Sei sulla pagina 1di 52

COMUNICACIÓN – CICLO I

INVESTIGACION DE FUENTES ACADEMICAS ACERCA DEL


NUEVO TIPO DE LENGUAJE EN LOS JOVENES DEL SIGLO XXI

MONOGRAFIA DE “LA CREATIVIDAD DEL LENGUAJE


DEMOSTRADA EN LA JERGA JUVENIL”

PALABRAS: 13,720

INTEGRANTES DEL GRUPO DE INVESTIGACION:

ALUMNA: ALEXANDRA YASMIN SANTOS LINARES

CODIGO: UT10103148 CARRERA: DERECHO CORPORATIVO

ALUMNO: PEDRO LUIS VIVANCO ANCA

CODIGO: UT10102919 CARRERA: PSICOLOGIA

ALUMNO: ELMER CASTREJON HUAMANCAYO

CODIGO: UT10103324 CARRERA: PSICOLOGIA

ALUMNA: MERCEDES GUERRERO AVELLANEDA

CODIGO: UT10103285 CARRERA: PSICOLOGIA

TUTORA: ERIKA INGA CAHUANA


DEDICATORIA

Este trabajo de investigación se lo dedicamos a “LA CREATIVIDAD DEL

LENGUAJE DEMOSTRADA EN LA JERGA JUVENIL y su cultura coloquial basados

a invenciones y hechos metafóricos del habla y la idiosincrasia peruana. Trata de

la comunicacion que ahora en día se utiliza comúnmente en las personas en su

vida cotidiana de la clase más baja hasta las altas estereras veámoslo pues como

un nuevo léxico ,que posiblemente a futuro tendremos que utilizar en la vida diaria

pues muchas de estas palabras parafraseadas por autores anónimos son

inventadas a diario y pronunciadas ,por los jóvenes y me incluyo veamos pues a

continuación todo el contenido y una mención especial para mis profesora y mis

padres muchas gracias .

LIMA – PERÚ

2013
INDICE

1. INTRODUCCION………………………………………….…………04
2. CAPITULO I: JERGA Y CULTURA………………….…………...07

2.1 ¿QUÉ ES LA JERGA?.........................................................08

2.2 ANTECEDENTES CIENTIFICOS………………….…………….…..09

2.3 VARIACION DE LA LENGUA…………………………….…………19

2.3.1 VARIEDADES SOCIALES……………………….………….20

2.3.2 Variedades relacionadas con el nivel cultural…………20

2.3.3 Variedades relacionadas con el grupo social ………...21


3. CAPITULO II: JERGAS USADAS EN CARCELERIAS……………23

3.1 JERGAS CANERAS……………………………………….…..24

3.2 DICCIONARIO DE LA JERGA CANERA…………………....26

4. CONCLUSIONES……………………………………………………….47

5. BIBLIOGRAFIA……………………………………………………...….49

6. ANEXOS………………………………………………………………....50
INTRODUCCION

La mente humana es una fuente inagotable de ideas sobre cómo reflejar y

Expresar la realidad extralingüística y el interior humano con los recursos que

Tiene a su disposición en la lengua. La variedad fascinante de diversas maneras

de Cómo podemos hablar sobre un tema o un referente se ve sometida al principio

de La economía de la lengua. Consiste en añadir a cada modo de construcción O

sinónimo otros rasgos semánticos, expresivos, característicos de cierta Región,

grupo o ambiente social, edad, época, etc. Hablando de un mamífero Carnívoro

doméstico podemos llamarlo perro, que desempeña la función de la Palabra

neutral, no marcada, un chucho – despectivo, de origen onomatopéyico, Perro que

no es de raza....un can – una expresión muy Culta, literaria, un perrucho – perro

con un sufijo despectivo –ocho, un perrillo Diminutivo afectivo de perro, un

chusque/duque préstamo del caló que también Significa lo mismo, pero es de

uso restringido y marginal, etc. Al emplear una de Estas palabras, nos vamos a

decidir según nuestra intención y estado de ánimo, según nuestra relación con el

amo del perro o la presencia de ciertas personas, etc. Tenemos a nuestra

disposición entonces medios léxicos, pero también fonéticos y morfosintácticos

que son marcados. Marcados por la situación en la que los utilizamos. La lengua

dispone de un inventario de recursos funcionalmente

Adecuados para cada una de estas situaciones. En este caso hablamos de los

estilos de lengua o registros Podemos dividir los estilos en dos básicos: formal e
informal. La diferencia estriba en la relativa libertad de expresar lo que pensamos

y sentimos. Mientras que el registro formal dispone de medios lingüísticos que

tratan de evitar u oficializar cada muestra de sentimiento, el registro informal (que

es idéntico al estilo coloquial en nuestro trabajo) es mucho más abierto y sincero.

Aunque también existen temas tabú y eufemismos coloquiales, como veremos

más adelante. El uso informal tiene a su disposición gran número de medios de

cómo expresar la amplia gama de sentimientos y actitudes del hablante (graduado

eufemismos humorísticos y meditativos, pasando por la ironía hasta el polo

extremo de disfemismos, injurias y vulgarismos peyorativos). Por otra parte el uso

formal (que, sin lugar a dudas, también tiene su función y papel importante) se

parece en cierto modo a las lenguas artificiales, y la diferencia básica entre la

lengua de los seres humanos y las lenguas o códigos artificiales de los

ordenadores y robots es precisamente la capacidad de expresarse con humor y

por innovar y crear, en otras palabras la dimensión de juego, de humor. Los

hombres tendemos a traspasar las fronteras del sentido literal de las palabras y

así, espontáneamente, van surgiendo nuevos sentidos de las mismas, nuevas

expresiones, que destacan por sus rasgos metafóricos y por el sentido figurado. El

trabajo que el lector tiene en sus manos va a tratar del registro coloquial(que

abarca tanto el llamado lenguaje popular o familiar, el argot común y jergas

sociales y profesionales). Es el registro que presenta la mayor fuerza e

imaginación creativa lingüística gracias al menor grado de autocensura que el

hablante se impone. También representa el espejo óptimo de la situación cultural,


y social de una nación concreta. Y no solamente de la situación actual por su

capacidad de reflejarla inmediatamente en el vocabulario, sino también de la

historia y carácter de una sociedad lingüística. La presencia de expresiones como

p.ej. ser el toro corrido, coger el toro por los cuernos, ver los toros desde la barrera

o torero ‘hombre que tiene éxito por las mujeres’, nos revelan la importancia de la

corrida en la cultura española y por otra parte su pérdida paulatina y el aumento

de expresiones de fútbol muestran las preferencias actuales del pueblo. También

dicen mucho de la mentalidad de la nación y su visión del mundo captado en la

lengua: la elección de testículos como símbolo de valor, cojonudo que significa

‘estupendo’ y coñazo ‘algo aburrido, tedioso’, o el empleo de etnónimos como

modelos de un tipo humano: gitano ‘sucio’, judío ‘avaro’, beber como un cosaco

‘beber mucho’, ser como el moro Juan ‘celoso y machista’. La disciplina lingüística

que estudia la relación e interacciones entre la lengua y la sociedad se llama

sociolingüística. No obstante nuestro trabajo no tiene como enfoque esta relación,

aunque no es posible evitarla completamente (el séptimo capítulo tiene carácter

sociolingüístico).Estudiaremos el conjunto de medios lingüísticos por los que está

formado el estilo coloquial y que están unidos por su valor funcional. En el primer

capítulo lo ubicamos en el eje horizontal de la lengua y en la estratificación

funcional ofrecemos una orientación general acerca de los estilos funcionales o

registros de habla para poder fijar al final el espacio del registro coloquial.
LA CREATIVIDAD DEL LENGUAJE DEMOSTRADA EN LA JERGA
JUVENIL

:) sonrisa

O.o sorpresa
´>.< cerrando los ojos con fuerza
.-. disconformidad
T.T llorando
lml signo del rock y metal
\(‘-‘)/ alzando las manos
._. Carita de decepción
<(°) pollito
:/ Disconformidad/duda
._. cara de pokerface
:O sorpresa
:’( Lagrima y tristeza
.l. falo
*-* Brillo en los ojos
(_8(l) Homero Simpson
</3 Corazon roto
<3 Corazón
3:) Diablito
O:) Ángel
:v pacman
:c decepción/tristeza
c: contento/feliz
xD risa exagerada
:3 travesura/carita de gato
:* mandar un beso
:P sacar la lengua
:D gran sonrisa
:( tristeza
;) guiño de ojo

CAPITULO I: JERGA Y CULTURA

Al pasar de los tiempos los jóvenes inventan nuevos términos y transforman el

significado de otros. A esto se le conoce como jergas, nuevos lenguajes que

corren de boca en boca por los pasillos de los institutos y facultades.

Los jóvenes tienen un lenguaje muy similar, que se distingue mas en razón de la

edad y el género que del grupo al que pertenece. Los sociólogos y lingüistas

coinciden en afirmar que las jergas no empobrecen el lenguaje, solo llegaría

cuando el joven no pudiera cambiar de registro al salir de su grupo, es una forma

pobre de comunicarse por los términos vulgares empleados pero rica en cuanto a

creatividad.

2.1 ¿QUE ES LA JERGA?

Variación de la lengua que se usa en personas pertenecientes a un mismo grupo

profesional o social con intención de no ser entendido por los demás o

diferenciarse de ellos. Los jóvenes son capaces de usar ala vez el lenguaje

estándar, el suyo propio y las jergas juveniles han existido siempre y no han sido

signos de pobreza del lenguaje, los jóvenes construyen sinónimos de las palabras

que usan en el día a día.


La nueva tecnología en la comunicación con internet y el teléfono móvil a pasado

a ser en las ultimas dos décadas en el ámbito de la comunicación. El uso medieval

de las mismas como el chat, mensajes al correo electrónico, mensajes de texto y

conversaciones a través de redes sociales han provocado un cambio sustantivo en

el lenguaje escrito. Las tecnologías pasan a ser un relevante medio de

comunicación que se debe aprender para no ser rechazado de un grupo y uno de

los medios que mas furor ha causado entre esta juventud ha sido el teléfono móvil,

aunque hay quienes consideran mas una revolución social según la revolución de

las tecnologías. Para los estudiosos de fenómenos como de la tecnología

Concuerdas que es un verdadero dolor de cabeza preocupando por el lenguaje

empleado en los millones de mensajes empleados que se envía a lo largo de un

día en el mundo.

