Sei sulla pagina 1di 3

A TOWN OF RED BRICK – UNA CITTA’ DI MATTONE ROSSO

Coketown, to which Messrs Bounderby and Gradgrind now walked, was a triumph of fact; it had no
greater taint of fancy in it than Mrs Gradgrind herself. Let us strike the key-note, Coketown, before
pursuing our tune.

La Città del carbone, dove dirigevano i loro passi Gradgrind e Bounderby, era un trionfo di fatti;
non c’era la benché minima traccia di fantasia lì, non più di quanto ce ne fosse nella signora
Gradgrind. Prima di eseguire l’intera melodia, facciamo risuonare la nota dominante: Coketown.

It was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and ashes had allowed
it; but as matters stood it was a town of unnatural red and black like the painted face of a savage. It
was a town of machinery and tall chimneys, out of which interminable serpents of smoke trailed
themselves for ever and ever, and never got uncoiled. It had a black canal in it, and a river that ran
purple with ill-smelling dye, and vast piles of buildings full of windows where there was a rattling
and a trembling all day long, and where the piston of the steam-engine worked monotonously up
and down like the head of an elephant in a state of melancholy madness. It contained several large
streets all very like one another, and many small streets still more like one another, inhabited by
people equally like one another, who all went in and out at the same hours, with the same sound
upon the same pavements, to do the same work, and to whom every day was the same as yesterday
and tomorrow, and every year the counterpart of the last and next.

Era una città di mattoni rossi o di mattoni che dovevano essere tali se il fumo e la cenere lo avessero
permesso ma in realtà era una città di un rosso e di un nero innaturale come il viso dipinto di un
selvaggio. Era una città di macchinari e di alte ciminiere; dalle quali interminabili serpenti di fumo
si susseguivano senza interruzione, non finivano mai di srotolarsi. C’era un canale nero, un fiume
purpureo che scorreva con una tintura maleodorante e enormi pile di costruzioni piene di finestre
dove c’era un tintinnio e un tremore tutto il giorno e dove il pistone della macchina a vapore
lavorava monotonamente su e giù come la testa di un elefante in uno stato di malinconica pazzia. La
città conteneva molte strade larghe tutte uguali l’una all’altra e piccole strade sempre uguali l’una
all’altra, abitate da persone tutte uguali e simili l’una all’altra che uscivano e rientravano alla stessa
ora con lo stesso suono, sugli stessi marciapiedi per fare lo stesso lavoro e per le quali tutti i giorni
erano come ieri e domani ed ogni anno la copia dello scorso e del prossimo.

These attributes of Coketown were in the main inseparabile from the work by which it was
sustained; against them were to be set off, comforts of life which found their way all over the fine
lady, who could scarcely bear to hear the place mentioned. The rest of its features were volountary,
and they were these.
Questi attributi di Coketown erano inseparabili dal lavoro che da essi stessi era sostenuto; contro
essi sarebbero stati eliminati gli agi della vita che trovavano il loro modo tutt’attorno alla bella
signora, che poteva appena sopportare di sentire i posti menzionati. Il resto delle sue caratteristiche
erano volontarie, ed erano queste.

You saw nothing in Coketown but what was severely workful. If the members of a religious
persuasion built a chapel there - as the members of eighteen religious persuasions had done - they
made it a pious warehouse of red brick, with sometimes (but this is only in highly ornamental
examples) a bell in a birdcage on the top of it. The solitary exception was the New Church; a
stuccoed edifice with a square steeple over the door, terminating in four short pinnacles like florid
wooden legs. All the public inscriptions in the town were painted alike, in severe characters of black
and white. The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail, the town-
hall might have been either, or both, or anything else, for anything that appeared to the contrary in
the graces of their construction.

Non c'era nulla a Coketown che non stesse a indicare una industriosità instancabile. Se i seguaci di
una setta religiosa decidevano di erigere una chiesa - cosa che avevano fatto i seguaci di diciotto
sette - ne saltava fuori un pio magazzino di mattoni rossi, sormontato, a volte (ma soltanto negli
esemplari più raffinati) , da una campana racchiusa in una specie di gabbia per uccelli. Unica
eccezione era la Chiese Nuova: un edificio intonacato che, sopra alla porta principale, aveva un
campanile quadrato con in cima quattro pinnacoli simili a robuste gambe di legno.
In città tutte le insegne degli edifici pubblici erano negli stessi identici austeri caratteri bianchi e
neri. La prigione avrebbe potuto essere l'ospedale, l'ospedale avrebbe potuto essere la la prigione, il
municipio avrebbe potuto essere o l'uno o l'altro oppure tutti e due, o anche qualsiasi altra cosa,
perchè nulla, nelle linee aggraziate di quegli edifici, serviva a identificarli.

Fact, fact, fact, everywhere in the material aspect of the town; fact, fact, fact, everywhere in the
immaterial. The M'Choakumchild school was all fact, and the school of design was all fact, and the
relations between master and man were all fact, and everything was fact between the lying-in
hospital and the cemetery, and what you couldn't state in figures, or show to be purchaseable in the
cheapest market and saleable in the dearest, was not, and never should be, world without end,
Amen. A town so sacred to fact, and so triumphant in its assertion, of course got on well? Why no,
not quite well. No? Dear me!

