度管理報告,當中應準確列明 2. Os serviços e organismos devem ainda elaborar um rela­


tório anual sobre a gestão efectuada, com uma rigorosa discri­
已實踐目標、已運用資源及《行政當局投資與發展開支計劃》
minação dos objectivos atingidos e dos recursos utilizados, bem
項目的執行進度;年度管理報告須由主管的監督實體核准,並 como do grau de realização dos projectos no âmbito do Plano
須送交財政局。 de Investimentos e Despesas de Desenvolvimento da Admi­
nistração, que é aprovado pela tutela competente e enviado à
Direcção dos Serviços de Finanças, doravante designada abre­
viadamente por DSF.
第五條
組織 Artigo 5.º

Organização
部門及機構應促使其本身架構配合其開支的支付、入帳及
Os serviços e organismos devem adequar as suas estruturas à
取得許可,以及配合開支管理的有效控制。 realização, contabilização e autorização do pagamento das suas
despesas e ao controlo eficaz da respectiva gestão.

第六條
Artigo 6.º
決算
Encerramento de contas

一、為進行決算,部門及機構於各財政年度設有處理支付 1. Para efeitos de encerramento de contas, os serviços e or­


ganismos dispõem de um período complementar do respectivo
事宜的補充期,期限為澳門特別行政區財政預算案每年所定的
ano económico, para efectivação dos pagamentos, até à data que
日期。 for indicada na Lei do Orçamento da RAEM para cada ano.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1627

二、至澳門特別行政區財政預算案每年所定的日期尚未支 2. Consideram-se caducadas as autorizações dos pagamentos


de encargos que não possam ser efectuados até à data que for
付的負擔,其支付許可視為失效。
fixada na Lei do Orçamento da RAEM para cada ano.

第七條
Artigo 7.º
撥款的運用
Aplicação de dotações

一、登錄於各撥款內的款項,不得作與相應的財政預算項 1. O montante inscrito em cada dotação não pode ter aplica­


目不符的用途。 ção diferente da que se considerar contida na correspondente
designação orçamental.
二、禁止引致超出獲許可撥款範圍的承諾的行為;如作出
2. São vedadas as iniciativas de que resultem compromissos
該等行為,則構成財政上的違法行為。 em excesso das dotações autorizadas, o que, a verificar-se, cons­
titui infracção financeira.

第八條
十二分之一制度 Artigo 8.º

Regime duodecimal
澳門特別行政區財政預算案每年訂定十二分之一制度的標
A Lei do Orçamento da RAEM fixa em cada ano os critérios
準。 do regime duodecimal.

第九條 Artigo 9.º


授權 Delegação de competências

Salvo disposição expressa em contrário, as competências esta­


本行政法規所指的權限或職權可授予他人,但另有明確規
belecidas nos termos deste diploma são delegáveis.
定者除外。

SECÇÃO II
第二節
Regime contabilístico
會計制度

Artigo 10.º
第十條
Base contabilística
會計基礎
1. A escrituração das operações orçamentais obedece ao regi­
一、預算活動的記帳,須依循現金收付制,並按公共會計 me de caixa, sendo discriminadas em conformidade com a clas­
sificação definida pelo regime de contabilidade pública.
制度規定的分類予以列明。
2. Aos serviços e organismos dotados de autonomia financeira
二、第七十條第一款所指的享有財政自治權的部門及機 referidos no n.º 1 do artigo 70.º é aplicável a contabilidade em
構,適用權責發生制會計制度。 regime de acréscimo.

Artigo 11.º
第十一條
記帳貨幣 Moeda de escrituração

1. A pataca é a moeda de escrituração da actividade finan­


一、澳門幣為財務活動的記帳貨幣;如基於業務或地理位 ceira, devendo ser tida por referência na elaboração de contas,
置等原因而未能以澳門幣記帳,則編製帳目時應折算為澳門 quando não seja possível a sua utilização, nomeadamente, por
motivos de actividade ou localização geográfica.
幣。
2. O critério de conversão é definido por instruções do direc­
二、折算標準,須由財政局局長以指引形式訂定。 tor dos Serviços de Finanças.
1628 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第十二條 Artigo 12.º


澳門特別行政區財政預算的編製 Preparação do Orçamento Geral da RAEM

1. O Orçamento Geral da RAEM deve ser preparado e apre­


一、澳門特別行政區財政預算應以綜合形式編製及提交, sentado em formato integrado, podendo ser desagregados de­
並可特別細分項目以詳細說明。 senvolvimentos especiais do orçamento.

2. Os orçamentos dos serviços e organismos dotados de auto­


二、第七十條第一款所指的享有財政自治權的部門及機
nomia financeira referidos no n.º 1 do artigo 70.º, a integrar no
構,其預算須按權責發生制會計制度編製,並列入澳門特別行 Orçamento Geral da RAEM, são elaborados segundo o regime
de acréscimo.
政區財政預算。
3. As regras para a elaboração do Orçamento Geral da RAEM
三、以綜合形式編製澳門特別行政區財政預算的規則,以 em formato integrado e a sua desagregação são definidas por
及編製其細目的規則,須由行政長官以公佈於《澳門特別行政 despacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim Oficial
da RAEM.
區公報》的批示訂定。

Artigo 13.º

第十三條 Preparação da Conta Geral da RAEM


澳門特別行政區總帳目的編製
1. A Conta Geral da RAEM deve ser elaborada e apresenta­
da em formato integrado, podendo ser desagregados desenvol­
一、澳門特別行政區總帳目應以綜合形式編製及提交,並 vimentos especiais da conta.

可特別細分項目以詳細說明。 2. As operações de tesouraria devem ser discriminadas na


Conta Geral da RAEM de acordo com o âmbito, princípios e
二、出納活動應按第五編訂定的範圍、原則及規定列明於 normas definidos no Título V.
澳門特別行政區總帳目。 3. As contas dos organismos autónomos referidos no n.º 1 do
artigo 70.º, a integrar na Conta Geral da RAEM, são elaboradas
三、第七十條第一款所指的自治機構,其帳目按權責發生 segundo o regime de acréscimo.
制會計制度編製,並列入澳門特別行政區總帳目。
4. As regras para a elaboração da Conta Geral da RAEM em
formato integrado e a sua desagregação são definidas por des­
四、以綜合形式編製澳門特別行政區總帳目的規則,以及 pacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim Oficial da
編製其細目的規則,須由行政長官以公佈於《澳門特別行政區 RAEM.

公報》的批示訂定。
Artigo 14.º

Compromissos
第十四條
1. O compromisso consiste no registo das obrigações consti­
承諾
tuídas com indicação da respectiva rubrica de classificação eco­
nómica, compreendendo:
一、承諾是指將所設立的債務記錄,並指明相關的經濟分
1) Os montantes das obrigações decorrentes de lei ou de con­
類項目,包括: trato;

(一)因法律或合同引致的債務的金額; 2) As importâncias resultantes dos encargos assumidos nos


anos anteriores e não pagos;
(二) 歷年承擔且未支付的負擔款項; 3) Os encargos assumidos ao longo da gestão.

(三) 執行管理期間所承擔的負擔。 2. No decurso da gestão orçamental, o valor dos encargos que


podem ser assumidos é alterado em função dos reforços ou anu­
二、在預算管理過程中,可承擔負擔的金額隨預算撥款的 lações das dotações orçamentais, bem como das variações dos
compromissos, devendo efectuar-se o respectivo registo.
追加或取消以及承諾的變動而更改;對此應作出有關記錄。
3. Para a assunção de compromissos, os serviços e organismos
三、為履行承諾,部門及機構須準備一份預留款項紀錄, adoptam um registo de cabimento prévio do qual constem os
encargos prováveis.
並須列明可能出現的負擔。
4. Nenhum pagamento pode ser efectuado sem que tenha sido
四、不得就未經預先記錄的承諾作出任何支付。 previamente registado o inerente compromisso.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1629

五、上數款所指的款項如涉及《行政當局投資與發展開支 5. Os montantes referidos nos números anteriores, relativos


ao Plano de Investimentos e Despesas de Desenvolvimento da
計劃》,須按計劃項目予以記錄。
Administração, são registados por projectos.

第十五條 Artigo 15.º


合同 Contratos

1. Os serviços e organismos devem obrigatoriamente proce­


一、部門及機構須就已訂立的合同作出記錄,包括記錄每
der ao registo dos contratos celebrados, incluindo o montante
份合同的總金額、修改、分段支付及已作的支付。 global de cada contrato, suas alterações, escalonamento e paga­
mentos efectuados.
二、任何關於合同的開支,如超過合同總金額或相關年度
2. Nenhuma despesa relativa a contratos pode ser efectuada
的分段支付金額,不得作出支付。
sem que caiba no seu montante global e respectivo escalona­
mento anual.

第十六條
Artigo 16.º
收入紀錄
Registo das receitas

部門及機構應記錄其所徵收的一切收入。 Os serviços e organismos devem assegurar um registo de to­


das as receitas por si cobradas.

第三節
SECÇÃO III
開支的作出
Realização de despesas

第一分節
SUBSECÇÃO I
開支許可
Autorização de despesas

第十七條 Artigo 17.º


一般制度 Regime geral

A autorização de despesas é conferida de acordo com as


給予開支許可須根據下列條文所載規則及特別適用於各類
regras constantes nos artigos seguintes e com as normas legais
開支的法律規定為之。 especialmente aplicáveis a cada tipo de despesa.

第十八條 Artigo 18.º


一般要件
Requisitos gerais

1. A autorização de despesas fica sujeita à verificação dos se­


一、給予開支許可前須審查下列要件:
guintes requisitos:

(一)具法律依據;
1) Conformidade legal;

(二)符合財政規則; 2) Regularidade financeira;

(三)符合效率、效力及經濟原則。 3) Eficiência, eficácia e economia.