2.2 ANTECEDENTES CIENTIFICOS

ULLA-BRITT KOTSINAS

Kotsinas ha escrito sobre la jerga, donde

describe rasgos de la jerga y explica por qué la

usamos. Entre otras cosas, destaca que cuando

hablamos de la jerga usualmente nonos

referimos a la pronunciación o formas

gramaticales, sino a ciertas palabras que de

alguna manera se diferencian de las que se usan


en lo escrito, o lo que se puede llamar el lenguaje hablado cuidado. Hoy en día no

es sólo un fenómeno de la gran ciudad o de las clases obreras, sino que los

jóvenes, y a veces también los adultos en todo el país, en este caso Suecia, usan

la jerga en sus conversaciones. La jerga es algo que nos unifica con el grupo del

que formamos parte o del que nos gustaría formar parte, lo que es aún más

evidente cuando nos referimos a la jerga juvenil. Cuando los jóvenes usan la jerga

para comunicarse entre sí, es para destacar que pertenecen al grupo duro, a la

generación que se atreve a romper con lo normal y convencional. Si también

existen conflictos entre grupos, quizás sobre todo entre grupos juveniles, puede

que unas palabras sean características para un grupo pero no para el otro. Las

palabras de la jerga de la generación de los padres no se pueden usar porque se

consideran ridículas y totalmente equivocadas para una persona moderna. Sin

embargo, no es extraordinario que la juventud descubra y adopte la jerga de la

generación de los abuelos. Ello quiere decir que una palabra puede reposar una o

dos generaciones antes de ser moderna de nuevo. Anteriormente, se pensaba que

la jerga sólo existía en las ciudades porque era allí donde se encontraban trabajos

y ambientes diferentes, y era en estos tipos de ambientes donde se oían varias

lenguas, dialectos y palabras de jerga de todas partes.

La cultura juvenil cambia con cada generación, es decir, con ropa nueva, música

nueva y palabras de jerga nuevas. Es fácil tener la impresión de que la jerga de

los jóvenes es una lengua monótona y pobre. Una razón puede ser que los

códigos diferentes tengan un estatus desigual en la sociedad. No es difícil captar


que la lengua que no suena como la nuestra es mala o fea, especialmente cuando

los hablantes tienen una posición social inferior que los adultos.

NILS JØRGENSEN

Escritor sueco que, sobre todo, ha investigado el lenguaje infantil y, en cierta

medida, también el lenguaje juvenil. En su libro Barnspråk och ungdomsspråk

(Lengua infantil y lengua juvenil) (1995) describe que, especialmente entre los

adultos, hay una concepción de que existe una lengua juvenil especial que se

distingue de la lengua adulta en lo que concierne al vocabulario y a las

estructuras. es posible que dentro de los grupos jóvenes hayan palabras y

expresiones especiales, por ejemplo, marcadores de identidad, como

compensación por una inseguridad social o como protestas ante el mundo adulto.

Posiblemente, se puede decir que la lengua juvenil adopta un carácter que rara

vez se encuentra entre los adultos y, en este caso, se podría hablar de una lengua

juvenil especial. Sin embargo, afirma Jörgenssen, que no es posible distinguir una

sola variante lingüística que esté referida especialmente a los jóvenes. Los grupos

juveniles pueden ser más unitarios que las agrupaciones en el mundo adulto y,

también, tener fuertes valoraciones lingüísticas y asociaciones del significado

comunes que son desconocidas fuera de estas culturas particulares. En la

encuesta se han tenido estas observaciones en mente para conformar las

preguntas que muestran si existen valores lingüísticos comunes entre jóvenes,

aunque geográficamente vivan separados o fuera de su país.


GEMMA HERRERO

Concentrado en el área de la lengua coloquial. En el libro El lenguaje de los

jóvenes ha escrito un capítulo que se llama "Aspectos sintácticos del lenguaje

juvenil", donde destaca que lo

joven está de moda y que existe

una cultura juvenil en la que el

lenguaje es una parte esencial,

siendo uno de los medios más

importantes para la transmisión

de valores y manifestaciones juveniles. Por ello, dice que no es raro que se hayan

hecho muchas investigaciones sobre este tema. Sin embargo, el estudio del

lenguaje juvenil se ha enfocado sobre todo a los niveles fónicos, morfológicos y

léxico-semántico, mientras que el nivel sintáctico ha llegado en segundo lugar,

algo que, según ella, no es arbitrario a causa de que resulta más fácil estudiar lo

externo de una lengua donde los resultados son observables.

Herrero describe el lenguaje juvenil de la siguiente manera: Con el término

lenguaje juvenil se designa un conjunto de rasgos lingüísticos presentes en las

manifestaciones lingüísticas de los jóvenes, producidas de forma oral (o por

escrito, como reflejo de lo oral), en situaciones coloquiales informales.

Por tanto, el lenguaje juvenil ha de ser caracterizado atendiendo,

fundamentalmente, al doble tipo de variación que presenta, la social o diastrático,

relacionada con las características sociales del usuario- en concreto, la edad-, y la


situacional o difásica, dependiente del uso del contexto en que se produce. (V.

Herrero 2002: 68) Además, subraya que el lenguaje juvenil es una variedad social

de la lengua, donde el factor edad ha sido muy importante, pero hay que tener en

cuenta que no se puede decir que hay un

lenguaje juvenil completamente homogéneo, puesto que el factor edad se mezcla

con otras variedades determinadas y reducidas, tales como el lenguaje juvenil

femenino, lenguaje juvenil rural, lenguaje juvenil carcelario, lenguaje juvenil pijo,

lenguaje juvenil pasota y otros. Luego, hay que considerar que una misma

persona puede revelar rasgos de cada uno deseos factores, es decir, que su

competencia lingüística está establecida por su origen sociocultural y contiene

rasgos de determinados grupos culturales y étnicos a los cuales pertenece, afirma

Herrero. Al mismo tiempo, las manifestaciones lingüísticas de los jóvenes son

también determinados por factores geográficos. Aunque hay rasgos similares,

existen diferencias entre el lenguaje juvenil de Andalucía y el de Castilla.

En la caracterización del lenguaje juvenil como registro informal vale prestar

atención a los cuatro factores, a los que se refiere Herrero en su capítulo. Estos

factores que ordenan la variación funcional-contextual son presentados por

Holiday (1978) y Gregory/Carrol (1978)y son los siguientes:

-Campo o tema de conversación.

-Modo o canal usado, es decir, oral o escrito.


-Tenor o finalidad, el propósito de la comunicación.

-Tono o relaciones entre los hablantes participantes en la conversación

El campo o los temas del lenguaje juvenil conciernen lo cotidiano, en este caso en

relación con las actividades juveniles como los estudios, las relaciones, el trabajo,

la ropa y la música. El modo o canal empleado es el oral. Los jóvenes hablan a

menudo cara a cara, de una manera espontánea y no planeada. Algunas veces se

efectúa la conversación mediante un canal escrito, pero aun así el lenguaje

mantiene el estilo coloquial si los otros factores, el tema, la finalidad permanecen

intactos. El tenor o finalidad es interpersonal, los jóvenes hablan, en primer lugar

para reforzar el contacto social y estrechar sus lazos y relaciones amistosos.

El tono en el lenguaje juvenil es siempre informal, algo que conviene a las

situaciones informales en las que participan, entre otros, amigos, novios y

compañeros de clase.

De estos cuatro factores, se han tenido en cuenta sobre todo el modo, el tenor y el

tono, haciendo las preguntas que conciernen la manera en qué hablan los jóvenes

y la razón de por qué hablan así. Los factores geográficos son también algo que

tiene importancia en la encuesta, ya que se ha preguntado dónde viven los

jóvenes para averiguar si hay diferencias, dependiendo de la ciudad de residencia.


FELIX RODRIGUEZ GONZALEZ

Escribe en su libro Comunicación y

lenguaje juvenil (1989) que no existe un

acuerdo absoluto sobre lo que se suele

llamar la juventud y sus límites. El problema

es, según este autor, que la edad no vale

como criterio más que para fundar

prototipos sociológicos orientativos cuando

se habla de un segmento biológico de la

población. Pero no es posible establecer

una categoría de personas desde el criterio

de la edad si no hablamos de rasgos o situaciones muy definidas, como el servicio

militar o algo similar. Estudios más recientes muestran incluso un nuevo concepto

de la juventud que no tiene un grupo de edad como criterio sino el espacio entre

dos condiciones de vida, entre lo joven y lo adulto, donde trabajo fijo, pareja

estable, domicilio fijo y descendencia serían las cuatro condiciones que definen a

los adultos de pleno derecho. Sin embargo, la mayor parte de los estudios

sociológicos de carácter empírico, establece la juventud entre los 15 y 24 años, tal

como la especifica la ONU. No obstante, hay otros investigadores que alargan el

período juvenil hasta los 30 años, así que hay una extensión de 15 años, que sería

el tiempo entre dos generaciones. Según este autor, en los años sesenta

aparecieron una gran cantidad de jergas marginales. La más famosa fue el

lenguaje rockero o del rollo, más tarde conocido como pasota o cheli que surgió a
caballo entre Barcelona y Sevilla pero que tuvo que pasar por Madrid para ser

considerado un fenómeno social.

El término cheli viene de un tratamiento afectuoso usado en círculos marginales

de Madrid y pasó consiguientemente a llamar al pasota madrileño y a su jerga y,

finalmente, a la de todos los pasotas. La fuente principal de este lenguaje procedía

de varios terrenos. El cheli se dejó inspirar por el mundo de las drogas, la

castellanización de palabras inglesas y la resucitación de términos del castellano

antiguo. El pasota, aunque lo constituyen elementos marginales, nació con una

voluntad contracultural que lo convirtió en una seña de identificación y de

expresión de una generación trabajadora o estudiantil. Rodríguez González dice

que lo primero que promueve un cambio en una subcultura es el vocabulario, pero

sólo en ciertos ámbitos como las drogas, el sexo y la música, que son importantes

para los jóvenes. Estas son formas de escapatoria, pero hay también temas de

preocupación, como la represión, especialmente de los policías que, además,

tiene conexión con el mundo de la delincuencia, la prostitución y la cárcel que

están ligados a la juventud pasota y marginal. En todas estas áreas se crean

palabras nuevas para viejos conceptos y se producen muchos sinónimos. Lo

normal es que se quede por un tiempo, usados por diferentes subculturas y

pueden incluso indicar pertenencia a cierto grupo en el afán de identificarse y de

diferenciarse de otros grupos. Rodríguez González sostiene que el joven necesita

en su habla, además de sus propias metáforas y extensiones de significado,

palabras y expresiones que ya existen y que vienen de sociolectos con un código

diferente al suyo, algo que da un cierto aire extravagante. Este fenómeno es algo
que se suele llamar cambio de código. Los términos, usados para renovar la

lengua, proceden sobre todo de sociolectos marginales como gitanos,

delincuentes y prostitutas. Otra fuente son los extranjerismos. Hoy y durante las

últimas décadas, los préstamos lingüísticos vienen en primer lugar del inglés a

causa de la influencia tecnológica, cultural y política sobre todo de los Estados

Unidos. Este influjo inglés se manifiesta en la cultura juvenil mediante la droga,

donde se puede notar palabras como yoe o yoin, del inglés joint “porro”, o estar

alto y estar enganchado, del inglés to be high y to be hooked on. El rock es otro

medio importante de la penetración inglesa en el lenguaje juvenil. A través de esta

música, los anglicismos han llegado a los estratos más bajos de la sociedad, que

también son sus mayores consumidores. La influencia anglicista no es sólo visible

en estas áreas, sino que entra también en el habla cotidiana. Otro fenómeno en el

lenguaje juvenil es el llamado cambio de registro. Rodríguez González dice que, lo

que unen a todas los sociolectos marginales es el estigma social que conlleva su

empleo frente a la autoridad de la lengua estándar. En vez de seguir este modelo,

el joven elige sistemáticamente las formas que se distinguen de la norma. Por esa

razón, cuando no vale usar palabras de sociolectos marginales, busca dentro su

propio vocabulario de vulgarismos y palabras o expresiones informales y de poca

connotación, pero que son contribuidores de expresividad. El joven puede, por

ejemplo, usar púas, castañas o pelas cuando habla de dinero, y para decir que

uno tiene mucho atrevimiento puede usar tener cara, jeta o morro. Ello tiene que

ver con la solidaridad con su propio grupo. De hecho, es así que lo que hace que

el joven elija una variante de una palabra en un instante específico, por ejemplo,
las jergales flora, madre o mierda en vez de la estándar droga depende de su

estado de ánimo y sus puntos de vista.

