Sei sulla pagina 1di 508

Manual de Operación &

Mantenimiento

PC4000-6
EXCAVADORA MINERA HIDRÁULICA
NÚMERO DE SERIE 08199 Y SUPERIOR

Este material es propiedad de Komatsu Mining Germany GmbH y no será reproducido, usado o
descrito excepto de acuerdo con autorización escrita de Komatsu Mining Germany GmbH. Es
nuestra política mejorar nuestros productos cuando sea posible y práctico hacerlo. Nos reservamos
el derecho para hacer cambios o adicionar mejoras en cualquier momento sin incurrir en alguna
obligación de instalar tales cambios en nuestros productos vendidos previamente.
Debido a este programa continuo de investigación y desarrollo, se pueden hacer revisiones
periódicas a esta publicación. Se recomienda que el cliente contacte a su distribuidor para más
información sobre las revisiones más recientes.

Abril de 2009 Derechos de Autor 2009


1. INTRODUCCIÓN

3
1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN
___________________________________________________________________________________________________

1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN

En este archivo se encuentran reunidos los Manuales de Operación y


Mantenimiento para su Excavadora Minera KOMATSU.

4
INTRODUCCIÓN 1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN
___________________________________________________________________________________________________

1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN

Parte 1:
Manual de Operación

Parte 2:
Manual de Mantenimiento

Parte 3:
Dependiendo del volumen de la Parte 3 un segundo Volumen,
“Volumen 2”, se suministra con la excavadora. Este Volumen contiene
el Manual de Procedimiento de Montaje General para la excavadora,
Libreta de Especificaciones, Literatura de Mantenimiento para la
Unidad de Potencia (Motor Diesel o Motor Eléctrico) y para Equipo
Especial. Los diagramas Eléctricos e Hidráulicos se adjuntan en el
bolsillo de la cubierta frontal.

Remítase a la –TABLA DE CONTENIDO VOLUMEN 2- para detalles.

Lea los Manuales antes de Encender el Motor.

Antes de operar la máquina, familiarícese con sus instrumentos y


controles.

Observe las instrucciones en estos manuales para:

• Su SEGURIDAD Personal

• SEGURIDAD operativa, y

• DESEMPEÑO EFICIENTE y AGIL de su Excavadora KOMATSU.

El mantenimiento y las inspecciones preventivas periódicas son los


medios más seguros de mantener la máquina en buen estado para un
trabajo adecuado. La detección y corrección pronta de las
irregularidades menores, y el reemplazo inmediato de partes rotas o
gastadas evitará fallas y costos.

Reemplace gráficas y símbolos dañados.

Observe las precauciones de seguridad para evitar daños y lesiones.

Si tiene preguntas relacionadas con esta literatura por favor contacte a

Komatsu Mining Germany GmbH

Información
Departamento 8151.30
P.O. Box 18 03 61
D – 40570 Dusseldorf
ALEMANIA

5
1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA INTRODUCCIÓN
___________________________________________________________________________________________________

1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA

Esta máquina se fabricó de acuerdo con los estándares de la


tecnología avanzada y actualizada que incluye normatividad de
seguridad reconocida. Si embargo, su uso puede constituir un riesgo
para la vida y la integridad física del usuario o terceras partes, o
causar daño a la máquina y a otra propiedad material.

Esta máquina solo debe ser usada en condiciones técnicas perfectas


de acuerdo con su uso designado y las instrucciones establecidas en
el manual de operación. Solo deben operar la máquina operadores
que estén completamente entrenados y enterados de los riesgos que
involucra operar la máquina. Cualquier anomalía funcional,
especialmente aquellas que afectan la seguridad de la máquina,
deben ser rectificadas inmediatamente.

La Excavadora hidráulica se diseño exclusivamente para excavar, es


decir la excavación de material grueso y estructuras de suelo natural
(por ejemplo tierra, arcilla, arena y piedras en tierra). Observe las
regulaciones de seguridad local y nacional. Las condiciones
especiales en el sitio de trabajo requieren precauciones de trabajo
seguras adicionales, siga las instrucciones de seguridad de su
compañía. Las distancias cortas de viaje para cambio del sitio de
trabajo son consideradas como parte del uso designado de la
excavadora.

Usar la excavadora para propósitos adicionales a aquellos


mencionados anteriormente (tales como manejo de objetos y uso
como vehículo de transporte) se considera que está en contra de su
uso designado. El fabricante/proveedor no puede hacerse responsable
por cualquier daño que resulte de tal uso. El riesgo del mal uso
corresponde completamente al usuario.

ADVERTENCIA

El uso especial de la excavadora más allá de su uso designado,


por ejemplo operaciones de manejo de objetos, requiere un
acuerdo por escrito entre el fabricante y el propietario de la
excavadora con el equipo de seguridad respectivo relacionado
antes de permitir tales aplicaciones especiales.

6
1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS INTRODUCCIÓN
___________________________________________________________________________________________________

1.4 DISTRIBUCIÓN DE LA EXCAVADORA

La Excavadora será distribuida desmontada en sus componentes


principales.

Para ensamblar la excavadora remítase al “Manual de


Procedimiento de Montaje General” en el Volumen 2 de la
Literatura de Mantenimiento.

ADVERTENCIA

• El montaje inadecuado de la excavadora puede causar


accidentes serios con lesiones personales o la muerte.

• El personal confiado para trabajar en la máquina debe leer el


Manual de Montaje, el Manual de Operación y Mantenimiento
y en particular la sección de seguridad antes de comenzar el
trabajo. Leer las instrucciones después de haber comenzado
el trabajo es demasiado tarde. Si hay alguna pregunta
relacionada con el procedimiento de montaje seguro,
contacte a su Organización de Servicio Komatsu local.

Antes de la primera operación, inspeccione la excavadora


cuidadosamente con el Ingeniero de Mantenimiento responsable por el
montaje de la máquina. Revise todos los niveles de fluidos de acuerdo
al Programa de Lubricación y Mantenimiento.

Los daños y defectos causados por el mantenimiento y la operación


incorrecta no son cubiertos por la garantía del fabricante.

NOTA
Si la excavadora está equipada con un sistema de supresión de
incendios, asegúrese que el sistema está listo para operar.

PARTES DE REPUESTO
Para sus pedidos de partes de repuesto remítase al Catálogo de
Partes.

Con el fin de mantener su Excavadora en condiciones de operación de


primera clase use solamente partes de uso y repuesto genuinos.

El uso de alguna parte diferente a la parte genuina libera a KOMATSU


MINING GERMANY GmbH de cualquier garantía.

SERVICIO
Para todas las preguntas relacionadas con su Excavadora por favor
contacte su Centro de Servicio local.

En todas sus preguntas telefónicas o por escrito por favor indique el


modelo y número de serie de su Excavadora.

8
7
1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA INTRODUCCIÓN
___________________________________________________________________________________________________

1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS

ABR.
Definición
A
Amperio
AC
Corriente Alterna
API
Instituto Americano del Petróleo
CSt
Centistoke
ºC
Grados Celsius
CENSE
Sistema de Vigilancia del Motor
CLS
Sistema de Lubricación Central
DC
Corriente Directa
DIN
Instituto Alemán de Estandarización
EBL
Sistema de Nivelación Electrónico del Cangilón
ECM
Módulo de Control Electrónico (Motor)
FGPS
Estructura Protectora de Guarda Frontal
FOPS
Estructura Protectora de Objetos que Caen
GL
Lubricante de Engranaje
H
Horas de operación
HPF
Filtro de Presión Alta (Aceite Hidráulico)
HT
Alta Tensión
LED
Diodo Emisor de Luz
LT
Baja Tensión
N
Newton
Nm
Newton metro
QSK
Tipo de Sistema de Combustible de Motor
PLC
Controlador Lógico Programable
PM
Mantenimiento Planeado
ppm
Partes por millón
PTO Toma de Fuerza de Potencia (Engranaje del Distribuidor
de Bomba)
SLS
Sistema de Lubricación del piñón del círculo de Giro
V
Voltio
VHMS
Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo
1/min
Revoluciones Por Minuto (RPM)

8
1.6 TABLA DE CONTENIDO

1. INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 3

1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN .................................................................................................................... 4

1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN .................................................................................................................................... 5

1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA .................................................................................................... 6

1.4 DISTRIBUCIÓN DE LA EXCAVADORA .................................................................................................... 7

1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS .................................................................................................................... 8

1.6 TABLA DE CONTENIDO .................................................................................................................................... 9

2. SEGURIDAD ............................................................................................... 15

2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................................. 16


2.1.1 ADVERTENCIAS Y SIMBOLOS ........................................................................................................ 16
2.1.2 OPERACIÓN BÁSICA Y USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA HIDRÁULICA PARA MINERÍA................16
2.1.3 MEDIDAS ORGANIZACIONALES ......................................................................................................... 17
2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DEL PERSONAL – RESPONSABILIDADES BÁSICAS .................... 19
2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE RIGEN LAS FASES OPERACIONALES ESPECÍFICAS ............... 20
2.1.6 ADVERTENCIA DE PELIGROS ESPECIALES ........................................................................................ 23
2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE – RECOMISIONAMIENTO ....................................................................... 25
2.1.8 EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL ......................................................................................................... 25
2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC) ........................................................................................ 27
2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UN MANEJO Y MANTENIMIENTO NO PERJUDICIAL
PARA EL MEDIO AMBIENTE ......................................................................................................... 27
2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR ....................................................................... 29
2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO) .................... 31

3. OPERACIÓN ............................................................................................... 39

3.1 PRÓLOGO ................................................................................................................................................. 40

3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA .................................................................................................. 41


3.2.1 VISTA GENERAL ........................................................................................................................................... 41
3.2.2 SUPERESTRUCTURA .......................................................................................................................... 42
3.2.3 ESCALERA DE ACCESO OPERADA HIDRÁULICAMENTE ....................................................................... 52
3.2.4 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA ........................................................................................ 56
3.2.5 ESCALERA DE ACCESO AL AGUILÓN Y PASARELA ....................................................................... 58
3.2.6 APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR DESDE UN HOMBRE EN TIERRA Y SISTEMA
DE ADVERTENCIA AL OPERADOR ......................................................................................................... 60
3.2.7 CABINA DEL OPERADOR CON ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA
DE OBJETOS (FOPS) INTEGRADA ....... 62
3.2.8 CARRO INFERIOR ........................................................................................................................................... 73
3.2.9 ADITAMENTO DE TRABAJO .................................................................................................................. 74

9
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

3.2.10 MOTOR DIESEL TIPO SDA 16V160 ......................................................................................................... 76


3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DE MOTOR ....................................................................... 78

3.3 CABINA DEL OPERADOR – CONTROLES .................................................................................................. 82


3.3.1 CONTROLES CON ADITAMENTO RETROEXCAVADOR ............................................................... 82
3.3.2 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES ....................................................................... 83
3.3.3 CONTROLES CON ADITAMENTO DEL CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR ..................................... 86
3.3.4 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES ....................................................................... 87
3.3.5 POSICIÓN FLOTANTE AUTOMÁTICA PARA AGUILÓN Y SEPARADOR ...................................................... 89
3.3.6 CONSOLA DEL OPERADOR .......................................................................................................................... 91
3.3.7 PANEL DE INTERFAZ PARA DIAGNÓSTICO ........................................................................................ 99
3.3.8 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE CABINA .................................................... 101

3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ................................ 102
3.4.1 SECUENCIA DE PANTALLAS ........................................................................................................................ 103
3.4.2 PANTALLA INICIAL ......................................................................................................................................... 103
3.4.3 PANTALLAS PRINCIPALES DE INDICADORES 1 A 3 ..................................................................... 104
3.4.4 PANTALLA DE CONSUMO DE COMBUSTIBLE ...................................................................................... 111
3.4.5 PANTALLA DE HISTORIA DE MENSAJES DE FALLA PARA EL OPERADOR ................................... 112
3.4.6 PANTALLA PRINCIPAL – CAMBIO >SMR >FECHA ...................................................................................... 112
3.4.7 MONITOR DE MANTENIMIENTO ....................................................................................................... 113
3.4.8 AJUSTES PARA EL OPERADOR ....................................................................................................... 114
3.4.9 MENSAJES AUTOMÁTICOS ........................................................................................................................ 119
3.4.10 TABLA DE TODAS LAS PARTES SUPERIORES DE MENSAJE SUMINISTRADAS
POR EL SISTEMA ......................................................................................................................................... 123
3.4.11 TABLA DE MENSAJES DE INSTRUCCIÓN DISPONIBLES ..................................................................... 135

3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES ................................................................................................ 138


3.5.1 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL .................................................... 139

3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO ................................ 146


3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA CABINA DEL OPERADOR ..................................................................... 151

3.7 CASA DE POTENCIA ................................................................................................................................ 152


3.7.1 INTERRUPTORES DE APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR .................................................... 153
3.7.2 INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO E INTERRUPTORES
PRINCIPALES DE BATERÍA ........................................................................................................................ 155
3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO ...................................................................................... 157

3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ................................................................................ 158


3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA ..................................................................... 159
3.8.2 TABLERO DE INTERRUPTORES DE BAJA TENSIÓN EN LA BASE DE LA CABINA ................................... 163
3.8.3 CONTROLADOR MASTER TURBO MTC – INDICACIONES EN LED ................................... 167
3.8.4 LISTA DE CÓDIGOS DE FALLO BINARIOS ...................................................................................... 174
3.8.5 TABLA DE NÚMEROS DE UBICACIÓN PARA COMPONENTES ELÉCTRICOS ................ 176
3.8.6 COMPONENTES DEL SISTEMA PRECALENTADOR ELECTRICO LOCALIZADO EN LA BASE
DE LA CABINA ................................................................................................................................ 179

3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR ................................................................................ 186

10
3.10 ENCENDER EL MOTOR ................................................................................................................................ 192
3.10.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO ....................................................................................................... 195
3.10.2 CALENTAMIENTO DEL MOTOR ....................................................................................................... 203
3.10.3 CALENTAMIENTO DEL ACEITE HIDRÁULICO ...................................................................................... 203
3.10.4 AYUDA DE ARRANQUE CON BATERÍAS DE REFUERZO .................................................... 203

3.11 MOVER LA EXCAVADORA ................................................................................................................................ 205


3.11.1 CONTROL DE VIAJE CON PEDALES DE PIE ...................................................................................... 205
3.11.2 INSTRUCCIONES DE VIAJE ........................................................................................................................ 208

3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................ 209


3.12.1 GIRAR LA SUPERESTRUCTURA ....................................................................................................... 209
3.12.2 FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ....................................................................................................... 211
3.12.3 FRENO DE PARQUEO PARA EL GIRO ....................................................................................................... 212

3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ................................................................................................................ 214


3.13.1 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “EURO” .................................................... 214
3.13.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “KMG” .................................................... 215
3.13.3 CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR ....................................................................................................... 216
3.13.4 OPERACIÓN DE DEJAR CAER LA BOLA ....................................................................................................... 217
3.13.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS ....................................................................................................... 220

3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO ................................................................................................................ 222


3.14.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ....................................................................................................... 222
3.14.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA ....................................................................................................... 222

3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA ................................................................................................................ 225

3.16 DETENER EL MOTOR ................................................................................................................................ 226


3.16.1 ALIVIAR LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO ..................................................................... 229

3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN ................................................................................................ 230


3.17.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS” ...................................................................................... 230
3.17.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS” ................................... 232

3.18 SISTEMA DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................................................ 234


3.18.1 ALARMA DE ALTO NIVEL “INCENDIO” ....................................................................................................... 239
3.18.2 APAGADO DEL MOTOR POR MEDIO DE LA VÁLVULA SOLENOIDE DE CORTE DE
COMBUSTIBLE ......................................................................................................................................... 239
3.18.3 MODOS DE ACTUACIÓN DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................... 239
3.18.4 INDICACIÓN DE MODOS OPERACIONALES EN EL MÓDULO DE CONTROL, DESPUÉS
DE LA ACTUACIÓN AUTOMÁTICA DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS .................. 241
3.18.5 LOCALIZACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE TANQUES DE AGENTES EXTINTORES
Y CARTUCHOS DE GAS EXPELENTE EN EL TECHO DE LA CASA DE POTENCIA ................................... 243

3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ................................................................ 244


3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ...................................................................................... 245
3.19.2 FUNCIONES DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ...................................................................................... 247

3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ................................................................................................................ 250

11
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO ................................................ 251


3.20.2 OPERAR EL BRAZO DE SERVICIO HIDRÁULICO ................................................................ 253
3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR ................................................................................ 255
3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RELLENABLES DEL SISTEMA DE LUBRICACION CENTRAL
Y DEL SISTEMA DE LUBRICACION DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO ................................ 261

3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR ................................................................................................ 264

3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA ................................................................ 265


3.20.1 DESENSAMBLE DE LA EXCAVADORA ................................................................................ 265
3.20.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO ................................................................................................ 265

3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN ................................................................................................ 266

3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 267


3.24.1 PREPARAR PARA EL ALMACENAMIENTO ................................................................................ 267
3.24.2 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO UNA VEZ AL MES ................................................ 268
3.24.3 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO CADA SEIS MESES ................................................ 268
3.24.4 PREPARAR PARA LA OPERACIÓN ................................................................................................ 269

3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS ................................................................................................................ 270


3.25.1 MOTOR ............................................................................................................................................... 270
3.25.2 SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................................................................ 271
3.25.3 ACCIONAMIENTOS FINALES Y MAQUINARIA DE GIRO ................................................................ 272
3.25.4 LAS ORUGAS ................................................................................................................................ 272

4. MANTENIMIENTO ................................................................................... 273

4.1 PRÓLOGO ............................................................................................................................................... 274

4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO ................................................................................................ 275

4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES ................................................................................................................ 277


4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS ................................ 277
4.3.2 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES ................................ 278

4.4 CAPACIDADES DE LLENADO ................................................................................................................ 280

4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR ................................................................................................................ 281

4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ................................................................................ 282


4.6.1 SERVICIO INICIAL ................................................................................................................................ 282
4.6.2 INTERVALOS DE SERVICIO PERIÓDICO ................................................................................ 282
4.6.3 PROGRAMA DE SERVICIO PERIÓDICO ................................................................................ 283
4.6.4 REEMPLAZO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y DE COMBUSTIBLE ................................ 288
4.6.5 REEMPLAZO PERIÓDICO DE PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD ................................ 289
4.6.6 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA EQUIPOS MOTORIZADOS CON SISTEMA
DE MANEJO DE ACEITE DE MOTOR ................................................................................................ 293
4.6.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR ................................................................................................ 295

4.7 CUANDO SEA NECESARIO ................................................................................................................................ 296

12
4.7.1 SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE DEL MOTOR ................................................................ 297
4.7.2 LUBRICACION DEL DENTADO DEL CÍRCULO DE GIRO ................................................................ 301
4.7.3 LLENADO DE BARRILES DE GRASA DE LOS SISTEMAS AUTOMATICOS DE LUBRICACIÓN ..... 303
4.7.4 RODILLOS DE LA ORUGA Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS SELLOS FLOTANTES ....... 307

4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ................................................................................ 308


4.8.1 INSPECCIÓN ALREDEDOR ................................................................................................................ 309
4.8.2 LIMPIADOR DE AIRE – LIMPIEZA PRE-LIMPIADOR ................................................................ 319
4.8.3 RADIADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE ................................................................ 321
4.8.4 GRUPOS DE LA CADENA ORUGA – LIMPIEZA ................................................................................ 321
4.8.5 SEPARADOR DE AGUA DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE AGUA ................ 323

4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ................................................................................ 324


4.9.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – REVISAR NIVELES
DE ACEITE ................................................................................................................................ 325
4.9.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, CARCASAS DE FRENO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR
DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – REVISION DE NIVELES DE ACEITE ................ 329
4.9.3 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .331
4.9.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
FABRICADAS POR “ZOLLERN” - REVISION DE NIVELES DE ACEITE ................................ 333
4.9.5 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE 335
4.9.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) Y DEPÓSITO DE ACEITE –
REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE ................................................................................................ 337
4.9.7 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA – REVISIÓN DEL SENSOR DE SEGURIDAD ................ 339
4.9.8 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y LIMPIEZA SI ES NECESARIO ........ 341

4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ................................................................................ 342


4.10.1 COMPRESOR DE AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS
CORREAS MOTRICES ................................................................................................................ 343
4.10.2 CONEXIONES DE PASADOR DEL CARRO INFERIOR – LUBRICACIÓN ................................ 345
4.10.3 COMPRESOR DEL PITO DE SEÑAL – LUBRICACIÓN ................................................................ 345
4.10.4 CARCASAS DE LOS RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DEL
ACEITE HIDRÁULICO – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN ..... 345
4.10.5 CARCASA DE RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR – REVISIÓN PARA FUGAS
Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN ................................................................................ 345
4.10.6 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE GRASA EN LÍNEA .... 347
4.10.7 LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL ELEMENTO FILTRANTE 351
4.10.8 SISTEMA LAVAPARABRISAS – REVISIÓN DEL NIVEL DE FLUIDO ................................................ 355
4.10.9 AIRE ACONDICIONADO PARA LA CABINA DEL OPERADOR – REVISIÓN DEL NIVEL
DE REFRIGERANTE ................................................................................................................ 357

4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ................................................................................ 358


4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO ................................................................ 359
4.11.2 ACOPLE DE TRANSMISIÓN FLEXIBLE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE ................................ 361
4.11.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) CARCASA DEL EJE MOTRIZ DE
LA BOMBA PRINCIPAL – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE ................................................ 363
4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN ................................................ 365
4.11.5 ORUGA – INSPECCIÓN ................................................................................................................ 367

13
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, DE MOTORES DE ARRANQUE Y DEL ALTERNADOR –


REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA ................................................................................ 373
4.11.7 CABLE DE MASA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES
CORRECTA ................................................................................................................................ 375

4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES ................................................................................ 376


4.12.1 CONEXIONES POR TORNILLO DE ALTA RESISTENCIA ................................................................ 377
4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - MANTENIMIENTO DEL FILTRO ................................................................ 425
4.12.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA), MAQUINARIA DE GIRO Y
ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – ANÁLISIS DE MUESTRA DE ACEITE ................................ 439
4.12.4 COMPRESOR DE LA BOCINA DE SEÑAL – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN ................................ 441
4.12.5 SISTEMA DE TENSIONAMIENTO HIDRÁULICO DE LA ORUGA–REVISIÓN DE
ACUMULADORES ................................................................................................................................ 443
4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO ................................................ 445
4.12.7 PUERTAS DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE
DE LAS BISAGRAS ................................................................................................................ 447
4.12.8 PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS 449

4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ................................................................................ 450


4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN
Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN ................................................................................ 451
4.13.2 LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................................ 461
4.13.3 PURGA DE AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................ 463
4.13.4 BOMBA DE ENGRANAJES PARA LUBRICACIÓN DE ENGRANAJES PTO ................................ 465
4.13.5 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN ................................................ 467

4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ EN EL AÑO ................................................ 468
4.14.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE ..... 469
4.14.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
FABRICADAS POR “L&S” – CAMBIO DE ACEITE ................................................................ 477
4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 481
4.14.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
FABRICADAS POR “ZOLLERN” – CAMBIO DE ACEITE ................................................................ 483
4.14.5 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 487
4.14.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) – CAMBIO DE ACEITE ................ 489

4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ................................................................................................................ 490

4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ................................................................................................................ 492


4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN
EL CARRO INFERIOR ................................................................................................................ 495
4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN
EL BRAZO CARGADOR ................................................................................................................ 497
4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN
LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................................ 499
4.16.4 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA
SUPERESTRUCTURA ................................................................................................................ 501

14
2. SEGURIDAD

15
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

2.1.1 ADVERTENCIAS Y SÍMBOLOS


Los siguientes signos y designaciones son utilizados en el manual
para designar instrucciones de importancia particular.