二、具法律依據是指已具備許可有關開支的法律,而符合 2. Por conformidade legal entende-se a prévia existência de lei


que autorize a despesa, dependendo a regularidade financeira
財政規則是指有關開支已作預算登錄、已備有預留款項及已作
da inscrição orçamental, correspondente cabimento e adequada
適當的開支分類。 classificação da despesa.
1630 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

三、給予開支許可時,應考慮開支的效益及優先次序,以 3. Na autorização de despesas visa-se a obtenção do máximo


rendimento com o mínimo de dispêndio, tendo em conta a uti­
及開支所帶來的生產率增長,以便藉最少支出獲取最大收益。
lidade e prioridade da despesa e o acréscimo de produtividade
daí decorrente.

第十九條 Artigo 19.º


權限、職權及責任 Competência e responsabilidade

1. Sem prejuízo das competências próprias atribuídas aos


一、許可開支屬行政長官的權限,但不影響賦予享有財政 conselhos administrativos dos serviços e organismos dotados de
自治權的部門及機構的行政管理委員會的本身職權。 autonomia financeira, a autorização de despesas é competência
do Chefe do Executivo.
二、部門及機構的機關及領導人如未預先審查所承擔的負 2. Os órgãos e dirigentes dos serviços e organismos são res­
擔是否符合上條所規定的要件,須對有關負擔負責。 ponsáveis pelos encargos contraídos, quando previamente não
tenham verificado o preenchimento dos requisitos exigidos nos
termos do artigo anterior.

第二十條
Artigo 20.º
跨年度負擔
Encargos plurianuais

一、如屬跨越一個或多個財政年度的負擔,又或承擔負擔 1. A assunção de encargos que tenham reflexo em mais de um


ano económico ou em ano que não seja o da sua realização, é
的年度與支付負擔的年度不同,須事先由行政長官經徵詢財政 precedida de despacho do Chefe do Executivo, ouvida a DSF.
局的意見後以批示核准,方可承擔有關負擔。
2. Exceptua-se do disposto no n.º 1 os encargos:
二、第一款的規定不適用於下列負擔: 1) Determinados por despacho do Chefe do Executivo que
constituam despesa certa e indispensável, desde que seja decla­
(一)行政長官批示所指定的屬確定及必要開支的負擔, rado no contrato a inscrição de verba adequada ao suporte da
但在合同中須就負擔開支的適當款項登錄作出聲明; despesa;

2) Resultantes de situações imprevistas devidamente funda­


(二)因不可預計且經適當說明理由的情況或超額供應所 mentadas ou de fornecimentos a mais, cujos contratos iniciais
引致的負擔,但其最初合同須事先經第一款所指批示核准,且 tenham sido precedidos do despacho a que se refere o n.º 1 e
desde que os novos encargos tenham cabimento no orçamento
在出現額外負擔之日生效的預算內有預留款項以應付新負擔;
em vigor na data do adicional;

(三)在承擔負擔之年隨後的各財政年度中每年不超過澳 3) Que não excedam o limite anual de 1 000 000,00 patacas


em cada um dos anos económicos seguintes ao da sua contrac­
門幣一百萬元且執行期不超過三年的負擔。
ção, nem um prazo de execução de três anos.

三、第一款所指批示應訂定每一財政年度的最高負擔額。 3. O despacho referido no n.º 1 deve fixar o limite máximo do


encargo correspondente a cada ano económico.
四、第一款及第二款(一)項所指的批示,須公佈於《澳
4. Os despachos referidos no n.º 1 e na alínea 1) do n.º 2 são
門特別行政區公報》。 publicados no Boletim Oficial da RAEM.

五、分段支付批示所載的負擔,如未於相應財政年度全部 5. As verbas referentes a encargos constantes de despachos de


escalonamento que não sejam total ou parcialmente pagos no
或部分支付,其相應的撥款轉至嗣後數年,直至批示所載最後
correspondente ano económico transitam para os anos subse­
的一個財政年度為止;但經行政長官以批示許可運用於其他有 quentes até ao limite do último ano económico deles constante,
別於原定目的者除外。 excepto quando, por despacho do Chefe do Executivo, seja au­
torizada a sua aplicação para fim diverso daquele que se encon­
trava previsto.

第二十一條 Artigo 21.º


核對
Conferência

A autorização de despesas é acompanhada da verificação dos


許可開支前須由有關部門及機構的會計部門就開支是否符
requisitos a que a despesa está subordinada, a efectuar pelos
合有關要件進行審查。 serviços de contabilidade dos respectivos serviços e organismos.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1631

第二分節 SUBSECÇÃO II
處理 Processamento

第二十二條 Artigo 22.º


定義 Definição

O processamento é a inclusão em suporte normalizado dos


處理是指將依法設定的負擔的資料存入規範載體,以便進
encargos legalmente constituídos, por forma a que se proceda à
行有關結算及支付。 sua liquidação e pagamento.

第三分節 SUBSECÇÃO III

結算 Liquidação

第二十三條 Artigo 23.º

定義 Definição

A liquidação é o acto ou conjunto de actos pelos quais, após


結算是指在處理程序後為訂定已設立債務的準確金額而作
o processamento, se determina o montante exacto da obrigação
出的一項或多項行為,以便進行有關支付。 constituída, a fim de permitir o respectivo pagamento.

SUBSECÇÃO IV
第四分節
Pagamento
支付

Artigo 24.º
第二十四條
Autorização de pagamento
支付許可
1. A autorização e a emissão dos meios de pagamento compe­
一、給予支付許可及發出支付工具的職權,按是否屬自治 tem, consoante o regime de autonomia, à DSF ou aos órgãos e
dirigentes dos serviços e organismos.
權制度,分別屬部門及機構的機關及領導人或財政局。
2. Dada a autorização e emitidos os meios de pagamento é
二、給予支付許可及發出支付工具後,須作出有關記錄。 efectuado o respectivo registo.

Artigo 25.º
第二十五條
Meios de pagamento
支付工具
Os meios de pagamento a emitir são os autorizados por des­
發出的支付工具,須屬行政長官以公佈於《澳門特別行政 pacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim Oficial da
RAEM.
區公報》的批示許可者。

SECÇÃO IV
第四節
Despesas em conta de fundos permanentes e de anos anteriores
常設基金帳目內的開支及歷年開支
SUBSECÇÃO I
第一分節
Fundo permanente
常設基金
Artigo 26.º
第二十六條
Constituição
設立
1. Para a realização de despesas de natureza urgente ou de
pequeno montante podem ser constituídos fundos permanentes
一、為作出緊急或小額開支,可設立金額不超過有關撥款
por importâncias não superiores a um duodécimo das respecti­
的十二分之一的常設基金。 vas dotações.
1632 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

二、在經適當說明理由的情況下,尚可許可設立金額超過 2. Em casos devidamente fundamentados pode ainda ser au­


torizada a constituição de fundos permanentes por importâncias
有關撥款的十二分之一的常設基金。
superiores a um duodécimo.

第二十七條 Artigo 27.º

開支性質 Natureza das despesas

1. Podem ser pagas em conta dos fundos permanentes despe­


一、關於取得財產及勞務且金額不超過澳門特別行政區財 sas com aquisição de bens e serviços de montante não superior
政預算案每年所定限額的開支,可由常設基金帳目支付。 ao limite fixado anualmente na Lei do Orçamento da RAEM.

2. Independentemente do montante estabelecido nos termos


二、在經適當說明理由的緊急情況下,可不受上款規定金
do número anterior, e em casos de urgência devidamente fun­
額的限制而支付與下列事宜有關的開支: damentados, podem ser pagas despesas relacionadas com:

(一) 負擔補償,尤其是關於交通、膳食及住宿、服裝及 1) Compensação de encargos, designadamente com deslo­


cações, alimentação e alojamento, vestuário e artigos pessoais,
個人用品、不定或臨時招待費以及各項未列明補助的負擔; representação variável ou eventual e abonos diversos não espe­
cificados;
(二)部門及機構設施的運作,尤其是不動產租賃、保
2) Operacionalidade das instalações dos serviços e organis­
險、水、電、燃氣、保安、清潔、消毒及保養;
mos, designadamente, locação de bens imóveis, seguros, água,
electricidade, gás, segurança, limpeza, desinfecção e manuten­
(三) 郵電通訊服務; ção;

(四) 參加課程、講座或其他培訓活動; 3) Serviços de correios e telecomunicações;

4) Inscrição em cursos, seminários ou outras acções de forma­


(五) 從其他部門及機構取得勞務。
ção;

三、上兩款規定不影響對適用於各類開支的法律制度的遵 5) Aquisição de serviços a outros serviços e organismos.


守,且不影響對在作出開支過程中將權限或職權授予或轉授予 3. O disposto nos números anteriores não prejudica o cum­
各參與人的限制的遵守。 primento do regime legal aplicável a cada tipo de despesa, bem
como o respeito pelos limites das delegações e subdelegações
de competência nos diversos intervenientes no processo de rea­
lização da despesa.
第二十八條
行政委員會
Artigo 28.º

許可支付的職權,屬於為此目的而委任的行政委員會。 Comissão administrativa

A autorização de pagamento compete a uma comissão admi­


nistrativa nomeada para o efeito.
第二十九條
結算
Artigo 29.º

Liquidação
常設基金的結算,最遲須於澳門特別行政區財政預算案每
年所定的日期作出。 A liquidação dos fundos permanentes é efectuada até à data
que for fixada na Lei do Orçamento da RAEM para cada ano.

