Sei sulla pagina 1di 3

This article was downloaded by: [Purdue University]

On: 02 March 2015, At: 08:14


Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41
Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Translation Review
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/utrv20

The Complete Poems of Anna Akhmatova


Mary Jane White
Published online: 29 Aug 2012.

To cite this article: Mary Jane White (1990) The Complete Poems of Anna Akhmatova, Translation Review, 32-33:1, 56-57, DOI:
10.1080/07374836.1990.10523489

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1990.10523489

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the
publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or
warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed
by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with
primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings,
demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly
in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is
expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
extraordinary beauty. Franzen's erudite and vigorous inter- so the pace ofthe translation keeps faithfully to the pace of the
pretations of these poetic treasures will not only expand their original.
influence in the Western World but enrich our cultural To the extent that the emotional tone of the speaking voice
landscape as well. of the original depends upon strict attention to the pacing of
literal content (and in myview it does, most heavily), such line-
for-line translations best convey those qualities that are essen-
tial always, and that are particularly essential to translating
THE COMPLETE POEMS OF ANNA Akhmatova. Much of the new ground Akhmatova breaks as a
AKHMATOVA woman writing about her relationships, and about her late
sorrows, depends absolutely upon perfectly timed mimicry of
Judith Hemschemeyer, trans. The Complete Poems ofAnna her voice.
Ahhmatova. Edited and Introduced by Roberta Reeder. In large measure Hemschemeyer's translations are free of
Two Volumes. Somerville, Mass.: Zephyr Press, 1990.
added literariness: those excrescences of translator-taste, those
By MaryJane White unwelcome demonstrations of the translator's self-perceived
ability to write finer poetry than her poet, those half-lines of
T udith Hemschemeyer has done Anna Akhmatova and her added matter clumsily introduced for the sake of some truly
unremarkable English rhyme. There is none of that irritating
"fnglish-speaking readers a monumental service by making
this comprehensive and thoroughly trustworthy translation. erasure of detail and particular by heavy-handed application
Akhmatova is now accessible in English. of translator conclusion. Facts found in the Russian language
are simply testified to; conclusion rnercifu lIyleft to the English
Downloaded by [Purdue University] at 08:14 02 March 2015

I can think of no recent volumes that come so welcome to


my personal library. Certainly I wish this translation had been reader.
in the college and university libraries available to me as I There is none ofthe interpreter, none of the teacher, none
struggled to learn Russian. of the waterer-downer, the spoonful of sugar, none of the
In her translator's preface Hemschemeyer discloses her improver in Hemschemeyer's English voice, which she lends
simple reason for undertaking a formidable task: directly to Akhmatova. In the best sense, her translations are
"In 1973 I read a few ofAkhmatova's poems in translation selfless service. As a child learning to read may demand of her
in the American Poetry Review and was so struck by one of them mother, "What is this word? What docs it mean?" and the
that I decided to learn Russian in order to read them all." mother answer, "That word is 'grass.' You have seen it; it is
To my mind, this is the truest translator's motivation. It is green and grows on the ground," so, for the new student of
a poet's motive, really, first and foremost-to read. Russian, all the frustration of reading Akhmatova is as simply
Translation has always seemed to me to be the carefully lifted by glancing from the Russian to the English page.
written record of someone else's dedicated reading in a Asjust such a frustrated student, I remember, for instance,
foreign language. Here we are privileged to read Akhmatova first encountering Akhmatova in the Markov-Sparks transla-
along behind Hemschemeyer, over her bent shoulder as it tions in Modern Russian Poetry, published by Babbs Merrill in
were, while taking hardly any of the trouble for ourselves. 1966. This volume was the winner of the P.E.N. award, surely
Of course, Hemschemeyer admits obliquely to the other a well-deserved accolade. Bu t for me, knowing so little Russian,
great motive to translate-reading translations unsatisfactory what a labor it was to read just these twelve lines:
to oneself:
"Three years later, when I could read the Russian and I
compare the existing, 'selected Akhmatova' translations with
MHe HH K qeMy O,AHqeCKHe para
the originals, I became convinced that Akhmatova's poems H npenecrs 3JIerHQeCKHX 3aTeA:.
should be translated in the entirety, and by a woman poet, and no MHe, B craxax BCe 6b1Tb ,AOJI>KHO HeKCTaTH,
that I was that person." He TaK, KaK y JIIO,AeA.
This statement, so confidently made, seems an appropriate
echo of Akhmatova's own confidence standing in the prison
lines of Leningrad when she answered a whisper, "Can you Korna 6 Bbi 3HaJIH,~.U3 xaxoro copa
describe it?" unhesitatingly with her answer, "Yes, I can." Pacryr CTHXH, He aeaaa CTbI,Aa,
If Akhmatova reports then that "something that looked KaK >KeJITblA: O,AYBaHIIHK y saeopa,
like a smile" passed over what had once been the face of her
KaK JIOnyxH H JIe6e,Aa.
questioner, so too, something like a smile ofabsurd satisfaction
passed over the face greened with more than a little envy- Cep,AHTblH OKpHK, ,AerTS{ sanax CBe>KHA,
mine-as I read through these two spectacularly fat volumes. TaHHCTBeHHaSl nneceas aa CTeHe..•
The most outstanding virtue of Hemschemeyer's transla- H CTHX y>Ke 3ByllHT, 3a,AOpeH, He>KeH,
tions in my view is that they remain utterly literal and trot-like Ha pa,AOCTb BaM H MHe.
in their accuracy. They are very nearly line-for-line translations, 21 IIHSapll 1940