ADVERTENCIA

Remítase a las órdenes y prohibiciones diseñadas para evitar


daño o daño extensivo

PRECAUCIÓN

Remítase a la información especial y/o órdenes y prohibiciones


dirigidas a la prevención de daño.

NOTA
Remítase a la información especial sobre como utilizar la
máquina más eficientemente.

2.1.2 OPERACIÓN BÁSICA Y USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA


HIDRÁULICA PARA MINERÍA

Remítase a “USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA” en la


página 6 para detalles.

ADVERTENCIA

El uso de la excavadora para operaciones de manejo de objetos


sin el equipo relacionado de seguridad respectivo no está
permitido.

16
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.3 MEDIDAS ORGANIZACIONALES

• El Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento siempre


debe estar a la mano en el lugar de uso de la máquina, por
ejemplo alojándolo en la caja suministrada para tal propósito.

• Además del Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento,


observe e instruya al usuario en todas las otras reglamentaciones
legales generalmente aplicables y las otras obligatorias
importantes para la prevención de accidentes y protección
ambiental. Estas reglamentaciones obligatorias pueden también
tratar con el manejo de sustancias peligrosas, retiro y/o porte de
equipo de protección personal, o reglamentaciones de tráfico.

• El Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento debe ser


suplido con instrucciones que cubran los deberes involucrados en
la supervisión y que notifique las características organizacionales
especiales, tales como organización del trabajo, secuencias de
trabajo o personal al que se le confía el trabajo.

• El personal al que se le confía el trabajo sobre la máquina debe


haber leído el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento
y en particular el capítulo de seguridad antes de iniciar el trabajo.
Leer las instrucciones después que el trabajo ha comenzado es
demasiado tarde. Esto aplica especialmente a personas que
trabajan solo ocasionalmente sobre la máquina, por ejemplo
durante el arreglo o mantenimiento.

• Revise –al menos de vez en cuando- si el personal está llevando


a cabo el trabajo cumpliendo con el Manual de Operación,
Lubricación y Mantenimiento y poniendo atención a los riesgos y
factores de seguridad.

• Por razones de seguridad, el pelo largo debe ser atado atrás o


asegurado de cualquier otra forma, las prendas deben ser bien
ajustadas y no se deben portar joyas –tal como anillos- se
pueden producir lesiones si se es atrapado por la maquinaria o
por anillos que sean agarrados por partes en movimiento.

• Use equipo de protección siempre que se requiera por las


circunstancias o por ley.

• Observe las instrucciones de seguridad y las advertencias


pegadas en la máquina.

• Verifique que las instrucciones de seguridad y las advertencias


pegadas en la máquina estén siempre completas y perfectamente
legibles.

• En el evento de modificaciones o cambios de seguridad


importantes en el comportamiento de la máquina durante la
operación, detenga la máquina inmediatamente y reporte el mal
funcionamiento a la autoridad/persona competente.

• Nunca haga ninguna modificación, adición o conversiones que


pudieran afectar la seguridad sin la aprobación del proveedor.
Esto también aplica a la instalación y ajuste de dispositivos de
seguridad y válvulas así como también a soldar elementos de
trabajo o que conlleven carga.

• Los repuestos deben cumplir con los requisitos técnicos


especificados por el fabricante. Los repuestos suministrados por
el fabricante original del equipo pueden ser confiables para
cumplir con esto.

17
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

• Reemplace las mangueras hidráulicas dentro de los intervalos


estipulados y apropiados aún si no se han detectado defectos
importantes de seguridad.

• Siga los intervalos prescritos o aquellos especificados en el


Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento para las
revisiones e inspecciones de rutina.

• Las herramientas y equipo de trabajo adaptados a las tareas


manuales son absolutamente indispensables para la ejecución
del trabajo de mantenimiento.

• El personal debe estar familiarizado con el sitio y operación de


los extintores de fuego.

• Observe todos los procedimientos de prevención y lucha contra el


fuego.

18
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DEL PERSONAL –


RESPONSABILIDADES BASICAS

• Cualquier trabajo en y con la máquina debe ser ejecutado


solamente por personal confiable. Se debe cumplir con la
reglamentación de los límites de edad mínima.

• Emplee solo personal entrenado o instruido y establezca


claramente las responsabilidades individuales del personal para
la operación, arreglo, mantenimiento y reparación.

• Esté seguro de que solo personal autorizado trabaja en o con la


máquina.

• Defina las responsabilidades del operador de la máquina –


también con relación a observar la reglamentación de tráfico-
dándole al operador la autoridad de rechazar instrucciones de
terceras partes que sean contrarias a la seguridad.

• No permita que sean entrenadas o instruidas personas o que


personas tomen parte del curso de entrenamiento general para
trabajar en o con la máquina sin ser permanentemente
supervisados por una persona experimentada.

• El trabajo en el sistema y en el equipo eléctrico de la máquina


debe ser llevado a cabo solamente por un electricista experto o
por personas instruidas bajo la supervisión y guía de un
electricista experto y de acuerdo con las reglas y
reglamentaciones de la ingeniería eléctrica.

• El trabajo en el chasis, frenos y sistemas de dirección deben ser


desarrollados solamente por personal experto que haya sido
específicamente entrenado para tal trabajo.

• El trabajo en el sistema hidráulico, debe ser llevado a cabo


solamente por el personal con el conocimiento y experiencia
especiales del equipo hidráulico.

19
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE RIGEN LAS FASES


OPERACIONALES ESPECÍFICAS

OPERACIÓN ESTÁNDAR

• Evite cualquier modo de operación que pudiera ser perjudicial


para la seguridad.

• Antes de iniciar el trabajo, familiarícese con los alrededores y las


circunstancias del sitio, tales como obstáculos en el área de
trabajo y desplazamiento, la capacidad que tenga el suelo y
cualquier barrera que separe el sitio de construcción de los
caminos públicos.

• Tome las precauciones necesarias para asegurar que la máquina


se utilice solamente cuando sea seguro y en estado confiable.
Opere la máquina solamente si todos los dispositivos de
protección destinados a seguridad, tales como dispositivos de
seguridad removibles, equipo de cierre de emergencia,
elementos a prueba de sonido y escapes, estén en su lugar y
completamente funcionales.

• Revise la máquina al menos una vez cada cambio de turno para


daños y defectos obvios. Reporte cualquier cambio (incluyendo
cambios en el comportamiento de trabajo de la máquina) a la
organización/persona competente inmediatamente. Si es
necesario detenga la máquina inmediatamente y asegúrela.

• En el evento de mal funcionamiento, detenga la máquina


inmediatamente y asegúrela. Rectifique cualquier defecto
inmediatamente.

• Arranque la máquina solamente desde el asiento del conductor.

• Durante los procedimientos de arranque y apagado siempre mire


los indicadores de acuerdo con el Manual de Operación,
Lubricación y Mantenimiento.

• Antes de arrancar o de poner la máquina en movimiento, esté


seguro que nadie esté en riesgo.

• Antes de comenzar el trabajo o el desplazamiento con la máquina,


revise que los sistemas de frenos, dirección, señalización y luces
estén completamente en funcionamiento.

• Antes de poner la máquina en movimiento revise siempre que los


accesorios hayan sido colocados de manera segura.

• Cuando se desplace sobre caminos, vías y lugares públicos


siempre observe los reglamentos de tráfico vigentes, y si es
necesario, esté seguro de antemano que la máquina está en
condición compatible con estas reglamentaciones.

• En condiciones de visibilidad pobre y después de que oscurezca


siempre encienda el sistema de luces.

• Las personas que acompañan al conductor deben estar sentadas


en el asiento del pasajero suministrado para este propósito.

• Cuando cruce pasos bajo nivel, puentes y túneles o cuando cruce


por líneas que pasen por encima siempre esté seguro de que hay
suficiente espacio.

20
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

• Siempre mantenga distancia de los bordes de los hoyos y


pendientes de construcciones.

• Evite cualquier operación que pudiera ser riesgosa para la


estabilidad de la máquina.

• Nunca se desplace a través de pendientes, siempre mantenga el


equipo de trabajo y la carga cerca del suelo, especialmente
cuando viaje en descenso.

• En terrenos pendientes siempre adapte su velocidad de


desplazamiento a las condiciones prevalecientes del terreno.
Nunca pase a un cambio inferior en una pendiente sino siempre
antes de alcanzarla.

• Antes de dejar el asiento del conductor asegure siempre la


máquina contra movimiento no advertido y uso no autorizado.

TRABAJO ESPECIAL EN CONJUNTO CON LA


UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA Y MANTENIMIENTO
Y REPARACIONES DURANTE OPERACIÓN;
DESECHO DE PARTES Y CONSUMIBLES

• Observe las actividades de ajuste, mantenimiento e inspección y


los intervalos establecidos en el Manual de Operación,
Lubricación y Mantenimiento, incluyendo la información del
reemplazo de las partes y equipo. Estas actividades deben ser
ejecutadas solamente por personas expertas.

• Instruya el personal e operación antes de iniciar operaciones


especiales y trabajo de mantenimiento, y destine una persona
para supervisar las actividades.

• En cualquier trabajo relacionado con la operación, conversión o


ajuste de la máquina y sus dispositivos destinados a la seguridad
o cualquier trabajo relacionado con el mantenimiento, inspección
y reparación, siempre observe los procedimientos establecidos
de arrancada y parada en el Manual de Operación, Lubricación y
Mantenimiento y la información del trabajo de mantenimiento.

• Asegúrese que el área de mantenimiento sea adecuadamente


asegurada.

• Si la máquina está completamente apagada para mantenimiento


y trabajo de reparación, debe asegurarse de evitar una arrancada
inadvertida al:

o asegurar los elementos de control principales y remover la


llave de encendido y/o

o pegar una señal de prevención al interruptor principal.

• Lleve a cabo el trabajo de mantenimiento y reparación solo si la


máquina es ubicada sobre un piso estable y a nivel y ha sido
asegurada contra movimiento y embestidas.

• Para evitar el riesgo de accidentes, las partes individuales y los


montajes grandes a ser movidos con propósitos de reemplazo
deben ser cuidadosamente amarrados a aparejos de izamiento y
asegurados. Utilice solo sistemas de engranaje y suspensión de
izamiento adecuados y técnicamente perfectos con una
capacidad de izamiento adecuada. Nunca trabaje o permanezca
bajo cargas suspendidas.

21
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

• El aseguramiento de cargas y las instrucciones de los operadores


de la grúa deben ser confiadas solamente a personas
experimentadas. La persona que de las instrucciones debe estar
a la vista o ser escuchada por el operador.

• Para llevar a cabo trabajo de montaje por encima siempre utilice


pescaderas de mano especialmente diseñadas o destinadas a
seguridad y plataformas de trabajo. Nunca use partes de
máquina como ayuda para trepar. Vista un arnés de seguridad
cuando lleve a cabo trabajo de mantenimiento a alturas mayores.
Mantenga las manijas, peldaños, barandas, plataformas,
descansos y escaleras libres de suciedad, hielo y nieve.

• Limpie la máquina especialmente las conexiones y las uniones


roscadas de cualquier traza de aceite, combustible o
preservativos antes e llevar a cabo el mantenimiento/reparación.
Nunca utilice detergentes agresivos. Utilice trapos de limpieza
libres de hilaza.

• Antes de limpiar la máquina con agua, chorros de vapor (limpieza


a alta presión) o detergentes, cubra o tapone todas las aberturas
las cuales –por razones de seguridad o funcionales- deben ser
protegidas contra agua, vapor o penetración de detergente. Se
debe tener especial cuidado con los motores eléctricos y las
cajas de cambios.

• Asegúrese durante la limpieza de la máquina que los sensores de


temperatura de los sistemas de prevención y combate de fuego
no entren en contacto con agentes de limpieza calientes en razón
a que estos podrían activar el sistema de combate de fuego.

• Después de limpieza, remueva todas las cubiertas y tapones


aplicados para este propósito.

• Después de limpieza examine el combustible, lubricante y líneas


de fluido hidráulico buscando escapes, conexiones flojas, marcas
de peladuras y daños. Cualquier defecto encontrado debe ser
rectificado sin demora.

• Siempre apriete cualquier conexión atornillada que se haya


soltado durante el mantenimiento y reparación.

• Cualquier dispositivo de seguridad removido para propósitos de


arreglo, mantenimiento o reparación debe ser reajustado y
revisado inmediatamente después de terminar el mantenimiento y
el trabajo de reparación.

• Asegúrese que todos los consumibles y las partes de reemplazo


hayan sido desechadas o aseguradas y con impacto ambiental
mínimo.

22
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.6 ADVERTENCIA DE PELIGROS ESPECIALES

ENERGÍA ELÉCTRICA

• Utilice solo fusibles originales y disyuntores de circuitos con la


corriente especificada. Apague la máquina inmediatamente si se
presentan problemas en el sistema eléctrico.

• Cuando trabaje con la máquina, mantenga una distancia segura


de líneas eléctricas que se encuentren por encima. Si el trabajo
va a ser llevado a cabo cerca de líneas que se encuentren por
encima, el equipo de trabajo debe mantenerse alejado de ellas.
Precaución, peligro! Revise las distancias de seguridad prescritas.

• Si su máquina entra en contacto con un alambre vivo

o No deje la máquina

o Conduzca la máquina fuera de la zona de riesgo

o Prevenga a otros de aproximarse y tocar la máquina

o Desenergice el alambre vivo

o No deje la máquina hasta que la línea dañada haya sido


desenergizada de manera segura.

• El trabajo en el sistema o equipo eléctrico solo puede ser llevado


a cabo por electricistas expertos o por personal especialmente
instruido bajo el control y supervisión de tales electricistas y de
acuerdo con las reglas de ingeniería eléctrica aplicables.

• Si se prevé en la reglamentación, se debe cortar el suministro de


energía a las partes de la máquina sobre las cuales se vaya a
llevar a cabo el trabajo de inspección, mantenimiento y
reparación.
Antes de iniciar cualquier trabajo, revise las partes
desenergizadas en busca de presencia de energía y póngalas a
tierra o en corto circuito además de aislar las partes y elementos
vivos adyacentes.

• El equipo eléctrico de la máquina debe ser inspeccionado o


revisado a intervalos regulares. Los defectos tales como
conexiones flojas o cables quemados deben ser rectificados
inmediatamente.

• El trabajo necesario en partes y elementos vivos debe ser llevado


a cabo solamente en la presencia de una segunda persona que
pueda cortar el suministro de energía en caso de peligro al
accionar el corte de emergencia o el interruptor de energía
principal. Asegure el área de trabajo con una cadena de
seguridad roja y blanca y una señal de advertencia. Utilice
solamente herramientas aisladas.

• Antes de iniciar el trabajo en montajes de alto voltaje y después


de cortar el suministro de energía, el cable alimentador debe ser
puesto a tierra y los componentes tales como capacitores
puestos en corto circuito con una varilla a tierra.

23
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

GAS, POLVO, VAPOR Y HUMO

• Opere los motores de combustión interna y los sistemas de


calentamiento operados por combustible solamente en
instalaciones adecuadamente ventiladas. Antes de arrancar la
máquina en instalaciones encerradas, esté seguro de que existe
suficiente ventilación.
Observe los reglamentos vigentes en el sitio respectivo.

• Lleve a cabo soldaduras, corte con llama y trabajo de trituración


sobre la máquina solamente si este ha sido expresamente
autorizado, porque podría haber riesgo de explosión y fuego.

• Antes de llevar a cabo soldaduras, corte con llama y operaciones


de trituración, limpie la máquina y sus alrededores de polvo y
otras sustancias inflamables y esté seguro de que las
instalaciones están adecuadamente ventiladas (riesgo de
explosión).

EQUIPO HIDRÁULICO Y NEUMÁTICO

• El trabajo en equipo hidráulico puede ser llevado a cabo


solamente por personas que tengan conocimiento y experiencia
especial en sistemas hidráulicos.

• Revise todas las líneas, mangueras y conexiones roscadas


regularmente en busca de escapes y daños obvios. Repare los
daños inmediatamente. Aceite derramado puede causar lesiones
y fuego.

• Despresurice todas las secciones del sistema y tubos a presión


(sistema hidráulico, sistema de aire comprimido) para ser
removidos de acuerdo con las instrucciones específicas para la
unidad concerniente antes de llevar a cabo cualquier trabajo de
reparación.

• Las líneas hidráulicas y de aire comprimido deben ser puestas y


ajustadas adecuadamente. Asegúrese que las conexiones no
sean intercambiadas. Los ajustes, longitudes y calidad de las
mangueras deben cumplir con los requisitos técnicos.

RUIDO

• Durante la operación, todos los bafles de sonido se deben apagar.

• Siempre utilice los protectores de oídos prescritos.

ACEITE, GRASA Y OTRAS SUSTANCIAS QUIMICAS

• Cuando maneje aceite, grasa y otras sustancias químicas,


observe las reglamentaciones de seguridad relacionadas con el
producto.

• Sea cuidadoso cuando maneje consumibles calientes (riesgo de


quemado o escaldado).

24
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE – RECOMISIONAMIENTO

• La máquina debe ser remolcada, cargada y transportada


solamente de acuerdo con el Manual de Operación, Lubricación y
Mantenimiento.

• Para remolcar la máquina observe la posición de transporte


prescrita, la velocidad admisible y el itinerario.

• Utilice solo los medios apropiados de transporte y el equipo de


izado de capacidad adecuada.

• El procedimiento de recomisión debe ser estrictamente de


acuerdo con el Manual de Operación, Lubricación y
Mantenimiento.

2.1.8 EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL

ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA


EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO)
Los arneses de seguridad solamente deben ser utilizados junto con los
conectores de acuerdo al EN 354, y detenedor de caídas de acuerdo
al EN 355, o los dispositivos de protección para caídas de acuerdo al
EN 360.

Remítase a la página 31 de esta sección para más información.

ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA DE


OBJETOS “FOPS” PARA LA CABINA DEL
OPERADOR

La Excavadora debe estar equipada con una estructura protectora


contra caída de objetos “FOPS” si esta es utilizada para aplicaciones
donde exista riesgo de caída de material.
La estructura “FOPS” debe cumplir con el EN 474.

ESTRUCTURA PROTECTORA DE GUARDA


FRONTAL “FGPS” PARA LA CABINA DEL
OPERADOR

La Excavadora debe estar equipada con una estructura de protección


de guarda frontal “FGPS” si se utiliza para aplicaciones donde exista
riesgo de objetos que golpeen desde el frente.

MANEJO DE OBJETOS

Las operaciones de manejo de objetos no están permitidas. Si la


excavadora se utiliza para aplicaciones de manejo de objetos esta se
debe equipar con los dispositivos de seguridad respectivos.

25
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

ILUMINACIÓN
La Excavadora solo debe ser operada cuando el operador tiene
suficiente visibilidad con relación al área de trabajo.
Se deben evitar las áreas sombrías o los efectos de deslumbramiento.

Si es necesario, la excavadora debe ser adaptada con equipo de


iluminación (luces de trabajo) con el fin de asegurar suficientes
condiciones de visibilidad.

FARO DE ADVERTENCIA
A la excavadora se le puede adaptar con un faro de advertencia que
se ajusta sobre el techo de la cabina por medio de un soporte
magnético.

NOTA
Los dispositivos de seguridad especiales mencionados
anteriormente pueden ser ordenados como accesorios junto con
la excavadora.
Ellos también están disponibles como un paquete de campo para
instalación a través de nuestra organización de servicio.

26
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)

ADVERTENCIA

• El uso de equipos eléctricos y electrónicos reequipados,


tales como computadoras, unidades de radio y otros
aparatos que trabajan con ondas electromagnéticas de alta
frecuencia, puede interferir en el sistema electrónico de
control de la excavadora. Esta interferencia puede llevar a
una reducción funcional del sistema electrónico de control
de la excavadora.

• Para reducir el riesgo de un fallo de este tipo, utilice sólo


equipos con certificación EMC y lea el manual de
instrucciones del equipo eléctrico que ha de ser instalado.
Déjese asesorar por electricistas autorizados con respecto a
la compatibilidad electromagnética, antes de instalar el
equipo en la excavadora.

2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UN MANEJO Y MANTENIMIENTO


NO PERJUDICIAL PARA EL MEDIO AMBIENTE

Manejo

● Evítese que el motor marche en ralentí durante períodos


prolongados. Los períodos prolongados de marcha en ralentí
(más de 10 minutos) no sólo gastan combustible sino que
también son perjudiciales para el motor.

● Evítese un funcionamiento contrario a las válvulas de alivio


principales del sistema hidráulico. Muévase la palanca de mando
a la posición neutra antes que el aditamento de carga se detenga
por sobrecarga.

● Colóquense los camiones de manera que la operación de carga


pueda realizarse en una forma segura y económica. Evítense los
ángulos de giro superiores a 90°.

Mantenimiento

● Protéjase nuestro medio ambiente. Para evitar la contaminación


ambiental, préstese especial atención al método de eliminación
de desechos.