第二分節 SUBSECÇÃO II
歷年開支 Despesas de anos anteriores

第三十條 Artigo 30.º

歷年開支 Despesas de anos anteriores

1. Os encargos relativos a anos anteriores são satisfeitos por


一、歷年負擔由支付負擔時生效的預算中的適當撥款帳目
conta das dotações adequadas do orçamento que estiver em vi­
支付。 gor no momento em que for efectuado o seu pagamento.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1633

二、自債權產生之年的十二月三十一日起三年內,債權人 2. O credor poderá requerer ao Chefe do Executivo o paga­


mento de encargos no prazo de três anos a contar de 31 de De­
可向行政長官提出要求支付負擔的申請,申請書須提交予負責
zembro do ano a que respeita o crédito, sendo o correspondente
處理有關開支的部門。 requerimento entregue nos serviços responsáveis pelo processa­
mento da despesa.

三、支付由本條所指開支引致的債務的時效期間為三年, 3. O pagamento das obrigações resultantes das despesas a que


自構成實際支付義務之年的十二月三十一日起計,但法律另訂 se refere o presente artigo prescreve no prazo de três anos a
contar de 31 de Dezembro do ano em que se constitui o efectivo
更短期間者除外。 dever de pagar, excepto se da lei resultar prazo mais curto.

四、第二款及第三款所指的期間基於失效及時效期間的中 4. O decurso dos prazos a que se referem os n.os 2 e 3 inter­


rompe-se ou suspende-se por acção das causas gerais de inter­
斷或中止的一般原因而中斷或中止。 rupção ou suspensão da caducidade e da prescrição.

第五節 SECÇÃO V

返還 Restituições

Artigo 31.º
第三十一條
Restituições
返還

1. Devem ser restituídas as importâncias de quaisquer receitas


一、所有無權徵收但已存入庫房的收入均應予返還。 que tenham dado entrada nos cofres do Tesouro sem direito a
essa arrecadação.

二、本條所指返還的請求權的時效期間為自須返還的款項 2. O direito à restituição a que se refere o presente artigo


prescreve no prazo de cinco anos a contar da data em que de­
存入庫房之日起計的五年,但法律定出更短期間者除外。
ram entrada nos cofres do Tesouro as quantias a restituir, excep­
to se da lei resultar prazo mais curto.
三、上款所指的期間基於時效期間中斷或中止的一般原因
3. O decurso do prazo a que se refere o número anterior
而中斷或中止。
interrompe-se ou suspende-se por acção das causas gerais de
interrupção ou suspensão da prescrição.
四、返還須根據適用於公共開支的處理及支付的一般規定
4. Salvo disposição especial em contrário, a restituição é pro­
為之,但另有特別規定者除外。
cessada e paga de acordo com as normas gerais aplicáveis ao
processamento e pagamento das despesas públicas.

第六節
SECÇÃO VI
公款的退回
Reposição de dinheiros públicos

第三十二條
Artigo 32.º
退回方式
Formas de reposição

一、應存回庫房的公款,可藉抵銷、扣除或以憑單支付的 1. A reposição de dinheiros públicos que devam reentrar nos


cofres do Tesouro pode efectivar-se por compensação, por de­
方式退回。 dução ou por pagamento através de guia.

二、對公共行政工作人員已收取但應存回庫房的款項,須 2. As quantias recebidas pelos trabalhadores da Administra­


ção Pública que devam reentrar nos cofres do Tesouro são des­
儘可能在隨後的補助中扣除。 contadas, sempre que possível, no abono seguinte.

三、如不能以抵銷或扣除的方式退回公款,須以憑單支付 3. Quando não for praticável a reposição sob as formas de


compensação ou dedução, é o quantitativo das reposições entre­
的方式將應退回的款項交付庫房。 gue nos cofres do Tesouro por meio de guia.
1634 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第三十三條 Artigo 33.º


最低退回額 Mínimo de reposição

Não há lugar ao processamento de reposições quando o total


如每次應存回庫房的退回款項總額低於澳門特別行政區財 das quantias que devem reentrar nos cofres do Tesouro, relati­
政預算案所定金額,則無須退回。 vamente a cada reposição, seja inferior a um montante a estabe­
lecer na Lei do Orçamento da RAEM.

Artigo 34.º
第三十四條
Processamento de reposições
退回的處理

1. O processamento e a decisão para a reposição de dinheiros


一、處理及決定公款的退回,屬處理實體的職權;如本行 públicos competem à entidade processadora, excepto quando,
nos termos do presente regulamento administrativo, essa de­
政法規規定作出該決定的職權屬經濟財政司司長,則處理實體 cisão seja da competência do Secretário para a Economia e
僅須負責處理公款的退回。 Finanças, caso em que a entidade processadora é unicamente
responsável pelo processamento.

二、為適用上款的規定,處理實體是指有關超額支付的款 2. Para efeitos do disposto no número anterior considera-se


entidade processadora aquela em cujo orçamento, de funciona­
項已記入其運作預算或本身預算內的實體。
mento ou privativo, a quantia paga a mais é escriturada.

三、處理公款的退回的指引,須由經濟財政司司長以公佈 3. As instruções para o processamento de reposições de di­


nheiros públicos são aprovadas por despacho do Secretário
於《澳門特別行政區公報》的批示核准。
para a Economia e Finanças, a publicar em Boletim Oficial da
RAEM.

第三十五條 Artigo 35.º


分期退回 Reposição em prestações

1. Salvo disposição especial em contrário, a reposição pode


一、經利害關係人申請,可藉扣除或憑單支付的方式按月
ser efectuada em prestações mensais por dedução ou por guia,
分期退回款項,但另有特別規定者除外。 mediante requerimento dos interessados.

2. A autorização para a reposição em prestações é conferida


二、分期退回的許可由經濟財政司司長以批示給予,批示 por despacho do Secretário para a Economia e Finanças, que
中訂明分期給付期數及有關的到期日。 fixa o número das prestações e as respectivas datas de venci­
mento.

三、每期給付的金額不得少於須退回款項總額的百分之 3. As prestações não podem ser de montante inferior a 5% do


五,且到期日亦不得在工作人員與公共行政聯繫的存續期終止 total da quantia a repor, ou ter data de vencimento posterior à
do termo do período de duração do vínculo dos trabalhadores
之後。 da Administração Pública.

4. Não pode ser autorizada a reposição em prestações quando


四、如利害關係人在收取款項時已知悉該款項為不當收取
os interessados tiveram conhecimento, no momento em que
者,不得許可分期退回。 receberam as quantias em causa, de que esse recebimento era
indevido.

五、根據本 條規定而進行的退回,如每期給付的款項均在 5. As reposições efectuadas nos termos deste artigo não estão
有關期間內支付,則無須支付過期利息。 sujeitas a juros de mora desde que o pagamento de cada presta­
ção seja feito dentro do respectivo prazo.

六、如分期退回的公款應記入享有財政自治權的部門及機 6. A competência prevista no n.º 2 para reposição em presta­


構的本身預算中,則由相關的監督實體行使第二款所指的職 ções de dinheiros públicos, quando estes devam ser escriturados
nos orçamentos privativos dos serviços e organismos dotados de
權。 autonomia financeira, é da respectiva entidade tutelar.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1635

第三十六條 Artigo 36.º


免除 Relevação

A requerimento dos interessados e em casos excepcionais de­


在經適當說明理由的特殊情況下,應不屬上條第四款所指 vidamente justificados, o Secretário para a Economia e Finanças
情況的利害關係人的申請,經濟財政司司長可決定免除退回全 pode determinar a relevação, total ou parcial, da reposição das
quantias recebidas, desde que os interessados não se encontrem
部或部分已收取的款項。
na situação prevista no n.º 4 do artigo anterior.

第三十七條
Artigo 37.º
時效期間
Prescrição

一、強制退回已收取款項的時效期間為自收取有關款項之 1. A obrigatoriedade de reposição das quantias recebidas


prescreve decorridos cinco anos após o seu recebimento.
日起計的五年。
2. O decurso do prazo a que se refere o número anterior
二、上款所指的期間基於時效期間中斷或中止的一般原因 interrompe-se ou suspende-se por acção das causas gerais de
而中斷或中止。 interrupção ou suspensão da prescrição.

第三十八條 Artigo 38.º


憑單的發出 Emissão de guias

As guias de reposição são emitidas pelos serviços e organis­


部門及機構須自正式獲悉退回具強制性之日起十日內發出 mos no prazo de dez dias a contar da data em que houve conhe­
退回憑單。 cimento oficial da obrigatoriedade da reposição.

第三十九條 Artigo 39.º


支付 Pagamento

1. O prazo para pagamento das guias de reposição é de quinze


一、退回憑單的支付期為十五日,自作出退回命令的通知
dias, contados a partir da notificação do acto que ordene a repo­
之日起計。 sição.

二、如在支付期內提出第三十五條及第三十六條所指的申 2. A apresentação dos requerimentos referidos nos artigos


35.º e 36.º, dentro do prazo para pagamento, suspende o decurso
請,則有關支付期及第三十七條所指的時效期間中止計算,直 deste prazo até à data em que for notificada ao devedor a deci­
至債務人獲通知有關決定之日止。 são tomada e suspende o decurso do prazo prescricional referi­
do no artigo 37.º até à mesma data.
三、如在指定期間內未作出支付,則導致根據稅務執行的
3. A falta de pagamento no prazo estabelecido determina a
規定進行徵收。 sua cobrança nos termos admitidos para as execuções fiscais.