ANA MARIA VIGARA TAUSTE

Además de lo que venimos diciendo, entre las

características del lenguaje juvenil también

hemos tenido en cuenta las que señala

Vigara Tauste (2002), que presentamos

seguidamente. En esta categoría caben los

adjetivos y adverbios intensificadores como

guay (adjetivo o

adverbio coloquial que significa 'muy bien',

'estupendo'), mogollón ('gran cantidad de

algo'). Otra palabra para dar énfasis a lo dicho

es el prefijo súper, que se puede añadir a prácticamente todo, como muestran los

siguientes ejemplos; supe guay, supermogollón, superalucinante, superflipante.

Según Vigara Tauste (2000) son los pijos, los que han creado o al menos

implantado, estos tipos de expresiones. El término pijo tiene su origen en la

segunda mitad de los años sesenta, fue cuando se lo empezó a usar para nombrar

a los jóvenes de la clase alta y adinerada.


2.3 VARIACION DE LA LENGUA

Una lengua es un código que todos usamos para comunicarnos. Por lo tanto, los

usuarios del mismo debemos respetar una serie de reglas para así poder

entendernos. A este conjunto de reglas que se utiliza lo llamamos norma

lingüística.

Sin embargo, los hablantes no usamos la lengua del mismo modo: hay una serie

de variedades de la lengua que dependen del lugar y de las circunstancias en que

se emplee. Debemos atender a diversos criterios:

• La zona geográfica en la que se habla, que dará lugar a modalidades que

conocemos como dialectos.

• El grupo social o cultural al que pertenece el hablante, teniendo en cuenta

diversos factores que influyen en su uso de la lengua: edad, sexo, profesión, grado

de formación, etc. Son las variedades sociales.

• La situación en que se encuentra el hablante en el momento concreto en que se

comunica. Aquí son dos los factores decisivos: la intención comunicativa del

hablante y la relación que mantiene con sus interlocutores (formal o informal).

Diferenciamos así los registros.


2.3.1 VARIEDADES SOCIALES

La forma de hablar de las personas aporta muchas características lo cual

claramente nos indica su nivel cultural. Pero también puede darnos pistas sobre el

grupo social al que pertenece atendiendo a su origen, su trabajo o su edad. Esto

se debe a que todos estos elementos dan lugar a variedades sociales en el uso de

la lengua.

2.3.2 Variedades relacionadas con el nivel cultural

Viendo el grado de formación que tiene el hablante, diferenciamos tres niveles de

uso lingüístico: nivel culto, nivel medio y nivel vulgar.

NIVEL CULTO Y MEDIO tienen la formación necesaria para utilizar correctamente

los mecanismos de la lengua: reglas gramaticales, vocabulario, recursos

expresivos, etc.
NIVEL CULTO es capaz de aprovechar dichos mecanismos y por tanto tendrá una

forma de expresarse mucho mejor.

NIVEL MEDIO, es el modelo lingüístico que se difunde desde de los medios de

comunicación.

NIVEL VULGAR es propio de hablantes con escasa formación y, por tanto, con

pocos conocimientos sobre el uso y las posibilidades de la lengua. En este nivel se

suele olvidar la norma lingüística.

2.3.3 Variedades relacionadas con el grupo social

Nosotros a veces, observando ciertas particularidades del uso lingüístico,

podemos identificar grupos sociales de hablantes.


La edad es un elemento diferenciador importante porque los jóvenes tienen una

forma de expresión muy característica, diferente de la de nuestros padres o

profesores.

La profesión es también un factor decisivo porque no se expresan del mismo

modo los médicos que los profesores, los técnicos o los policías.

Además, el ámbito del que procede cada hablante suele influir mucho en su uso

del idioma: por ejemplo, ciertos ambientes marginales han creado todo un

vocabulario específico que no puede ser entendido por quienes no forman parte

de dichos ambientes.

Son muy diversas, por tanto, las particularidades del uso lingüístico relacionadas

con el grupo social. Pero entre ellas hay dos fenómenos especialmente

significativos y muy relacionados entre sí: las jergas y los tecnicismos.


CAPITULO II: JERGAS USADAS EN CARCELERIAS

Este tipo de jerga tiene como fundamento, generar una reflexión sobre el

AMBIENTE que se vive en los lugares donde purgan condena con personas que

también están privadas de su libertad, como expresión de poder, control y

desarrollo actitudinal dominado en su generalidad por la ANOMIA, la

PRISIONALIZACION y el ESTIGMA. Además del ambiente carcelario, existe un

espacio paralelo, donde habita la ORGANIZACION, ES ALLI DONDE

INTERACTUA EL FUNCIONARIO.
La palabra SUBCULTURA CARCELARIA puede ser polémico, una mejor

aproximación al calificativo de AMBIENTE CARCELARIO, ahora existen diversos

conceptos que deben ser aclarados a efecto de una mayor compresión

penitenciaria. El lenguaje carcelario nace como mecanismo de comunicación

rápida y secreta, como elemento normal de intercomunicación.

3.1 JERGAS CANERAS

Es el conjunto de lenguajes específicos provenientes de ciertos grupos de

población del “bajo mundo”, que “conviven” en el medio carcelario, mezclando con

palabras, términos e ideas que sirven para intercomunicar en forma cerrada,

utilitarista y breve. Se refiere a claves y códigos. En este sentido, desglosa

secretamente sus términos, la mayoría de las veces en forma tosca y primitiva, se

diría además que con un acento golpeado y agresivo. La gran mayoría de las

palabras de esta jerga son alteraciones de términos propios del idioma,

apocamiento de las palabras originales, adiciones o el uso despectivo de

extranjerismo. Expresa una señal de alerta, estado de animo, repudio social o

simplemente irreverencia al “lenguaje corriente”. El recluso en la medida que se

compenetra con el medio o que proviene de zonas de tolerancia urbanas, asimila

este tipo de jerga, afectándolo por el impacto del medio y modificando en parte su

conducta y personalidad hacia la integración socio cultural de una especie de

anomia y despersonalización.
Existen muchos tipos de jergas en la calle, como lo que usan los homosexuales,

prostitutas, etc. Y estos influyen en la cárcel, por lo tanto, la jerga canera es una

combinación sin limite en el tiempo y en el espacio. Es característico que se

empleen neologismo en esta palabras, inventadas por sus usuarios y solamente

comprensibles entre ellos, como “Casasola” para referirse a un interno antiguo y

solitario. Muchas palabas que componen la jerga canera, son deformación o

alteración de palabras del idioma normal, por ejemplo a la concubina o moza le

dicen “mosaica”.

En este lenguaje, gramaticalmente se rescata el uso de la metáfora en forma

ingeniosa, el sentido figurativo de las ideas refiriéndose a situaciones que la

expresan, la metonimia al emplear el nombre de la marca de un objeto o uno

similar y la utilización del retruécano que consiste en decir la palabra “de para

atrás”, Otro aspecto ingenioso de la jerga canera, es que muchos de sus términos,

muestran un sentido figurado que los refiere a objetos o situaciones conectadas

con la idea que pretenden expresar, sea el caso, que la permanente observación a

la que se es objeto, genera un visaje y se devuelve en una labor de alerta y

vigilancia para avisar a los compañeros de la presencia de la autoridad o de un

peligro, este “campanero” es similar en los pueblos donde quienes tocan las

campanas, además de llamar a misa, anuncian los peligros públicos.


3.2 DICCIONARIO DE LA JERGA CANERA

Eh aquí las jergas más mencionadas en el argod delincuencial llamado


comúnmente jerga canera:

abollar : agredir, golpear a alguien. Dile a Raúl que no se meta con esa gente lo
pueden abollar.
a la prepo : en forma abrupta o forzada. A la prepo le quitaron su dinero sin darle
tiempo a nada.
a la tela : (adv.) Vestir elegante (generalmente refiérese al uso de terno). A ese lugar
tienes que ir a la tela de lo contrario no podrás entrar.
achicar la bomba (Abr. achicar) : orinar, miccionar. Para en un restaurante, quiero
achicar la bomba.
achorado : (adj.) persona de conducta hostíl o de mal vivir. No me gusta ese tu amigo,
es un achorado igual que su padre.
afanar : (v.) 1) robar. Me afanaron la billetera. 2) enamorar, galantear. pretender. Deja
de estar afanando a esa chica, no quiere nada contigo.
agachados : Sitios económicos de comida en lugar populoso, llamados así porque no
hay asientos y los comensales comen de cuclillas. Tenía poca plata pero le metí algo
en los agachaditos.
agarre : relación sin compromiso. Janina no es mi enamorada, es un agarre nada
más.
aguas : bebidas alcohólicas. Nos juntamos más tarde en mi casa para tomarnos unas
aguas
ahí nos vidrios : Forma de despedirse. De uso juvenil mayormente, remplaza al: ahí
nos vemos.
ahuesado : aburrido, desganado. En esta casa son unos ahuesados, no quieren
celebrar el carnaval.
alacrán : humor axilar muy fuerte. Dile a Maritza que use más desodorante tiene un
alacrán que parece cocodrilo, nadie aguanta estar cerca de ella..
al polo : (adj.) Frío, casi a punto de congelar. Refiriéndose a bebidas. Mozo, dos
chelitas bien al polo.
al toque : al momento, sin demora. Tienes que venir al toque, ya estamos retrasados.
ampayar : (v.) Encontrar a alguien en circunstancias que no desea ser visto. Al equipo
en pleno lo ampayaron tomando chelas antes del partido.
a pata : desplazarse a pie. Como estaba misio tuve que ir a pata hasta mi casa.
a pique : muy probable. Si vas a tu casa de playa, a pique que te caigo por ahí.
arranchar : (v.) arrebatar, quitar algo con violencia. Ten cuidado por esta zona te
pueden arranchar la cartera hay mucho delincuente.
arreconchumar : recorrer, abrir campo. Se pueden arreconchumar para que me pueda
sentar.
arroz : menospreciar, ignorar a alguien, ningunear. Ella le tira arroz pero él sigue
enamorado.
arruga : (f.) deuda. Tengo más arrugas que pantalón de payaso.
arrugar :desistir, abandonar una acción. Subí al trampolín, pero arrugué, no me tiré.
asado : (adj.) De mal humor. El profesor estaba asado porque no hicimos la tarea.
asterisco : esfínter anal. Estaba tan asustado que tuve que ajustar el asterisco al
máximo.
atracar : (v.) Aceptar algún tipo de condición o circunstancia. Admitir a lo solicitado. Yo
se lo propondré al gerente si atraca la cosa está lista. Susana atracó cuando se lo
pedí. Pagaré con el billete falso espero atraquen.
atrasar : anticiparse a la acción de un rival. Yo no he atrasado a Manuel, ella solo se
fijó en mí.
aventado : (adj.) Persona con mucho arrojo, osado, atrevido. Manolito es tan aventado
que sin pensar dos veces saltó del tercer piso, se ha podido matar.