● Los líquidos de la máquina siempre deben vaciarse en


contenedores. Los líquidos jamás deben ser vaciados sobre la
tierra o vertidos en el alcantarillado o en ríos, mares o lagos.

● Deséchense los materiales nocivos, tales como aceite,


combustible, refrigerante, disolvente, filtros y baterías de acuerdo
con las normas y leyes medioambientales locales.

27
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

28
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR

La ilustración Z26495 muestra un ejemplo de áreas ciegas generales


de las grandes excavadoras mineras hidráulicas de Komatsu.

Las áreas sombreadas en gris (A) muestran los lugares donde la vista
está bloqueada cuando el operador está sentado en su asiento, y la
excavadora está equipada con espejos estándar. La línea de
demarcación (B) indica la distancia de 1 metro desde la superficie
exterior de la excavadora. Hay que ser plenamiento consciente de que
hay lugares que no se pueden ver al manejar la excavadora.

COMENTARIO
Las áreas ciegas (A) difieren en función del tipo de máquina,
aditamento y posición del mismo.

NOTA
La norma internacional ISO 5006 define los criterios para la
visibilidad del operador. Esta norma no es cumplida por las
grandes excavadoras mineras hidráulicas y no es aplicable a
ellas.

PRECAUCIÓN

Asegúrese que el lugar de trabajo esté organizado de manera que


la seguridad de las personas y equipos quede siempre
garantizada.

Sistema de cámara con monitores

Komatsu Mining Germany ofrece opcionalmente sistemas de cámaras


y monitores para mejorar la visibilidad general. Consúltese la página
138 para ver una disposición típica de cámaras y monitores.
El sistema de cámara puede ser instalado en la fábrica y también
puede ser reequipado más adelante. Si necesitara más información,
sírvase contactar a su distribuidor local de Komatsu.

29
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

30
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361


(ESTÁNDAR EUROPEO)

ADVERTENCIA

Aplíquese siempre el arnés de seguridad (1) en conjunto con el


amortiguador de caída de tipo correa (2), ilustr. Z25898, antes de
subir al equipo de carga o a otro lugar inseguro de la excavadora.

NOTA
• El arnés de seguridad se encuentra en la cabina del operador.

• La ilustración Z25898 muestra el uso típico del arnés de


seguridad en combinación con el amortiguador de caída de
tipo correa.

Leyenda para la ilustración Z25898

(1) Arnés de seguridad de acuerdo a EN 361

(2) Amortiguador de caída de tipo correa según DIN EN 355

(3) Barandillas en el aguilón (puntos de fijación)

(4) Pasarela en el aguilón

(A) Correa de hombro

(B) Placa de la espalda

(C) Gancho de agarre

(D) Fijación de las correas de hombro

(E) Correa de vientre

(F) Gancho de sostenimiento

(G) Gancho de sostenimiento de la espalda

(H) Correa de la pelvis

(J) Correa de la pierna

31
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

32
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

INSTRUCCIONES PARA USO

Abra la cerradura, levante el arnés por el gancho de agarre (C), las


correas azules están debajo (correas de pierna J). El arnés se está
poniendo como una chaqueta. Tire la correa del vientre (E) a través de
la cerradura, como lo muestra la ilustración y asegúrelo.

Para cerrar la correa del pecho, usted debe evitar que las correas de
los hombros se deslicen lateralmente. Lleve las correas de la pierna
(J) alrededor de las piernas al frente, hálelas, como se muestra en la
ilustración, y apriételas. Adapte el arnés a la forma del cuerpo,
buscando un ajuste perfecto, en particular que el gancho de agarre (C)
esté en el centro de la espalda.

El arnés de seguridad debe pertenecer a su usuario.

El arnés de seguridad solo debe ser utilizado junto con los conectores
de acuerdo con EN 354, y detención de caída de acuerdo con EN 355,
o dispositivos de protección de caída de acuerdo con EN 360.

El punto de unión para el arnés de seguridad debe estar sobre el


portador y la capacidad de transportar del punto de unión debe ser
suficiente para que corresponda con la mínima capacidad de
transporte de acuerdo con EN 795.

33
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

34
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

ANTES DE UTILIZAR EL ARNÉS (1), EL USUARIO DEBE

• Llevar a cabo una revisión visual del sistema o componente; se


debe asegurar el correcto funcionamiento y el perfecto orden de
trabajo.

• Asegurarse que las recomendaciones de uso con otros


componentes del sistema sean observados de conformidad con
las instrucciones para uso.

El sistema o componente no se debe usar, si existen dudas al


respecto de su condición de seguridad. El equipo tiene que ser
inspeccionado por el fabricante o por una persona calificada.

Es esencial por razones de seguridad que un sistema de protección de


caídas o sistema componente que ya se ha sometido a caída sea
removido del servicio y enviado de regreso al fabricante o una tienda
de reparación calificada autorizada para mantenimiento y nuevo
ensayo.

Los sistemas de protección de caída tienen que ser tratados con


cuidado y mantenerse limpios y listos para uso. Se debe prevenir que
los sistemas entren en contacto con ácidos u otros líquidos cáusticos y
gases, aceites, detergentes, u objetos con bordes filosos.

Si el arnés está mojado durante uso o limpieza, no lo seque cerca del


fuego u otras fuentes de calor, pero si en una forma natural en cuartos
no muy calientes. Mantenga el arnés libremente suspendido o
enrollado libremente.

Cuando se utilizan los sistemas de protección de caída, las


regulaciones de seguridad pertinentes en fuerza y las “Reglas para
Uso de Sistemas de Detención de Caídas Personales” se han de
observar para protección contra el peligro.

Al menos cada 12 meses, el arnés de seguridad y sus componentes


tienen que ser inspeccionados por una persona competente
autorizada por el fabricante y hacerle mantenimiento, si el fabricante lo
considera necesario.

RECOMENDACIONES PARA EL USO DE GANCHOS


DE SUJECIÓN Y GANCHOS DE SUJECIÓN DE LA
ESPALDA DEL ARNÉS DE SEGURIDAD (1),

Durante la función de sujeción, los conectores solo pueden ser


colocados alrededor de un mástil u otra construcción entre los dos
ganchos de sujeción, de tal forma que la caída libre se limite máximo a
0.5 m.

Se debe ver estrictamente que el conector no se enganche alrededor


de construcciones con un diámetro demasiado pequeño o bordes
filosos.

Con ganchos de sujeción lateral, el trabajo solo puede ser llevado a


cabo en superficies horizontales o casi horizontales (techos). Los
conectores tienen que ser ajustados en tal forma que el área, en
donde el peligro de caída prevalezca, no pueda ser alcanzada.

35
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

36
SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

INSTRUCCIONES PARA USO

Amortiguador de Caída de Tipo de Correa de acuerdo con DIN EN 355


(Tipo E.K.N.-BFD)

Uso

Dentro de un sistema de amortiguación de caída, el amortiguador de


caída de tipo correa (2) tiene que ser usado en conjunto con un arnés
de seguridad (1) de acuerdo con DIN EN 361. La longitud máxima que
incluye la soga de seguridad no debe exceder 2.0 m. Para sogas más
largas un dispositivo de acortamiento de soga se tiene que aplicar.

Fije la soga al punto de unión y una el amortiguador de caída de tipo


correa al gancho de agarre en la espalda del arnés de seguridad. El
punto de unión debe estar arriba del usuario y su capacidad de
transporte mínima debe ser 10 KN, de acuerdo con DIN EN 795.

El amortiguador de caída de tipo correa y la soga de seguridad no


debe estar dañada, por ejemplo nunca las hale sobre bordes filosos o
las queme con chispas de soldadura.

Almacenamiento y mantenimiento

El amortiguador de caída de tipo correa se debe mantener seco en


una habitación sombreada. No se debe exponer a los ácidos, químicos
cáusticos, ni a una atmósfera agresiva, y se debe evitar el contacto
con aceites. Si el amortiguador de caída de tipo correa se ensucia,
este se puede limpiar con un poquito de agua y detergente suave.
Séquelo en un lugar sombreado (de ninguna forma cerca al fuego u
otras fuentes de calor). Protéjalo de los bordes filosos.

Inspección

Antes de uso, todas las partes tienen que ser inspeccionadas como
condición de seguridad y daños. Al menos una vez al año el
amortiguador de caídas de tipo correa tiene que ser ensayado por una
persona competente. Un amortiguador de caída de tipo correa dañado
o utilizado tiene que ser removido del servicio inmediatamente. El
amortiguador de caída de tipo correa no se debe cambiar en ninguna
forma. El trabajo de reparación tiene que ser hecho únicamente por el
fabricante.

37
2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________

38
3. OPERACIÓN

39
3.1 PRÓLOGO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.1 PRÓLOGO

Este Manual de Operación contiene las instrucciones para la correcta


operación de su Excavadora mecánica KOMATSU. Siempre debe
estar listo para ser usado en la cabina del Operador.

ADVERTENCIA

La información en este manual no reemplaza ninguna de las


reglas de seguridad o leyes de seguridad usadas en su área.

Las regulaciones de seguridad especiales son dadas en las normas


para impedir los accidentes. Es su responsabilidad cumplir con estas
normas.

Lea cuidadosamente las Instrucciones de Seguridad → Ver


“SEGURIDAD” en la página 15.

Antes de operar la máquina, familiarícese con sus instrumentos y


controles.

Observe las instrucciones en este manual para:

• su SEGURIDAD Personal

• SEGURIDAD Operativa, y

• DESEMPEÑO FÁCIL y EFICIENTE de su Excavadora


KOMATSU.

ADVERTENCIA

La operación indebida de esta máquina puede causar daños o la


muerte.

NOTA
Equipo y accesorios opcionales están disponibles. Deseche las
instrucciones para el equipo que no esté en su Excavadora.

40
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA

3.2.1 VISTA GENERAL

Leyenda para la ilustración Z 22585

(1) Superestructura
(2) Carro inferior
(3) Aditamento del cangilón basculante inferior
(4) Aditamento retroexcavador

41
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.2 SUPERESTRUCTURA

42
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 25473

(1) Escalera de acceso operada hidráulicamente, véase página


52 para más información

(2) Interruptores principales de la batería

NOTA
Después de APAGAR el interruptor de llave principal en
la cabina del Operador, espere por lo menos 3 minutos
antes de APAGAR los interruptores principales de
batería. El Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo
(VHMS) requiere de este periodo para guardar los datos.
Si las baterías son DESCONECTADAS antes de este
periodo de tiempo, los datos se perderán.

(3) Cilindro de elevación para escalera de acceso

(4) Ubicación de baterías debajo de la pasarela

(5) Interruptor de control para escalera de acceso

(6) Interruptor de parada de emergencia del motor

PRECAUCIÓN

Nunca detenga el motor con carga completa excepto en caso de


emergencia.
Si un motor caliente es apagado sin un periodo de marcha lenta
previo de tres o cinco minutos, la temperatura en ciertas partes
del motor se eleva fuertemente después de que el sistema de
enfriamiento termina de funcionar.
El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los
turbocargadores, pueden causar serios daños.

(7) Tanque de combustible

(8) Base de la cabina, contiene los componentes electrónicos


del sistema VHMS y los tableros de conexiones eléctricas.

(9) Ventana corrediza de la cabina del operador, véase página


56 para más información

(10) Protección del círculo giratorio

(11) Escalera de escape de emergencia, véase página 56 para


más información

(12) Filtros de aire del motor

(13) Silenciadores de escape

(14) Conducto de aire

(15) Tanques de agente extintor, sólo en máquinas equipadas


con sistema de detección, actuación y supresión de
incendios.

43
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

44
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 25473 (continuación)

(16) Contrapeso

ADVERTENCIA
Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de
hormigón, mineral granulado y pellets de acero. Esta mezcla
puede originar gases explosivos que se acumularán en las
cámaras del contrapeso. Antes de realizar cualquier trabajo de
soldadura, oxicorte, rectificación o perforación en el contrapeso,
es de vital importancia lavar esos gases de las cámaras del
contrapeso. Si no se realiza correctamente el lavado de gases de
las cámaras del contrapeso, podría producirse una explosión que
cause lesiones graves o la muerte.
Síganse las instrucciones dadas en el BOLETÍN DE SERVICIO No.
AH04518 sobre el lavado de gases de las cámaras del contrapeso.

(17) Válvulas principales de control con filtros de alta presión


dispuestos en serie

(18) Tanque de aceite hidráulico

(19) Filtros de aceite de retorno

(20) Enfriador de aceite hidráulico

(21) Mecanismo de giro

(22) Múltiple de distribución

(23) Sistema de lubricación de piñón de círculo giratorio (SLS)

(24) Sistema de lubricación central (CLS)

45
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Casilla de Maquinaria

46
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z25461

(1) Filtros de aire del motor

(2) Soporte del silenciador de escape

(3) Tapa antilluvia para silenciador de escape

(4) Tanque de expansión para el radiador

(5) Control central y portador de filtro

(6) Transmisión de distribución de bombas (PTO)

(7) Bombas hidráulicas principales

(8) Bombas hidráulicas auxiliares en plataforma

(9) Bomba hidráulica para accionar el ventilador del radiador

(10) Bomba hidráulica para accionar el ventilador del enfriador de


aceite hidráulico

(11) Depósito del aceite de succión

(12) Acoplamiento flexible, llenado con aceite

(13) Motor diesel

(14) Tubo de llenado de aceite del motor

(15) Tanque de aceite para el sistema de reserva de aceite del


motor

(16) Motor hidráulico para accionar el ventilador del radiador

(17) Radiador de refrigerante

47
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Depósito De Aceite Hidráulico Principal

Leyenda para la ilustración Z 21467a

(1) Filtro respirador (5) Filtro de escape de aceite

(2) Válvula de contrapresión, controlada por (6) Deslizador de apagado principal


temperatura

(2) Acoplamiento de drenaje, depósito de aceite (7) Tubo recolector para el aceite de
Principal retorno

(4) Filtros del aceite de retorno (8) Acoplamiento de drenaje sobre el


tubo recolector

48
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Enfriador De Aceite Hidráulico

Leyenda para la ilustración Z 21472

(1) Estructura del enfriador (8) Ventilador inferior

(2) Motor hidráulico para el ventilador superior (9) Guarda del ventilador

(3) Ventilador superior (10) Sección delantera del enfriador


inferior

(4) Guarda del ventilador (11) Sección trasera del enfriador inferior

(5) Sección delantera del enfriador superior (12) Portadores abisagrados del enfriador

(6) Sección trasera del enfriador superior (13) Varillas de bloqueo para el portador del
enfriador
(7) Motor hidráulico para el ventilador inferior

49
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Tanque De Combustible

Leyenda para la ilustración Z 21473

(1) Tanque de combustible (4) Acoplamiento de drenaje

(2) Válvula del respirador (5) Llave de cierre para transductor de


presión

(3) Llave de cierre de combustible (6) Transductor de presión para el nivel


de combustible

50
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Contrapeso

Leyenda para la ilustración Z 21474a

(1) Contrapeso, 37.000 kg (4) Puntos de sujeción para el transporte


horizontal
(2) Tornillos de montaje, 16 unidades, (5) Puntos de sujeción para el transporte
tamaño M42, grado de calidad 10.9. vertical
Torque de apriete 4950 Nm
(3) Etiqueta de instrucciones (6) Puntos de sujeción para elevar el
contrapeso

51
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.3 ESCALERA DE ACCESO OPERADA HIDRÁULICAMENTE

52
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 26451

(A) Escalera de acceso en posición inferior

(B) Escalera de acceso en posición superior (Posición de trabajo)

(C) Barra de detención

(D) Accionador manual para el sistema de supresión de fuego (si está equipado
así)

(E) Cadena de arrastre para bajar de emergencia la escalera de acceso

PRECAUCIÓN

Use esta cadena solamente en caso de emergencia, cuando el


Operador no responde a otras señales de comunicación.

(F) Enchufe de clavijas para cable de ayuda de arranque de baterías de refuerzo


(equipo especial)

(G) Tapa protectora

(S84) Interruptor de control de la escalera para subir y bajar la escalera

(S84A) Interruptor de seguridad para bajar de emergencia la escalera de acceso. Cuando la cadena (E) está
siendo halada hacia abajo con el motor encendido, el sistema de control piloto se hace inoperativo,
impidiendo movimientos adicionales de la excavadora.

(S22) Sensor de seguridad, localizado sobre el soporte de pivote de la escalera


Función del sensor (S22): Cortar el sistema de control piloto y la actuación del freno de giro hidráulico con
la escalera en posición abajo.

(S91) Sensor de control y monitor


Función del sensor (S91):
Este sensor monitorea la posición de la escalera y controla la velocidad del movimiento de la escalera. En
caso de que el sensor (S22) falle en su función apropiada, el sensor (S91) impide movimientos no
intencionados de la escalera.

(S33a) Interruptor de apagado de emergencia para el motor

Operando La Escalera Hidráulica De Acceso

ADVERTENCIA

• Asegúrese de que el rango de movimiento de la escalera está


libre de personas antes de elevar la escalera. Si hay
cualesquier obstáculo dentro del rango de movimiento de la
escalera, detenga la elevación de la escalera colocando el
interruptor de control (S84) en posición 0.

• Monte la escalera solamente en posición completamente


abajo. Entrar en la escalera en cualquier otra posición puede
resultar en daños serios o la muerte.

• NO levante personas con la escalera hidráulica de acceso. La


muerte o daños serios pudieran ser el resultado.

• NO levante objetos (herramientas) con la escalera hidráulica


de acceso.

53
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

54
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Operación de la Escalera Hidráulica de Acceso, ilustración


(Z26451)

Elevación de la escalera

Entre en la excavadora con la escalera en su posición


completamente abajo (A).

Encienda el motor.

Para el procedimiento de encendido → Ver “ENCENDER


EL MOTOR” en la página 192.

Vuelva al interruptor de control de la escalera (S84) en la puerta del


radiador.

Eleve la escalera girando el interruptor (S84) a la izquierda (flecha


hacia arriba) y manténgalo en esta posición hasta que la escalera
entre en contacto con la barra de detención (C) en la posición (B).

Bajar la escalera

Detenga el motor.

Para el procedimiento de detención → Ver “DETENER EL


MOTOR” en la página 226.

Baje la escalera girando el interruptor (S84) a la derecha (flecha


hacia abajo) y manténgalo en esta posición hasta que la escalera
esté completamente bajada. Si es necesario, empuje ligeramente
la escalera hasta que se inicie el movimiento hacia abajo por su
propio peso.

ADVERTENCIA

• Asegúrese de que el rango de movimiento de la


escalera esté libre de personas antes de bajar la
escalera.

• Súbase a la escalera solamente después de que ésta


esté en posición completamente bajada (A).

NOTA
Verifique el sensor de seguridad de la escalera de acceso para
que funcione correctamente después de cada 50 horas de
operación o una vez a la semana. Remítase a la Sección de
Mantenimiento 4, para el procedimiento de verificación.

55
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.4 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA

56
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 24090

(1) Ventana deslizante, sirve también para salida de


emergencia.

NOTA
Si la cabina del operador está equipada con viseras
parasol metálicas externas, desenganche los cuatro pestillos
y empuje el armazón de visera parasol hacia afuera.

(2) Palanca de liberación para barra de barandilla embisagrada


(3)

(3) Barra de barandilla embisagrada

(4) Escalera de escape de emergencia montada rígidamente.


La escalera de escape de emergencia montada rígidamente
con extensión de escalera de cuerda ofrece la posibilidad de
bajar por ella hasta el suelo.

(5) Escalera de cuerda. El extremo superior de la escalera de


cuerda está fijado sobre el escalón inferior de la escalera de
escape rígida (4) por medio de los sujetadores (6), ver
detalle (X). El extremo inferior de la escalera de cuerda está
fijado sobre soportes (8) y asegurado con sujetadores de
caucho (7), ver sección (A-A).

(6) Ganchos para sujetar la escalera de cuerda sobre la


escalera rígida (4)

(7) Sujetadores de caucho para sujetar la escalera de cuerda


en posición elevada

(8) Soporte para sujetar la escalera de cuerda en posición


elevada. El escalón inferior de la escalera de cuerda está
enganchado en los soportes (8)

Uso de la escalera de escape de emergencia

En caso de emergencia cuando los pasillos normales están obstruidos


use la escalera de escape (4) y (5) para salir de la máquina. Proceda
como sigue:

1. Mueva la palanca (2) hacia arriba y tire de ella hacia afuera.

2. Abra la barra de barandilla embisagrada (3).

3. Desenganche los sujetadores (7) y retire el escalón de la


escalera de cuerda de los soportes (8).

4. Deje que la escalera de cuerda caiga a la tierra. El extremo


superior de la escalera de cuerda está fijado sobre el escalón
inferior de la escalera rígida (4).

5. Use la escalera rígida (4) y luego la escalera de cuerda (5)


para salir de la excavadora.

57
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.5 ESCALERA DE ACCESO AL AGUILÓN Y PASARELA

58
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z25829

(1) Peldaños de escalera en el aguilón


(2) Pasamanos en el aguilón
(3) Cadenas de seguridad en el pasamanos de la pasarela de la
cabina
(4) Pasarela alrededor de la cabina del operador
(5) Escalera de acceso al aguilón

Acceso al aguilón

La pasarela (4) del lado interior de la cabina conduce a la escalera de


acceso (5). Las cadenas de seguridad (3) en el pasamanos de la
pasarela tienen que ser desenganchadas para tener acceso al aguilón.

ADVERTENCIA

Al realizar trabajos en el aguilón hay que llevar siempre puesto el


arnés de seguridad y el amortiguador de caídas de tipo correa.
Véase la página 31 para más detalles.

Asegúrese de fijar las cadenas de seguridad (3) tras abandonar el aguilón.

59
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.6 APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR DESDE UN HOMBRE EN TIERRA


Y SISTEMA DE ADVERTENCIA AL OPERADOR

60
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Sistema de Apagado del Motor de Emergencia


accionado desde Hombre en Tierra (equipo especial)

Leyenda para la ilustración Z25559

(1) Cadenas de actuación para apagado de emergencia del


motor. Para detener el motor, baje una de las cadenas (1).

(2) Cadena de actuación para el brazo de servicio operado


hidráulicamente.

(3) Monitor de salud en el panel de instrumentos en la cabina


del Operador. Cuando una de las cadenas (1) es bajada
desde un hombre en tierra, el motor detendrá y el siguiente
mensaje se mostrará en el monitor de salud (3):
El apagado del motor ha sido accionado desde un
hombre en tierra.