四、如不支付任一期的給付款項,則導致其餘的分期給付 4. A falta de pagamento de uma prestação determina o venci­


mento antecipado das restantes.
提前到期。

第四十條 Artigo 40.º

支付地點 Local de pagamento

As reposições, quando as guias sejam emitidas por um serviço


如有關憑單由非自治部門發出,須在澳門財稅廳收納處支 integrado, são pagas na recebedoria da Repartição de Finanças
de Macau ou, quando a entidade emitente das guias for um
付退回款項;如發出憑單的實體為享有行政或財政自治權的部
serviço ou organismo dotado de autonomia administrativa ou
門或機構,則須在發出有關憑單的實體支付退回款項。 financeira, na própria entidade emitente.
1636 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第七節 SECÇÃO VII


預算修改及補充預算 Alterações orçamentais e orçamentos suplementares

Artigo 41.º
第四十一條
Competência para autorização
許可權

1. Compete ao Secretário para a Economia e Finanças autori­


一、許可不具財政自治權的部門及機構的預算修改屬經濟 zar as alterações orçamentais a efectuar no âmbito dos serviços
e organismos que não disponham de autonomia financeira, pre­
財政司司長的職權,但須事先聽取財政局的必需意見。
cedendo parecer obrigatório da DSF.

二、享有財政自治權的部門及機構的下列預算修改,亦須 2. Salvo disposição especial em contrário ficam ainda sujeitas


a autorização do Secretário para a Economia e Finanças, pre­
獲得經濟財政司司長經事先聽取財政局的必需意見後給予的許
cedendo parecer obrigatório da DSF, as alterações orçamentais
可,但另有特別規定者除外︰ nos serviços e organismos dotados de autonomia financeira:

1) Destinadas ao reforço de dotações de despesa não integra­


(一)為追加不屬人員項目的開支撥款而以登錄於該章的
das nas rubricas de pessoal com contrapartida de verbas inscri­
款項作抵銷的預算修改; tas neste capítulo;

2) Resultantes da reaplicação do excesso de saldo de gerência


(二)重新運用已根據第六十八條第二款的規定納入備用
previamente integrado em rubrica de dotação provisional nos
金撥款項目內的管理結餘超額部分的預算修改。 termos do n.º 2 do artigo 68.º

3. As restantes alterações orçamentais dos serviços e organis­


三、享有財政自治權的部門及機構的其他預算修改由主管 mos dotados de autonomia financeira são aprovadas por despa­
的監督實體以批示核准。 cho da entidade tutelar competente.

Artigo 42.º
第四十二條
Orçamentos suplementares
補充預算

1. Os serviços e organismos dotados de autonomia financeira


一、享有財政自治權的部門及機構須在已核准預算的收入 apresentam orçamentos suplementares sempre que se verifique
alteração do montante global das receitas e despesas constantes
及開支總額出現修改時,提出補充預算。 no orçamento aprovado.

二、補充預算須由行政長官以批示核准。 2. Os orçamentos suplementares são aprovados por despacho


do Chefe do Executivo.

第四十三條 Artigo 43.º

公佈 Publicação

Os orçamentos suplementares e as alterações orçamentais são


補充預算及預算修改須公佈於《澳門特別行政區公報》。
publicados no Boletim Oficial da RAEM.

第四十四條 Artigo 44.º

步驟 Tramitação

A tramitação do processo de alterações orçamentais e orça­


預算修改及補充預算的相關程序步驟,須由行政長官以公
mentos suplementares é fixada por despacho do Chefe do Exe­
佈於《澳門特別行政區公報》的批示訂定。 cutivo, a publicar no Boletim Oficial da RAEM.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1637

第二章 CAPÍTULO II
非自治部門 Serviços integrados

Artigo 45.º
第四十五條
Definição
定義
Os serviços e organismos que não disponham de autonomia
administrativa ou financeira são designados por serviços inte­
不具行政或財政自治權的部門及機構,稱為非自治部門。 grados.

Artigo 46.º
第四十六條 Realização de despesas
開支的作出
1. Na medida dos poderes de gestão delegados pela tutela
competente a autorização de despesas é competência dos diri­
一、非自治部門領導人在主管的監督實體授予的管理權範 gentes dos serviços integrados.
圍內,具職權許可開支。 2. As despesas são processadas pelos respectivos serviços in­
tegrados que as incluem em requisição de modelo aprovado.
二、非自治部門負責將開支填入式樣獲核准的申請表內,
3. As requisições referidas no número anterior são remetidas
並作出處理。
à DSF, acompanhadas de proposta fundamentada em processo
de aquisição organizado nos termos da legislação geral e espe­
三、上款所指的申請表,最遲須於有關月份翌月的最後一 cial aplicável, até ao último dia do mês seguinte àquele a que
日送交財政局,並須附同以取得程序為依據的建議,而有關的 respeitam.

取得程序須按適用的一般及特別法例的規定組織。 4. A DSF confere, no prazo de quinze dias, as requisições re­


cebidas verificando, nos termos das alíneas 1) e 2) do n.º 1 do ar­
四、財政局須於十五日內就已收到的申請進行核對,並根 tigo 18.º, a legalidade e a regularidade financeira e, achando-as
conformes, emite a correspondente autorização de pagamento.
據第十八條第一款(一)及(二)項的規定,核實有關申請是
否合法及符合財政規則;如申請符合規定,則發出相關的支付 5. São devolvidas aos serviços integrados as requisições que
não estejam em condições de ser aprovadas, com indicação das
許可。
despesas que tenham de ser excluídas, ficando os seus processa­
dores responsáveis pelas demoras que venham a ocorrer no seu
五、如申請不符合條件以獲批准,則退回予非自治部門, pagamento.
並列明須剔除的開支;有關開支的處理者須對延誤支付開支承
6. Caso se verifiquem dúvidas sobre a classificação ou proces­
擔責任。 samento das despesas deve ser consultada a DSF.

六、如對開支的分類或處理存有疑問,應諮詢財政局。
Artigo 47.º

Fundos permanentes

第四十七條 1. A constituição de fundos permanentes é autorizada por


常設基金 despacho do Secretário para a Economia e Finanças, a publicar
no Boletim Oficial da RAEM, precedendo parecer obrigatório
da DSF.
一、常設基金須由經濟財政司司長事先聽取財政局的必需
2. O despacho previsto no número anterior fixa o montante
意見後,以公佈於《澳門特別行政區公報》的批示許可設立。 anual do fundo permanente atribuído e nomeia os elementos
que constituem a comissão administrativa responsável pela sua
二、上款所指批示訂定每年給予常設基金的金額,以及委 gestão.
任負責管理常設基金的行政委員會的成員。
3. Para efeitos do disposto no número anterior, os serviços
integrados remetem à DSF, até 31 de Dezembro de cada ano,
三、為適用上款的規定,非自治部門最遲須於每年的十二
estimativa discriminada das despesas a efectuar no ano seguin­
月三十一日向財政局送交一份分列翌年開支的估算表,但於管 te, ficando dispensados desta obrigação os serviços criados na
gerência.
理期間新設立者除外。
4. Os montantes dos fundos permanentes são transferidos dos
四、常設基金的款項,須經出納活動自庫房轉移。 cofres do Tesouro por operações de tesouraria.
1638 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

五、常設基金的首次轉移、續後補充、餘額退回及開支記 5. O processo de transferência inicial dos fundos permanentes,


dos suplementos subsequentes, de reposição do excedente e de
帳的程序,須由經濟財政司司長以公佈於《澳門特別行政區公
escrituração da despesa, é definido por despacho do Secretário
報》的批示訂定。 para a Economia e Finanças, a publicar no Boletim Oficial da
RAEM.

第三章
CAPÍTULO III
享有行政自治權的部門及機構
Serviços e organismos dotados de autonomia administrativa

Artigo 48.º
第四十八條
Definição e competências
定義及職權

1. Têm autonomia administrativa os serviços e organismos


一、享有行政自治權的部門及機構,其機關及領導人具職 cujos órgãos e dirigentes são competentes para praticarem actos
necessários à autorização e pagamento de despesas por conta
權就許可及支付由登錄於澳門特別行政區財政預算中的撥款負 de créditos inscritos no Orçamento da RAEM.
擔的開支,作出必要行為。
2. As competências de gestão previstas no número anterior
são atribuídas pela tutela competente.
二、上款規定的管理職權須由主管的監督實體授予。

Artigo 49.º

Libertação de créditos
第四十九條
撥款的發放 1. A fim de proceder ao pagamento de despesas, os serviços
e organismos dotados de autonomia administrativa solicitam à
DSF a libertação de créditos por importâncias não superiores às
一、為支付開支,享有行政自治權的部門及機構可要求財 dos duodécimos vencidos das respectivas dotações orçamentais,
nos seguintes termos:
政局根據下列規定,發放金額不高於有關預算撥款已到期的
十二分之一的撥款︰ 1) O primeiro duodécimo, nos dez dias seguintes ao início do
exercício orçamental;
(一)首十二分之一在預算年度開始後的十日內發放;
2) Os restantes, nos últimos dez dias do mês anterior ao mês a
que respeitem.
(二)其他的十二分之一在有關月份前一個月的最後十日
2. Havendo disponibilidades financeiras para o efeito e em
內發放。
casos devidamente fundamentados, podem os serviços e orga­
nismos dotados de autonomia administrativa solicitar a liberta­
二、在經適當說明理由的情況下,享有行政自治權的部門
ção de créditos por antecipação dos duodécimos a vencer das
及機構可要求提前發放有關預算撥款尚未到期的十二分之一的 respectivas dotações orçamentais.
款項,但以具備可為此動用的資金的情況為限。 3. A libertação de créditos a que se referem os números ante­
riores processa-se pelos cofres do Tesouro através de operações
三、上兩款所指的撥款,須經庫房的出納活動發放。 de tesouraria.

四、開支記帳及餘額退回的程序,須由經濟財政司司長以 4. O processo de escrituração da despesa e de reposição do


excedente é definido por despacho do Secretário para a Econo­
公佈於《澳門特別行政區公報》的批示訂定。 mia e Finanças, a publicar no Boletim Oficial da RAEM.