B
bacán : 1) (adj.) Fuera de lo común, favorable, bonito. Que bacán tu nueva tabla 2)
Creído. Es un bacán pero yo le voy a enseñar a ser más sencillo.
bajadito : (recién bajado de la sierra) ingenuo, inocente, poco avispado. No te dejes
engañar por el vendedor, tu pareces recién bajadito.
bamba : (adj.) artículo no original, imitación. En ese mercado todos los productos de
marca son bamba por eso son baratos.
barajar : disimular un hecho o circunstancia. En el examen final lo sorprendieron
copiando de su compañero, pero la pudo barajar bastante bien.
barrunto : Personas que han crecido en barrio populoso. Nosotros si somos barrunto,
en cambio Pepe se ha criado en zona residencial.
bicicleta :diarrea, malestar estomacal. No iré al paseo estoy con la bicicleta.
billetón : adinerado. El novio de Graciela es un empresario billetón pero ya tiene sus
años.
blanca : (f.) cocaína. El negocio de ese gordito es la blanca, de como tanto billete.
bistec : Observar, mirar algo o alguien en especial. Viene de vistazo. Compadrito dale
un bistec a mi carro al salir te doy tu propina.
bobo : (m.) 1) reloj de pulsera; 2) corazón. A Marcos le regalaron un bobo para
navidad. / El bobo le late aceleradamente cada vez que la ve.

bomba: (f) gran borrachera. Me metí una bomba / Qué tal bomba!
botánica : (f.) botella. José trajo una botánica de buen vino francés.
brócoli :homosexual. Que no la pegue de macho, porque todos saben que es brócoli.

C
cabro/cabrilla : (m.) hombre afeminado. Estoy seguro que el esposo de Marita es
cabro, lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón.
Cachaciento: (m) burlón, sarcástico. No seas cachaciento y ayuda a recoger los
bocaditos que se cayeron.
Cacharro : cara, rostro. Tiene todo el cacharro de su padre, son dos gotas de agua.
cachuelo : (m.) trabajo temporal, informal (verbo cachuelear ). ...pues verá, yo soy
ingeniero agrónomo, pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista. / Este
fin de semana no puedo salir, me estoy cachueleando llevándole la contabilidad a la
farmacia de mi primo.
caer : declaración de amor. Jorge le cayó a Jimena y rebotó, ahora le voy a caer yo,
espero me acepte.
caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien. No lo invites a todos nos
cae gordo.
caído del palto : tonto, poco despierto, aburrido. Laura es mucha mujer para ese caído
del palto.
calabacita : cabeza vacía, persona vacua. Dicen que las modelos son unas
calabacitas.
calato : 1) (adj.) desnudo; 2) (m.) bebé. Fernando tiene la extraña costumbre de andar
calato por la casa aunque haga frío. / Ayer nació el calato de Elvira.
caldero : calor estomacal generado por ingesta de bebidas alcohólicas. Vamos a
comer una raspadilla para apagar el caldero, anoche hemos tomado demasiado.
calentao : Relación adicional a la oficial (la otra) Seguro que tiene su calentao por ahí,
por eso llega tarde.
caleta : (m.) Escondito, discreto. Mete el trago bien caleta, si se dan cuenta
mancamos.
calichín : novato, principiante en cualquier materia. Les vamos a ganar el partido, ellos
son calichines.
callejonera : escandalosa, de vocabulario soez. Cuando te enojas, pareces una vieja
callejonera.
camotudo : (Adj.) Fácil de ilusionar, enamoradizo. Miguel es muy camotudo, apenas la
conoce y ya quiere casarse. .
cana: (f.) Cárcel. En la cana los choros aprenden más mañas.
cana al aire : Infidelidad del momento. Sólo se tiró una cana al aire, mañana vuelve
todo a la normalidad.
canceroso : (m.) Cigarrillo. El partido está buenazo sólo falta un canceroso para los
nervios.
canchita: maíz tostado. Es infaltable en la mesa de los restaurantes de comida
peruana.
caña : (f.) 1) automóvil. Su nueva caña levanta de 0 a 100 en 6 segundos. 2) Destreza
al conducir. Para mi Ayrton Senna ha sido la caña de su época.
caña monse : Persona poco hábil para conducir. Federico es un caña monse y tiene
un carro deportivo.
carabina : (f.) Rostro, cara, faz. Ese compadre no es feo con esa carabina ya es
abusivo.
carreta o carretita : forma amigable de llamar a un desconocido. Buenos días carreta,
me puede decir donde queda el Jirón de la Unión.
carretear : pretender, cortejar, piropear. Deja de estar carretando a mi prima, mi tio es capáz de
atropellarte con su camión, no sabes lo celoso que es. (el famoso Carreta Pérez)
carretón : con apetito sexual. Después de 60 días sin ver mujeres vengo recontra
carretón.
causa : (sust.) amigo (deriva de encausados, procesados judicialmente por el mismo
delito) De uso frecuente en clase baja. Mi causa me delató.
cayetano : experiencia de vida, cúmulo de vivencias adquiridas. Te falta cayetano,
eres hijo de papá.
cevillano: ceviche. Anoche tuve una reunión y tomé mucho, un sevillano me caría muy
bien.
cirio : Galante, enamorador. (v) ciriar. A Boris le gusta ciriar a las chicas que van a la
plaza, por si le liga.
coca cola : (adj.) Loco, ido. Ese compadre está coca cola de tanta droga que
consume.
cocos : dólares (US$) Mi sueldo me lo congelaron en cocos al cambio del día..
cocho (a) : Persona de edad avanzada. Es común que se le llame a los padres mis
cochos. Mis abuelos ya están cochos.
colepato : 1) automóvil de transporte público con ruta establecida, colectivo. Se fueron
en un colepato, les salía más barato que el taxi. 2) diarrea. Toda la noche he estado
con colepato.
colita: trasero, nalgas. En el nuevo baile hay que mover la colita.
collera : grupo de amigos. Nos vamos de paseo toda la collera.
colorado : de raza blanca. Tu primo, ¿ es ese colorado que tiene un auto deportivo ?.
combo : 1) comida, alimentos. En esa fiesta había combo en abundancia 2) puñetazo.
Que tal combo el que le metió, lo dejó tirado en la vereda.
computar : conseguir algo, conocer. También se refiere a la compra de drogas. He
logrado computar un tombo que te saca brevete al toque. Me computé un equipo de
música buenazo.
computarse : creerse más que los demás, sobrestimarse. Que te computas para
hablarme así.
conchudo : (adj.) Sinvergüenza, desentendido. Es tan conchudo que no le importa lo
que le digan.
como cancha : (adv.) Expresa gran volumen o cantidad. (refiere al maíz tostado)
Pensé que iría pocos pero había gente como cancha.
conos : forma de referirse a las zonas periféricas de Lima-Perú. Han aumentado
policías en los conos. El cono norte me gusta más que el cono sur.
corvina : (f.) corbata. Esta covina queda bacán con mi nuevo ternero.
costilla: (f.) pareja sentimental, enamorada. No estoy libre, tengo mi costilla.
criollada: (f.) Engaño, forma baja de sorprender o estafar. Me dijiste 50 soles y ahora
tengo que pagar 70, esto es una criollada.
cuero : (m.) Persona con atributos físicos, atractivo (a). Han solicitado personal para
ventas, pero quieren puro cuero, nada de feos, entendido sólo cueritos.
cuete : arma de fuego. Cuidado con esa gente, siempre están con su cuete en la
cintura.
cuñado : (adj.) en forma amical, familiar. Ya cuñadito, entonces más tarde nos vemos.

CH
chaira: (f.) Navaja, cuchilla. Yo pude ver la chaira que escondía, por eso me asusté.
chamba : (f.) trabajo, empleo. En el Perú hay gente que chambea más de 8 horas.
Estoy sin chamba.
chamullar : Hablar mucho sin contenido, charlatán, tratar de convencer a alguien para
un fin deseado, sin tener el sustento necesario. Sólo lo chamullamos un rato al
boletero del estadio y entramos gratis.
chancar : (v.) estudiar en forma obsesiva. Pedro no es chancón, pero saca buenas notas
chancha : (f.) Colecta entre amigos. Hagamos una chancha para trago y comida y
armamos el tono.
chancletero : (m.) Varón que sólo tiene hijas mujeres. Mi tio es un chanclero ya tiene 6
hijas y ningún machito.
champa : Golpe de suerte, casual. Ese gol fue de champa, ni él se dió cuenta.
chapar : (v.) Atrapar, coger, sorprender en el acto, con las manos en la masa. No
sigas copiando las tareas de tus compañeros, te van a chapar y de seguro te
castigarán.
chape : (m.) Beso boca a boca, pero con lengua. (v.) chapar. Que tal chape el que se
dieron en la novela.
chaplín : apodo, sobrenombre. Que buen chaplín el que le han puesto Germán.
characato: (sust.) Se usa para las personas nacidas en Arequipa. (arequipeños) Lima
está llena de characatos.
chato : (Adj.) 1) Persona de baja estatura. Será chato pero es muy inteligente. 2)
Borracho. Estaba tan chato que no podía ni caminar.
chaufa : (arroz chaufa) Es un plato que en el Perú se ha generalizado y forma parte de
la comida china-criolla ya que los chinos no lo conocen y si no vienen al Perú se
quedarán sin probar esta delicia.
chela : (f.) cerveza. Mis amigos no pueden ver un partido de futbol sin algunas chelas.
cherry : avergonzar, abochornar. La próxima vez que llegue tarde no me hagas cherry
por favor.
chibolo: (sust.) niño, infante. La comida picante no es para los chibolos.
chibolero : (sust.) Llámese así a Quien muestra preferencia por estar acompañado de
gente mucho más joven. Don Víctor con sus 70 años, lo vi con una mujer de 20,
recontra chibolero el tio.
chicha : (adj. invariable en género) 1) informal, sin registros legales o tributarios; 2)
(despectivo) improvisado, de mal gusto e informal. La economía chicha está
representada por las masas de vendedores ambulantes que no emiten ningún tipo de
factura. / Si quieres saber los escándalos de la farándula limeña, basta con leer los
diarios chichas. / No me gusta esta combinación de ropa... está medio chicha.
chichero : Persona que le gusta la música chicha, genero que se escucha en las
zonas tropicales del Perú una mezcla de cumbia con salsa, un melodioso ritmo que
pone a bailar a propios y extraños. No me gusta ir a las fiestas en Pucallpa, ahí son
muy chicheros.
chilindrinas : Cervezas. Viene de chelas. Muchachos una chanchita (colecta) para las
chilindrinas.
chimbombo : (adj.) Homosexual. Sácate esa ropa pareces chimbombo.
chifa : (m.) 1) comida china; 2) restaurante chino (La palabra parece que nació del
término cantonés "chi fa", que literalmente significa 'comer arroz'). Esta tarde para el
almuerzo voy a hacer chifa. / El chifa de la esquina está repleto, mejor vamos al de la
vuelta.
chinear : (v.) mirar, ver. Los turistas fueron a chinear los tesoros incas en el museo.
chingana: (f.) Local de poca monta, restaurante simple y económico. ¿ No la puedes
llevar a esa chica a un buen lugar ?, ya estará cansada de tanta chingana.
chiquita : en forma medida, poca cantidad. Se portó mal y le cayó su chiqita. Para un
partido completo no tengo ganas, una chiquita te atraco.
chitón : Callarse, mantener silencio, no divulgar algo. Chitón boca, no vayas a contar
lo que pasó.
choborra : (adj.) Que bebe licor con frecuencia y en exceso. No me gusta ir al barrio,
son unos choborras muy fácil se caen al barril.
chocollo : Quedado, de poco arrojo, falto de agallas. Eres un chocollo, deberías
decirle a doña Leonor que estás enamorado de su hija.
chochera : 1) Amigo, compañero. No podía dejar de venir al cumpleaños de mi
chochera. 2) Amor desmedido, exceso de atención hacia alguien o algo. Eso ya no es
cariño, es chochera de abuelo.
chocho : (adj.) Contento, satisfecho con alguien o algo. Está chocho con su nuevo
carro. Vive chocho en ese lugar.
cholita : cerveza combinada con Coca Cola. No me sirvas cerveza pura, prefiero una
cholita.
cholo : (a menudo en sentido despectivo) indio, especialmente el que habita en la
costa y proviene de los Andes.
chongo : (m.) 1) Bulla, escandalo por diversión. La clase de hoy fue todo un chongo y
el profe no dijo nada. 2) Prostíbulo, burdel. De chibolo fui al chongo pero no me animé
a entrar al cuarto, me chupé.
choque y fuga : aventura, relación fugaz. No sé el nombre completo del padre de mi
hijo, fue un choque y fuga.
choro: ladrón. En ese lugar hay tantos choros, que da miedo ir de noche.
chotear : ningunear, menospreciar. El siempre va ha buscarla pero ella lo chotea.
chuculún : acto sexual. Un anciano murió en pleno chuculún.
chupado: (adj.) tímido, cobarde. Sólo los chupados tienen miedo de zambullirse desde
este acantilado.
chupar : (v.) Ingesta de bebidas alcohólicas. Si gana el Melgar vamos a chupar con el
Pollo Calle.
chuparse : (v.) Desanimarse, acobardar, no concretar algún fin por falta de arrojo. Al
final se chupó y no se le declaró.
chupe : asistente, ayudante.(despectivo) El no es más que su chupe, pero le paga
bien.
chupódromo : bar, cantina de baja categoría. donde la gente unicamente concurre con
el afán de beber licor. Ese lugar se ha convertido en chupódromo ya no van chicas
sanas como antes.
churro : (m.) hombre guapo. El actor principal de esa película es un churro.
chuzo : (m.) cicatriz o corte. Este chuzo es una secuela del accidente.