PRECAUCIÓN

Nunca detenga el motor con carga completa excepto en caso de


emergencia.
Si un motor caliente es apagado sin un periodo de marcha lenta
previo de tres o cinco minutos, la temperatura en ciertas partes
del motor se eleva fuertemente después de que el sistema de
enfriamiento termina de funcionar.
El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los
turbocargadores, pueden causar serios daños.

Sistema de Advertencia al Operador (equipo


especial)
Este sistema es usado para informar al Operador que alguien quiere
entrar en la excavadora o llama la atención del Operador para que
actúe en circunstancias especiales.

Leyenda para la ilustración Z25559:

(1) Cadenas de actuación para interruptores de tiro del sistema


de advertencia del Operador.

(2) Cadena de actuación para el brazo de servicio operado


hidráulicamente.

(3) Monitor de salud en el panel de instrumentos en la cabina


del Operador. Cuando una de las cadenas (1) es bajada el
siguiente mensaje se mostrará en el monitor de salud (3):
Advertencia: El interruptor de tiro fue accionado desde
un hombre en tierra.

Tan pronto como la cadena (1) ha sido bajada, el mensaje anterior


será mostrado informando al Operador que alguien quiere su atención.
En tal caso, el Operador debe parar de trabajar hasta que reciba la
solicitud del hombre en tierra.

61
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.7 CABINA DEL OPERADOR CON ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA


CAÍDA DE OBJETOS (FOPS) INTEGRADA

62
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 25199

NOTA
La cabina del operador está equipada con una estructura
protectora contra caída de objetos (FOPS) integrada, que cumple
con los requisitos de la norma ISO 3449. No está permitido
realizar ningún tipo de modificación en la estructura de acero de
la cabina. Las reparaciones de la estructura protectora contra
caída de objetos (FOPS) deben ser realizadas únicamente por
especialistas que estén autorizados para reparar ese tipo de
estructuras, de acuerdo con las instrucciones de reparación del
fabricante.

A Vista trasera de la cabina del operador

(1) Manija de la puerta

(2) Pestillo de la puerta (con la puerta totalmente abierta)

(3) Espiga de bloqueo de puerta, encastra en el pestillo (2) cuando la puerta está totalmente abierta.

(4) Interruptor de luz para iluminación del área de acceso

(5) Interruptor de luz para iluminación interna de la cabina

(6) Puerta del equipo de aire acondicionado

(7) Espejos exteriores con calefactores integrados. Los dos espejos se ajustan eléctricamente
con un interruptor de control que está en el panel de instrumentos. Consulte la página 91
para más información.

(8) Faros principales de trabajo

(9) Adaptador para lámpara giratoria de aviso

B Vista delantera de la cabina del operador

(10) Palanca de liberación del mecanismo de enclavamiento de la puerta (2 - 3)

(11) Pulsador de apertura de la puerta

(12) Palanca de bloqueo, véase página 65 para más información

(13) Palancas de control para aditamento de trabajo, véase página 82 para más información

(14) Asiento del operador, véase página 71 para más información

(15) Limpiaparabrisas superior

(16) Limpiaparabrisas inferior

PRECAUCIÓN

Asegúrese que la puerta de la cabina (9) siempre esté cerrada


cuando se trabaje con la excavadora.
Bloquee la puerta en la posición abierta para enganchar la aldaba
(12) en el pasador de bloqueo (11).

63
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

64
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 25531

C Vista desde arriba de la cabina del operador

(1) Asiento del copiloto, véase página 72 para más información

(2) Depósito del lavaparabrisas, véase página 67 para más información

(3) Lavabo con grifo

(4) Caja refrigeradora

(5) Extintor portátil ubicado detrás del asiento del operador. Verifique que el extintor está siempre correctamente
cargado y listo para su empleo.

(6) Unidad de calefactor ubicada en el zócalo del asiento

(7) Palanca de bloqueo.


• Si se coloca completamente hacia atrás (L), esta palanca bloquea los mandos para el aditamento de
trabajo y la transmisión de giro y desplazamiento.

• Arranque el motor con la palanca de bloqueo en posición BLOQUEADA (L). Seguidamente coloque la
palanca de bloqueo en posición libre (F) para permitir el funcionamiento del sistema de mando
hidráulico.

ADVERTENCIA
Antes de abandonar la cabina del operador, coloque la
palanca de bloqueo en posición de BLOQUEO (L). Si los
mandos no están bloqueados podrían provocar un accidente
serio si se tocan sin querer.

(8) Panel de instrumentos, véase página 93 para más información

(9) Monitor del sistema de vigilancia de salud del vehículo (VHMS), véase página 102 para más información

(10) Pedal para cierre del cangilón basculante inferior (sólo excavadora frontal)

(11) Pedal para apertura del cangilón basculante inferior (sólo excavadora frontal)

(12) Pedal para oruga izquierda: marcha hacia adelante / hacia atrás

(13) Pedal para oruga derecha: marcha hacia adelante / hacia atrás

(14) Pedal para freno del mecanismo de giro

65
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

66
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Cabina del Operador – Lavamanos y Caja


Refrigeradora

Leyenda para la ilustración Z 22462

(1) Lavamanos

(2) Llave de agua

ADVERTENCIA

No tomar agua.
Su uso es solamente para el lavado de manos.

(3) Tanque de agua para el lavamanos. La capacidad del


tanque de agua es 50 litros. El tanque tiene que ser llenado
por medio del adaptador en el brazo de servicio. Remítase a
la página 250 para más información.

(4) Caja refrigeradora

(5) Cubierta de la caja refrigeradora

(6) Unidad refrigeradora

(7) Cubierta de acceso para el tanque de agua (3) y la unidad


refrigeradora (6)

(8) Cubierta de acceso para el recipiente del limpiaparabrisas

(9) Recipiente del limpiaparabrisas. El recipiente de agua es


accesible después de remover la cubierta (8). El recipiente
tiene una capacidad de 7 litros.

(10) Toma de agua cerrable. Para llenar el tanque de agua (3)


desbloquee la toma (10) usando la llave suministrada y
removerla. Asegúrese de cerrar la toma después de llenar el
tanque de agua.

67
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

68
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Nivel de presión acústica en la cabina del operador

El nivel de presión acústica en la cabina del operador es de 73 dB(A),


medido de acuerdo con ISO6396 (método de prueba dinámica).

El valor de la presión acústica se muestra también en la calcomanía


pegada en la cabina del operador, véase la ilustración Z25214.

69
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

70
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Ajuste del Asiento del Operador

Antes de operar la excavadora ajuste el asiento y los espejos para la


comodidad máxima de los operadores, visibilidad, y control completo
de la excavadora.

Leyenda para la ilustración (Z 21420):

(1) Ajuste de la suspensión del asiento (desde firme a suave)

(2) Ajuste de la altura

(3) Ajuste de la profundidad del asiento

(4) Ajuste de la inclinación del cojín del asiento

(5) Ajuste hacia delante y hacia atrás

(6) No usado en este modelo

(7) Portador de palanca de control

(8) Apoya cabezas (opcional)

(9) Interruptor del calentador del asiento (opcional)

(10) Ajuste del soporte lumbar

(11) Descansa brazos, plegable

(12) Ajuste del descansa brazos

(13) Ajuste del espaldar

(14) Aislador delantero/trasero

Correa del asiento (no mostrada)

ADVERTENCIA

• Use el cinturón de seguridad de acuerdo con las


regulaciones y leyes de seguridad locales.

• Verifique la condición y el ajuste del cinturón de seguridad.


Reemplace cualquier parte desgastada o dañada del
sistema del cinturón e seguridad.

• Para asegurar el funcionamiento adecuado del cinturón de


seguridad reemplace el cinturón de seguridad y las partes
de seguridad cada tres años.

NOTA
Para más información, remítase al Manual de Operación separado
“ASIENTO CON SUSPENSIÓN POR AIRE” en el volumen 2.

71
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Asiento del Copiloto

Leyenda para la ilustración Z 21421

(1) Estructura de suspensión del asiento (3) Espaldar

(2) Asiento plegable

Ajuste de la Posición del Asiento

A – Doble hacia abajo el asiento a la posición para sentarse. El


asiento automáticamente se moverá hacia arriba cuando se libere.

B – Balancee el asiento hacia fuera, hacia el frente, primero levante la


estructura de la suspensión del asiento (1) y luego balancee el asiento
hacia el frente; cara al limpiaparabrisas.

C – Balancee el asiento a la posición de detención.

D – Con el asiento en su posición de detención final baje la estructura


de suspensión del asiento (1). La estructura de suspensión del asiento
(1) debe enganchar en los bloques retenedores montados en el
portador del asiento.

NOTA
Asegúrese el asiento en su posición local y balancéelo en la
posición bajando la estructura de suspensión (1) hasta los bloques
retenedores del portador del asiento.

72
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.2.8 CARRO INFERIOR

Leyenda para la ilustración Z 21481a

(1) Estructura central (8) Motor de viaje

(2) Armazón de la oruga, DERECHO (9) Freno de parqueo

(3) Armazón de la oruga, IZQUIERDO (10) Engranaje de viaje

(4) Bulones de conexión, del armazón de la (11) Rueda dentada motriz


oruga a la estructura central

(5) Banda de oruga (12) Rodillo de la banda

(6) Articulación giratoria (13) Rodillo del soporte

(7) Válvulas de freno (14) Rueda de guía

73
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.9 ADITAMENTO DE TRABAJO

Aditamento del cargador con cangilón basculante inferior

Leyenda para la ilustración Z 21483

(1) Aguilón (5) Pared del cangilón

(2) Cilindros del aguilón (6) Cilindros del cangilón

(3) Separador (7) Cangilón del cangilón

(4) Cilindros del separador (8) Abertura del cangilón – cerrando los
cilindros

74
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Aditamento del cargador con cangilón retroexcavador

Leyenda para la ilustración Z 21482

(1) Aguilón (5) Cangilón retroexcavador

(2) Cilindros del aguilón (6) Cilindros del cangilón

(3) Separador (7) Eslabón

(4) Cilindros del separador (8) Varilla

75
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.10 MOTOR DIESEL TIPO SDA 16V160

Leyenda para la ilustración Z 21537, lado izquierdo del motor

(1) Conexión de salida del agua LTA (11) Cabeza del filtro de combustible

(2) Cubierta del balancín (12) Bomba de combustible

(3) Turbocargador (13) Compresor de aire (No usado)

(4) Conexión de cruce de aire (14) Accionamiento accesorio

(5) Conjuntos post enfriadores (15) Caja de transmisión delantera

(6) Tubo de entrada de agua post enfriador (16) Cubierta de transmisión delantera

(7) Tubo de salida de agua post enfriador (17) Cubierta del seguidor de leva

(8) Caja del volante (18) Soporte de la caja del termostato

(9) Módulo de control electrónico (ECM) (19) Filtros del refrigerante

(10) Filtro de combustible (20) Caja del termostato

76
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 25462, lado derecho del motor

(1) Tubo de aspiración de aire (7) Centrifugadora de limpieza de aceite *)

(2) Turbocargador de nivel bajo (8) Bomba de agua

(3) Turbocargador de nivel alto (9) Protector para ventilador del radiador

(4) Conjunto de refrigerador secundario (10) Ventilador del radiador

(5) Manguera de escape flexible (11) Tanque de expansión del radiador

(6) Sistema eliminador de filtración de aceite *) (12) Tanque de reserva de aceite del motor *)

*) Estas unidades son parte del sistema de administración de aceite


del motor Komatsu que combina el sistema de suministro de aceite de
motor automático “Reserve” y el sistema quemador de aceite
“Centinel” en relación con el sistema de filtración de aceite
“Eliminator”.

77
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR

Vista A

78
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Sistema de Administración de Aceite del Motor

El sistema de administración de aceite del motor combina el sistema


de suministro de aceite de motor automático “Reserve” y el sistema
de quemado de aceite “Centinel” en conexión con el sistema de
filtrado de aceite “Eliminator”

Esquema del Flujo de Aceite en el Sistema Reserve, ilustración


Z25458

(1) Tanque de aceite de reserva, contenidos utilizables 457


litros. Intervalo de rellenado, aprox. 400-500 horas de
operación

(2) Indicador visual de nivel de aceite. Verifique el nivel del


aceite en el tanque de reserva antes de iniciar o encender el
motor. Si es necesario rellene el tanque de reserva por
medio del adaptador de brazo de servicio, remítase a la
página 250 para más información.

(3) Unidad de bombeo, localizada sobre el miembro lateral de la


estructura de potencia. La unidad de bombeo trabaja
automáticamente tan pronto como la velocidad del motor
está por encima de 300 RPM. La unidad de bombeo
consiste de un elemento de bombeo para alimentar aceite
desde el tanque (1) a la bandeja de aceite del motor por
medio de las tuberías (6), los filtros de aceite (4) y el tubo (7).
El segundo elemento de bombeo retira aceite de la bandeja
de aceite del motor y lo alimenta de nuevo en el tanque de
reserva por medio de los tubos (8 y 9) cuando el nivel de
aceite en la bandeja de aceite excede el nivel de aceite
máximo durante el uso. Esta función mantiene un nivel de
aceite de motor favorable. La operación combinada de los
elementos de bombeo suministra una circulación constante
de aceite entre el sumidero del motor y el tanque de reserva
(1) incrementándose el volumen total del aceite de trabajo.
Esto mantiene la calidad del aceite durante periodos más
largos. El retiro del aceite por el sistema quemador Centinel
es reemplazado también por medio del sistema de
suministro “Reserve”.

(4) Filtro de aceite del sistema de suministro. Reemplace


ambos elementos de filtro cada 400 – 500 horas de
operación.

(5) Filtro de respiradero del cárter

(6) Tubos de succión

(7) Tubería de suministro de aceite desde la bomba (3) a la


bandeja de aceite del motor

(8) Tubería de retiro del aceite desde la bandeja de aceite a la


bomba (3)

(9) Tubería de realimentación de aceite al tanque de reserva (1)

(10) Filtro respirador del tanque de reserva

(11) Tapón de drenaje de aceite

(12) Miembro lateral de la estructura de potencia

79
3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Sistema de Quemado de Aceite “Centinel”


combinado con el Sistema de Suministro de Aceite
“Reserve”

Leyenda para la ilustración Z 21473 (ilustración esquemática)

(1) Tanque de reserva de aceite del motor (10) Mezclado de combustible/aceite


lubricante

(2) Filtro de aceite (11) Indicador de mal funcionamiento del


sistema

(3) Unidad de bomba (12) Indicador de nivel de aceite

(4) Aceite de succión hacia el tanque de reserva (13) Tubo de retiro de aceite

(5) Suministro de aceite desde el tanque hasta (14) Placa adaptadora de retiro
la bandeja de aceite

(6) Bomba de aceite de motor (A) Nivel de aceite con el motor corriendo

(7) Separador de aceite principal (B) Punto de control para llenado/retiro

(8) Válvula de control de aceite (C) Nivel de aceite en inclinación

(9) Módulo de Control Centinel (CCM)

Breve descripción del funcionamiento del sistema

El sistema “Centinel” es un sistema de reemplazo de aceite continuo


de diseño electromecánico y puede extender los intervalos de cambio
de filtro y de aceite a través de intercambios de aceite continuos. Esto
se lleva a cabo por medio de inyectar aceite de motor a una velocidad
controlada, proporcional al combustible consumido, dentro del sistema
de combustible para consumo. El aceite de reemplazo es introducido
en el motor por medio del sistema de suministro de aceite “Reserve”,
manteniendo un nivel de aceite de motor óptimo.

80
OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

Sistema Eliminador de Filtración de Aceite de Motor

Leyenda para la ilustración Z 21541 (ilustración esquemática)

(A) Entrada de aceite del motor (100%) (E) Flujo de aceite a la bandeja de aceite del
motor (5%)

(B) Salida de aceite al motor (95%) (1) Filtro de acero inoxidable remueve las
partículas tan pequeñas como 20 μm

(C) Aceite de lavado (5%) para limpiar el filtro (2) Separador centrífugo remueve las
partículas hasta un tamaño de 2 μm

(D) Flujo de aceite a la centrífuga (5%)

NOTA
Remítase al Boletín de Servicio “Filtro Eliminador” presentado en el
volumen 2 para todas las instrucciones de operación y mantenimiento.

81
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.3 CABINA DEL OPERADOR – CONTROLES


3.3.1 CONTROLES CON ADITAMENTO RETROEXCAVADOR

82
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA DE CONTROL HIDRÁULICO


Hay dos patrones de control de palancas (1 y 2) disponibles:

• Patrón de control “EURO” y

• Patrón de control “KMG” (Komatsu Mining Germany)

Su Excavadora está equipada con el patrón de control EURO de


palancas (1 y 2).

Para más información → Ver “TRABAJAR CON EL


ADITAMENTO” en la página 214.

ADVERTENCIA

• La operación equivocada de los controles puede causar


daños mecánicos, daños a la propiedad, daños o muerte a
las personas.

• Observe las instrucciones de seguridad → Ver


“SEGURIDAD” en la página 15.

• Antes de encender el motor, asegúrese que usted conoce


la localización y función de cada control.

• Siempre siéntese en el asiento del Operador cuando opere


esta máquina.

3.3.2 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS


CONTROLES

(El sistema de control piloto corta y acciona el freno de parqueo del


balanceador)

Este sistema es controlado a través de la palanca de bloqueo en el


asiento del operador, la escalera de montaje retráctil y el brazo de
servicio del sistema de rellenado. El sistema impide los movimientos
de la excavadora y de su aditamento mientras que la palanca esté en
la posición de bloqueo superior y/o la escalera retráctil esté en la
posición de abajo o cuando el brazo de servicio del sistema de
rellenado central está en su posición de abajo.

83
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

84
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

Patrón de control EURO

Leyenda para la ilustración Z25460

(1) Palanca de control para el separador y la maquinaria de giro

(2) Palanca de control para el aguilón y el cangilón

(3) Interruptor de codillo para la selección de la velocidad del motor


Ralentí inferior – ralentí superior

(4) Botón pulsador para el contador de camiones número 1 (TR1)


Para contar los camiones cargados presione este botón. El número total de camiones
cargados se muestra sobre el campo del monitor VHMS TR1, remítase a la página 102
para más información. Un segundo interruptor contador de camiones está localizado en el
panel de control, remítase a la página 93 para más información.

NOTA
El botón pulsador (4) tiene una segunda función. Cuando el Sistema de Vigilancia de
Salud del Vehículo (VHMS) es conmutado al grupo PM CLINIC dentro del MENU DE
SERVICIO, los datos seleccionados PM CLINIC pueden quedar congelados pulsando
el botón (4). Los datos congelados pueden entonces ser almacenados en la
MEMORIA PM CLINIC. Para más información remítase al MANUAL DE SERVICIO del
sistema VHMS.

(5) Interruptor de velocidad de giro. Este interruptor tiene dos posiciones:

• Lado izquierdo hacia abajo - Velocidad de giro normal


• Lado derecho hacia abajo - Velocidad de giro aumentada

Se recomienda usar la velocidad de giro más alta para ángulos de giro mayores de 90º.

(6) Botón de pito de señal

(7) Pedal de control de viaje, oruga izquierda hacia delante/reversa

(8) Pedal de control de viaje, oruga derecha hacia delante/reversa

(9) Pedal para freno del mecanismo de giro

Para más información véase la página 214.

85
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.3.3 CONTROLES CON ADITAMENTO DEL CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR

86
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA DE CONTROL HIDRÁULICO


Hay dos patrones de control de palancas (1 y 2) disponibles:

• Patrón de control “EURO” y

• Patrón de control “KMG” (Komatsu Mining Germany)

Su Excavadora está equipada con el patrón de control EURO de


palancas (1 y 2).

Para más información → Ver “TRABAJAR CON EL


ADITAMENTO” en la página 214.

ADVERTENCIA

• La operación equivocada de los controles puede causar


daños mecánicos, daños a la propiedad, daños o muerte a
las personas.

• Observe las instrucciones de seguridad → Ver


“SEGURIDAD” en la página 15.

• Antes de encender el motor, asegúrese que usted conoce


la localización y función de cada control.

• Siempre siéntese en el asiento del Operador cuando opere


esta máquina.

3.3.4 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS


CONTROLES

(El sistema de control piloto corta y acciona el freno de parqueo del


balanceador)

Este sistema es controlado a través de la palanca de bloqueo en el


asiento del operador, la escalera de montaje retráctil y el brazo de
servicio del sistema de rellenado. El sistema impide los movimientos
de la excavadora y de su aditamento mientras que la palanca esté en
la posición de bloqueo superior y/o la escalera retráctil esté en la
posición de abajo o cuando el brazo de servicio del sistema de
rellenado central está en su posición de abajo.

87
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

88
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

Patrón de control EURO

Leyenda para la ilustración Z25459

(1) Palanca de control para el separador y la maquinaria de giro

(2) Palanca de control para el aguilón y el cangilón

(3) Botón pulsador para la desactivación flotante del aguilón

(4) Botón pulsador para la desactivación de la posición flotante del separador

(5) Interruptor de codillo para la selección de la velocidad del motor


Ralentí inferior – ralentí superior

(6) Botón pulsador para el contador de camiones número 1 (TR1)


Para contar los camiones cargados presione este botón. El número total de camiones
cargados se muestra sobre el campo del monitor VHMS TR1, remítase a la página 102
para más información. Un segundo interruptor contador de camiones está localizado en el
panel de control, remítase a la página 93 para más información.

NOTA
El botón pulsador (6) tiene una segunda función. Cuando el Sistema de Vigilancia de
Salud del Vehículo es conmutado al grupo PM CLINIC dentro del MENU DE
SERVICIO, los datos seleccionados PM CLINIC pueden quedar congelados pulsando
el botón (6). Los datos congelados pueden entonces ser almacenados en la
MEMORIA PM CLINIC. Para más información remítase al MANUAL DE SERVICIO
VHMS-Sistema.

(7) Interruptor de velocidad de giro. Este interruptor tiene dos posiciones:

• Lado izquierdo hacia abajo - Velocidad de giro normal


• Lado derecho hacia abajo - Velocidad de giro aumentada

Se recomienda usar la velocidad de giro más alta para ángulos de giro mayores de 90º.