Artigo 50.º
第五十條 Elementos a fornecer
提供資料
1. Os serviços e organismos dotados de autonomia adminis­
trativa devem fornecer à DSF, juntamente com os pedidos de
一、享有行政自治權的部門及機構應將發放撥款的申請書 libertação de crédito, os elementos justificativos determinados
por despacho do Secretário para a Economia e Finanças.
連同經濟財政司司長批示所規定的證明資料一併送交財政局。
2. A libertação de créditos só é possível após cumprimento do
二、僅在遵守上款的規定後,方可獲發放撥款。 disposto no número anterior.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1639

三、享有行政自治權的部門及機構尚應備妥已作支付的相 3. Os serviços e organismos dotados de autonomia adminis­


trativa devem ainda colocar à disposição da DSF os documentos
關文件,明確指出已完成的手續及其法律依據,以供財政局需
referentes aos pagamentos efectuados, com indicação rigorosa
要時查核。 das formalidades realizadas e sua fundamentação legal.

四、享有行政自治權的部門及機構,應每月將其帳目送交 4. Os serviços e organismos dotados de autonomia adminis­


trativa devem enviar mensalmente à DSF as suas contas de
財政局,而有關帳目須按式樣由該局訂定的報表編製。 acordo com mapas de modelo definido por esta entidade.

五、上款所指帳目報表須於每月結束後的十五日內送交財 5. Os mapas a que se refere o número anterior devem ser


enviados à DSF no prazo de 15 dias após o final de cada mês,
政局,而最後一份帳目報表最遲須於有關年度的翌年二月底送
devendo o último envio ser efectuado até ao final de Fevereiro
交。 do ano imediatamente seguinte a que respeita.

六、如不遵守第三款至第五款的規定,則隨後的發放撥款 6. O não cumprimento do disposto nos n.os 3 a 5 implica a re­


cusa dos pedidos de libertação de créditos seguintes.
申請予以退回。

Artigo 51.º
第五十一條
Recusa de autorização
拒絕給予許可
1. Salvo as excepções previstas na Lei do Orçamento da RAEM,
一、如證實欠缺有關十二分之一的預留款項,可全部或部 a autorização para a libertação de créditos pode ser recusada,
total ou parcialmente, quando se verifique a falta de cabimento
分拒絕給予發放撥款的許可,但澳門特別行政區財政預算案所
nos respectivos duodécimos.
規定的例外情況除外。
2. A verificação de grave incumprimento, nas despesas já efec­
tuadas, dos requisitos exigidos no artigo 18.º determina a recusa
二、如證實已作出的開支嚴重違反第十八條所規定的要
do pedido seguinte à verificação, ficando ainda a realização de
件,則可拒絕隨後一次的發放撥款申請,而其後的開支亦須預 futuras despesas sujeita a prévia autorização da DSF, até que a
先取得財政局的許可,直至有關情況符合規範為止。 situação seja devidamente regularizada.

3. A recusa de libertação de créditos a que se refere o número


三、財政局須立即將上款所指拒絕發放撥款的情況通知主 anterior é de imediato comunicada pela DSF à tutela compe­
管的監督實體,由該監督實體命令糾正導致拒絕發放撥款的缺 tente, à qual cabe mandar suprir os vícios que deram origem à
recusa da libertação do crédito.
失。

Artigo 52.º
第五十二條
常設基金 Fundos permanentes

À constituição e gestão dos fundos permanentes atribuídos


第四十七條的規定經作出適當配合後,適用於享有行政自 aos serviços e organismos dotados de autonomia administrativa
治權的部門及機構常設基金的設立及管理。 aplica-se, com as devidas adaptações, o disposto no artigo 47.º

第四章 CAPÍTULO IV

享有財政自治權的部門及機構 Serviços e organismos dotados de autonomia financeira

SECÇÃO I
第一節
Disposições fundamentais
基本規定

Artigo 53.º
第五十三條 Âmbito
範圍
Salvo disposição em contrário constante deste regulamento
administrativo, as normas do presente capítulo aplicam-se a to­
本章的規定適用於所有享有財政自治權的部門及機構(下
dos os serviços e organismos dotados de autonomia financeira,
稱“自治機構”),但本行政法規另有規定者除外。 doravante designados por organismos autónomos.
1640 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第五十四條 Artigo 54.º


法律人格及自治權 Personalidade e autonomia

所有自治機構均具備法律人格以及行政、財政及財產自治 Os organismos autónomos dispõem de personalidade jurídica


e de autonomia administrativa, financeira e patrimonial.
權。

Artigo 55.º
第五十五條
Orçamento privativo
本身預算

A expressão financeira da actividade dos organismos autóno­


自治機構透過載有其收支的本身預算反映其活動的財政狀 mos desenvolve-se através de orçamentos privativos onde são
況。 incluídas as receitas e despesas que lhes respeitam.

第五十六條 Artigo 56.º


許可開支的職權 Competência para autorização de despesas

一、許可由本身預算負擔的開支,屬自治機構行政管理委 1. A autorização de despesas por conta dos orçamentos priva­


tivos é competência própria dos conselhos administrativos dos
員會的本身職權。
organismos autónomos.

二、上述職權只限許可不超過最初預算所規定的總收入的 2. O limite dessa competência, salvo disposição legal que es­


tabeleça montantes inferiores, é de 1% da receita total previs­
百分之一且在任何情況下均不得超過$500,000.00(澳門幣伍拾
ta no orçamento inicial, não podendo, em caso algum, exceder
萬元)的開支,但法律可規定更低的金額。 $ 500 000,00 (quinhentas mil patacas).

三、如以免除競投、諮詢或訂立書面合同程序的方式取得 3. Quando se trate da aquisição de bens e serviços a realizar


com dispensa das formalidades de concurso, consulta, ou da ce­
資產及勞務,則上款所指職權的許可限額減半。 lebração de contrato escrito, a competência referida no número
anterior é reduzida a metade dos valores indicados.

第五十七條
Artigo 57.º
財產
Património
一、自治機構的財產包括為從事其活動而收取或取得的資
1. O património dos organismos autónomos é constituído
產、權利及債務。 pelos bens, direitos e obrigações recebidos ou adquiridos para o
exercício da sua actividade.
二、自治機構可自行管理及處分屬其財產的資產,但有關
2. Salvo disposição especial constante do respectivo diploma
的組織法規另有特別規定者除外。
orgânico, os organismos autónomos podem administrar e dispor
livremente dos bens que integram o seu património.
三、自治機構應按財政局訂定的方式及條件保持一份最新
3. Os organismos autónomos devem manter um inventário
的載明全部財產的財產清冊。
actualizado de todos os bens patrimoniais, nos moldes e condi­
ções definidas pela DSF.
四、自治機構亦管理用於其活動的、屬澳門特別行政區公
產的資產,並應不斷更新有關 紀錄。 4. Os organismos autónomos administram, ainda, os bens do
domínio público da RAEM afectos às actividades a seu cargo,
devendo manter actualizado o respectivo cadastro.
第二節
收入及開支 SECÇÃO II

Receitas e despesas

第五十八條
Artigo 58.º
收入
Receitas
自治機構的收入為︰
Constituem receitas dos organismos autónomos:

(一)本身收入; 1) As receitas próprias;


N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1641

(二)指定收入; 2) As receitas consignadas;

(三)共享收入; 3) As comparticipações;

4) As transferências orçamentais;
(四)預算轉移;
5) As receitas creditícias e os saldos de gerência.
(五)信貸收入及管理結餘。

Artigo 59.º
第五十九條 Receitas próprias
本身收入
Constituem receitas próprias dos organismos autónomos:
自治機構的本身收入為︰
1) As receitas resultantes da sua actividade específica;

(一)本身特定活動的收入; 2) O rendimento de bens próprios e bem assim o produto da


sua alienação e da constituição de direitos sobre eles;
(二)本身財產的收益,以及將該等財產轉讓及對之設定
3) As doações, heranças ou legados que lhes sejam destinados;
權利的所得;
4) Quaisquer outros rendimentos que por lei ou contrato lhes
(三)所獲得的贈與、遺產或遺贈; devam pertencer.

(四)根據法律或合同應屬其所有的任何其他收益。
Artigo 60.º
Receitas consignadas
第六十條
指定收入 São receitas consignadas aquelas cujo valor integral de co­
brança se destina ao organismo autónomo.
指定收入是指徵收全額均給予自治機構的收入。
Artigo 61.º

第六十一條 Comparticipações

共享收入
Consideram-se comparticipações as receitas que correspon­
dam à partilha, entre vários organismos autónomos ou entre um
共享收入是指在任一項或一組收入的徵收所得中,由多個 ou mais organismos autónomos e a RAEM, da cobrança resul­
自治機構分享,又或由一個或多個自治機構與澳門特別行政區 tante de uma qualquer receita ou grupo de receitas.

分享的收入。
Artigo 62.º
第六十二條 Transferências orçamentais
預算轉移
1. Consideram-se transferências orçamentais todas as ver­
bas destinadas aos organismos autónomos cujo montante seja
一、預算轉移是指給予自治機構的所有款項,其金額須每
anualmente fixado sem outra referência que não a intenção de
年訂定,且僅須說明用於資助相關活動。 financiamento da respectiva actividade.

二、預算轉移僅具補充性;如其他收入,尤其本身收入、 2. As transferências orçamentais têm carácter meramente


supletivo, nelas se absorvendo o eventual excesso verificado
指定收入、共享收入及管理結餘出現餘裕,則相應縮減預算轉
noutras receitas, designadamente, nas receitas próprias, receitas
移款項。 consignadas, comparticipações e saldos de gerência.