D
dar bola : hacer caso. No le quiero dar bola a Miguel, puede hacerse falsas ilusiones.
dar sajiro : dar la posibilidad, momento oportuno. Si ella me da sajiro, al toque me
declaro. Las olas venían una tras otra no daban sajiro para salir.
de boleto : (de volantín) trasnochar, seguir en actividad hasta el siguiente día sin dormir. Pedro la
siguió de largo y se fue a trabajar de boleto.
de cajón : (adv.) de seguro, de todas formas. De cajón, que para tu matrimonio si voy
a Lima.
de cazuela : impensado, de casualidad. Me encontré con Lucho en Miami, fue de
cazuela, ni pensaba verlo allá.
de fresa : de frente, derecho. Después de esa avenida, sigues de fresa hasta Alfonso,
es una casa verde.
de la patada : (adv.) fuerte, tremendo, impactante (en sentido positivo). La noticia que
nos dieron estuvo de la patada.
de perilla : oportuno, algo que llega en el momento justo. Ese dinero me cayó de
perilla estaba misio.
de rompe y raja : a todo dar, apoteósico. La despedida estuvo de rompe y raja.
de taquito : indirectamente, disimuladamente. Me pasó la cuenta de taquito, no me
quedaba otra, tuve que pagar.
de todas mangas : (adv.) Indefectiblemente, de todas maneras. De todas mangas
estaré ahí, no puedo faltar a un evento tan importante. .
del angosto : Simular inocencia o falta de experiencia. Que no se haga la del angosto,
bien que sabía como era la cosa.
depa : departamento. Alan se ha comprado un depa en la playa.
desenchufar : salir de la rutina, abstraerse como forma de descanso. Este fin de
semana me desenchufaré iré a la casa de playa y apagaré el celular.
despachada : mujer de cuerpo voluptuoso. Mi vecina es bien despachada, tiene loco a
todo el barrio.

doble filo : bisexual. A Genaro su esposa lo ha encontrado en la cama con un hombre,


recién ahí se ha dado cuenta que él es doble filo.
dobletear : cubrir dos turnos de trabajo sin descansar. Jiménez no ha dormido está
dobleteando.
duro : 1) (adj.) Avaro, tacaño. No seas duro préstame 10 soles. 2) Drogado bajo el
efecto de cocaína o pasta básica. Estaban todos tan duros que se querían morder las
orejas.

E
en bola : embarazada. Parece que Gaby está en bola, por eso no viene a clases.
el firme : pareja oficial. Ella puede bailar con sus amigos, ellos ya saben que yo soy el
firme.
emilio : Email. Te envío un emilio con mis coordenadas.
ensarte : incumplido, falto de palabra. Porqué te comprometes y no vas, eres un
ensarte.
entre pisco y nazca : ebrio, en estado etílico. No creo que pueda llegar a su casa, está
entre pisco y nazca.
entripado : intensiones escondidas, relaciones personales no visibles. Para todo lado
van juntos estoy seguro que tienen algún entripado.
enyucar : 1) engañar, timar; 2) contraer alguna responsabilidad pesada, tarea
engorrosa, deuda.
Compré un carro a plazos y estoy enyucado por 5 años. / Sergio se quitó temprano de
la oficina y me enyucó con los informes de mañana.
estar en algo/algodón : estar bueno, a cumplir los mínimos requerimientos para ser
tomado por bueno, sin llegar a destacable o extraordinario. ¿Qué tal es el nuevo
asistente de marketing?-- Bueno, está en algo ese chico. / Me compré un equipito
nuevo de sonido, barato nomás, que está en algodón.
estirar la pata: (v.) morir. El día que estire la pata, quiero que me incineren.

F
faite : (m.) matón, persona de respeto entre los delincuentes, líder en los penales. Si
quieres dormir en colchón tendrás que pagarle al faite de este pabellón.
fallo : (m.) cigarrillo. Busca una bodega para comprar unos fallos.
fercho : chofer. Mi fercho siempre maneja con uniforme.
ficho : (adj.) De alta categoría, elegante. Ese restaurante es ficho, debe ser caro.
fierro : 1) arma de fuego. Que buen fierro les han dado a los tombos. 2) automóvil.
Ayer estuve en los piques y vi unos fierros de primera. 3) equipo para desarrollo
muscular. Ha sacado cuerpo haciendo fierros.
figureti : (adj.) persona que le gusta figurar, sobresalir. La televisión peruana está llena
de figuretis.
filo : hambre, apetito voraz. Por favor dame un plato grande, que vengo con un filo
atroz.
fintero/fintoso: (Adj.) Viene de finta, aparentar lo que no es, simular. El fintoso de
Pedro camina con su casco en la mano, para que crean que tiene moto.
florear : Palabrear, adular. A mi no me vas a florear, ya te las conozco todas.
franelero : (adj) buscar congraciarse con gente de mayor jerarquía. Elías no es más
que un franelero, por eso le cuenta todo al jefe.
frío: (sust./adj.) muerto. Cuando la ambulancia llegó al hospital, el paciente ya estaba
frío.
fuiste : que pasó su momento, alguien que perdió una oportunidad. Por llegar tarde
fuiste, han contratado a otra persona.
fumón : (Adj.) Quien consume drogas que se fuman. El parque se ha llenado de
fumones.

G
galladita : miembro de un grupo. Este término lo puso de moda el animador de
televisión Augusto Ferrando (fallecido), en sus comerciales era infaltable el "no te
quedes galladita" compra tu cocina Surge. Este es un pequeño homenaje para el
"NEGRO" como lo llamaban de cariño a este recordado animador.
gil: 1) lerdo, tonto. Es tan gil que no se da cuenta que su mujer lo engaña. 2) Pareja
sentimental (en femenino gila). El gil de Lourdes es extranjero.

ganzo: pelmazo, sonso, opa. Todo lo que te pasa es por ganzo, deberías avivarte un
poco.
gorreón: (sust.) Aprovechador, Gusta usar o consumir lo ajeno sin retribuir. Verbo
(gorrear). Pablo nunca trae lonchera les gorrea a sus amigos.
graciaela: gracias.
gringo: (sust.) 1) Persona de cabello claro. El hijo de Alberto nació gringo. 2)
Extranjero. Yo lustro zapatos en el aeropuerto, porque está llena de gringos y ellos
pagan con dólares.
grone: (sust. inv.) persona de color, negro. Esas grones del coro cantan muy bien.
guarapero: alcohólico de baja ralea. Su familia sabe que es un guarapero, ya se
aburrieron de él.
guita: (f.) dinero.

H
habla barrio: forma de saludo entre vecinos de barrio populoso. Habla barrio que
haces tomando chelas tan temprano.
hacer la pufi: eufemismo de defecar. No puedo hacer la pufi cuando voy de
campamento.
hacer la taba: (v.) acompañar. Te hago la taba hasta la casa de tu abuelita.
hacer pila: (v.) orinar, miccionar. No debes hacer pila en la piscina.
hacerse bolas: ver problema donde no lo hay. No te hagas bolas, el choque no ha sido
fuerte.
hasta el perno: en pésima estado, situación calamitosa. Después del incendio han
quedado hasta el perno.
hasta la coronilla/el copete: harto, saturado, que colmó la paciencia.
helena: (adj.) helado. Particularmente referido a las bebidas. Me tomé un par de
chelas bien helenas.
hembrita: pareja sentimental. A mi hembrita no le gusta que fume.
hijo de papi/papá : que nada obtiene por mérito propio, todo se lo dan sus padres. Ese muchacho
tiene 30 años y nunca ha trabajado, sigue siendo un hijito de papá.
huacha: por entre las piernas. Esa pelota le pasó por la huacha y ni cuenta se dio.
huachafo: (sust.) persona de malos gustos, mal vestida. Nadie quiere salir con ella por
ser tan huachafa.
huachimán: vigilante particular, guardián. (del inglés "watchman" El wachimán de mi
cuadra duerme tan profundo, que hace unos días entraron a robar y no se dió cuenta
.
huamán: tonto, despistado, equivocado. No seas huamán, como vas ha dejar a esa
muchacha tan bonita.
huarique: lugar poco conocido donde se puede comer y beber a bajo precio. Ayer
conocí un huarique al que tienes que ir, tienen un piqueo buenazo y las chelas de
cortesia.
huaracazo: porción de licor tomada de un solo trago. Un huaracazo fue suficiente para
emborracharlo.
huasca: estado etílico. Cómo vas a manejar si estás huasca.
huevada: sin importancia, poco útil, de mala calidad. Este carro es una huevada, se
malogra muy seguido. Sólo hablas huevadas, no puedes conversar de cosas más
importantes.

huevo: (adj.) fácil. Es huevo entrar a la universidad lo difícil es terminar la carrera.


huiro: cigarro de marihuana. Creen que con un par huiros pueden olvidar la realidad.