(8) Botón de pito de señal

(9) Pedal para cerrar el cangilón basculante inferior

(10) Pedal para abrir el cangilón basculante inferior

(11) Pedal de control de viaje, oruga izquierda hacia delante/reversa

(12) Pedal de control de viaje, oruga derecha hacia delante/reversa

(13) Pedal para freno del mecanismo de giro

3.3.5 POSICIÓN FLOTANTE AUTOMÁTICA PARA AGUILÓN Y


SEPARADOR

La excavadora opera automáticamente con la posición flotante para el


aguilón y el separador activados.
Esto significa que el movimiento hacia abajo del aguilón y el separador
siempre se hace en la posición flotante. Para desactivar la posición
flotante, presione el botón (3) para el aguilón y/o el botón (4) para el
separador, y manténgalo(s) oprimido(s) mientras la posición es
desactivada. Cuando se liberan los botones la posición flotante se
activa nuevamente.

Para más información → Ver “TRABAJO CON EL ADITAMENTO” en la página 214.

89
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

90
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

3.3.6 CONSOLA DEL OPERADOR

Leyenda para la ilustración Z25561

(1) Monitor del Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo “VHMS”

El monitor (1) visualiza la condición de la máquina, el estado de mantenimiento, y los


mensajes para el operador y el personal de servicio, y también es usado para ingresar los
datos necesarios.

El teclado numérico debajo del monitor es utilizado para cambiar la pantalla e introducir
datos.

Para más información → Ver “SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL


VEHICULO VHMS – MONITOR DE SALUD” en la página 102.

(2) Cenicero

(3) Tablero de interruptores, remítase a la siguiente página para la descripción de los


componentes

(4) Interruptor para ajuste del espejo derecho e izquierdo

(5) Unidad de control para aire acondicionado y calefacción, véase página 146 para más
información

(6) Encendedor de cigarrillos

(7) Enchufes, 24V CD

(8) Ubicación de la radio

(9) Luz del tablero de interruptores con brazo flexible

PRECAUCIÓN

Asegúrese que la puerta de la cabina siempre esté cerrada


cuando trabaje con la excavadora.
Asegure la puerta en posición abierta con el dispositivo de
bloqueo suministrado.

91
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

92
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

Tablero de Interruptores

Leyenda para la ilustración Z25964

(1) Interruptor principal operado con llave

PRECAUCIÓN

Después de conmutar a OFF el interruptor principal (1), espere


por lo menos 3 minutos antes de conmutar a OFF los
interruptores principales de batería. El VHMS requiere de este
periodo para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a
OFF antes de que termine este periodo de tiempo, los datos se
perderán.

(2) Alarma de alto nivel: Parada automática del motor.


La alarma de alto nivel (2) sonará aproximadamente 10
segundos antes de que ocurra una parada automática del
motor y continuará sonando durante un período de 10
segundos. Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla del
VHMS el mensaje parpadeante *PARADA*.
.

ADVERTENCIA

Aproveche ese período de tiempo para desplazar la máquina a un


lugar seguro y bajar el aditamento de carga hasta el suelo.
Comunique al servicio técnico la condición de parada.

(3) Botón de paro, apagado de emergencia del motor y cierre del


sistema de control piloto.

ADVERTENCIA

En caso de emergencia pulse este botón para detener el motor


diesel y para cortar el circuito de control piloto.
NO lo use para un procedimiento de detención normal.

Para liberar el interruptor, gire y hale el botón de paro.

(4) Lámpara ADVERTENCIA del motor (Amarilla). Esta lámpara es


usada para vigilar la condición fuera de rango del motor, en
caso que el Monitor VHMS falle en su funcionamiento. Cuando
esta lámpara se ilumina, el motor todavía puede seguir siendo
operado hasta la finalización del cambio, pero puede perder algunos
rasgos del sistema que algunas veces resultan en la pérdida de
potencia (condición desacelerada). Informe a mantenimiento acerca
del problema del motor.

(5) Lámpara DETENGA el motor (Roja). Esta lámpara es usada para


vigilar la condición fuera de rango del motor, en caso que el Monitor
VHMS falle en su funcionamiento. Cuando esta lámpara se ilumina,
detenga la operación del motor de una manera segura
inmediatamente. El sistema de vigilancia de motor CENSE o el
módulo de control electrónico ECM iniciará automáticamente el
apagado del motor debido a serios problemas del motor. Informe a
mantenimiento acerca de la falla del motor.

(6) Interruptor giratorio “Encendido del motor”

(7) Interruptor giratorio “Parada del motor”

(8) Interruptor para la señal de alarma en el techo de la cabina

(9) Interruptor para iluminación interior

93
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

94
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

Tablero de Interruptores (continuación)

Leyenda para la ilustración Z25964

(10) Interruptor para las luces de trabajo principales

(11) Interruptor de codillo, freno de parqueo del balanceador

• “0” Freno de parqueo liberado – UP


• “1” Freno de parqueo aplicado – DOWN

PRECAUCIÓN

El freno de parqueo sólo debe ser aplicado con la


superestructura completamente quieta, excepto en caso de
emergencia. Remítase a la página 212 para mayor información.

(12) Interruptor de permiso para la operación del brazo de


servicio hidráulico. Ponga este interruptor en la posición “1”
ON antes de bajar el brazo de servicio. Con este interruptor
en la posición ON, el sistema de control piloto se hace
inoperativo y el freno del giro hidráulico es aplicado.
Después de completar el procedimiento de rellenado,
balancee de nuevo a su posición anterior el brazo de
servicio y establezca el interruptor (12) en la posición “0”
OFF.

(13) Interruptor; accionamiento manual del sistema central de


lubricación

(14) Interruptor; lavaparabrisas

(15) Interruptor; calentador del espejo

(16) Interruptor; soplador de ventilación de cabina. El soplador


funciona a baja velocidad, aún con el interruptor
en la posición “0”. (La presurización de la cabina evita la
entrada de polvo).

(17) Interruptor; actuación manual del sistema de lubricación


del piñón de engranaje del anillo de giro

(18) Interruptor para limpiaparabrisas superior e inferior


0 - Desactivado
1 - Fase de intervalos
2 - Fase lenta
3 - Fase rápida

COMENTARIO
Si se produce una anomalía de los limpiaparabrisas,
retire el limpiaparabrisas inferior y revise los contactos del
interruptor de fin de carrera (53a y 31b) en los motores de
ambos limpiaparabrisas.

95
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

96
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

Tablero de Interruptores (continuación)

Leyenda para la ilustración Z25964

(19) Interruptor para el contador de camiones número 2 (TR2). Para contar los camiones
cargados gire este interruptor. El número total de camiones cargados se muestra en el
campo del Monitor VHMS TR2, remítase a la página 102 para mayor información. El botón
pulsador para el contador de camiones número 1 (TR1) está localizado sobre la palanca
de control derecha.

(20) Señal de advertencia acústica

Esta señal suena durante aproximadamente 1 segundo


cuando un mensaje de falla aparece en la pantalla VHMS.

PRECAUCIÓN

En caso que el nivel del aceite hidráulico esté muy bajo, esta
señal suena de manera continua. Apague la excavadora, localice
y corrija la causa inmediatamente. Llene con aceite hidráulico
hasta el nivel correcto. Para el procedimiento de verificación
correcto → Ver “VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL
MOTOR” en la página 186.

97
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

98
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

3.3.7 PANEL DE INTERFAZ PARA DIAGNÓSTICO

Leyenda para la ilustración Z27123

(1) Panel de interfaz sobre la consola trasera del operador

(20X336) Conector de enlace de datos para programar el monitor


VHMS

(20X110) Conector de enlace de datos para la conexión de la


Herramienta Electrónica al sistema electrónico de
control de bombas RC4

(20X27A) Conector de enlace de datos para descargar los datos de


la memoria del VHMS

(20S53) Interruptor de permiso para el diagnóstico del CENSE y el


QUANTUM. Para descargar los datos del motor y para
programar el CENSE y QUANTUM ECM, detenga el
motor y coloque el interruptor de llave principal a la
posición off, entonces encienda el interruptor (20S53).
Para verificar los códigos de falla activos del motor vía las
lámparas de servicio 11P094-1, 11P095-1 y 11P096-1
localizadas en el tablero de interruptores (11a000) en la
base de la cabina, use el mismo procedimiento descrito
anteriormente. Remítase a la página 165 para mayor
información.

(20X15-1) Conector de enlace de datos para la conexión de la


Herramienta Electrónica al ECM del sistema de monitoreo
del motor CENSE.

(20X52-1) Conector de enlace de datos para la conexión de la


Herramienta Electrónica al ECM del sistema de
combustible QUANTUM controlado electrónicamente.

(2) Extintor portátil. Observe las Regulaciones locales de


Prevención de Incendios con respecto al número, tamaño
y localización de los extintores de incendios portátiles.
Asegúrese que los extintores están siempre cargados y
listos para ser usados.

99
3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

100
OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES
___________________________________________________________________________________________________

3.3.8 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE CABINA

Equipo especial

Leyenda para la ilustración Z27123

(5) Módulo de control para el calefactor auxiliar de la cabina


independiente del motor (si se dispone de él). Este módulo
se utiliza para conectar (ON) y desconectar (OFF) el
calefactor auxiliar de la cabina durante la operación de la
excavadora con el motor diesel en marcha, así como para la
preselección de tiempos de arranque y períodos de
funcionamiento del calefactor. Las instrucciones de ajuste
detalladas del módulo de control se encuentran en la hoja de
instrucciones de servicio separada del volumen 2.

(6) Botón para indicación de la hora actual

(7) Botón para preselección de período de calefacción

(8) Botón para indicación de calefacción

(9) Botón para ajustes, hacia atrás

(10) Botón para ajustes, hacia adelante

(11) Libre

(12) El display muestra la condición de servicio del calefactor


auxiliar de la cabina

101
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS


– MONITOR DE SALUD

102
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z25553

(1) La pantalla del monitor visualiza la condición de la máquina,


el estado de mantenimiento y los mensajes para el operador
y el técnico de mantenimiento.

(2) Grupo de teclas de función para cambiar la pantalla y


realizar ajustes en el menú de usuario

(3) Teclado numérico para introducir datos y el número de


identificación personal (PIN)

(4) Interruptor de llave principal en el tablero de instrumentos

(5) Mensaje inicial

(6) Botón de confirmación para el mensaje inicial

3.4.1 SECUENCIA DE PANTALLAS


Cuando el interruptor de llave principal (4) (ilustración Z25554) es
girado a ON, la pantalla de inicialización (logotipo KOMATSU)
(ilustración Z25555) es mostrada durante aprox. 5 segundos. Esta
pantalla muestra también el lenguaje del sistema seleccionado.

COMENTARIO
El sistema ofrece tres idiomas, por ejemplo INGLÉS - ALEMÁN -
ESPAÑOL, de acuerdo con la solicitud del cliente. El cambio del
idioma actual puede llevarse a cabo en el menú principal de Ajustes,
véase la ilustración Z25541 en página 114.

3.4.2 PANTALLA INICIAL


o
La segunda pantalla (ver n (5) en la ilustración Z25554) es de
información general para el operador.
Pulse la tecla de función (6) para confirmar este mensaje, y aparecerá
la pantalla principal de indicadores 1, véase la ilustración Z25533 en la
página 104.

103
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.4.3 PANTALLAS PRINCIPALES DE INDICADORES 1 A 3

104
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Pantalla principal de indicadores 1

Explicación de símbolos, ilustración Z25533

ºC Celsio, temperatura ambiente


rpm Revoluciones por minuto, velocidad del motor

Hora

Contador de camiones 1

Contador de camiones 2

Presión de aceite del motor

Temperatura de refrigerante del motor

Temperatura de aceite hidráulico

Nivel de combustible

Función de las teclas F1 a F6

F1 Este botón se utiliza para desplazarse a través de las tres pantallas principales de indicadores (1, 2 y 3). Si se seleccionan
otras pantallas, la función de esta tecla cambiará en consecuencia; ver ejemplos en las próximas páginas.

F2 Este botón conmuta a la pantalla de consumo de combustible; ver la página 111 para más detalles.

F3 Este botón conmuta a la pantalla de historia de Mensajes de Falla para el operador. El color del símbolo encima de este
interruptor cambia a amarillo cuando un mensaje actual está disponible en la historia de Mensajes de Falla. El botón
permanece amarillo mientras la causa para el mensaje exista, aún si el mensaje fue cancelado. Para más detalles, véase
la pantalla de Mensajes de Falla en la página 112.

F4 Este botón conmuta a la pantalla principal para cambiar de la Hora a la lectura del Contador de horas de servicio o a la
Fecha y viceversa; ver página 112 para más detalles.

F5 Este botón conmuta al Monitor de Mantenimiento. El color del símbolo encima de este interruptor cambia a amarillo o rojo
cuando se ha vencido la fecha de mantenimiento; ver Monitor de Mantenimiento en página 113 para más detalles.

F6 Este botón conmuta a los Ajustes del Menú de Usuario para el operador; ver página 114 para más detalles.

105
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

106
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Pantalla principal de indicadores 2

Explicación de símbolos, ilustración Z25533

Lectura del contador de horas de servicio (SMR)

Batería, suministro de energía de a bordo

Tensión

Temperatura de aceite de engranajes

Temperatura de aceite del motor

Pantalla principal de indicadores 3

Explicación de símbolos

Sistema de lubricación central (CLS)

Sistema de lubricación del engranaje del anillo de giro


(SLS)

Nivel de aceite del motor

Nivel de aceite hidráulico

107
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

108
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Definición de colores

Verde Rango de operación normal

Problema serio, actuar inmediatamente. Es posible


Rojo
que se desacelere o se apague el motor.

NOTA
Cuando la aguja de un indicador se mueve a la zona roja, el
símbolo correspondiente también cambiará a rojo, y en la mayoría de
los casos aparecerá un mensaje de texto automático que informará al
operador acerca de la falla y de la acción necesaria que debe tomarse.
Para ver una pantalla típica, consulte Mensaje de Error en página 120.

Parada automática de la máquina


Si se produce una condición de parada sin que esté funcionando la
pantalla VHMS, es posible leer la causa de la parada en el Master
Turbo Controller MTC que se encuentra en la base de la cabina.
Consulte la página 167 para más información.

109
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

110
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

3.4.4 PANTALLA DE CONSUMO DE COMBUSTIBLE

Medición del consumo de combustible

Comenzando por una de las pantallas principales de indicadores, pulse el


botón F2, y se conmutará a la pantalla de consumo de combustible (1),
ilustración Z25536. Los campos en la pantalla (1) pueden estar vacíos o llenos
de datos de la última medición realizada. Si desea iniciar la medición del
consumo de combustible, pulse el botón F1 “START“. La Fecha y la Hora local
se insertarán en el campo de inicio de medición, y el botón “START“ cambiará
al botón “STOP“, ver pantalla (2).
Pulse el botón de retorno F5 para regresar a la pantalla principal de
indicadores 1.
Cuando haya pasado el período para la medición del consumo de combustible
(por ejemplo, después de 10 horas), seleccione la pantalla de CONSUMO
desde una de las tres pantallas principales de indicadores pulsando el botón
F2 de consumo de combustible. La pantalla de consumo visualizada mostrará
la fecha y la hora inicial de la medición del consumo de combustible. Pulse el
botón “STOP”. La fecha y la hora actual se insertarán en el campo de parada
de medición, y el consumo parcial de combustible calculado durante el
período transcurrido se insertará en el campo de consumo parcial. El botón
“STOP” cambiará al botón “START”, ver pantalla (3).
Pulse el botón de retorno F5 para regresar a la pantalla principal de
indicadores 1.

111
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.4.5 PANTALLA DE HISTORIA DE MENSAJES


DE FALLA PARA EL OPERADOR
Historia de fallas para el operador

La pantalla de historia de mensajes de falla (ilustración Z25538) puede


seleccionarse desde las pantallas principales de indicadores 1, 2 ó 3
presionando el botón de “Mensaje” F3. El color del símbolo encima de
este botón cambia a amarillo cuando un mensaje actual está
disponible en la historia de mensajes de falla para el operador.

Leyenda para la ilustración Z25538

F3 Botón de cambio de página hacia delante, cambia los


mensajes uno a uno
F4 Botón de cambio de página hacia atrás, cambia los mensajes
uno a uno
F5 Botón de visualización del monitor estándar, conmuta de
nuevo a la pantalla principal de indicadores 1.

Cuando haya desaparecido la causa para que un mensaje se


encuentre listado en la historia de fallas, el mensaje será suprimido de
la historia de fallas para el operador, y la hora y fecha se agregarán al
mensaje ya almacenado en la memoria de la historia de fallas para
mantenimiento.

3.4.6 PANTALLA PRINCIPAL – CAMBIO >SMR >FECHA


El botón F4 conmuta a la pantalla principal para cambiar de la Hora al
Contador de horas de servicio (SMR) o a la Fecha y viceversa.
Pulse nuevamente el botón F4 para cambiar la pantalla de la Hora al
Contador de horas de servicio. Para visualizar la Fecha vuelva a
pulsar el botón F4.

La pantalla seleccionada Hora, SMR o Fecha aparecerá en las tres


pantallas principales de indicadores.

112
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

3.4.7 MONITOR DE MANTENIMIENTO


El monitor de mantenimiento puede ser seleccionado desde las
pantallas principales de indicadores 1, 2 ó 3 presionando el botón de
mantenimiento F5. El color del símbolo encima de este botón
cambiará a amarillo cuando se venza la fecha de mantenimiento. El
color cambiará a rojo cuando el mantenimiento esté retrasado.

La ilustración Z25540 muestra un monitor de mantenimiento de una


máquina nueva con la cual se han trabajado 10 horas. Todavía faltan
240 horas hasta que se venza el mantenimiento de 250 horas y 2990
horas hasta que se venza el de 3000 horas. Pulse el botón F5 para
regresar a la pantalla principal de indicadores.

Peculiaridades que se deben observar:

Un mantenimiento mayor también incluye un mantenimiento menor.


(El mantenimiento menor también debe llevarse a cabo!) Excepción:
Al llevar a cabo el mantenimiento de las 3000 h no es necesario
también llevar a cabo el mantenimiento de las 2000 h. Los ciclos de
mantenimiento están enlazados rígidamente al indicador de tiempo
que corre. Solamente las horas de tiempo que corren son tomadas en
consideración (no hay minutos o segundos).

NOTA
Las verificaciones e inspecciones visuales rutinarias después de
cada 10 y 50 horas de operación no son llamadas en el monitor
de mantenimiento. Lleve a cabo estas verificaciones e
inspecciones de acuerdo con la sección 4 MANTENIMIENTO en
este manual. El mantenimiento del motor debe llevarse a cabo de
acuerdo con el manual separado de operación y mantenimiento
del motor archivado en el volumen 2.

COMENTARIO
En máquinas nuevas se requiere un servicio o mantenimiento inicial
después de las primeras 250 y 1000 horas de operación, además de
los intervalos de mantenimiento periódicos mostrados en el monitor.
Lleve a cabo todos los elementos de mantenimiento de acuerdo con la
sección 4 MANTENIMIENTO en este manual.

Confirmación del mantenimiento por el personal de


mantenimiento

El mantenimiento indicado con los colores amarillo o rojo encima de la


tecla de mantenimiento F5 debe ser confirmado por el personal de
mantenimiento en el menú de mantenimiento tras ejecutar dicho
mantenimiento. Con la confirmación, el valor real del número de
mantenimiento es incrementado en 1. Así, la longitud del ciclo de
mantenimiento se agregará al valor mostrado y el color gris aparecerá
en el símbolo de mantenimiento.

Entonces el mensaje en el menú de servicio para confirmación de


mantenimiento se volverá blanco en vez de amarillo.

Para más información acerca de la confirmación de mantenimiento,


consulte el Manual de Servicio de la máquina.

113
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.4.8 AJUSTES PARA EL OPERADOR

Los ajustes del menú de usuario para el operador pueden ser


seleccionados desde las pantallas principales de indicadores 1, 2 ó 3
presionando el botón F6.

Ajustes de pantalla principal para el operador, ilustración Z25542

Selección de pantallas de ajuste

El menú de selección de ajustes ofrece siete posibilidades para ajustar


pantallas. Comenzando con el ID de usuario y terminando con la
selección del idioma. Utilice el botón de desplazamiento F3 ó F4 para
seleccionar la pantalla deseada. Pulse el botón de confirmación F6
para cambiar a la pantalla de ajuste seleccionada. Con el botón F5 se
regresa a la pantalla principal de indicadores 1.

Las pantallas de ajuste en las siguientes páginas aparecen en la


misma secuencia como se muestra en la pantalla principal de ajuste.

114
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Ajustes para el operador

Pantalla del ID de usuario

Entrada del número de identificación del operador


(ID de usuario), ilustración Z25544

Para distinguir entre diferentes operadores, es posible introducir


un número de identificación del operador de diez dígitos
utilizando el teclado (2). La pantalla cambiará de (1) a (3).
Confirme el número ID pulsando el botón F6, y la visualización
cambiará a los ajustes de la pantalla principal.

Si ya se introdujeron diez dígitos, cualquier otra entrada que se


efectúe será ignorada.

Resetear Cuentacamiones 1

Al visualizarse la pantalla (1) (ilustración Z25546), pulse el botón


F6 para resetear el cuentacamiones 1 a cero. La pantalla
regresará al ajuste de la pantalla principal. Si no desea resetear
el cuentacamiones, pulse el botón F5 para regresar al ajuste de
la pantalla principal.

El cuentacamiones 2 es reseteado de la misma manera.

115
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Ajuste de pantalla
Ajuste de pantalla para Día y Noche, ilustración Z25548

Ajuste de pantalla para Día y Noche

La pantalla de Día (1) se visualizará durante el día con los faros


principales de trabajo apagados.
La pantalla cambiará automáticamente a Noche cuando se
enciendan los faros principales de trabajo, ver pantalla (2).

El ajuste de ambas pantallas se realiza de la misma manera.

116
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Explicación de funciones de teclas para el ajuste de la pantalla,


ilustración Z25548

Botón para ajuste automático de luminosidad, contraste y


F2 luz de fondo
Botón para reducción de luminosidad, contraste y luz de
F3 fondo
Botón para aumento de luminosidad, contraste y luz de
F4 fondo
Botón para regresar a los ajustes de la pantalla principal
F5
Botón para selección de luminosidad, contraste y luz de
F6 fondo

Ajuste de pantalla

• Procedimiento para cambiar la luminosidad:

La primera imagen de la pantalla muestra el campo de la Luminosidad


resaltado. Para aumentar la luminosidad, pulse el botón F4 hasta
obtener el nivel deseado. Para reducir la luminosidad, pulse el botón
F3 hasta obtener el nivel deseado.

