Sei sulla pagina 1di 3

Sogno D’una Notte Di Mezza Estate

Atto 3, Scena 2

Elena:
Ora capisco: si sono accordati
tutti e tre per tramare alle mie spalle
questa ipocrita burla. Ermia insolente!
Ingrata amica, con loro anche tu,
a cospirar per ridere di me
con questa sciocca quanto atroce beffa?
Tutti i segreti che ci siamo detti,
i nostri giuramenti di sorelle,
le ore che passate abbiamo insieme,
rimproverando il tempo dispettoso
che trascorrendo troppo frettoloso
voleva separarci... tutto questo,
oh, l’hai davvero tu dimenticato?
E l’amicizia dei giorni di scuola,
e la nostra innocente fanciullezza?
Noi, Ermia, come due divini artefici,
abbiam creato insieme, coi nostri aghi,
un sol fiore, d’un unico modello,
sedute sopra un unico cuscino,
cantando insieme la stessa canzone
all’unisono, sulla stessa chiave,
come se avessimo in un sol essere
confusi e mani e fianchi e voci e menti.
(Così siamo cresciute, tu ed io,
simili a due ciliege, nate in coppia,
che sembrano divise sui due gambi,
ma nella divisione sono unite;
due belle coccole su un solo stelo
spuntate, con due corpi all’apparenza,
due delle prime, come nell’araldica
due stemmi appartenenti a due famiglie
ma sovrastati da una sola cresta.)
E vuoi spezzare questo antico affetto
tu, ora, per unirti, donna a uomini,
nell’irrider la tua povera amica?
Non è da amica, né da donna, questo.
L’intero nostro sesso, insieme a me,
potrebbe rinfacciarti quest’offesa,
quand’anche sia io sola ora a soffrirne.
A Midsummer Night’s Dream
Act 3, Scene 2

Helena:
Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me.
Injurious Hermia! most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shared,
The sisters' vows, the hours that we have spent,
When we have chid the hasty-footed time
For parting us,--O, is it all forgot?
All school-days' friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices and minds,
Had been incorporate. (So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition;
Two lovely berries moulded on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crowned with one crest.)
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, 'tis not maidenly:
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.
A Midsummer Night’s Dream
Act 3, Scene 2

Helena:
naʊ aɪ pərˈsiːv ðeɪ hæv kənˈdʒɔɪnd ˈɔːl θri
tu ˈfæʃən ðɪs fɔːls ˈspɔːt, ɪn spaɪt ʌv mi.
ɪnˈʤʊriəs ˈhɜrmiə! moʊst ənˈgreɪtfəl meɪd!
hæv ju kənˈspaɪərd, hæv ju wɪð ðiz kənˈtraɪvd
tu beɪt mi wɪð ðɪs ˈfaʊl dəˈrɪʒən?
ɪz ˈɔːl ðə ˈkaʊnsəl ðæt ˈwiː tu hæv ʃɛrd,
ðə ˈsɪstərz vaʊz, ði ˈaʊərz ðæt wi hæv spɛnt,
wɛn wi hæv chid ðə ˈheɪsti-ˈfʊtɪd taɪm
fɔː ˈpɑrtɪŋ ʌs,--oʊ, ɪz ɪt ˈɔːl fərˈgɒt?
ˈɔːl skul-deɪz ˈfrɛndʃɪp, ˈʧaɪldhʊd ˈɪnəsəns?
wi, ˈhɜrmiə, laɪk tu ˌɑrtəˈfɪʃəl gɑdz,
hæv wɪð ˈaʊər ˈnidəlz kriˈeɪtəd boʊθ wʌn ˈflaʊər,
boʊθ ɑn wʌn ˈsæmplər, ˈsɪtɪŋ ɑn wʌn ˈkʊʃən,
boʊθ ˈwɔːblɪŋ ʌv wʌn ˈsɒŋ, boʊθ ɪn wʌn ˈkiː,
æz ɪf ˈaʊər hændz, ˈaʊər saɪdz, ˈvɔɪsəz ænd maɪndz,
hæd bɪn ɪnˈkɔːrpəreɪt. soʊ wi groʊ təˈgɛðər,
laɪk tu ə ˈdʌbəl ˈʧɛri, ˈsimɪŋ ˈpɑrtəd,
bʌt jɛt ən ˈjunjən ɪn pɑrˈtɪʃən;
tu ˈlʌvli ˈbɛriz ˈmoʊldɪd ɑn wʌn stɛm;
soʊ, wɪð tu ˈsimɪŋ ˈbɑdiz, bʌt wʌn hɑrt;
ˈtuː ʌv ðə fɜrst, laɪk koʊts ɪn ˈhɛrəldri,
du bʌt tu wʌn ænd kraʊnd wɪð wʌn krɛst.
ænd wɪl ju rɛnt ˈaʊər ˈeɪnʧənt lʌv əˈsʌndər,
ˈtuː ʤɔɪn wɪð mɛn ɪn ˈskɔːrnɪŋ jʊər pur frɛnd?
ɪt ɪz nɑt ˈfrɛndli, tɪz nɑt ˈmeɪdənli:
ˈaʊər sɛks, æz wɛl æz aɪ, meɪ ʧaɪd ju fɔr ɪt,
ðoʊ aɪ əˈloʊn du fil ði ˈɪnʤəri.