I
importar un comino/pepino: que carece de importancia. Me importa un comino que
vayas o no a mi fiesta.

J
jalado: nota desaprobada. Si saco un jalado más, me quedo sin vacaciones.
jalador: vendedor del comercio informal, encargado de reclutar clientes en zonas
próximas al establecimiento, al concretarse la venta reciben una comisión. Consigue
un par de jaladores para subir tus ventas.
jalar: 1) aspirar cocaína. Si van a jalar yo prefiero retirarme, yo no consumo drogas. 2)
otorgar mala calificación. Es mejor que estudies, sino te voy a jalar y eso perjudicará
tu promedio.
jale: 1) atractivo, sexapil. Jorge es feito pero tiene jale. 2) contratación, adquisición. El
nuevo jale de Universitario es una estrella.
jama: comida. Una buena jama y a dormir, no me gusta acostarme sin jamear.
jatear: (también tirar jato) dormir. Quiero jatear temprano, mañana tengo un día
pesado.
jato: casa, morada. Llegando a mi jato me daré una ducha.
jeringa: (f.) jerga. En ésta página está la mejor jeringa peruana.
jerma: (f.) enamorada, novia, pareja. Mi jerma es muy celosa, no me deja ir con los
amigos.
jironear: recorrido a pie en plan de entretenimiento. Para los limeños de antaño, no
era domingo sino salían a jironear.
jonca: caja de cerveza. Vamos a festejar el triunfo del Melgar, el primer jonca lo pongo
yo.
joyita: bohemio, que lleva vida desordena e irresponsable. No te cases con él, es una
joyita.
jugador (a) : promiscuo (cua). Con esa fama de jugadora es difícil que alguien se case
con ella.

L
ladilla: pesado, insistente, fastidioso. Cuando quieres algo eres ladilla. Lo sacaron del
salón por ladilla.
ladrillo: (adj.) trabajador, trabajar sin sentir cansancio. El vecino es un ladrillo, nunca
descansa.
la hizo linda : lograr algo en las mejores condiciones. Bertha se fue a Bélgica, se casó
con un empresario guapo, millonario y que la quiere un montón, la hizo linda.
lanzar: fumar marihuana. No se te ocurra lanzar aquí, mis viejos se van ha dar
cuenta.
latear: (v.) caminar. Yo no voy a latear hasta el cine, me voy en taxi.
lechero: (sust./adj.) suertudo, afortunado. Eres un lechero, sólo había un premio y te lo
sacaste tú.
lenteja: (adj.) tonto. Que lenteja que eres, te han robado tu celular, y tú no te das
cuenta.
lisura: (f.) grosería. ¡No digas lisuras enfrente de los niños!
loco: término informal para dirigirse a una persona, generalmente un amigo. ¿Qué
dices, loco, mañana vienes a jugar futbol con nosotros?
lompa: pantalón. Un buen lompa para esta mica, y quedo listo para el tono. (un buen
pantalón para ésta camisa, y quedo listo para la fiesta)
lorear : hablar, conversar. Nos vimos después de mucho tiempo y nos pusimos a
lorear por horas.
lorna: (adj.) Tonto, opa, despistado. Que lorna eres, cómo te has dejado robar tu
dinero.
luca: (f.) Equivale a un Sol (moneda peruana). Tengo veinte lucas para todo el fin de
semana.
luca gringa : equivalente a mil dólares. José está ganando cinco lucas gringas en ese
negocio.
luquear: vigilar, cuidar. Mi hermano me está luqueando; mejor nos vemos otro día.

LL
llonja: callejón. Casa de vecindad con servicios sanitarios únicos, son llamados
tradicionalmente como: Callejón de un solo caño. A Pepe con un par de copas se le
acabó la educación y se le salió el llonja.

M
machucafuerte: (m.) marido, esposo. Mi machucafuerte le tiene miedo a viajar en
avión.
maldito: (adj.) muy bueno, excelente. Esta foto tuya está maldita, la voy a poner en un
marco.
maletear: ser objeto de comentarios negativos. Podemos seguir conversando pero no
me maletees.
mamacita: guapa, agraciada. Tengo una nueva compañera de salón que es una
mamacita.
mancar: 1) caer en desgracia; 2) morir. La familia Aguilar mancó; perdió todo su
dinero en la bolsa de valores. / Ayer mancó el señor que vendía diarios en la esquina.
mancha: (f.) grupo de personas. Los barristas sólo son valientes cuando están en
mancha.
mango: relativo al dinero. Me quedé sin un mango en el bolsillo por ir al concierto.
mano rota : (adj.) despilfarrador, desprendido. Es un mano rota, nunca va ha ser
millonario.
mañoso: pervertido, de conducta sexual impropia. En la procesión un mañoso se me
empezó a arrimar, no me quedó más, que meterle una cachetada.
manya: mira, observa. Expresión para mostrar algo en especial. Manya que avión tan
grande.
manyar: captar, conocer, entender. Déjame hacer eso a mi, tu no manyas de
carpintería. Tú manyas al que arregla bicicletas, ese también manya de motos.
marciano: persona no convencional, de comportamiento fuera de lo común. Ese pata
es un marciano, nadie entiende porqué se comporta así.
mariachi: (m.) marido, esposo. Susana no es soltera, tiene su mariachi.
marimba: marihuana. La marimba es mala para la memoria y otras cosas más que no
recuerdo.
marrocas: (f.) esposas. El policía lo detuvo y de inmediato le puso las marrocas.
mataburros: (m.) diccionario. Mi padre siempre nos hacía consultar el mataburros para
salir de dudas.
mataperro: (m.) parachoques. ¡Qué lindo el mataperro que le pusiste a tu carro!
mensaje misio : aviso de intención de comunicarse con un celular sin tener crédito.
meter cabeza : estafar, ignorar una deuda con malicia. Le metió cabeza con cinco mil
soles.
meter floro: Usar el mejor léxico para impresionar a alguien. Los políticos son unos
expertos en meter floro.
meter la pata : 1) pecar de indiscreto. Mejor no digas nada puedes meter la pata. 2)
error, equivocación. Comúnmente usado cuando existe un embarazo no deseado. Mi
prima metió la pata ahora tendrán que casarse. Le eché pegamento a todo el zapato,
creo que metí la pata.
mica/micaela: (f.) camisa. Este color de mica no va con el pantalón.
micro o microbio : (m.) Microbús (más pequeño que un autobús). Llaman así a las
unidades de transporte público. Ese micro da muchas vueltas, vamos en este que va
más directo.
misio: (adj.) pobre, sin solvencia económica. Al morir su padre han quedado misios.
era su único ingreso.
mitra: cabeza. Tengo un dolor de mitra que se me hace insoportable.
mitrazo: (m.) cabezazo. Al chocar el vehículo le metió un mitrazo al vidrio y lo rompió.
monse: (sust./adj.) tonto, ingenuo. Tu si que eres monse, esta cadena no es de oro, te
han estafado.
moña: asunto, cuestión. Cómo es la moña más tarde. Cual es la moña en este juego.
moquear: llorar. Encontré a todos moqueando, ahí me día cuenta que su abuelita
había fallecido.
mosca: (adj.) alerta, despierto. Recuerda siempre mosca al cruzar esa avenida hay
muchos carros.
mosaico: (m.) mozo, camarero, mesero. Mosaico, tráigame otro vaso, por favor. Este
está sucio.
mosquearse: (v.) aburrirse, fastidiarse. Me estoy mosqueando en este tono.
muca: desprovisto, Ya día todo lo que tenía, me he quedado muca.

N
nancy: (f.) nada. Yo ya estoy listo para ir al cine, ¿ y tú ? nancy, apúrate que se nos
hace tarde.
Nancy que berta: (f.) "nada que ver", negación. ¿Fuiste tú el que rompió la botella ?
nancy que berta, yo acabo de llegar.
ni fu ni fa : expresión que indica algo que resulta indiferente. ¿Qué te parece este
vestido? --Ni fu ni fa.
ni michi : nada (eufemismo de "ni mierda" para tu cumpleaños si sigues portándote
así, Pepito.
novelas : (adv.) novedades. Tiempo que no te veo, que novelas me cuentas.

Ñ
ñanga: naríz. Con semejante ñanga no podían ponerle mejor apodo que "El Loro"
Esteves.
ñoba: (m.) baño, servicios higiénicos. El ñoba está ocupado y no aguanto más.
ñoco: Homosexual. Tiene fama de mujeriego pero es ñoco, su pareja es un mulato de
Chincha.
ñorsa: mujer, esposa. La ñorsa de Raúl es enfermera.
O
ojal (es): ojo (s). Que tales ojales que tiene Claudia Hernández.

pacharaco: (adj) demasiado llamativo, estrafalario. Bien pacharaco el color de tu