• Procedimiento para cambiar la luz de fondo:

Pulse el botón F6 hasta que el campo de la luz de fondo en la tercera


línea quede resaltado. Para aumentar la luz de fondo, pulse el botón
F4 hasta obtener el nivel deseado. Para reducir la luz de fondo, pulse
el botón F3 hasta obtener el nivel deseado.

• Procedimiento para cambiar el contraste:

Pulse el botón F6 hasta que el campo del contraste en la segunda


línea quede resaltado. Para aumentar el contraste, pulse el botón F4
hasta obtener el nivel deseado. Para reducir el contraste, pulse el
botón F3 hasta obtener el nivel deseado.

Tras haber realizado el ajuste, pulse el botón F5 para regresar a los


ajustes de la pantalla principal.

117
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Pantalla para el ajuste de la fecha

COMENTARIO
La pantalla para el ajuste de la fecha (ilustración Z25550)
ofrece también la posibilidad de ajustar la hora y el horario de verano.

• Procedimiento para cambiar la fecha:

La primera imagen de la pantalla muestra el campo de la Fecha y el


Año resaltado. Si, por ejemplo, desea cambiar el mes, pulse el botón
F1 una sola vez y se resaltará el campo del Mes, vea la pantalla (1).
Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para cambiar el mes.
Para cambiar el día, pulse nuevamente el botón F1 y se resaltará el
campo del Día. Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para
cambiar el día. Pulse el botón F5 para regresar a los ajustes de la
pantalla principal.

• Procedimiento para cambiar la hora:

Partiendo de la pantalla (1), pulse el botón F1 tres veces y se resaltará


el campo de la Hora, vea la pantalla (2). Use el botón F3 (hacia abajo)
o F4 (hacia arriba) para cambiar las horas. Para cambiar los minutos,
pulse nuevamente el botón F1 y se resaltará el campo de los minutos.
Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para cambiar los
minutos. Pulse el botón F5 para regresar a los ajustes de la pantalla
principal.

• Procedimiento para cambiar el horario de verano:

Partiendo de la pantalla (1), pulse el botón F1 cinco veces y se


resaltará el campo del Horario de verano. Use el botón F3 o F4 para
cambiar el campo del Horario de verano de OFF a ON y viceversa.
Tras haber realizado el ajuste, pulse el botón F5 para regresar a los
ajustes de la pantalla principal.

Pantalla para el ajuste del reloj

La pantalla para el ajuste del reloj ofrece básicamente los mismos


ajustes que la pantalla para el ajuste de la fecha. Sin embargo, la
visualización comenzará con el campo de la Hora resaltado. Los
ajustes son realizados igual como en la pantalla de la fecha.

Pantalla para la selección del idioma

Seleccione el idioma deseado con el botón F3 o F4 y confirme la


selección con el botón F6. La pantalla regresará a los ajustes de la
pantalla principal.

118
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

3.4.9 MENSAJES AUTOMÁTICOS


Si una falla o una condición de información ocurren durante la
operación, la pantalla presente es automáticamente reemplazada por
un mensaje en texto. Si hay varios mensajes al mismo tiempo, el
sistema inicia el pase de todos los mensajes presentes y de la pantalla
presente. Cada mensaje es visualizado por unos pocos segundos. El
mensaje de texto informa al operador el tipo de falla y la acción que se
debe tomar. Lleve a cabo la acción especificada en la pantalla.

NOTA
Los encabezamientos de los mensajes automáticos tienen un color
de fondo que indica la seriedad de la condición como sigue:

ROJO Seria - actúe inmediatamente. Vea en la página 120


un mensaje típico con fondo rojo.

AMARILLO Precaución – informe a mantenimiento, el trabajo


puede continuar. Vea en la página 121 un mensaje
típico con fondo amarillo.

VERDE Información. Vea en la página 122 un mensaje típico


con fondo verde.

119
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Mensajes Automáticos

Ejemplo de un mensaje con color de fondo rojo en la parte superior


del mensaje, ver ilustración Z25705.

Leyenda para la ilustración Z25705 y Z25706

1 Mensaje superior: tipo de falla

2 Mensaje de instrucción: sigua las instrucciones mostradas

3 Número de mensaje (código de error): G= mensaje generado por la excavadora C= mensaje


generado por el motor 1

4 Orden de aparición del mensaje que se está visualizando actualmente

5 Número total de mensajes existentes

120
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Mensajes Automáticos

Leyenda para la ilustración Z25705 y Z25706 (continuación)

Botón de cancelación: Cuando este botón es presionado, el mensaje actual mostrado


F1 desaparece y se lista en la historia de fallas para el operador. El mensaje será visualizado
nuevamente cuando un número de identificación de operador diferente (ID) es ingresado.

Botón pausa (verde): Cuando este botón es presionado, el paso automático de los mensajes
F2 es detenido y el mensaje visualizado queda congelado en la pantalla durante dos minutos. El
botón cambia a reinicio (rojo) y el paso automático de los mensajes actuales comienza otra
vez. El nuevo mensaje sobreescribirá un mensaje congelado.

Botón de salto: Este botón conmuta al último menú visualizado, normalmente la pantalla
F3 principal de indicadores 1. Después de dos minutos la pantalla salta automáticamente de
nuevo al último mensaje automático visualizado y el paso de los mensajes comienza de
nuevo. Si un botón de selección de menús fue activado durante los dos minutos de
visualización del monitor estándar, la pantalla también saltará de nuevo a mensaje automático
al pasar los dos minutos. El nuevo mensaje se sobreescribirá en cualquier pantalla de menú y
el paso de los mensajes iniciará de nuevo.

Ejemplo de un mensaje con color de fondo amarillo en la parte


superior del mensaje, ver ilustración Z25706

121
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Mensajes Automáticos

Ejemplo de un mensaje de información con color de fondo verde


en la parte superior del mensaje, ver ilustración Z25707

Leyenda para la ilustración Z25707

1 Parte superior del mensaje: tipo de información

2 Explicación de la condición

3 Número de mensaje (código de error): G= mensaje


generado por la excavadora C= mensaje generado por el
motor 1

4 Orden de aparición del mensaje que se está visualizando


actualmente

5 Número total de mensajes existentes

NOTA
Todos los mensajes disponibles en el sistema son listados en las
siguientes páginas.

122
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

3.4.10 TABLA DE TODAS LAS PARTES SUPERIORES DE MENSAJE


SUMINISTRADAS POR EL SISTEMA
NOTA
• Los mensajes de instrucción que pertenecen a la parte
superior de los mensajes se listan en una tabla separada, ver
página 135. El número mostrado en la columna titulada
“Número de mensaje de instrucción” indica el mensaje de
instrucción que aplica para la parte superior del mensaje.

• La tabla siguiente contiene mensajes que no son aplicables a


su excavadora. Estos mensajes no serán visualizados en el
monitor del VHMS.

Código de Código de color de Parte superior del mensaje con fondo coloreado
Número de
error la parte superior
mensaje de
(número de del mensaje:
instrucción.
mensaje) G= 0=Rojo Los mensajes sin código de color no son mostrados.
Remítase a la tabla
Excavadora 1=Amarillo Estos mensajes son almacenados en la memoria de
separada
C=Motor 2=Verde historia solamente.
G00001 0 1 Problema en válvula de cierre

G00002 2 37 Velocidad de prueba 1800 rpm motor 1

G00003 1 38 Problema en regulación de limitación de carga

G00005 1 39 Nivel de aceite hidráulico demasiado bajo

G00007 0 2 Problema de nivel de aceite hidráulico

G00012 1 17 Nivel de grasa en sistema de lubricación central demasiado


bajo
G00013 1 17 Nivel de grasa en sist. lubricación corona giratoria demasiado
bajo
G00020 0 4 Problema en válvula de cierre (Arranque bloqueado)

G00031 2 0 Ajustar motor a marcha en ralentí más lenta

G00032 1 2 Problema en arrancador

G00033 1 2 Problema en controlador VHMS

G00034 1 2 Problema en pantalla VHMS

G00035 0 34 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 1)

G00036 0 34 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 2)

G00037 0 2 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado baja

G00038 0 0 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado alta

G00039 2 0 Accionar interr. selector veloc. motor

G00040 0 10 Parada de emergencia compartim. bombas

G00041 0 10 Parada de emergencia compartim. bombas

G00042 1 2 Problema de vigilancia pantalla en entrada radiador aceite


hidráulico
G00043 1 2
Problema de cortocircuito salida

123
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00044 1 17
Problema de vigilancia filtro aceite regulación bomba (B22-2)
G00045 1 17 Problema en filtro de aceite regulación bomba (B22-2)

G00046 2 50 Marcha atrás interrumpida puenteada por bocina

G00047 2 51 Marcha interrumpida por tambor de cable

G00048 0 2 Problema circuito seguridad emergencia

G00049 1 52 Problema en calefacción 1 cabina

G00050 1 52 Problema en calefacción 2 cabina

G00051 1 53 Problema en calefacción 1 cabina

G00052 1 53 Problema en calefacción 2 cabina

G00053 1 56 Resetear circuito seguridad emergencia

G00057 0 6 Fuego en la base de la cabina

G00058 0 6 Fuego en el cuerpo de anillos rozantes

G00059 0 6 Fuego en el armario de alta tensión

G00060 0 6 Fuego en la casa de máquinas

G00061 0 2 Problema de vigilancia, velocidad motor 1 demasiado baja

G00062 0 2 Problema de vigilancia, velocidad del motor 1 demasiado alta

G00063 0 2 Problema de vigilancia temperatura de aceite hidráulico

G00064 0 2 Problema de vigilancia nivel de aceite hidráulico

G00065 1 2 Nivel de aceite hidráulico demasiado bajo

G00066 0 2 Problema de temperatura de aceite hidráulico

G00067 1 2 Problema de tensión batería demasiado alta

G00068 1 2 Problema de lubricación engranaje (PTO 2)

G00069 1 2 Problema de vigilancia temperatura aceite engranaje (PTO 1)

G00070 1 2 Problema de temperatura aceite engranaje (PTO 1)

G00071 1 2 Problema de lubricación engranaje (PTO 1)

G00072 0 0 Problema de vigilancia nivel aceite hidráulico

G00073 0 0 Problema vigil. nivel depós. externo aceite motor 1

G00074 0 0 Problema vigilancia presión grasa sist. lubric. central

G00075 0 0 Problema vigilancia presión grasa sist. lubric. corona giratoria

G00076 0 0 Problema de vigilancia presión depósito aceite de aspiración


G00077 0 0 Problema de vigilancia nivel grasa (central)

124
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos
G=
0=Rojo Remítase a la tabla mensajes son almacenados en la memoria de historia
Excavadora
1=Amarillo separada solamente.
C=Motor 1
2=Verde
G00078 0 0 Problema de vigilancia de nivel de grasa sist. lubric. corona
giratoria
G00079 0 0 Problema de vigilancia de presión del radiador de aceite 1

G00080 0 0 Problema de vigilancia de presión de válvula de precarga

G00081 0 2 Problema en sistema de lubricación

G00082 0 0 Problema vigil. nivel depós. externo aceite motor 2

G00083 1 2 Problema de vigilancia temperatura aceite engranaje (PTO 2)

G00084 1 2 Problema temperatura aceite engranaje (PTO 2)

G00085 0 0 Problema de vigilancia de presión del radiador de aceite 2

G00086 2 12 PARADA

G00089 1 2 EBL puenteado (desconectado)

G00090 0 8 Problema de suministro de corriente

G00091 0 9 Control piloto desconectado

G00092 0 10 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso

G00093 0 10 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas

G00094 0 10 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos


hidráulicos
G00095 0 10 Parada de emergencia en la cabina

G00096 0 14 Control piloto desconectado

G00097 0 10 Parada de emergencia al lado del contrapeso

G00098 0 10 Parada de emergencia al lado del radiador de agua

G00099 0 48 Problema de suministro de corriente

G00100 0 11 Interruptor de seguridad mantenimiento

G00101 1 46 Interruptor 20M007 defectuoso

G00102 1 2 Desconectar limpiaparabrisas

G00103 1 47 Interruptor 20M004 defectuoso

G00104 1 15 Problema de corriente batería

G00105 1 16 Problema corriente de carga batería demasiado baja

G00106 1 49 Interruptor 20M007 defectuoso

G00107 1 2 Problema control freno estacionam. giro 56K250a

G00108 1 2 Problema control freno estacionam. giro Salida a 56K250a


G00109 1 2 Problema control freno estacionam. giro 56K250b
G00110 1 2 Problema control freno estacionam. giro Salida a 56K250b

125
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00111 1 2 Problema control freno estacionamiento 56K251a

G00112 1 2 Problema control freno estacionamiento Salida a 56K251a

G00113 1 2 Problema control freno estacionamiento 56K251b

G00114 1 2 Problema control freno estacionamiento Salida a 56K251b

G00115 1 2 Problema control freno hidráulico giro 56K250a

G00116 1 2 Problema control freno hidráulico giro Salida a 56K252a

G00117 1 2 Problema control freno hidráulico giro 56K252b

G00118 1 2 Problema control freno hidráulico giro Salida a 56K252b

G00133 1 2 Problema de vigilancia 61B087e

G00134 1 2 Problema de vigilancia 61B807f

G00135 1 2 Problema de vigilancia 61B087g

G00136 1 2 Problema de vigilancia 61B087h

G00137 1 2 Problema de vigilancia 61B087i

G00138 1 2 Problema de vigilancia 61B087j

G00139 1 17 Problema de vigilancia presión X1-2

G00140 1 17 Problema de vigilancia presión X1-1

G00141 1 17 Problema de vigilancia presión X2

G00142 1 17 Problema de vigilancia presión básica de bomba X4-1

G00143 1 2 Problema de vigilancia 61B087a

G00144 1 2 Problema de vigilancia 61B087b

G00145 1 2 Problema de vigilancia 61B087c

G00146 1 2 Problema de vigilancia 61B087d

G00147 1 17 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 1)

G00148 1 17 Problema de vigilancia nivel combustible

G00149 0 0 Problema de vigilancia temperatura ambiente

G00150 1 17 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 2)

G00151 1 17 Problema de vigilancia filtro 1 de aceite engranaje PTO

G00152 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite lubricación bomba

G00153 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite regulación bomba


G00154 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite de retorno
G00155 1 17

126
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00156 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite radiador 2

G00157 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite radiador 1

G00158 1 17 Problema de vigilancia filtro aceite accionam. ventilador


radiador aceite 1
G00159 1 17 Problema de vigilancia del filtro de aire del dep. hidráulico

G00160 1 17 Problema de vigilancia filtro de aire motor 1

G00161 1 17 Problema de vigilancia de tensión batería

G00162 1 17 Problema de vigilancia de corriente de carga/descarga

G00163 1 17 Problema de vigilancia de control piloto

G00164 1 17 Problema en filtro de aire 1

G00165 1 17 Problema en filtro de aire del depósito de aceite hidráulico

G00166 1 17 Problema en filtro de aceite engranaje (PTO 1)

G00167 1 17 Problema en filtro de aceite lubricación bomba

G00168 1 17 Problema en filtro de aceite regulación bomba

G00169 1 17 Problema en filtro de aceite de retorno del depósito de


aceite hidráulico
G00170 1 17 Problema en filtro de aceite sobrante del depósito de aceite
hidráulico
G00171 1 17 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador
aceite 1
G00172 1 17 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador
agua 1
G00173 1 18 Problema de vigilancia del freno del mecanismo de giro
G00174 1 19 Problema de vigilancia del freno del mecanismo de
traslación

G00175 1 19 Problema en freno del mecanismo de traslación

G00176 1 17 Problema de tensión de la batería

G00177 1 17 Problema en circuito de carga de la batería

G00178 1 17 Problema de corriente de carga de la batería demasiado


alta

G00179 1 17 Problema de presión de control X1-1

G00180 1 17 Problema de presión piloto X2 demasiado baja

G00181 1 17 Problema de presión piloto X2 demasiado alta

G00183 1 17 Problema de presión básica de bomba X4-1

G00184 1 20 Sistema de lubricación central vacío

G00185 1 20 Problema en sistema de lubricación central


G00186 1 20 Problema en sistema de lubricación central

127
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00187 1 20 Sistema de lubricación de corona giratoria vacío

G00188 1 20 Problema en el sistema de lubricación de la corona giratoria

G00189 1 20 Problema en el sistema de lubricación de la corona giratoria

G00190 1 17 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador 2

G00191 1 17 Problema en filtro de aceite engranaje (PTO 2)

G00192 1 17 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador


aceite 2
G00193 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite engranaje (PTO) 2

G00194 1 17 Problema vigilancia filtro aceite accionam. ventilador radiador


aceite 2
G00195 1 17 Problema en presión básica de bomba X4-2

G00196 1 17 Problema de vigilancia presión básica de bomba X4-2

G00197 1 17 Problema de vigilancia filtro de aire motor 2

G00198 1 17 Problema en filtro de aire del motor 2

G00201 1 20 Sistema de lubricación del equipo de carga vacío

G00202 1 17 Nivel insuficiente de grasa en sistema de lubricación del


equipo de carga
G00203 1 20 Problema en el sistema de lubricación del equipo de carga

G00204 1 20 Problema en el sistema de lubricación del equipo de carga

G00205 0 0 Problema de vigilancia de nivel de grasa (equipo de carga)

G00206 0 0 Problema de vigilancia de presión de grasa (equipo de


carga)
G00207 1 2 Depósito externo de aceite motor 1 vacío

G00208 1 2 Depósito externo de aceite motor 2 vacío

G00210 2 42 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 1

G00211 2 42 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 2

G00212 2 42 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 1

G00213 2 42 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 2

G00214 1 2 Problema de temperatura transformador 1

G00215 1 2 Problema de temperatura transformador 2

G00216 1 2 Problema de software no compatible

G00218 2 0
Descon. todos los motores p. activar bomba de transferencia
G00219 2 0
Depósito de aceite de retorno vacío
G00220 1 2
Problema motor bomba de transferencia sobrecalentado
G00221 1 2
Problema de módulo de sentido de giro defectuoso

128
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00223 1 2 Problema en control arrancador 51K001a-1

G00224 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001a-1

G00225 1 2 Problema en control arrancador 51K001b-1

G00226 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001b-1

G00227 1 2 Problema en control arrancador 51K001a-2

G00228 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001a-2

G00229 1 2 Problema en control arrancador 51K001b-2

G00230 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001b-2

G00231 1 2 Problema en control piloto palanca 20S019

G00232 1 2 Problema en control piloto palanca 20S020

G00233 1 2 Problema en control piloto 11Q045

G00234 1 2 Problema en control piloto 11K111a

G00235 1 2 Problema en control piloto Salida a 11K111a

G00236 1 2 Problema en control piloto 11K111b

G00237 1 2 Problema en control piloto Salida a 11K111b

G00238 1 2 Problema suministro mediante interr. llave 11Q044

G00239 1 2 Problema en sistema eléctrico

G00240 2 21 Problema de temperatura de aceite hidráulico

G00241 2 22 El motor 1 ya está funcionando

G00242 2 22 El motor 1 ya está funcionando

G00243 2 23 Rellenar el depósito de combustible

G00244 0 24 Parada del motor accionada desde el terreno

G00245 0 24 Parada del motor accionada desde el terreno

G00246 2 25 Temperatura de aceite hidráulico

G00247 2 26 Freno del mecanismo de giro

G00248 2 22 El motor 2 ya está funcionando

G00249 1 27 Temperatura de aceite hidráulico

G00250 2 22 El motor 2 ya está funcionando

G00251 2 28 VHMS puenteado

G00252 0 10 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso


G00253 0 10 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas

129
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00254 0 10 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos
hidráulicos
G00255 0 10 Parada de emergencia en la cabina

G00256 2 0 Sistema de alarma del operador

G00257 2 30 Temperatura de aceite hidráulico

G00258 0 10 Parada de emergencia al lado del contrapeso

G00259 0 10 Parada de emergencia al lado del radiador de agua

G00261 1 11 Interruptor de seguridad mantenimiento

G00262 1 20 Problema de filtro de depuración basta obstruido en entrada


radiador hidr.
G00263 1 20 Problema de vigilancia temperatura cojinete motor 1

G00264 1 20 Problema de vigilancia temperatura cojinete motor 2

G00265 1 17 Problema de vigilancia tensión suministro corriente de


emergencia
G00266 1 17 Problema de suministro de corriente\n\de emergencia
demasiado alto
G00267 1 17 Problema de suministro de corriente\n\de emergencia
demasiado bajo
G00270 0 0 Problema de vigilancia corriente motor 1

G00271 0 0 Problema de vigilancia corriente motor 2

G00272 0 0
Problema de vigilancia de alta tensión
G00274 0 5
Problema de vigilancia temperatura devanado motor 1
G00276 0 5
Problema de vigilancia temperatura devanado motor 2
G00277 0 2 Problema en condensador de alta tensión 1

G00278 1 2 El interruptor de corriente de falla se ha activado

G00279 1 17 Problema en filtro de aceite del generador hidráulico

G00280 1 17 Problema de vigilancia del filtro de aceite del generador


hidráulico
G00281 1 2 Problema de contacto a tierra

G00282 1 2 Problema en sistema de baja tensión

G00283 0 0 Problema de vigilancia de potencia del motor 1

G00284 0 0 Problema de vigilancia de potencia del motor 2

G00285 0 44 Problema en motor 1

G00286 0 44 Problema en motor 2

G00287 0 2 Problema de sentido de rotación de corriente trifásica

G00288 0 42 Problema de arranque motor 1, temperatura del motor


demasiado alta.
G00289 0 42 Problema de arranque motor 2, temperatura del motor
demasiado alta.

130
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00290 0 2 Problema en relé principal 1 del motor

G00291 2 41 Marcha atrás interrumpida por tambor de cable

G00292 2 41 Marcha atrás de cadena izquierda interrumpida por tambor


de cable
G00293 2 41 Marcha atrás de cadena derecha interrumpida por tambor de
cable
G00294 2 41 Marcha adelante interrumpida por tambor de cable

G00295 1 2 Problema de temperatura en base de la cabina

G00296 1 2 Problema de temperatura en armario de alta tensión

G00297 1 2 Problema de temperatura en transformador principal 1

G00298 1 2
Problema en rectificador inversor
G00299 1 17
Problema de carga de batería tensión de mando
G00300 1 17 Problema de estado de carga batería corriente de
emergencia
G00301 0 43
La alimentación de corriente del motor estuvo interrumpida
G00302 1 2
Problema de temperatura en transformador principal 2
G00303 0 2 Problema en condensador de alta tensión 2

G00304 2 54 Arranque motor 1 bloqueado

G00305 2 54 Arranque motor 2 bloqueado

G00306 0 2 Problema en relé principal 2 del motor

G00307 1 55 ¡Atención! ¡Tambor de cable!