三、為適用上款的規定,財政局須每三個月對收入及開支 3. Para os efeitos previstos no número anterior, a DSF proce­


de trimestralmente ao confronto das receitas e despesas.
進行核對。

第六十三條 Artigo 63.º

信貸收入及管理結餘 Receitas creditícias e saldos de gerência

1. Consideram-se receitas creditícias as resultantes de endivi­


一、信貸收入是指以法律容 許的任何方式取得的借債所
damento, independentemente da forma que, nos termos permi­
得。 tidos por lei, seja assumida.
1642 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

二、管理結餘是指自治機構本身在每一預算執行期後的盈 2. Consideram-se saldos de gerência os excedentes constituí­


dos nos próprios organismos autónomos após cada período de
餘。
execução orçamental.

第六十四條 Artigo 64.º

信貸的求取 Recurso ao crédito

O recurso ao crédito é sempre submetido a autorização pré­


信貸的求取須預先取得行政長官經徵詢財政局意見後發出 via do Chefe do Executivo, ouvida a DSF.
的許可。
Artigo 65.º

Despesas
第六十五條
開支 Constituem despesas dos organismos autónomos as efectua­
das no âmbito da prossecução das respectivas atribuições e
competências.
自治機構的開支是指在履行有關職責及職權的範圍內所作
出的開支。
SECÇÃO III

Regras orçamentais e contabilísticas


第三節
預算規則及會計規則 SUBSECÇÃO I

Regras orçamentais
第一分節
預算規則 Artigo 66.º

Classificação orçamental das receitas e despesas


第六十六條
1. Salvo as excepções permitidas no artigo 70.º, os organismos
收入及開支的預算分類
autónomos adoptam, obrigatoriamente, a classificação orçamen­
tal de receitas e despesas da contabilidade pública.
一、自治機構須採用屬公共會計制度的收入及開支的預算
2. Cada novo descritor a criar é previamente submetido à
分類,但第七十條許可的例外情況除外。 DSF, que emite parecer vinculativo, acompanhado de informa­
ção necessária e suficiente à respectiva caracterização.
二、凡增加新項目,須事先將有關該項目及其特徵的必要
且充分的資料送交財政局,以便該局發出具約束力的意見書。 Artigo 67.º

Preparação do orçamento privativo

第六十七條 1. Os projectos de orçamento privativo elaborados pelos


本身預算的編製 organismos autónomos são submetidos à apreciação da tutela
competente de acordo com a calendarização fixada anualmente
por despacho do Chefe do Executivo.
一、自治機構編製的本身預算草案,須按每年由行政長官
2. Para efeitos do número anterior, os projectos de orçamento
以批示訂定的時間表送交主管的監督實體審閱。 privativo são instruídos com os seguintes documentos:

二、為適用上款的規定,本身預算草案須備有下列文件: 1) Mapa comparativo das receitas orçamentadas, discrimina­


das de acordo com a classificação definida pelo regime de con­
(一)按公共會計制度訂定的分類列明的預算收入比較 tabilidade pública, dele constando o saldo de gerência presumi­
velmente imputável a exercícios anteriores;
表,表內須載明推定為歷年累積的管理結餘;
2) Mapa comparativo das despesas orçamentadas, discrimina­
(二)按公共會計制度訂定的分類列明的預算開支比較 das de acordo com a classificação definida pelo regime de con­
tabilidade pública;
表;
3) Plano de actividades elaborado nos termos do n.º 1 do arti­
(三)根據第四條第一款的規定編製的活動計劃。 go 4.º
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1643

三、上款(一)及(二)項的規定不適用於第七十條第一 3. O disposto nas alíneas 1) e 2) do número anterior não se


aplica aos organismos autónomos referidos no n.º 1 do artigo
款所指的自治機構,而有關預算草案應附同的報表的式樣由財
70.º, competindo à DSF definir os modelos dos mapas que de­
政局訂定。 vem acompanhar os projectos de orçamento.

第六十八條 Artigo 68.º

管理結餘的轉入及整合 Transição e integração de saldos de gerência

1. No primeiro orçamento suplementar, elaborado até 31 de


一、自治機構須在最遲於每年三月三十一日編製的首份補
Março de cada ano, os organismos autónomos procedem ao
充預算內,對上年度轉入的結餘作出確定性結算。 apuramento definitivo do saldo transitado do exercício anterior.

2. O eventual excesso face ao montante orçamentado é con­


二、如結餘超出所預算的結餘金額,則超額部分須以資本
tabilizado como receita de capital e aplicado integralmente em
收入記帳,並全數納入備用金撥款項目內。 rubrica de dotação provisional.

三、如結餘少於所預算的結餘金額,則須收緊開支。 3. A eventual carência do saldo face aos valores orçamenta­


dos determina a compressão das despesas.
四、上數款的規定不適用於第七十條第一款所指的自治機 4. O disposto nos números anteriores não se aplica aos orga­
構。 nismos autónomos referidos no n.º 1 do artigo 70.º

第二分節 SUBSECÇÃO II
會計規則 Regras contabilísticas

第六十九條 Artigo 69.º

收入的處理 Processamento das receitas

1. As receitas consignadas e as comparticipações são transferi­


一、財政局最遲須於徵收月份的翌月底將實際徵收的指定 das pela DSF, até ao final do mês seguinte ao da cobrança, pelos
收入及共享收入作出轉移。 valores efectivamente cobrados.

2. Mediante pedido de libertação de créditos, as receitas re­


二、經提出發放撥款的申請,來自預算轉移的收入須於有
sultantes das transferências orçamentais são processadas por
關月份的首十日內按預算的金額的十二分之一處理,且有關帳 duodécimos pelos valores orçamentados nos primeiros dez dias
do mês a que respeitem, devendo-se restringir os respectivos
戶的提取額應限於自治機構所需的絕對不可或缺的金額。
levantamentos de conta aos valores estritamente indispensáveis
às necessidades dos organismos autónomos.
三、為適用上款的規定,第四十九條第二款、第五十條及
第五十一條的規定適用於自治機構的發放撥款申請。 3. Para efeitos do número anterior, aos pedidos de libertação
de créditos dos organismos autónomos é aplicável o disposto no
四、收入非來自預算轉移的自治機構,亦須提供第五十條 n.º 2 do artigo 49.º e artigos 50.º e 51.º

第四款所指的帳目報表。 4. Os organismos autónomos que não beneficiem de receitas


provenientes de transferências orçamentais, estão igualmente
obrigados ao fornecimento dos mapas referidos no n.º 4 do arti­
go 50.º
第七十條
特別會計制度
Artigo 70.º

一、基於本身職能的特性,下列自治機構須受權責發生制 Regime contabilístico especial

會計制度約束: 1. Pela especificidade das suas funções estão sujeitos ao regi­


me de acréscimo os seguintes organismos autónomos:
(一)澳門金融管理局;
1) Autoridade Monetária de Macau;
(二)郵政儲金局;
2) Caixa Económica Postal;

(三)郵政局; 3) Direcção dos Serviços de Correios;


1644 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

(四)退休基金會; 4) Fundo de Pensões;

(五)汽車及航海保障基金; 5) Fundo de Garantia Automóvel e Marítimo;

6) Fundação Macau.
(六)澳門基金會。
2. Por despacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim
二、行政長官事先聽取財政局的必需意見後,得以公佈於 Oficial da RAEM, podem ser aditados ou suprimidos organis­
《澳門特別行政區公報》的批示,增刪上款所列名單中的自治 mos autónomos à lista constante do número anterior, preceden­
do parecer obrigatório da DSF.
機構。
3. Os organismos autónomos sujeitos ao regime de acréscimo
三、受權責發生制會計制度約束的自治機構,應按行政長 devem adoptar as Normas de Relato Financeiro de acordo com
calendário a definir por despacho do Chefe do Executivo, pre­
官事先聽取財政局的必需意見後以批示訂定的時間表,採用
cedendo parecer obrigatório da DSF.
《財務報告準則》。
4. Até à adopção das Normas de Relato Financeiro é permi­
四、本條所指的自治機構在採用《財務報告準則》前,可 tido aos organismos autónomos referidos no presente artigo a
utilização de planos de contas privativos.
採用專有會計格式。
5. Os planos de contas privativos referidos no número ante­
五、上款所指的專有會計格式,須由經濟財政司司長事先 rior são aprovados e publicados no Boletim Oficial da RAEM
聽取財政局的必需意見後以批示核准,並須公佈於《澳門特別 por despacho do Secretário para a Economia e Finanças, prece­
dendo parecer obrigatório da DSF.
行政區公報》。

SECÇÃO IV
第四節
Conselho administrativo
行政管理委員會

Artigo 71.º
第七十一條
Composição
組成
1. O conselho administrativo é integrado por um mínimo de
três elementos efectivos e igual número de suplentes, sendo a
一、行政管理委員會最少由三名正選成員組成,而候補成
sua composição e regulamento aprovados pela tutela competen­
員數目須與正選成員數目相等;行政管理委員會的組成及規章 te, após parecer da DSF.
須由主管的監督實體經徵詢財政局意見後予以核准。
2. Integra obrigatoriamente o conselho administrativo dos or­
ganismos autónomos um representante da DSF, excepto quando
二、自治機構的行政管理委員會須有一名財政局代表,但
a presença de tal representante esteja assegurada no Conselho
監察委員會或等同機關已有該代表的情況除外。 de Fiscalização ou órgão equiparado.

第七十二條 Artigo 72.º


委任 Nomeação

Os membros do conselho administrativo são nomeados por


行政管理委員會成員須由行政長官應主管的監督實體的建 despacho do Chefe do Executivo, a publicar no Boletim Oficial
議,以公佈於《澳門特別行政區公報》的批示委任;如屬上條 da RAEM, e sob proposta da tutela competente, obrigatoria­
mente instruída com parecer da DSF quanto ao n.º 2 do artigo
第二款規定的情況,有關建議書須附同財政局的意見書。
anterior.