carro.
paja: (adj.) bueno, bonito, excelente. Quiero comprarme un pantalón paja que acabo
de ver en una tienda.
palero: mentiroso, fanfarrón, cuentista. A Pedro no le creas nada es un palero.
paletear: toqueteo sexual. En el ómnibus lleno hay muchos que te quieren paletear, yo
les pego.
palta: (f.) vergüenza. A violeta le dije que rica estás y su vieja estaba ahí, que tal
palta.
palteo: (m.) equivocación (verbo: paltearse). Pensé que la reunión era hoy, llegué
corriendo, bien elegante, pero me había palteado, recién sería el próximo jueves.
panudo: (adj.) presuntuoso, alguien que se pavonea. Enrique es un panudo, cada día
sale en carro diferente y para colmo se estaciona a la salida del cine.
papaya: (adj.) fácil, sin dificultad. El examen estaba papaya para todos.
papear: (v.) comer. Para crecer tienes que papear bien. Ese gordito está bien
papeado.
parado: Gozar de buena situación económica. Ahora está parado, un tiempo no tenía
ni para comer.
pasar el yara: avisar, hacer de conocimiento. El sábado tenemos partido, pasa el yara
a los que puedas.
pastrulo: 1) torpe, tonto, aletargado. No le digan pastrulo a tu amigo, lo hacen ver más
lento de lo que es. 2) Fumador de pasta básica de cocaína. Ese barrio es muy
peligroso, está lleno de pastrulos.
pata: (sust.) Alto grado de amistad. Aníbal es mi pata desde el colegio.
patas: 1) pies. Tanto caminar me duelen las patas 2) piernas de mujer generalmente.
Que buenas patas tiene esa flaca.
patero: adulador. Tú has portado demasiado patero, porqué no le dijiste lo que
piensas de él.
pavo: (adj.) Tonto, aburrido. Gerardo es tan pavo que en navidad se esconde.
pechereques: senos, pechos. Tiene unos pechereques, que aunque tenga trillizos no
les va ha faltar leche.
pegarla: aparentar, fanfarronear. La pega de millonario y no tiene donde caer muerto.
pegársela: libar en exceso, emborracharse. No debió pegársela si tenía que ir a
trabajar temprano.
pendejo(a): 1) astuto, no confiable. Gabriel es un pendejo, deberías leer bien ese
contrato antes de firmar. 2) Mujeriego, infiel. Son uno para el otro ella también es una
pendeja.
peor es nada : compañero (a) sentimental. ¿ Tu peor es nada ya llegó ? o se hará
esperar como siempre.
perra(s): humor desagradable proveniente de los pies, generado por la transpiración o
por naturaleza. El campeón nacional de atletismo, tiene una perras que ni él las
soporta.
perromuertero: (sust./adj.) estafador por costumbre. Para que le diste crédito ese es
un perromuertero.
pestañazo: (m.) sueño, siesta breve. Estoy cansado un pestañazo me vendría muy
bien, espero no hagan bulla.
pezuñento: (adj) sin importancia, menospreciado, poco instruido. Ese pezuñento no
me va ha decir como tengo que hacer las cosas.
picar, sablear, aprovechar. gorronear. Me quedé sin plata, le voy a picar unos soles a
Germán.
picarse: resentirse, no soportar bromas. Se picaron por la goleada. No te piques, tu no
tienes correa.
pichanga: 1) partido de futbol por entretenimiento. El domingo armaremos una
pichanga (pichanguita) entre los del barrio. 2) Labor que no exige mayor esfuerzo. Te
voy a cobrar barato por este trabajo, para mi es una pichanga.
pilas: animoso, alegre. Pedro es muy pilas, de seguro nos arma la fiesta.
piña: desafortunado, sin suerte. Que piña que soy, tenía cien boletos para la rifa y
ninguno salió.
piquito: suave beso en los labios. Sólo le di un piquito, me hubiera gustado que sea un
prolongado chape.
pisado: persona dominada por su pareja. No creo que Juan vaya a la reunión, su
mujer lo tiene pisado.
pito: virgen, casta. Esa mujer es tan fea que va ha morir pito.
pituco: (sust.) persona adinerada. A ese pituco sus padres le acaban de regalar un
Ferrari.
plancito: sita ocasional sin fines serios. En la noche tengo un plancito y no sé a que
telo ir.
planchar: aburrido, pasar toda la fiesta sentada. Lucy se pasó planchando toda la
noche, nadie la sacó a bailar.
plomear: (v.) disparar, tirotear. Plomearon al pobre carnicero enfrente de su negocio.
plomos: pulmones. Le están fallando los plomos, trabaja mucho y no come bien.
polla: (f.) premio mayor de las apuestas hípicas (también m. pollón). Javier, un chico
tranquilo y sencillo fue un día al Hipódromo de Monterrico y al final de la última
carrera, en el momento menos esperado... ¡zas! ¡se sacó el pollón, dejando
boquiabiertos a todos los presentes.
pollada: (f.) fiesta popular de barrio llamada así porque preparan pollo a la parrilla, por
lo general éstas reuniones tienen como finalidad el recabar fondos para ayudar a un
vecino que se encuentra con problemas económicos circunstanciales. Su madre ha
fallecido, organizaré una pollada para ayudarlos con el sepelio.
pollo/cabeza de pollo : (sust./adj/) con baja resistencia al alcohol. No, yo no chupo con
Armando porque es cabeza de pollo y me hace pasar roches tremendos. / Por favor
no le des nada de tomar a Catalina porque es polla.
poncho: condón, preservativo. Para evitar el sida hay que usar siempre poncho.
ponja: persona de origen japonés. Los ponjas son turistas muy selectivos, sólo visitan
lo más relevante.
por las puras : sin motivo, algo irracional. El profesor me castigó por las puras.
porsiaca: por si acaso, por precaución. Llevaré dos llantas de repuesto porsiaca, no
vaya ha ser que tengamos problemas en el camino.
por si las moscas : por si acaso, por lo que pueda suceder.
pucha: interjección de contrariedad, disgusto. ¡Pucha, casi me cierras la puerta en la
cara!
puentear: (v.) omitir, ignorar, evadir a una persona. Raquel sirvió chela para todos,
pero a mí me puenteó.
pulenta: (adj) maravilloso, muy positivo, estimulante, agradable (para referirse a
objetos y situaciones, no para personas--invariable en f. y m.). La página de Daniel
está pulenta. / En el bazar de enfrente vi un bobo bien pulenta.
punta: (f.) Arma blanca. Se armó la bronca y el cholo Juan le metió un puntazo.
puntear: acercamiento corporal con fines lujuriosos. Susana nunca sube cuando el
ómnibus está muy lleno, dice que nunca falta un atrevido que la quiere puntear.

Q
quemar: (v.) 1) disparar un arma de fuego contra alguien; 2) volver fastidioso o
"rancio" algo que era original y fresco a fuerza de repetirlo o copiarlo. A Miguel lo
quemaron en el tiroteo del Banco Continental. / Van a quemar esa canción si siguen
tocándola cada cinco minutos.
quemarse: (v.) 1) contraer una enfermedad venérea, y por extensión, recibir una
sorpresa desagradable, una decepción; 2) perder la reputación, usada para políticos,
artistas u otro tipo de personaje público. Alfredo se levantó a una en un bar y se
quemó. / Rita compró dólares en la calle y se quemó porque eran todos falsos. / Esa
actriz ya debe cambiar el tipo de papeles que desempeña si no quiere quemarse.
quina: (f.) cincuenta céntimos. Me hizo falta una quina para pagar por las revistas.
quino: (m.) fiesta de quince años de una chica. En el quino de Flor va a tocar una
banda de rock.
quinsearse : equivocarse, confundirse. Paola se quinseó de calle y se perdió.
quitarse : (v.) Retirarse de algo o irse de un lugar. Mejor es quitarse a tiempo. luego ya
puede ser tarde. Me quito tengo que llegar temprano a casa.

R
raca o rascuacho (a): de mala calidad, de mal ver, muy usados. Mis llantas están bien
raca,veré otras nuevas. Este pollo está rascuacho, ¿ no tienes otro más gordito ?.
radioloro: locutor de radio. CPN Radio tiene los mejores radioloros del Perú.
rajar: hablar mal de alguien en su ausencia. Esa gorda sólo sirve para rajar de sus
vecinos.
rajarse: esmerarse. Lupe se rajó con la música, esa orquesta cobra muy caro.
rajón (a) : el que gusta de hablar mal de otras personas.
ranear: (v.) espiar, atisbar. Vamos a ranear que hacen Aníbal y Martha, están solos en
la sala.
ratón: Espacio de tiempo muy prolongado. Roberto vive cerca, hace ratón que debería
esta aquí.
rayarse: volverse loco (adj.: rayado). No le hagas caso que está rayado.
recursear: (v.) Buscar ingresos ocasionales fuera de la actividad usual. Desde que se
quedó sin chamba se para recurseando de lo que sea.
recurso: (m.) botín, producto de un robo. Tengo un recurso que me va a sacar de
misio.
regalarse: brindarse con facilidad, ponerse a disposición. No te regales, tienes que
hacer menos obvio que estás enamorada de él.
resaca: malestar físico después de una borrachera. Amanecí con resaca después de
la bomba del sábado.
reventar a alguien : golpear fuertemente a alguien. Tuve ganas de reventar a kike por
la broma que me hizo.
richi: comida. En ese tono se han rajado con el richi.
roca: 1) (m.) automóvil; 2)incoherencia evidente (también rocón, rocaza). Ignacio pasó
por Laura en su roca nuevo. / Tu hermana habla puras rocazas.
roche: (m.) bochorno, vergüenza. Se me salió el zapato y mi media estaba con hueco,
que tal roche.
rosquete: (m.) hombre homosexual (despectivo). No creo que Jaime sea rosquete,
aunque sí lo parece.
rubia: (f.) cerveza blanca. Mozo dos rubias al polo en prima.
rubia al pomo : de pelo teñido a rubio. La mayoría de limeñas son rubias al pomo.
ruca: (f.) Mujer fácil. Vamos a esa fiesta va estar llena de rucas.

S
sacar la mugre/ancho: 1) pegar contundentemente; 2) (reflexivo) esforzarse mucho, ya
sea física o mentalmente. Miguel iba borracho y le saquó la mugre a un pobre
mendigo que encontró. / Si Pepe tiene villegas es porque se saca la mugre
trabajando.
sacar la vuelta : engañar a la esposa o novia con otra mujer. El esposo de Julia le
sacó la vuelta.
saco largo : varón influenciado o dominado por su pareja. Ana no lo dejará ir al
partido, es un saco largo.
salado: (adj.) desafortunado, con mala suerte (verbo salar, salarse). Don Roque está
bien salado--ayer le chocaron el carro y hace sólo una semana que lo había
comprado. / Te vas a salar si pasas debajo de esa escalera.
salpica: retírate, sal de aquí. Salpica nomá compadrito, sino quieres que te meta un
plomo.
San Martín: azote pequeño de cuero trenzado con tres puntas, usado antiguamente
por los padres para castigar. Agradece que no tengo mi San Martín a la mano, sino ya
te hubiera dado una buena paliza.
sangrar: utilizar, explotar, servirse de. Esa mujer no hace más que sangrar al pobre
tipo.
sangrón: (adj.) vividor, aprovechado, parásito. Es un sangrón, jamás trabajó en su
vida.
santoyo: (sust.) cumpleaños. Mañana vamos a celebrar el santoyo de Ana en una
peña de barranco.
sapear: (v.) avistar, mirar. Los ladrones sapearon al dueño de la casa con una pistola,
y escaparon.
sapo: individuo listo, alerta. Walter es bien sapo, siempre consigue que las chicas
paguen su entrada.
se le chorrea el helado :amanerado, poco varonil.
sencillar: cambiar billete o moneda por otros de menor denominación. Me puede
sencillar un billete de cien soles
señito: señora. éste término lo puso de moda Gissela Valcarcel, conductora de
televisión que gozó de gran sintonía en la década del 90, lo usaba dirigiéndose
principalmente a las amas de casa, pero se generalizó. Mis queridas señitos hoy
pueden llevarse un hermoso premio.
servilleta: (f.) trabajadora doméstica, criada. Con tal de no seguir en el pueblo, Mónica
se fue a Lima a trabajar como servilleta.
serrucho: nacido en la sierra, serrano. El no es de la costa, es serrucho.
sevillano: ceviche. Nada mejor para después de una noche de juerga que un sevillano
y su leche de tigre.
soga: (f.) corbata. Alex se fue bien a la soga, parecía el novio.
solapa: ser discreto. Voltea solapa y fíjate si nos están siguiendo.
sopa: repleto, denota abundancia.. Usado en varios rubros para expresar un lleno
total. El micro va sopa. La red está sopa de lenguado.
suzuki: (adj.) sucio. Este polo está suzuki, mejor me pongo otro para salir.
T
taba : (f.) 1) zapato; 2) persona torpe, con falta de habilidad (no varía en el masculino).
Quiero comprarme unas tabas nuevas. / No seas taba y pon más cuidado con tu
tarea.
tabazo: patada. (viene de taba) En ese partido le metió un tabazo en la cara que casi
lo mata.
tabernas: zapatos. Me compré una tabernas negras para mi graduación.
talán: advertir, alertar sobre algo. Pásale el talán a tu hermano que ya llegó su taxi.
tanguear: (v.) no cumplir un ofrecimiento. Creo que Luis nos está tangueando con la
invitación a comer
tarro: nalgas, culo. Que buen tarro tiene la Miss Perú.
tarzán: a deshora, tarde. ya llegaste tarzán, se acabaron los anticuchos.
taypá: (adj.) opíparo, abundante (con respecto a la comida). Mamita, sabes que soy tu
caserito, así que despáchame bien taypá.
teclo: viejo; padre (tecla = madre). El parque estaba lleno de teclos a esa hora de la
mañana. / Mi tecla siempre me da consejos anticuados.
tela: (adj.) débil, frágil, de poca consistencia. La comida estaba bien tela, me he
quedado con hambre.
telo: hotel. El día de la secretaria todos los telos estaban llenos.
templado: estar enamorado. Seguro que Ernesto esta vez se casa, está bien
templado.
ternero: terno. Al quinceañero tienes que ir con ternero.
terruco: (sust.) terrorista. Los terrucos dejaron muchas familias en desgracia.
tercio: 1) Hacerse el desentendido, simular desconocimiento. No te hagas el tercio
bien que sabías lo que podría pasar. 2) Desprevenido, sin aviso. Su pregunta me
agarró tercio, no supe que contestar.
tigre: persona con destreza extraordinaria. Es un tigre en la cancha.
tío (a) : persona entrada en años. Ese boxeador ya está tío, lo hubieras visto en su
buena época.
tirar: 1) acto sexual. Estaban tirando en pleno parque. 2) tener habilidad extrema.
Debe tirar mucha matemática para haber obtenido el primer puesto.
tirar caña: conducir con destreza. Para correr en ese circuito hay que tirar caña.
Tirar pestaña: dormir. Quiero tirar pestaña por lo menos un par de horas antes de
viajar.
tirarse la pera: faltar injustificadamente al centro de trabajo o estudios. No te tires la
pera te van a despedir del trabajo.
tiza: elegante, que se ve bien. Donde vas tan tiza, ¿ acaso eres tú, el novio ?
tombería: policía en general. El alcalde hizo un discurso a favor de la tombería de
Lima.
tombo: agente de policía. Los tombos no saben más que pedir plata, cuando
cambiarán.
tono: reunión bailable. El tono es con orquesta, no podemos faltar.
toque: momento, instante. Me ducho al toque, no demoro nada. Lo arreglo en un
toque.
toquero: mentiroso, embustero, tramposo. No te metas en negocios con él es un
toquero.
T (continuación)
tono: (m.) fiesta. Los tonos que organiza ese club terminan siempre en peleas.
toque: (m.) momento, rato. Espérame, regreso en un toque.
trampa: amante. Le ha comprado casa a su trampa.
tramposo: (adj.) Infiel como forma de vida.
tranca: (f.) 1) embriaguez, borrachera. Estaba en una tranca tan grande que tuvimos
que acostarlo con ropa. 2) (adj.) Difícil. Este rompecabezas es muy tranca.
tranqui: tranquilo, relajado. No iré a la fiesta, estoy tranqui.
trapecio: (m.) trapo, secador. Mozo por favor pásale un trapecio a esta mesa.
troca: (m.) Prostíbulo, burdel. Deriva de "El Tracadero", uno de los tres más famosos
burdeles legales del Callao (El Trocadero, La Salvaje y El Bote) en torno a los cuales
se tejieron las más increíbles historias de prostitutas y mafiosos. Allí desfilaban los
parroquianos a borbotones en busca de placer alumbrado por el clásico foco rojo.
trome: (adj./sust.) hábil, diestro, que destaca. Algunos compañeros de Jaime le tienen
envidia porque es el más trome de su clase.
turrón: tufo alcohólico. Que buen turrón, por lo visto anoche te la pegaste bien.