G00308 1 3 Problema en Bus CAN o hardware CAN

G00309 1 2 Problema elevación escalera 56K253a

G00310 1 2 Problema elevación escalera Salida a 56K253a

G00311 1 2 Problema elev. escalera redund. 56K253b

G00312 1 2 Problema elev. escalera redund. Salida a 56K253b

G00313 1 2 Problema descenso escalera 56K254a

G00314 1 2 Problema descenso escalera Salida a 56K254a

G00315 1 2 Problema desc. escalera redund.56K254b

G00316 1 2 Problema desc. escalera redund. Salida a 56K254b

G00317 1 2 Problema elevación brazo servicio 56K253a

G00318 1 2 Problema elevación brazo servicio Salida a 56K255a

G00319 1 2 Problema elev. brazo servicio redund. 56K255b

G00320 1 2 Problema elev. brazo servicio redund. Salida a 56K255b

131
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00321 1 2 Problema descenso brazo servicio 56K255a

G00322 1 2 Problema descenso brazo servicio Salida a 56K255a

G00323 1 2 Problema desc. brazo servicio redund. 56K255b

G00324 1 2 Problema desc. brazo servicio redund. Salida a 56K255b

G00325 1 2 Problema brazo de servicio Entrada

G00326 1 2 Problema escalera Entrada

G00327 1 2 Problema freno estacionam. Entrada

G00328 1 2 Problema arranque Entrada

G00329 1 38 Interruptor protección activado

G00330 1 2 Problema en control piloto 11K111a, 11K111b

G00331 2 57 Marcha en inercia autom. motor 1

G00332 2 57 Marcha en inercia autom. motor 2

G00333 1 2 Problema relé cargador batería

G00334 1 2 Problema contactor calef. cabina

G00335 1 2 Problema relé segur. calef. cabina

G00336 1 2 Problema vigilancia velocidad de giro

G00337 1 2 Problema mando relé motor 12K408a-1

G00338 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408a-1

G00339 1 2 Problema mando relé motor 12K408b-1

G00340 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408b-1

G00341 1 2 Problema mando relé motor 12K408a-2

G00342 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408a-2

G00343 1 2 Problema mando relé motor 12K408b-2

G00344 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408b-2

G00417 1 2 Error de comunicación PLC <=> Controlador VHMS

G00419 1 2 Error de tensión de fuente

G00420 1 2 Error de conexión sel

G00421 1 2 Error de sistema Farm

G00422 1 2 Sistema Can-net (J1939)

G00423 1 2 Error de sistema de aplicación


G00424 1 2 Cortocircuito en bocina de alarma

132
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
G00425 1 2 Ha sido imposible adoptar los ajustes en el PLC

G00491 1 2 Error de comunicación MH800 <=> Controlador VHMS

MFA0 0 0 Disparo manual

C112 1 35 Divergencia en la distribución de la alimentación de


combustible
C115 0 34
Faltan ambas señales de velocidad y/o de posición
C116 1 35 Fallo de sensor de presión rail alimentación distribución
(Tens. alta)
C117 1 35 Fallo de sensor de presión rail alimentación distribución
(Tens. baja)
C124 1 31
Presión de aspiración de línea izquierda demasiado alta
C143 0 33 Presión de aceite demasiado baja

C151 0 33 Temperatura de refrigerante demasiado alta

C155 0 33 Temp. aire aspiración demasiado alta línea izquierda


delantera
C158 0 32 Temp. aire aspiración demasiado alta línea izquierda trasera

C162 0 32 Temp. aire aspiración demasiado alta línea derecha


delantera
C165 0 32 Temp. aire aspiración demasiado alta línea derecha trasera

C214 1 31 Temperatura de aceite demasiado alta

C2157 0 32 Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea


izquierda trasera
C2158 0 32 Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea
derecha delantera
C2159 0 32 Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea
derecha trasera
C233 0 33 Presión de refrigerante demasiado baja

C234 0 32 Velocidad excesiva del motor

C235 1 31 Nivel bajo de refrigerante

C253 0 33 Nivel de aceite demasiado bajo

C254 0 34 Bobina electromagn. válv. combustible Cortocircuito o


interrupción
C259 1 31 Válvula de combustible abierta y mecánicamente bloqueada

C261 0 33 Temperatura de combustible demasiado alta

C423 1 35 Presión distribución combustible incorrecta

C441 1 31 Tensión de batería inferior a la gama normal

C442 1 31 Tensión de batería superior a la gama normal

C455 1 31 Válv. regul. combustible por encima de gama o interrumpida


C467 1 35 Distribución deseada no alcanzada

133
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Código de color Parte superior del mensaje con fondo coloreado


Código de
de la parte Número de
error (número
superior del mensaje de NOTA
de mensaje)
mensaje: instrucción. Los mensajes sin código de color no son mostrados.
G=
0=Rojo Remítase a la tabla Estos mensajes son almacenados en la memoria de
Excavadora
1=Amarillo separada historia solamente.
C=Motor
2=Verde
C468 1 40 Presión de combustible deseada no alcanzada

C514 1 40 Válv. regul. combustible abierta y mecánicamente bloqueada

C551 0 32 Entradas p. selección gama revoluciones (altas/bajas en


vacío) abiertas
C553 1 31 Presión de alimentación combustible demasiado alta

C554 1 40 Fallo de gama sensor presión alimentación combustible

C555 0 33 Presión en caja del cigüeñal demasiado alta

C612 1 31 Filtro de aceite lubricante obstruido

C641 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 1,


línea izquierda
C642 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 2,
línea izquierda
C643 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 3,
línea izquierda
C644 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 4,
línea izquierda
C645 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 5,
línea izquierda
C646 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 6,
línea izquierda
C647 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 7,
línea izquierda
C648 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 8,
línea izquierda
C651 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 1,
línea derecha
C652 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 2,
línea derecha
C653 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 3,
línea derecha
C654 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 4,
línea derecha
C655 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 5,
línea derecha
C656 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 6,
línea derecha
C657 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 7,
línea derecha
C658 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 8,
línea derecha
C783 0 32 Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea
izquierda delantera

134
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

3.4.11 TABLA DE MENSAJES DE INSTRUCCIÓN DISPONIBLES


NOTA
La parte superior de los mensajes y la aplicación de los mensajes de
instrucción se muestran juntos.

Mensaje
Mensaje de instrucción
No.
0

1 Motor parado debido a válvula princ. de cierre cerrada. - Abrir válvula de cierre. - Si el fallo persiste,
infórmese al servicio técnico.

2 Infórmese al servicio técnico.

3 Párese el motor. - Infórmese al servicio técnico.

4 Arranque bloqueado debido a válv. princ. de cierre cerrada. - Abrir válvula de cierre. - Si el fallo persiste,
infórmese al servicio técnico.

5 Arranque bloqueado - Infórmese al servicio técnico.

6 El sistema de extinción de incendios ha sido accionado. - Informar al cuerpo de bomberos. - Evacuar


personas en peligro. - Extinguir el incendio. - Informar al servicio técnico.

7 Movimiento de pala desconectado. - Infórmese al servicio técnico.

8 Conectar el interruptor automático F13(a). - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

9 Interr. fin carrera escalera o interr. de seguridad abierto o brazo de servicio descendido o desbloqueado. - Si
el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

10 Interruptor de parada de emergencia accionado. - Desbloquear antes de volver a arrancar. - Si el fallo


persiste, infórmese al servicio técnico.

11 Motores desconectados por el interruptor de seguridad de mantenimiento en la sala de máquinas.

12 Llévese la máquina a la posición de estacionamiento.


13
14 Interruptor de liberación del brazo de repostaje activado - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

15 Carga excesiva de las baterías. - Infórmese al servicio técnico.

16 Las baterías no son cargadas. - Infórmese al servicio técnico.

17 Infórmese al servicio técnico hasta el final del turno y luego acciónese el botón CANCEL.

18 Freno del mecanismo de giro en OFF (no cerrado) - Infórmese al servicio técnico hasta el final del turno y
luego acciónese el botón CANCEL.

19 Freno del mecanismo de traslación en OFF (no cerrado) - Infórmese al servicio técnico hasta el final del turno
y luego acciónese el botón CANCEL.

20 Infórmese al servicio técnico y luego acciónese el botón CANCEL.

21 ¡Aceite hidráulico muy por debajo de la temperatura de servicio! - Precalentar aceite hidráulico o calentar a
bajas revoluciones en vacío y con potencia reducida.

135
3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Mensaje
No. Mensaje de instrucción

22 Motor en marcha (motor de arranque desactivado).

23 El depósito ya sólo dispone de una sola reserva de combustible - Pídase un camión cisterna.

24 La parada de emergencia del motor ha sido accionada por personal del terreno.

25 Temperatura de aceite hidráulico por debajo de temperatura de servicio. - ¡Trabájese con potencia reducida!

26 Freno del mecanismo de giro accionado

27 Calentamiento excesivo del aceite hidráulico - Potencia del motor reducida

28 El sistema VHMS ha sido puenteado. - Resetear interruptor de sobrepresión.

29 Motor parado mediante interruptor llave sin fase de enfriamiento adecuada. - Enfríese el motor
manteniéndolo 2 ó 3 minutos a bajas revoluciones antes de desconectarlo.

30 ¡Aceite hidráulico muy por debajo de la temperatura de servicio! - Precalentar aceite hidráulico o calentar a
bajas revoluciones en vacío y con potencia reducida.

31 Infórmese al servicio técnico y sígase trabajando hasta el final del turno.

32 Párese el motor e infórmese al servicio técnico.

33 Con la potencia reducida activada, continúese con el trabajo. La parada se puede realizar más tarde.
Infórmese al servicio técnico.

34 Infórmese al servicio técnico acerca de la parada.

35 Interrúmpase el trabajo y notifíquese al servicio técnico la reducción de velocidad.

36 Continúese con el trabajo hasta el siguiente mantenimiento previsto.

37 Motor conmutado a una velocidad de prueba de 1800 rpm.

38 Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

39 Infórmese al servicio técnico si el equipo de carga se encuentra en la posición definida.

40 Continúese con el trabajo y notifíquese al servicio técnico la reducción de potencia.

41 Tambor de cable alcanzó el tope. Desplácese la excavadora en el sentido de marcha opuesto.

42 Motor sobrecalentado. Esperar hasta que se enfríe. -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

43 Apáguese y arranquese otra vez el motor. -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

44 Apáguese y arranquese otra vez el motor. (Quizá sea necesario esperar hasta que se enfríe) -Si el fallo
persiste, infórmese al servicio técnico.

45

46 Desconéctese el limpiaparabrisas e infórmese al servicio técnico.

47 ¡Sólo funciona el limpiaparabrisas superior! Infórmese al servicio técnico.

48 No hay 24V aplicados al interruptor automático 11F013a. -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico.

49 ¡Sólo funciona el limpiaparabrisas inferior!

136
OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD
___________________________________________________________________________________________________

Mensaje
No. Mensaje de instrucción

50 Marcha atrás interrumpida por tambor de cable

51 Temperatura motor tambor cable demasiado alta. Esperar enfriamiento del motor.

52 Desconexión permanente por sobrecalentamiento dispositivo. Infórmese al servicio técnico.

53 Desconexión temporal por sobrecalentamiento aire calefacción. Infórmese al servicio técnico.

54 Espere un minuto después del último arranque del motor.

55 ¡Riesgo de colisión con tambor de cable!

56 ¡Desconectar y volver a conectar interruptor llave!

57 ¡Fase de enfriamiento!

137
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES

Equipo especial

138
OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES
___________________________________________________________________________________________________

3.5.1 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL

Leyenda para la ilustración Z26338

-I- Vista de arriba de la cabina del operador

(A) Componentes del sistema de cámara montados en la barandilla


izquierda de la casa de máquinas, ver página 145 para más detalles.

(B) Componentes del sistema de cámara montados en la barandilla


derecha de la casa de máquinas

(C) Componentes del sistema de cámara montados en la barandilla del


contrapeso

(1) Monitor para ver el área izquierda de la excavadora

(2) Monitor para ver el área derecha de la excavadora

(3) Monitor para ver el área trasera de la excavadora

(4) Unidad de control para monitor (1)

(5) Unidad de control para monitor (2)

(6) Unidad de control para monitor (3)

Remítase a la página 141 para consultar las instrucciones de servicio de los


monitores.

139
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

140
OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES
___________________________________________________________________________________________________

Manejo de los monitores

Leyenda para la ilustración Z25088


Monitor LCD -D-

(1) Diodo LED de energía eléctrica. Con la llave de encendido en posición ON, el diodo LED se enciende para
indicar el modo stand-by.

(2) Interruptor de energía ON/OFF. Este interruptor se utiliza para encender y apagar el display.

(3) Sensor de mando a distancia. El monitor también puede ser manejado con mando a distancia. Para manejar el
monitor, apunte el mando hacia el sensor.

(4) Sensor de luminosidad. (Control de luminosidad automático para Día/Noche) La luminosidad del display es
ajustada automáticamente según las condiciones de luz. Esta función sólo está activada si el interruptor de
Día/Noche (9) está en ON.

(5) Botón de selección de cámara. Esta función no se utiliza.

(6) Botón de menú. Apretando este botón aparecen las funciones de menú seleccionables en el monitor. El menú
desaparecerá tras 5 segundos si no se acciona ningún otro botón. Seleccione la función deseada con los botones
(8) CH:
• SCALE -Escala de evaluación- (No se utiliza)

• CA1 -Espejo-

• AUTO TIME (No se utiliza)

• COLOR

• BRIGHTNESS (luminosidad)

• CONTRAST

(7) Botón de volumen. Esta función no se utiliza

(8) Botones de selección de menú CH. Las funciones de menú visualizadas pueden ser seleccionadas con estos
botones de flecha

(9) Interruptor de Día/Noche ON/OFF. Interruptor para control automático de luminosidad

(10) Terminal de entrada. Conector para cable de unidad de control

(11) Regleta para soporte de monitor. Ajustable

Ajustes del monitor

1. CONTROL DE ESCALA (No se utiliza)

2. CONTROL DE ESPEJO DE CÁMARA

Selección de espejo o de imagen normal.

1. Apriete el botón MENU (6).

2. Seleccione CA1 (MIRROR = espejo), o bien CA1 (NORMAL) con los botones CH.

3. Elija la función deseada con el botón CA. SEL.

4. Apriete el botón MENU.

3. CONTROL AUTO TIME (No se utiliza)

141
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

142
OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES
___________________________________________________________________________________________________

Ajustes del monitor (continuación)

4. Ajuste de color

1. Apriete el botón MENU.

2. Seleccione la función COLOR con los botones CH y confirme la selección


con el botón CA.SEL.

3. Ajuste el color deseado utilizando los botones CH.

4. Apriete el botón MENU para finalizar la configuración.

5. Ajuste de luminosidad

1. Apriete el botón MENU.

2. Seleccione la función BRIGHT con los botones CH y confirme la selección


con el botón CA.SEL.

3. Ajuste la luminosidad deseada utilizando los botones CH.

4. Apriete el botón MENU para finalizar la configuración.

6. Ajuste de contraste

1. Apriete el botón MENU.

2. Seleccione la función CONTRAST con los botones CH y confirme la


selección con el botón CA.SEL.

3. Ajuste el contraste deseado utilizando los botones CH.

4. Apriete el botón MENU para finalizar la configuración.

Leyenda para la ilustración Z25088


Unidad de control -E-

(1) Entrada de vídeo, p.ej., para unidad DVD o equipo de vídeo (si se
utiliza)

(2) Entrada de audio -L- (izq.) (si se utiliza)

(3) Entrada de audio -R- (der.) (si se utiliza)

(4) Salida de vídeo -L- (izq.) (si se utiliza)

(5) Salida de audio -L- (izq.) (si se utiliza)

(6) Salida de audio -R- (der.) (si se utiliza)

(7) Enchufe de entrada de energía

(8) Cable de conexión al monitor

(9) Hembrilla para cámara adicional 3 (no aplicable)

(10) Interruptor de control para cámara 2 y 3 (no aplicable)

(11) Hembrilla para cámara adicional 2 (no aplicable)

(12) Hembrilla para la cámara utilizada

143
3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

144
OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES
___________________________________________________________________________________________________

Disposición de las cámaras

Leyenda para la ilustración Z27124

(A) Cámara montada en la barandilla izquierda de la casa de máquinas

• Ángulo de visibilidad horizontal: 102º

• Ángulo de visibilidad vertical: 130º

(B) Cámara montada en la barandilla derecha de la casa de máquinas

• Ángulo de visibilidad horizontal: 102º

• Ángulo de visibilidad vertical: 130º

(C) Cámara montada en la barandilla del contrapeso

• Ángulo de visibilidad horizontal: 130º

• Ángulo de visibilidad vertical: 102º

(1) Soporte de cámara

(2) Cámara

NOTA
No se debe retirar jamás la lente de la cámara. La carcasa está llena de
nitrógeno, el cual evita que entre humedad en la cámara. El nitrógeno se
escaparía si se retirase la lente.

145
3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE


ACONDICIONADO
Display digital

Función de teclas con “Motor encendido” y controlador activo

Tecla T1: Tecla de “Más”

Aumenta el valor teórico de temperatura interior en 1 grado por carrera o aumenta la velocidad manual del ventilador según
la indicación.

Tecla T2: Tecla de “Menos”


Reduce el valor teórico de temperatura interior en 1 grado por carrera o reduce la velocidad manual del ventilador según la
indicación.

Tecla T3: Aire recirculante/aire fresco

Libre.

Tecla T4: Control del ventilador

Conecta el control manual del ventilador.


Pulse tecla Más/Menos para elegir las siguientes velocidades: 1*) -2-3-4-5
1*) a 5: Ajusta los ventiladores a velocidades de 20%, 40%, 60%, 80%, 100%.
Des.*): Desconecta los ventiladores o cambia a automático.
Automático: Los ventiladores son controlados automáticamente en base a la temperatura interior.

Tecla T5: Climatización automática

Conecta el control automático de temperatura.

Tecla T2+T3: Indicación de temperatura

Muestra la temperatura interior durante 10 segundos. Si se pulsa una segunda vez muestra la temperatura exterior durante
10 segundos. (opcional)

Tecla T3+T5: Reheat (opcional)

Inicia modo Reheat durante 3 minutos (duración ajustable)

Tecla T3+T4: Controlador Des.

Desconecta todas las funciones de control y el display.

146
OPERACIÓN 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO
___________________________________________________________________________________________________

*) Las siguientes velocidades del ventilador están desactivadas cuando la climatización automática está conectada:
ventilador de 2 y 3 velocidades: Des.
Ventilador ajustable en forma continua: Des., 1

Control del flujo de aire

• Para descongelar el parabrisas, ciérrese la corredera en el zócalo del asiento. Todo el flujo de aire es dirigido
ahora hacia el parabrisas.
• Para dirigir el flujo de aire a sus pies, abra la corredera en el zócalo del asiento.

147
3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Testigos luminosos

Función de indicación con “Motor encendido” y controlador activo.


Ver la ilustración Z25574

LED L1: La indicación estándar es la temperatura teórica


LED L2: Modo aire fresco (verde)
LED L3: Control manual ventil. ”ACT.” (verde)
LED L4: Modo refrig./calefacc. (verde)
LED L5: Fallo en unidad refrigeración.

Instrucciones para el manejo


Con el motor en marcha, pulse cualquier tecla para activar la unidad de control
del aire acondicionado.
Todas las funciones antes ajustadas son reactivadas.

Display
Cuando el equipo está activado, el display muestra la temperatura teórica interior.
Al seleccionar funciones individuales, el display muestra las instrucciones
correspondientes durante breves instantes. El display es oscuro cuando el motor
o la unidad de control están desactivados.

Control de temperatura interior


Con la unidad conectada, elija Climatización automática (T5) para iniciar el
control de temperatura interior.
Pulse las teclas T1 o T2 para ajustar la temperatura interior requerida.
Ahora la temperatura puede ajustarse entre 18° y 28°C.
Si las temperaturas exteriores son inferiores a 2°C (parámetro ajustable), la
función de refrigeración permanece desactivada.

Ventilación
Si la unidad está funcionando en el modo de Climatización automática, la
velocidad del ventilador es controlada en base a la temperatura interior.
Sin embargo, los ventiladores pueden conmutarse al modo manual pulsando la
tecla de ventilador.
Pulse las teclas T1 o T2 para definir una de las 5 velocidades del ventilador. Los
ventiladores no pueden desconectarse cuando la climatización automática (T5)
está activada.
Si la climatización automática está desactivada, los ventiladores se paran al
desconectarse el control manual.

148
OPERACIÓN 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO
___________________________________________________________________________________________________

Reheat (opcional)
El modo Reheat se utiliza para deshumedecer el aire y desempañar los cristales.
Pulse las teclas T3 y T5 simultáneamente para activar Reheat. Calefacción y
refrigeración se activan por 3 minutos (parámetro ajustable). Además, los
ventiladores se conmutan a velocidad máxima y se activa la recirculación de aire.
Al finalizar el período preajustado, se conmuta nuevamente al modo de
funcionamiento anterior.

El modo Reheat permanece desactivado a temperaturas exteriores inferiores a


2°C (parámetro ajustable) o si el sensor no está instalado o tiene un fallo.

Indicación de temperatura
Pulse las teclas T2 y T3 simultáneamente para visualizar la temperatura interior,
p.ej. ”i22” durante 10 segundos.
Opcionalmente la temperatura exterior (p.ej. ”o 19”) puede visualizarse si se
pulsan las teclas otra vez.
Un fallo del sensor se visualiza mediante “I --“ ó “o –“.

149
3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

150
OPERACIÓN 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO
___________________________________________________________________________________________________

3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA CABINA DEL OPERADOR


• Equipo especial

El calefactor auxiliar de la cabina está montado en el soporte (2) debajo de la


escalera que va a la cabina del operador. La vista -X- muestra la disposición de
componentes y el flujo de agua, combustible y aire.

