Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Translation Review
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/utrv20
To cite this article: Mary Jane White (1990) The Complete Poems of Anna Akhmatova, Translation Review, 32-33:1, 56-57, DOI:
10.1080/07374836.1990.10523489
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the
publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or
warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed
by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with
primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings,
demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly
in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is
expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
extraordinary beauty. Franzen's erudite and vigorous inter- so the pace ofthe translation keeps faithfully to the pace of the
pretations of these poetic treasures will not only expand their original.
influence in the Western World but enrich our cultural To the extent that the emotional tone of the speaking voice
landscape as well. of the original depends upon strict attention to the pacing of
literal content (and in myview it does, most heavily), such line-
for-line translations best convey those qualities that are essen-
tial always, and that are particularly essential to translating
THE COMPLETE POEMS OF ANNA Akhmatova. Much of the new ground Akhmatova breaks as a
AKHMATOVA woman writing about her relationships, and about her late
sorrows, depends absolutely upon perfectly timed mimicry of
Judith Hemschemeyer, trans. The Complete Poems ofAnna her voice.
Ahhmatova. Edited and Introduced by Roberta Reeder. In large measure Hemschemeyer's translations are free of
Two Volumes. Somerville, Mass.: Zephyr Press, 1990.
added literariness: those excrescences of translator-taste, those
By MaryJane White unwelcome demonstrations of the translator's self-perceived
ability to write finer poetry than her poet, those half-lines of
T udith Hemschemeyer has done Anna Akhmatova and her added matter clumsily introduced for the sake of some truly
unremarkable English rhyme. There is none of that irritating
"fnglish-speaking readers a monumental service by making
this comprehensive and thoroughly trustworthy translation. erasure of detail and particular by heavy-handed application
Akhmatova is now accessible in English. of translator conclusion. Facts found in the Russian language
are simply testified to; conclusion rnercifu lIyleft to the English
Downloaded by [Purdue University] at 08:14 02 March 2015
56
which Markov-Sparks translates as: or:
I have no use for elegiac passion Waiting for him gives me more pleasure
Or for the grandeur of a classic ode. Than feasting with another.
In verse put things in some free, inapt fashion
And not by custom's code. I enjoy the rhyme and half-rhyme without worrying where it
If you but knew from what trivial nonsense came from.
Our poems grew...not knowing any shame. Entire poems like this one sound as if they might have been
Like yellow dandelions lining the fence, written yesterday, in English, by Hemschemeyer:
Like burdock, goosefoot...Thus, they came.
A mad shout, the fresh smell of tar, mysterious If everyone in the world
Mildew upon the walLAnd poetry Who has asked me for emotional help,
Already sounds in lines--tender, delirious, All the holy fools and the mutes,
Ajoy to you and me. The cripples and discarded wives,
The convicts and the suicides
Only the faintest clues buried in the translation of the Would send me a kopek apiecc-
second stanza sent me wading through the dictionary for the I would be richer than all of Egypt,
then necessary hours--the idea, immediately recognizable to As the late Kuzmin used to say.
me as poet, that poetry comes from the least of nothing, and But they didn't send me kopeks,
the lovely particulars of Akhmatova's list: yellow dandelion, Instead, they shared their strength with me.
Downloaded by [Purdue University] at 08:14 02 March 2015
I don't need martial hosts arrayed in odes while remaining just as obviously written by Akhmatova thirty
And the charm of ornamental elegies. years ago.
For me, everything in poetry should be out of place, Hemscherneyer's translations are generously supported by
Not what people think it is. photographs that turn up here and there throughout, and by
If only you knew from what rubbish introductions and essays that convey biographical in formation
Poetry grows, knowing no shame. and information about how and with whose help the transla-
Like a yellow dandelion by the fence, tions were made. The reader not well-acquainted with
Like burdock and goosefoot. Akhmatova who is momentarily stumped by references to
An angry cry, fresh smell of tar, places and persons, or hard passages, is immediately gratified
Mysterious mold on the wall ... by flipping to the extensive notes. So is the bettcr-acquain ted
And suddenly a line rings out, lively, tender, reader who may be curious about variant texts or the original
To my delight and yours. arrangements of Akhmatova's several collections.
57