U
unas aguas: bebidas alcohólicas. Tiempo que no nos vemos, ¿ nos tomamos unas
aguas ?
V
vacilar: (v.) gustar. Rebeca me vacila; lástima que sea una trampa.
vacilón: (m.) 1) diversión; 2) pasatiempo, hobby; 3) relación pasajera o poco seria. Las
caras que pone Jim Carrey en esa película es un vacilón. / Yo soy arquitecto; lo de
tocar la guitarra en la banda es sólo mi vacilón. / Marina no estaba con su novio
anoche; la viste con su vacilón.
vara: Influencia, valerse del poder para conseguir un objetivo. Como tiene vara no
tuvo que hacer cola.
verraco: (sust./adj.) persona grosera, tosca. Víctor es un verraco, nadie lo soporta.
vieja (o): madre/padre. No les digas a mis viejos que me viste fumando.
villegas: billetes, dinero. Perdí villegas apostando a ese caballo. / Me falta villegas
para comprar ese carro que me gusta.
Violín: violador. A los violines en la cárcel, les hacen la vida imposible.
Botarse: (se bota) creído, vanidoso. Quién vota por si mismo. Ese pata se vota, como
si fuera gran cosa.

W
wantan: detente, espera, un momento. Wantan compadre, cuando he mirado o
hablado con tu hermana para que me digas cuñado.

Y
yapa: bonificación en pequeña escala. El pedido de una "yapita" es infaltable en las
compras de diario, en especial las realizadas por las amas de casa, Te compro dos
kilos de tomate, pero el rocoto me lo das de yapa. En esa juguería te dan una buena
yapa. Bien yapado para volver, sino me voy a tu competencia.
Yuca: Difícil. Poco probable. Está yuca sacarse el premio son muchos participantes.
Yucas: piernas. Que buenas yucas tiene Milagros, es lo que más me gusta de ella.
Yunta: Amigo íntimo, compañero inseparable. Miguel es mi yunta, sin él no voy al
paseo.

Z
zampao: pasado de copas, ebrio. Con dos vasos ya estabas zampao.
Zampón: intruso, asistente no invitado. Nadie lo invitó pero se zampó a la reunión.
Zanahoria: sin vicios, cándido. Pablo no fuma, ni toma y siempre se va temprano, es
un zanahoria.
Zambrano: (de zambo) persona de color. Anda con cuidado por esa zona, hay un
zambrano que es bien bravo con la gente que no es del barrio.
Zampietro: forma más elegante de decir: borracho. Déjalo dormir, creo que ha llegado
zampietri.
Zampón: intruso, asistente no invitado. Nadie lo invitó, pero el se zampó a la reunión.
Zanahoria: sin vicios, cándido. Pablo no fuma, no toma y tampoco va al casino, es un
zanahoria.
Zapatilla: poco hábil, insulso. No has podido arreglar algo tan simple, eres una
zapatilla.
Zapallo: (adj.) Despierto, avispado. Este muchacho es un zapallo está en todas.
CONCLUSIONES

Siendo ampliamente documentado.

La hipótesis no previó el gran influjo de la variedad aprendida

De los padres y del medio social en el sociolecto juvenil, ya que,

Porcentualmente, el segundo lugar de los casos corresponde a cambios


semánticos propios de la norma peruana, y el tercero, a expresiones de la lengua
estándar; lo que quiere decir que el habla juvenil

Maneja en un porcentaje bastante amplio, lexemas de la norma peruana limeña y


términos propios del sistema de la lengua, los que

Incorpora sin modificar. Estos resultados permiten corregir la hipótesis, ya que, al


referirnos al sociolecto juvenil, es necesario incorporar

En el análisis este volumen significativo de elementos estándar, y

Situar a los otros procedimientos (neologismos, extranjerismos, etc.)

En un lugar minoritario. Lo anterior permite concluir que en el

Sociolecto juvenil de la clase media alta de lima efectivamente el

Procedimiento de creación léxica más usado es la modificación semántica, lo que


genera nuevas acepciones para lexemas ya existentes

En la comunidad lingüística; sin embargo, no todo es creatividad ni

Modificación del sistema entre los jóvenes, ya que hay una presencia

Importante de la variedad aprendida de los padres.

Dentro del cambio semántico es interesante rescatar el hecho de

Que en un 44% de los casos fue imposible determinar cómo ocurrió


Dicho cambio, ya que, considerando la metodología de la investigación, no se
pudo realizar un estudio etimológico más profundo que

Aportara más antecedentes, por lo cual se rotuló este tipo de casos como

“cambio semántico sin motivación aparente”. Esta situación da pie

Para investigaciones futuras que indaguen el origen de estos cambios.

Los comentarios metalingüísticos se revelaron como particularmente

Enriquecedores, ya que abrieron una puerta hacia la percepción que tienen los

Hablantes acerca de su propia lengua y habla, lo

Que, en el caso de los jóvenes, reveló una alta coherencia, ya que sus

Acotaciones sobre el uso y significado de los términos correspondía a

Las respuestas dadas en la primera etapa de entrevistas.

Y concluyendo dicho léxico seguirá germinando y a través de las generaciones

Ya que en todo tipo de mecanismos de comunicacion son usados a diaria

Cobrando cada día más una fuerza y un porcentaje increíble pues a una moda es

Usarla a diario
FUENTE DE INFORMACION BIBLIOGRAFICA

- Logo UTELESUP: http://telesupvirtual.blogspot.com/2009/06/blog-post.html

-http://translate.google.com.pe/translate?hl=es-

419&sl=sv&u=http://sv.wikipedia.org/wiki/Ulla-

Britt_Kotsinas&prev=/search%3Fq%3DKotsinas%2B(2003)%26biw%3D1366%26b

ih%3D667

- http://en.wikipedia.org/wiki/Nils_J%C3%B8rgensen

- http://bilder.panorstedt.se/bilder/person/224/Kotsinas_Ulla-Britt_1.jpg

- http://www.lecturalia.com/autor/10918/felix-rodriguez-gonzalez

http://4.bp.blogspot.com/5-

YWBELQrlOs/Tpl_sYw3qbI/AAAAAAAAFDo/CmOpeRmXWFE/s400/felix-

rodriguez-gonzalez-10918.jpg

http://4.bp.blogspot.com/_SVqhiaTCytI/SQCxj_OKaNI/AAAAAAAAAGM/WyDTFzG
FB3o/S220/ANAMARIACOPIA.jpg

-subcultura carcelaria, diccionario de la jerga cañera. Daniel Carlos Muñoz. 2008

- http://es.wikipedia.org/wiki/Leet_speak#Ejemplos

- http://sinalefa1.files.wordpress.com/2009/04/alphabetgraffiti-thumb.jpg

-http://sinalefa1.files.wordpress.com/2009/05/muralsehn1ac1hate.jpg

-http://www.frikipedia.es/images/thumb/4/4a/Teclado1337.jpg/250px-
Teclado1337.jpg
ANEXOS

El idioma L33T:

Es un tipo de escritura compuesta de caracteres alfanuméricos, es usada por


algunas comunidades y cibernautas en internet. Es incomprensible para usuarios
inexpertos, ajenos o neófitos a los diferentes grupos que utilizan esta escritura.
Ejemplo de la escritura l33t:

-¿35745 |\/|1|24|\||)010? (¿Estás mirándolo?)

-m!r4 (0m0 35(r!80 1337, ¿7u 10 pu3d35 h4(3r 45í d3 8!3n? (Mira cómo escribo
leet, ¿tú lo puedes hacer así de bien?)

-E570 e5 1337 5p34l<, ¿54835 l-l4<E|2Lo? (Esto es Leet Speak, ¿sabes hacerlo?)

-P|_|3|)35 U54|2 4L6|_|N45 |_37|245 5! 73 |235UL74 |)3M45!4D0 |)!F!<!|_ (Puedes


usar algunas letras si te resulta demasiado difícil)
CALIGRAFIA CALLEJERA

Potrebbero piacerti anche