56
which Markov-Sparks translates as: or:

I have no use for elegiac passion Waiting for him gives me more pleasure
Or for the grandeur of a classic ode. Than feasting with another.
In verse put things in some free, inapt fashion
And not by custom's code. I enjoy the rhyme and half-rhyme without worrying where it
If you but knew from what trivial nonsense came from.
Our poems grew...not knowing any shame. Entire poems like this one sound as if they might have been
Like yellow dandelions lining the fence, written yesterday, in English, by Hemschemeyer:
Like burdock, goosefoot...Thus, they came.
A mad shout, the fresh smell of tar, mysterious If everyone in the world
Mildew upon the walLAnd poetry Who has asked me for emotional help,
Already sounds in lines--tender, delirious, All the holy fools and the mutes,
Ajoy to you and me. The cripples and discarded wives,
The convicts and the suicides
Only the faintest clues buried in the translation of the Would send me a kopek apiecc-
second stanza sent me wading through the dictionary for the I would be richer than all of Egypt,
then necessary hours--the idea, immediately recognizable to As the late Kuzmin used to say.
me as poet, that poetry comes from the least of nothing, and But they didn't send me kopeks,
the lovely particulars of Akhmatova's list: yellow dandelion, Instead, they shared their strength with me.
Downloaded by [Purdue University] at 08:14 02 March 2015

burdock, goosefoot. And I became the strongest one in the world,


This is how Hemschemeyer translates the same poem: So that even this is not difficult for me.

I don't need martial hosts arrayed in odes while remaining just as obviously written by Akhmatova thirty
And the charm of ornamental elegies. years ago.
For me, everything in poetry should be out of place, Hemscherneyer's translations are generously supported by
Not what people think it is. photographs that turn up here and there throughout, and by
If only you knew from what rubbish introductions and essays that convey biographical in formation
Poetry grows, knowing no shame. and information about how and with whose help the transla-
Like a yellow dandelion by the fence, tions were made. The reader not well-acquainted with
Like burdock and goosefoot. Akhmatova who is momentarily stumped by references to
An angry cry, fresh smell of tar, places and persons, or hard passages, is immediately gratified
Mysterious mold on the wall ... by flipping to the extensive notes. So is the bettcr-acquain ted
And suddenly a line rings out, lively, tender, reader who may be curious about variant texts or the original
To my delight and yours. arrangements of Akhmatova's several collections.

Well, now we hea., Akhmatova's voice, the intimacy and


irritation that open a space in the world of etiquette, some
smaller setting where Akhmatova can say her piece without A FORCEWHICH RAISES VAMPIRES:
seeming pompous. Even the intriguing Markov-Sparks second LYNN HOGGARD'S TRANSlATION
stanza is better. In the original Russian it is not ou., poems; it
is not even dandelions, it really is only one; the dandelion is
OF VALERY'S "EBAUCHE D'UN
simply by the fence, Akhmatova does not see dandelions lining SERPENT"
the fence, that is not her focus; nor is she originally responsible
for the clumsy verbal gesture, "Thus, they came." Lynn Hoggard, trans. Ebauche d'un serpent, by Paul Valery. Austin,
TX, Thorpe Springs Press, 1987.
When I read these translations, I read them with a double
confidence. They are literal and faithful; they were written by
an American poet.
By Michael Adams
I can re-read around at leisure in the English for bits I
PaUl Valery's "Ebauche d'un serpent," which Yvor Winters
especially like:
calls "the greatest poem which I have ever read," is a poem
about the nature and dilemma of consciousness, the ambiva-
Was this why I kissed you?
lence of being trapped between our revelry in the Ilcsh and
Was this why I tormented myself, loving?
our longing for the spiri t-a sta te a th in ki ng person m igh t call
To remember you now, calmly and wearily,
evil, created by the Godhead Nothingncss because he was
With loathing?
bored with his own perfection. Told by a disabused and

57

Potrebbero piacerti anche