第七十三條 Artigo 73.º


職權的授予 Delegação de competências

Os actos praticados no uso dos poderes delegados, com ex­


行使獲授予的權力而作出的行為,須於作出有關行為後的
cepção dos de gestão corrente, são ratificados na reunião do
首次行政管理委員會會議上追認,但一般的管理行為除外。 conselho administrativo que se seguir à sua prática.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1645

第七十四條 Artigo 74.º


規章內容 Especificações do regulamento

Do regulamento do conselho administrativo consta, obrigato­


行政管理委員會規章須載有下列內容:
riamente:

(一)行政管理委員會的組成; 1) A sua composição;

(二)行政管理委員會的運作周期; 2) A periodicidade do seu funcionamento;

(三)議決方式; 3) A forma de deliberação;

4) A delegação de poderes;
(四)權力的授予;
5) A tipificação dos actos de gestão corrente;
(五)一般管理行為;
6) A remuneração dos membros e a forma legal da sua actua­
(六)成員的報酬及調整報酬的法定方式。 lização.

Artigo 75.º
第七十五條
Órgãos equiparados
等同機關
As normas constantes dos artigos 19.º, 56.º e 71.º a 74.º são
aplicáveis, com as devidas adaptações, aos órgãos a que o diplo­
第十九條、第五十六條及第七十一條至第七十四條的規定
ma orgânico do organismo autónomo atribua natureza similar à
經適當配合後,適用於由自治機構的組織法規賦予類似行政管 do conselho administrativo.
理委員會性質的機關。

SECÇÃO V
第五節 Disposições avulsas
單行規定

Artigo 76.º
第七十六條 Aprovação das contas finais
決算的核准
1. Os organismos autónomos submetem à aprovação da tutela
competente, até 31 de Março de cada ano, as suas contas finais
一、自治機構最遲須於每年三月三十一日將上年度的決算 relativas ao ano anterior.
送交主管的監督實體予以核准。
2. Para efeitos do número anterior, as contas finais são instruí­
das com os seguintes documentos:
二、為適用上款的規定,決算須備有下列文件:
1) Mapa comparativo das receitas orçamentadas e arrecada­
(一)按公共會計制度訂定的分類列明的預算收入與已徵 das, discriminadas de acordo com a classificação definida pelo
收收入的比較表; regime de contabilidade pública;

2) Mapa comparativo das despesas orçamentadas e pagas, dis­


(二)按公共會計制度訂定的分類列明的預算開支與已付
criminadas de acordo com a classificação definida pelo regime
開支的比較表; de contabilidade pública;

(三)根據第四條第二款的規定編製的活動報告; 3) Relatório de actividades, nos termos do n.º 2 do artigo 4.º;

4) Parecer do órgão fiscalizador, quando exista.


(四)倘有的監察機關的意見書。
3. O disposto nas alíneas 1) e 2) do número anterior não se
三、上款(一)及(二)項的規定不適用於第七十條第一 aplica aos organismos autónomos referidos no n.º 1 do artigo
款所指的自治機構,而有關決算應附同的報表的式樣由財政局 70.º, competindo à DSF definir os modelos dos mapas que deve­
rão integrar nas contas finais.
負責訂定。
4. O parecer do órgão fiscalizador referido na alínea 4) do
四、監察機關應在第二款(四)項所指的意見書中就管理 n.º 2 deve incidir sobre a gestão efectuada, bem como sobre o
1646 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

工作及活動報告發表意見,並應評估帳目的準確性及對適用規 relatório de actividades, avaliando da exactidão das contas e da


observância das normas aplicáveis.
定的遵守情況。
5. Os documentos referidos no n.º 2 são remetidos à DSF até
五、第二款所指的文件最遲須於有關年度的翌年四月十五 15 de Abril do ano seguinte àquele a que respeitam.

日送交財政局。

Artigo 77.º

Contas bancárias
第七十七條
銀行帳戶 1. Os organismos autónomos devem dispor apenas de uma
conta bancária não remunerada, aberta em banco agente do
Tesouro, através da qual movimentam todas as suas receitas e
一、自治機構僅應開立一個無回報的銀行帳戶,且只能在 despesas.
庫房的代理銀行開立,所有收支均透過該帳戶提存。
2. A constituição de outras contas bancárias que não a refe­
rida no número anterior, apreciados os motivos e os montantes
二、開立上款所指帳戶以外的其他銀行帳戶前,須經財政 envolvidos, carece de parecer da DSF, bem como da autorização
da tutela competente.
局及主管的監督實體審查開立理由及有關金額,並取得該局的

意見及該監督實體的許可。 3. O disposto nos números anteriores não é aplicável aos or­


ganismos autónomos referidos no n.º 1 do artigo 70.º

三、上兩款的規定不適用於第七十條第一款所指的自治機
4. O disposto nos n.os 1 e 2 é aplicável, com as necessárias
構。 adaptações, à abertura de contas bancárias dos serviços integra­
dos e dos serviços e organismos dotados de autonomia adminis­
trativa.
四、非自治部門以及享有行政自治權的部門及機構開立銀

行帳戶,適用經作出必要配合後的第一款及第二款的規定。
TÍTULO II

Plano de Investimentos e Despesas de Desenvolvimento


第二編 da Administração

行政當局投資與發展開支計劃
Artigo 78.º

第七十八條 Aplicação de normas

規定的適用 À realização de despesas, reposição de dinheiros e alterações


orçamentais por conta do Plano de Investimentos e Despesas
de Desenvolvimento da Administração, aplica-se o regime fi­
非自治部門的財政制度適用於由《行政當局投資與發展開
nanceiro dos serviços integrados.
支計劃》負責的支付開支、退回款項及修改預算等事宜。

Artigo 79.º

第七十九條 Projectos

項目 1. As propostas de orçamento apresentadas pelos serviços e


organismos compreendem os projectos do Plano de Investimen­
tos e Despesas de Desenvolvimento da Administração a realizar
一、部門及機構所提交的預算提案,須載有擬於翌年執行
no ano seguinte, sendo as acções de cada projecto ordenadas
的《行政當局投資與發展開支計劃》的項目;各項目的工作須 segundo a sua prioridade e data de início de execução do res­
pectivo plano.
按其優先順序及開始執行相關計劃的日期編列。

2. Após ouvida a DSF, o Chefe do Executivo pode ajustar a


二、經聽取財政局的意見,行政長官可調整上款所指的優 ordem das prioridades a que se refere o número anterior, fixan­
do na proposta anual do orçamento o valor da despesa do Plano
先順序,並於年度財政預算案中訂定《行政當局投資與發展開
de Investimentos e Despesas de Desenvolvimento da Adminis­
支計劃》的開支金額。 tração.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1647

第三編 TÍTULO III


預算的監控 Controlo orçamental

Artigo 80.º
第八十條
Controlo interno
內部監控

Os serviços e organismos devem implementar mecanismos


部門及機構應實施有效的內部監控機制。 eficazes de controlo interno.

Artigo 81.º
第八十一條 Auditoria interna
內部審計
1. A DSF instaura auditorias internas junto dos serviços e or­
ganismos, ao abrigo e no âmbito das competências decorrentes
一、財政局按其組織法及在該法所定的職權範圍內,對部 da sua lei orgânica.
門及機構作出內部審計。
2. O relatório da auditoria interna é remetido ao Secretário
para a Economia e Finanças e à tutela do serviço ou organismo
二、內部審計報告書須送交經濟財政司司長及審計所針對 auditado.
的部門或機構的監督實體。

TÍTULO IV

Responsabilidade financeira
第四編
財政責任 Artigo 82.º

Infracções e responsáveis
第八十二條
1. A violação das normas sobre elaboração e execução dos
違法行為及責任人
orçamentos, bem como da autorização ou pagamento de des­
pesas públicas, quando não possa ser relevada em virtude das
circunstâncias especiais em que ocorreu, determina o pagamen­
一、違反預算編製及執行的規定,以及違反有關公共開支
to de uma multa até ao limite máximo de $ 10 000,00 (dez mil
的許可或支付的規定者,如不能因特別情節而免責,則因應缺 patacas) a graduar segundo a gravidade da falta.
失的嚴重性,科最高$10,000.00(澳門幣壹萬元)的罰款。
2. No caso de alcance ou desvio de dinheiros ou outros va­
lores, ou de pagamentos indevidos, podem os responsáveis ser
二、如發生虧空、挪用公款或其他有價物,又或不當支 obrigados à restituição das importâncias abrangidas pela infrac­
付,則強制責任人退回違法行為所涉及的款項。 ção.

3. Nos casos referidos nos números anteriores, a responsabili­


三、如屬上兩款所指的情況,由實施違法行為的行為人承
dade recai sobre o agente ou agentes da infracção.
擔責任。
4. A responsabilidade dos agentes referidos no número ante­
四、上款所指的行為人須負連帶責任。 rior é solidária.

5. A multa prevista no n.º 1 é aplicável mediante processo de


五、科第一款所指的罰款,須根據十月四日第52/99/M號法 infracção administrativa, nos termos previstos no Decreto-Lei
令對行政上的違法行為所規定的程序為之。 n.º 52/99/M, de 4 de Outubro.

6. A aplicação de multa não prejudica a responsabilidade dis­


六、科罰款不影響倘有的紀律責任。
ciplinar a que eventualmente haja lugar.