Fatti, fatti, fatti dappertutto nell'aspetto materiale della città, fatti, fatti, fatti dappertutto in quello
immateriale.
Era un fatto la scuola di M'Choakumchild, era un fatto la scuola di disegno, erano fatti i rapporti tra
padrone e operaio; solo fatti si estendevano fra l'ospedale in cui si veniva alla luce e il cimitero, e
quello che non si poteva esprimere in cifre, che non si poteva comprare al prezzo più basso e
vendere a quello più alto, non esisteva, non sarebbe esistito mai, nei secoli dei secoli, Amen.
In una città così dedita al fatto, così trionfalmente sicura della sua supremazia, naturalmente tutto
andava a gonfie vele, vero? Bè, non proprio. No? Povero me!

No, Coketown did not come out of its own fornaces, in all respects like gold that had stood the fire.
First, the perplexing mystery of the place was, Who belonged to the eighteen denominations?
Because, whoever did, the labouring people did not. It was very strange to walk through the streets
on a Sunday morning, and note how few of them the barbarous jangling of bells that was driving the
sick and nervous mad, called away from their own quarter, from their own close rooms, from the
corners of their own streets, where they lounged listlessly, gazing at all the church and chapel going,
as at a thing with which they had no manner of concern.

No, Coketown non uscì mai dalle sue fornaci, in tutto rispetto, come l’oro che aveva sostenuto il
fuoco
C'era innanzitutto un mistero imbarazzante: chi erano i seguaci delle diciotto sette religiose? Strana
sensazione quella che si provava alla domenica mattina, quando, passeggiando per le strade, ci si
rendeva conto quanto fossero pochi coloro che, rispondendo al barbaro richiamo della campana che
faceva impazzire la gente con i nervi a pezzi o ammalata, lasciavano i loro alloggi, le loro anguste
stanze, gli angoli delle strade dove indugiavano con aria svogliata, guardando quelli che si recavano
in chiesa o alla cappella, come se la cosa non li riguardasse affatto.

Nor was it merely the stranger who noticed this, because there was a native organization in
Coketown itself, whose members were to be heard of in the House of Commons every session,
indignantly petitioning for acts of parliament that should make these people religious by main force.
Then came the Teetotal Society, who complained that these same people would get drunk, and
showed in tabular statements that they did get drunk, and proved at tea parties that no inducement,
human or Divine (except a medal) , would induce them to forego their custom of getting drunk.
Then came the chemist and druggist, with other tabular statements, showing that when they didn't
get drunk, they took opium.

Non erano soltanto i forestieri a notare tanta indifferenza; a Coketown stessa era sorta
un'associazione i cui membri, a ogni sessione della camera dei Comuni, inoltravano indignate
petizioni, sollecitando l'emanazione di una legge che imponesse con la forza a quella gente di
diventare religiosa. Veniva poi la Società degli Astemi (Lega della Temperanza), la quale protestava
perchè quella stessa gente si ubriacava, - che si ubriacasse era certo, tanto di statistiche lo
provavano - e dimostrava (durante l'ora del tè) che nessun argomento umano o divino (tranne una
medaglia) l'avrebbe persuasa a non ubriacarsi. Veniva poi il chimico e farmacista il quale, statistiche
alla mano, dimostrava che, quando quella gente non si ubriacava, si metteva a fumare oppio.

Then came the experienced chaplain of the jail, with more tabular statements, outdoing all the
previous tabular statements, and showing that the same people would resort to low haunts, hidden
from the public eye, where they heard low singing and saw low dancing, and mayhap joined in it;
and where A. B. , aged twenty-four next birthday, and committed for eighteen months' solitary, had
himself said (not that he had ever shown himself particularly worthy of belief) his ruin began, as he
was perfectly sure and confident that otherwise he would have been a tip-top moral specimen.

Seguiva il cappellano della prigione, uomo di vasta esperienza, che con una mole di statistiche
superiore a tutte le precedenti, dimostrava che quella stessa gente frequentava luoghi ignobili,
nascosti ai più, dove ascoltava ignobili canzoni e guardava ignobili danze e, chissà?, magari anche
vi partecipava, e dove A.B., che avrebbe compiuto ventiquattro anni al prossimo compleanno,
condannato a diciotto mesi di solitudine, aveva detto (non che si sia mai dimostrato particolarmente
degno di credito) che era incominciata la sua rovina, poiché egli era perfettamente certo e sicuro che
altrimenti sarebbe stato un altissimo esempio di moralità.

Then came Mr. Gradgrind and Mr. Bounderby, the two gentlemen at this present moment walking
through Coketown, and both eminently practical, who could, on occasion, furnish more tabular
statements derived from their own personal experience, and illustrated by cases they had known and
seen, from which it clearly appeared - in short, it was the only clear thing in the case - that these
same people were a bad lot altogether, gentlemen; that do what you would for them they were never
thankful for it, gentlemen; that they were restless, gentlemen; that they never knew what they
wanted; that they lived upon the best, and bought fresh butter; and insisted on Mocha coffee, and
rejected all but prime parts of meat, and yet were eternally dissatisfied and unmanageable.

Venivano quindi Mr. Gradgrind e Mr. Bounderby, i due gentiluomini che in questo momento
stavano passeggiando in Coketown, due uomini eminenti e pratici, che all’occasione potevano
fornire ulteriori statistiche derivate dalla loro esperienza personale e illustrate da casi che essi
avevano conosciuto e visto da cui appariva chiaramente – per farla breve era l’unica cosa chiara del
caso – che queste stesse persone erano una brutta razza nell’insieme, signori; che qualsiasi cosa si
facesse per loro non erano mai grati, signori; che erano persone inquiete, che non sapevano mai
cosa volevano; che vivevano alla bella e meglio e compravano burro fresco; e insistevano sul caffè
moka e rifiutavano tutto, eccetto che le parti migliori della carne, eppure erano eternamente
insoddisfatti e intrattabili.