Artigo 83.º
第八十三條
Efectivação da responsabilidade
責任的追究
A efectivação da responsabilidade a que se refere o artigo
anterior compete à DSF, excepto quando recaia sobre qualquer
追究上條所指的責任屬財政局的職權,但屬涉及該局工作
um dos seus trabalhadores, caso em que compete ao Chefe do
人員的情況,則追究責任屬行政長官的權限。 Executivo.
1648 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第五編 TÍTULO V
出納活動 Operações de tesouraria

Artigo 84.º
第八十四條
Definição
定義
São operações de tesouraria os movimentos excepcionais de
出納活動是指在庫房內對款項所作的不受澳門特別行政區 fundos, efectuados nos cofres do Tesouro que não se encontram
sujeitos à disciplina do Orçamento da RAEM, bem como as
財政預算規範的特殊調動,以及在庫房帳目上與特殊調動有關
restantes operações escriturais com eles relacionadas no âmbito
的其他記帳活動。 das contas do Tesouro.

Artigo 85.º
第八十五條
Movimentação de fundos
款項調動
1. Constituem movimentos por operações de tesouraria:
一、下列者為經出納活動作出的調動:
1) Os descontos nas remunerações dos trabalhadores, funcio­
nários ou agentes da Administração Pública;
(一)從公共行政工作人員、公務人員或服務人員的報酬
所作的扣除; 2) As importâncias que, por disposição legal, devam constituir
fundos destinados a aplicação especial;
(二)基於法律規定應作特別用途的款項; 3) As transferências de fundos a que se referem o n.º 4 do ar­
tigo 47.º e o n.º 3 do artigo 49.º;
(三)第四十七條第四款及第四十九條第三款所指款項的
4) As importâncias que devam ser depositadas por ordem ju­
轉移;
dicial;

(四)基於法院命令應存入的款項; 5) Os recebimentos de fundos por conta de terceiros, no exer­


cício das atribuições legalmente cometidas;
(五)在履行法定職責的範圍內為第三人代收款項;
6) Adiantamentos de fundos devidamente autorizados pelo
Secretário para a Economia e Finanças;
(六)經濟財政司司長適當許可的款項預支;
7) Todas as outras entradas ou saídas de fundos que não cons­
(七)存入或提取不屬澳門特別行政區收入及開支的一切 tituam, respectivamente, receitas e despesas da RAEM.
款項。
2. Nos organismos autónomos, a competência a que alude a
alínea 6) do número anterior pertence à respectiva entidade tu­
二、如屬自治機構,則由相關的監督實體行使上款(六) telar.
項所指的職權。
Artigo 86.º

Organização, execução e controlo


第八十六條
組織、執行及監管 1. Compete à DSF a organização e controlo administrativo
das operações de tesouraria.
一、財政局具職權組織及在行政上監管出納活動。 2. As operações de tesouraria são executadas pelos serviços e
organismos no exercício das suas competências.
二、部門及機構在行使其職權的範圍內,執行出納活動。

Artigo 87.º

第八十七條 Ordens de pagamento

支付指令
1. As saídas por operações de tesouraria são precedidas pela
devida ordem de pagamento.
一、經出納活動提取款項,須先取得適當的支付指令。
2. Para o exercício das competências a que se refere o n.º 2 do
artigo 86.º, as ordens de pagamento são emitidas pelo dirigente
二、為行使第八十六條第二款所指職權,支付指令須由部
máximo ou pelo conselho administrativo dos serviços ou orga­
門或機構的最高領導人員或行政管理委員會發出。 nismos.
N.º 45 — 9-11-2009 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU — I SÉRIE 1649

第八十八條 Artigo 88.º


調整 Regularização

A regularização das operações de tesouraria é definida por


出納活動的調整,須由經濟財政司司長以公佈於《澳門特
despacho do Secretário para a Economia e Finanças a publicar
別行政區公報》的批示訂定。 em Boletim Oficial da RAEM.

Artigo 89.º
第八十九條
Regime contabilístico
會計制度
1. A escrituração das operações de tesouraria obedece ao re­
一、出納活動的記帳,須依循現金收付制。 gime de caixa.

2. Das contas provisórias e finais devem constar os elementos


二、臨時帳目及決算應載有出納活動的資料,有關報表及
das operações de tesouraria, cujos mapas e plano de contas são
會計格式須由財政局以指引形式訂定。 definidos por instruções da DSF.

三、上兩款的規定不適用於第七十條第一款所指的享有財 3. O disposto nos números anteriores não se aplica aos servi­


ços e organismos dotados de autonomia financeira referidos no
政自治權的部門及機構。 n.º 1 do artigo 70.º

Artigo 90.º
第九十條
Regulamentação
施行細則

1. Compete ao Secretário para a Economia e Finanças, atra­


一、經濟財政司司長有權透過批示闡明載於本編的原則。 vés de despacho, o desenvolvimento dos princípios constantes
do presente título.
二、上款所指的職權不得轉授。
2. A competência prevista no número anterior é indelegável.

第六編
TÍTULO VI
最後及過渡規定
Disposições finais e transitórias

第九十一條 Artigo 91.º


對部門及機構的輔助 Apoio aos serviços e organismos

財政局除負責監管工作外,尚須負責就如何正確遵守合理 Para além da sua acção fiscalizadora, compete à DSF exercer


uma acção pedagógica de esclarecimento dos serviços e orga­
管理預算的相關規定,向本行政法規所指的部門及機構進行解
nismos a que se refere o presente regulamento administrativo
釋性的指導工作。 quanto à melhor forma de observarem as normas de adminis­
tração necessárias à racional gestão do seu orçamento.

第九十二條
Artigo 92.º
執行的規定
Normas de execução

為適當執行本行政法規所需的一切指引以及所採用的各種 Todas as instruções necessárias à boa execução deste regu­


lamento administrativo, bem como os diversos modelos de im­
表格式樣,均須由財政局制定。
pressos a adoptar, são elaborados pela DSF.

第九十三條 Artigo 93.º

補充法例 Legislação subsidiária

A tudo o que não esteja especialmente previsto no presente


凡本行政法規未有特別規定者,均補充適用《行政程序法
regulamento administrativo aplica-se, subsidiariamente, o Códi­
典》。 go do Procedimento Administrativo.
1650 澳門特別行政區公報——第一組 第 45 期 —— 2009 年 11 月 9 日

第九十四條 Artigo 94.º


疑問的解決 Resolução de dúvidas

As dúvidas resultantes da aplicação deste regulamento admi­


適用本行政法規時出現的疑問,須以行政長官批示解決。 nistrativo são resolvidas por despacho do Chefe do Executivo.

第九十五條
Artigo 95.º
特別制度
Regime especial

一、第七十條第一款所指的自治機構,其組織法及相關補 1. Os regimes financeiros particulares, previstos nas leis orgâ­


nicas e respectivos diplomas complementares dos organismos
充法規所載的特定財政制度優於本行政法規的規定,而經第
autónomos referidos no n.º 1 do artigo 70.º, prevalecem sobre o
九十三條的規定默示廢止者,應視為回復效力。 disposto no presente regulamento administrativo, devendo con­
siderar-se repristinados os que, por força do artigo 93.º, tenham
二、第七十條第一款所指的自治機構採用《財務報告準 sido tacitamente revogados.
則》前,可採用已獲核准或已公佈於《澳門特別行政區公報》 2. Até à adopção das Normas de Relato Financeiro é per­
的專有會計格式,且無須辦理任何手續。 mitido aos organismos autónomos referidos no n.º 1 do artigo
70.º a utilização de planos de contas privativos que tenham sido
aprovados ou publicados em Boletim Oficial da RAEM, com
dispensa de qualquer formalidade.
第九十六條
廢止

Artigo 96.º
廢止所有與本行政法規相抵觸的規定,尤其是: Revogações

(一) 經五月二十六日第49/84/M號法令及四月二十七日 São revogadas todas as disposições que contrariem este regu­
第22/87/M號法令修改的十一月二十一日第41/83/M號法令第 lamento administrativo, designadamente:

十九條、第二十七條至第三十三條、第三十七條、第三十九條 1) Artigos 19.º, 27.º a 33.º, 37.º, 39.º e 40.º do Decreto-Lei


及第四十條; n.º 41/83/M, de 21 de Novembro, com as alterações introdu­
zidas pelo Decreto-Lei n.º 49/84/M, de 26 de Maio, e pelo
Decreto-Lei n.º 22/87/M, de 27 de Abril;
(二) 經五月十五日第30/89/M號法令修改的十二月十五
日第122/84/M號法令第十五條; 2) Artigo 15.º do Decreto-Lei n.º 122/84/M, de 15 de Dezem­
bro, com as alterações introduzidas pelo Decreto-Lei n.º 30/89/M,
(三)經三月二十七日第11/GM/87號批示及六月十六日第 de 15 de Maio;

249/SAAE/89號批示修改的二月二十六日第49/85號批示; 3) Despacho n.º 49/85, de 26 de Fevereiro, com as alterações


introduzidas pelos Despachos n.os 11/GM/87, de 27 de Março, e
(四) 九月二十七日第53/93/M號法令; 249/SAAE/89, de 16 de Junho;

4) Decreto-Lei n.º 53/93/M, de 27 de Setembro;


(五) 十二月五日第59/94/M號法令;
5) Decreto-Lei n.º 59/94/M, de 5 de Dezembro;
(六) 七月十三日第30/98/M號法令。
6) Decreto-Lei n.º 30/98/M, de 13 de Julho.

第九十七條
生效 Artigo 97.º

Entrada em vigor

本行政法規自公佈翌日起生效。 O presente regulamento administrativo entra em vigor no dia


seguinte ao da sua publicação.
二零零六年三月十七日制定。
Aprovado em 17 de Março de 2006.
命令公佈。
  Publique-se.

行政長官 何厚鏵 O Chefe do Executivo, Ho Hau Wah.

Potrebbero piacerti anche