Leyenda para la ilustración Z26082

(1) Tanque de combustible

(2) Soporte de montaje para la unidad de calefactor

(3) Unidad de calefactor HYDRONIC 10, consulte el manual HYDRONIC


10 suministrado por separado para averiguar todas las instrucciones
de servicio y mantenimiento. Este manual se encuentra archivado en
el volumen 2.

(4) Tubería de suministro de agua del motor al calefactor de la cabina

(5) Tubería de retorno de agua desde la cabina

(6) Bloque de válvulas con función termostática

(7) Tubería de agua al calefactor auxiliar

(8) Tubería de agua caliente del calefactor auxiliar al calefactor


de la cabina

(9) Grifo de cierre para suministro de combustible al calefactor (3).

(10) Filtro de combustible

(11) Tubería de alimentación de combustible

(12) Bomba dosificadora de combustible

(13) Tubería de aspiración del aire de combustión

(14) Silenciador de escape

(15) Motor

(16) Calefactor de la cabina

Manejo

Para activar el calefactor (3), abra el grifo de cierre de combustible (9).


Seleccione la fase deseada de calefacción con el módulo de control (5)
mostrado en la página 101.

Esquema de flujo de agua del calefactor auxiliar, detalle -Y-

• Temperatura del agua inferior a 67°C: Flujo de A a B y de E a D.


Empalme C cerrado.

• Temperatura del agua superior a 67°C: Flujo de A a B y de E a D.


Empalme C ligeramente abierto.

• Agua y motor a temperatura de servicio: Flujo de C a B y de E a


D. Empalme A cerrado.

COMENTARIO

El grifo de cierre de combustible (9) debería estar cerrado durante la


estación cálida.

151
3.7 CASA DE POTENCIA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.7 CASA DE POTENCIA

152
OPERACIÓN 3.7 CASA DE POTENCIA
___________________________________________________________________________________________________

3.7.1 INTERRUPTORES DE APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR

Leyenda para la ilustración Z26286

(1) Cadenas de tiro para parada de emergencia desde el exterior


(equipamiento especial). Si alguien tira de una de las cadenas (1) para
parada de emergencia del motor, el conductor será informado
mediante el siguiente mensaje visualizado en el monitor del VHMS:
* # Parada de emergencia accionada por personal de terreno*
(2) Llaves del interruptor principal de batería
NOTA
Después de conmutar a OFF el interruptor de llave principal en la
cabina del operador, espere por lo menos tres minutos antes de
conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El
sistema de vigilancia de salud del vehiculo (VHMS) requiere de
este periodo para guardar los datos. Si las baterías son
conmutadas a OFF antes de que termine este período de tiempo,
se perderán los datos.

(3) Interruptor de apagado del motor en emergencia (S33a) sobre la


puerta del radiador.
(4) interruptor de apagado del motor en emergencia (S33b) en la pared de
la casa de potencia, enfrente de las válvulas principales de control
(5) Interruptor de apagado de motor en emergencia (S33c) en el
compartimiento de bomba en el control central y el portador de filtro.
(6) Interruptor de seguridad de mantenimiento (S58) para evitar el
arranque del motor diesel, vea la página siguiente para más
información.
(A) Botón pulsador de interruptores de apagado de emergencia (3, 4 y 5)
para detener el motor.

ADVERTENCIA

• En caso de emergencia, pulse el botón (A) para detener el


motor.

• Nunca pare el motor desde una carga completa excepto en


caso de emergencia. Si un motor caliente es apagado sin un
periodo de reposo previo de 3-5 minutos, la temperatura en
ciertas partes del motor se elevan bastante después de que
el sistema de enfriamiento cesa su funcionamiento. Los
esfuerzos térmicos resultantes, especialmente en los
turbocargadores, pueden causar serios daños.

NOTA
• Para soltar el botón (A) gírelo a la derecha; el botón
regresará a su posición normal. Entonces el motor podrá ser
puesto en marcha normalmente en el tablero de control de la
cabina del operador. El motor no puede ser arrancado con el
botón (A) oprimido.
• Cuando uno de los interruptores de apagado (3 - 5) es
activado, la pantalla del VHMS informa al operador con un
mensaje correspondiente.

153
3.7 CASA DE POTENCIA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

154
OPERACIÓN 3.7 CASA DE POTENCIA
___________________________________________________________________________________________________

3.7.2 INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO E INTERRUPTORES


PRINCIPALES DE BATERÍA

Leyenda para la ilustración Z26286

(6) Interruptor de seguridad de mantenimiento (S58) para prevención de


arranque del motor diesel. Este interruptor está ubicado dentro de la
casa de potencia, al lado de la puerta delantera.

(7) Interruptor giratorio


Posiciones del interruptor:
-0- Arranque del motor bloqueado
-1- Servicio normal

(8) Tapa de seguridad para interruptor giratorio en posición -0-

(9) Orificios para acoplar candados

ADVERTENCIA

Antes de empezar cualquier trabajo de mantenimiento, lleve el


interruptor giratorio (7) a la posición -0- para evitar que el motor
se ponga en marcha durante el mantenimiento. Doble la tapa (8) y
asegure esta posición insertando un candado en los orificios (9)
de la tapa (8) y del interruptor de seguridad (6). Es posible acoplar
hasta diez candados.

(10) Interruptor de luz (S15) sobre la puerta delantera para la


iluminación interior de la casa de potencia
(11) Enchufe de clavijas, 24V CD
(12) Interruptor de luz (S15a) sobre la puerta trasera para la
iluminación interior de la casa de potencia.

ADVERTENCIA

• Antes de iniciar cualquier trabajo en las baterías o en


cualquier otra parte del sistema eléctrico, retire ambas llaves
de contacto (2) de los interruptores principales de baterías.

• ¡Las baterías despiden gases inflamables, por lo cual nunca


se debe acercar fuego a las baterías, aunque éste arda sin
llama!

• Evite el contacto con el ácido de las baterías con manos y


ropa. Repare o reponga de inmediato cualquier cable roto.
Todos los bornes y terminales deben estar limpios y
apretados con firmeza; nunca se deben pintar los terminales.

• NUNCA se cortocircuiten o se conecten a tierra los


terminales de las baterías.

PRECAUCIÓN

Asegúrese que todas las puertas de la casa de máquinas estén


bien cerradas antes de arrancar el motor y durante la operación
de la excavadora.

155
3.7 CASA DE POTENCIA OPERACIÓN
_______________________________________________________________
____________________________________

156
OPERACIÓN 3.7 CASA DE POTENCIA
___________________________________________________________________________________________________

3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO

Leyenda para la ilustración Z 23021A

(1) Control central y panel de filtro.

(2) Banco de válvulas

(2.1) Bloque de válvulas, circuito limitador de carga de bomba.

(2.2) Bloque de válvulas, bombas fijas 1 y 3 para giro.

(2.3) Bloque de válvulas, circuito de aceite piloto.

(2.4) Bloque de válvulas, circuito de control de la bomba.

(2.5) Bloque de válvulas, circuito de traslación.

(2.6) Bloque de válvulas, circuito de giro.

(2.7) Bloque de válvulas, circuito hidráulico de la escalera de acceso.

(2.8) Bloque de válvulas, circuito hidráulico del brazo de servicio hidráulicamente


basculable.

(3) Cambiar sobre la palanca de válvula para los modos de operación del sistema
de control de bomba.
Posiciones de palanca:
E - modo de operación electrónico (modo de operación normal).
H - modo de operación hidráulico (por ejemplo, para propósitos de ensayos).

NOTA
El modo de operación estándar del sistema de control de bomba es el modo
de operación electrónica.
Para propósitos de ensayo el sistema de control de bomba puede ser cambiado
al modo de operación hidráulico. En caso de una falla en el sistema de control
electrónico use el modo de operación hidráulico para continuar con la operación.

(4) Presión del filtro de aceite para el circuito hidráulico del accionamiento del
ventilador del enfriador de aceite.

(5) Presión del filtro de aceite para el control de la bomba y el circuito de aceite
piloto.

(6) Presión del filtro de aceite para el circuito PTO de lubricación de engranajes.

(7) Presión de filtro de aceite para el circuito de accionamiento del ventilador del
radiador del motor.

Interruptores de presión

(B16) Freno de giro

(B17) Aceite de lubricación PTO

(B21) Filtro de aceite del accionamiento del ventilador del radiador

(B22) Control de bomba y filtro de aceite piloto

(B27) Filtro de aceite de lubricación PTO

(B28) Filtro de aceite del accionamiento del ventilador del enfriador de aceite

(B48) Freno de parqueo de viaje

(B85) Presión X1 del aceite del control de la bomba

(B86) Presión X2 del aceite piloto.

157
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA

158
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA

NOTA
En las excavadoras con sistemas de precalentamiento eléctrico hay
componentes adicionales en la base de la cabina. Remítase a la
página 179 para más información.

ADVERTENCIA

La base de la cabina contiene dos baterías que están localizadas


en cajas separadas en la pared izquierda. Las baterías emiten gas
altamente explosivo! Las chispas o las llamas pueden causar que
el gas explote.
• NO fume o use llamas cuando ingrese en la base de la
cabina.
• NO haga soldaduras o limadura cerca de las baterías.
• NO haga cortos o tierras de cualquier Terminal de las
baterías.
• Al remover siempre desconecte los cables de tierra (-)
primero. Cuando reinstale las baterías conecte los cables
positivos (+) primero.

ADVERTENCIA

• La base de la cabina puede contener elementos eléctricos de


alta tensión. El acceso a la base de la cabina es autorizado
solo para el personal de mantenimiento.
• No toque los cables y sus terminales y componentes
conectados. Siempre póngase en contacto con electricistas
autorizados que tengan permiso para trabajar en sistemas de
voltaje medio y alto.

Leyenda para la ilustración Z 27125.

(1) Puerta de la base de la cabina. Mantenga la puerta siempre cerrada, el acceso de la base
de la cabina es solo para personal autorizado.

(2) Manijas de las puertas

(3) Barra de bloqueo para bloquear la puerta de la base de la cabina en posición abierta.

(4) Interruptor de luz.

(5) Controlador del sistema VHMS.

(6) Interruptor de presión del sistema de supresión de incendios para el apagado del motor
(10B351)

(7) Modulo de control electrónico de la bomba (10K032)

(8) Tablero de interruptores de baja tensión (11a000), consulte la página 163 para ver la
ubicación de los instrumentos indicadores y de los mandos.

159
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

160
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Componentes estándar en la base de la cabina (continuación)

Leyenda para la ilustración Z27125

(9) Controlador Master Turbo MTC (11K301). Consulte la


página 167 para obtener una explicación acerca de la
indicación LED.

(10) Nodo CAN 2 (11K302) Tipo ICND

(11) Nodo CAN 3 (11K303) Tipo ICNV

(12) Nodo CAN 4 (11K304) Tipo ICNV

(13) Nodo CAN 5 (11K305) Tipo ICNV

(14) Compresor para bocina de señales (10G007)

(15) Baterías para tensión de mando (13G008 y 13G009)

(16) Interruptor llave principal para baterías (13Q003)

NOTA
Después de conmutar a OFF el interruptor de llave
principal en la cabina del operador, espere por lo menos tres
minutos antes de conmutar a OFF el interruptor principal de
batería (15). El sistema de vigilancia de salud del vehiculo
(VHMS) requiere de este periodo para guardar los datos. Si
las baterías son conmutadas a OFF antes de que termine
este período de tiempo, podrán perderse los datos.

NOTA
Para averiguar la ubicación de los demás nodos CAN, consulte el
diagrama eléctrico de la máquina.

161
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

162
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

3.8.2 TABLERO DE INTERRUPTORES DE BAJA TENSIÓN EN LA BASE DE LA


CABINA

Leyenda para la ilustración Z27126

(1) Tablero de interruptores de baja tensión (11a000)

(2) Cuentahoras de servicio del motor en marcha (11P001-1)

(3) Cuentahoras de servicio de desplazamiento (11P029)

(4) Conector (11X027b) para cargar programa al controlador


VHMS (10K300)

(5) Enchufe de clavijas, 24 voltios (11X030)

(6) Interruptor (11S041) para ajuste constante de velocidad


nominal del motor a 1800 rpm para efectos de pruebas

(7) Interruptor (11S097) para cargar un nuevo programa al


controlador VHMS (10K300); consulte el manual de servicio
del sistema VHMS para más información.

(8) Testigo rojo de PARADA del motor (11P094-1). Este testigo


parpadea visualizando códigos de fallo del sistema
QUANTUM para control electrónico del motor. Véase la
sección –Control de códigos de fallo de diagnóstico
activos- para más información.

(9) Testigo amarillo de ADVERTENCIA del motor (11P095-1).


Este testigo parpadea visualizando códigos de fallo del
sistema CENSE para control electrónico del motor.

(10) Testigo blanco de LÍQUIDO del motor (11P096-1). El


sistema de PROTECCIÓN del motor iluminará el testigo de
LÍQUIDO cuando se produzca una situación anormal.

(11) Testigo de aviso (11P063) para módulo electrónico de


control de bombas (10K032) activo e información de
programa.

(12) El testigo (11P138) se ilumina de forma intermitente si existe


un fallo en el módulo electrónico de control de bombas
(10K032).

(13) Testigo de vigilancia (11P143-1) del sistema de suministro


automático de aceite de motor -RESERVA-
● Luz constante: el aceite el bombeado del cárter al depósito
de reserva.
● Parpadeo regular: el aceite el bombeado del depósito de
reserva al cárter.
● Parpadeo irregular: el aceite es bombeado en ambas
direcciones (nivel en el cárter correcto).

NOTA
Si el testigo (11P143-1) está apagado con el motor en marcha,
existe un fallo en los sistemas de reserva. Los sistemas de
reserva debe ser controlados y reparados por personal
autorizado.

163
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

164
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Verificar que los Códigos de Falla de Diagnósticos


estén Activos del Sistema de Control de Motor
QUANTUM y del Sistema de Vigilancia de Motor
CENSE

NOTA
Con el interruptor de habilitación de diagnostico del motor (20S053)
en la posición ON, las tres lámparas indicadoras (8) STOP (parada),
(9) WARNING (advertencia), y (10) FLUID (líquido), ilustr. Z27126, se
iluminaran juntas y permanecerán iluminadas si no hay fallas
presentes.
Si hubiera fallas activas presentes, entonces el destello de código de
falla se iniciara si el interruptor de diagnostico de motor esta ON y el
motor está apagado. Las fallas QUANTUM destellarán sobre el
indicador de lámpara rojo STOP (8) y las fallas CENSE destellaran
sobre la lámpara indicadora amarilla WARNING (9). La lámpara
blanca FLUID (10) permanecerá encendida siempre que una condición
de falla se presente.

Para verificar códigos de falla activos proceda como sigue:

1. Detenga el motor y encienda el interruptor de llave principal de la


excavadora a la posición OFF.

2. Ponga el interruptor de habilitación del diagnostico de motor en la


posición ON. El interruptor de diagnostico está localizado en la
consola del operador, ver pagina 99 para más información.

3. Todas las fallas QUANTUM activas destallaran primero en la


lámpara indicadora roja STOP (8). después todos los códigos de
falla QUANTUM destellaran, los códigos de falla CENSE activos
estarán destellando sobre la lámpara indicadora amarilla
WARNING (9).
El destello código de falla se iniciara con la primera falla activa
QUANTUM. El primer digito destellara (0.3) segundos entre cada
destello, seguido por un retardo de un segundo; entonces el
segundo digito destellara, seguido por el tercer digito. Habrá un
retardo de dos segundos antes de que la siguiente falla destelle.
Una vez que todos los códigos de falla QUANTUM han destellado,
los códigos de falla CENSE iniciarán a destellar sobre la lámpara
indicadora amarilla WARNING (9). La misma secuencia de
temporización, descrita anteriormente, es usada para las fallas
CENSE. Una vez que todas las fallas han sido mostradas,
entonces habrá un retardo de 3 segundos antes de que el
destello de los códigos de falla se inicie de nuevo.

PRECAUCIÓN

Las fallas activas DEBEN ser corregidas lo más pronto posible.


Contacte a su distribuidor Komatsu para la reparación.

NOTA
Para más información, remítase al manual de operación y
mantenimiento del motor separado que está archivado en el volumen
2.

165
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

166
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

3.8.3 CONTROLADOR MASTER TURBO MTC – INDICACIONES EN LED

Si el monitor VHMS en la cabina del operador fallara en la


visualización de mensajes, los diodos LED en el campo denominado
USER (3), ilustr. Z27127, en el tablero del controlador (2) comenzarán
a destellar visualizando el número de ENTRADA de aquel mensaje
que causó la anomalía en los dígitos binarios.
Los mensajes destellados en códigos binarios en el tablero (2) indican
condiciones serias de anomalía, y en la mayoría de los casos darán
inicio a una parada automática de la máquina.

Leyenda para la ilustración Z27127

(1) Controlador Master Turbo MTC (11K301).

(2) Tablero de diodos LED

(3) Campo de usuario (USER)


1 y 2 - LEDs para destellar visualizando códigos binarios de
números de ENTRADA; véase la Lista de códigos de fallo en
página 174 para averiguar el significado de los códigos
binarios.

(4) Interruptor (carece de función)

(5) Campo LAN (sólo para mantenimiento)

(6) Campo USB (carece de función)

(7) Campo CAN


1 - LED para controlar la conexión de bus CAN a los módulos CAN.

● Destello verde: Existe una conexión

● Destello rojo: Conexión interrumpida

2 - LED para controlar la condición de la interface serial RS232 al


controlador VHMS.

● Destello verde: Existe una conexión al controlador VHMS

● Destello rojo: Conexión al controlador VHMS interrumpida

LEDs 3 y 4 sin función

COMENTARIO
Los códigos binarios visualizados en los LED 1 y 2 en el campo de
usuario (USER) (3) también pueden ser leídos en texto claro
conectando el PC de servicio de Komatsu al conector de enlace de
datos (20X336) ubicado en la cabina del operador; véase la página 99
para más información.

167
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

168
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Controlador Master Turbo MTC – Indicaciones en LED


(continuación)

Leyenda para la ilustración Z27127

(8) Campo SYS


LED PWR (Potencia).

● OFF: No hay tensión aplicada

● OFF y destello rojo (destello breve en intervalos de 5 a


10 segundos): Tensión aplicada e interruptor de llave en
el tablero de instrumentos en OFF

● Luz verde: Tensión aplicada e interruptor de llave en el


tablero de instrumentos en ON; Controlador activo.

● Rojo y verde: Condición de reinicio (Reset). Infórmese al


servicio técnico.

LED DIAG (Diagnóstico).

● OFF: Programa de usuario no cargado o detenido

● Rojo: Fallo de memoria RAM, programa de usuario no


iniciado. Infórmese al servicio técnico.

● Verde: Programa de usuario cargado e iniciado.

● Destello verde: Programa de usuario cargado e iniciado.


Comunicación de datos con conexión on-line.

(9) Nodo CAN 2 (11K302) Tipo ICND

(10) Nodo CAN 3 (11K303) Tipo ICNV

(11) Nodo CAN 4 (11K304) Tipo ICNV

(12) Nodo CAN 5 (11K305) Tipo ICNV

169
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

170
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Controlador Master Turbo MTC – Indicaciones en LED


(continuación)

Dígitos binarios indicados en LEDs 1 y 2 en el campo USER (3),


ilustr. Z27127

Interruptor de llave principal en el tablero de instrumentos de la cabina


del operador en posición ON.

LED 1 ON y simultáneamente LED 2 ON = 1

LED 1 OFF y simultáneamente LED 2 ON = 0

● Tiempo en ON del dígito 1 ó 0: 2 segundos. Este período está


indicado como ++ en el ejemplo más abajo.

● Tiempo en OFF entre dos dígitos binarios: 3 segundos. Este


período está indicado como +++ en el ejemplo más abajo.

● Tiempo de pausa entre códigos binarios completos de seis


dígitos: 4 segundos. Este período está indicado como ++++ en el
ejemplo más abajo.

Los números de entrada (INPUT) de mensajes siempre son indicados


en códigos binarios de seis dígitos. La secuencia es de izquierda a
derecha.

Ejemplo: Código binario 001101

Secuencia
de
destello 1 2 3 4 5 6 …… 1
de código
de fallo
Período ++ +++ ++ +++ ++ +++ ++ +++ ++ +++ ++ +++ ++
+ *)
LED 1 OFF OFF OFF OFF ON OFF ON OFF OFF OFF ON ON OFF

LED 2 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON

Binario 0 0 1 1 0 1 0

*1) El tiempo de pausa de 4 segundos es indicado mediante un


parpadeo rojo del LED 1.

El código binario 001101 visualizado por destello representa el número


de ENTRADA decimal 13. Véase la lista de códigos de fallo en página
174 para averiguar el número de mensaje relacionado, al igual que el
texto de dicho mensaje.

COMENTARIO
Si el primer dígito de un código binario siguiente es 1 -después del
tiempo de pausa-, el LED superior (1) se ilumina en rojo y no en verde.

NOTA
Si se genera el mensaje de combinación G00308 -Problema en
Bus CAN o Hardware CAN-, el número binario de ENTRADA de
ese nodo -que ya no se encuentra en la red de comunicación del
bus CAN- emite destellos. Para mostrar que sólo se indican
actualmente las condiciones de anomalía del nodo CAN, el
número de código 111111 (63) destella antes que los números de
código de nodo CAN binarios.

171
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

172
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Controlador Master Turbo MTC - Indicaciones en LED


(continuación)

Leer y anotar códigos binarios indicados en los LED 1 y 2 del


campo USER (3), ilustr. Z27127

Todos los códigos binarios indicados en los LED 1 y 2 se encuentran


alistados en la lista de códigos de fallo en página 174.
Si, por ejemplo, el código binario 011100 es visualizado mediante
destellos de los LED 1 y 2, estudie la lista de códigos de fallo para
averiguar este número binario.
Una vez que se ha encontrado el número binario, el número de
ENTRADA decimal 28 aplicable, el número de mensaje de fallo 252 y
el mensaje de texto aparecen al lado de dicho número binario.
También es posible convertir el número binario en un número decimal
utilizando una calculadora o el método mostrado en el ejemplo más
abajo.
El resultado de la conversión es entonces el número de ENTRADA
decimal que está alistado numéricamente en la Lista de códigos de
fallo.

Conversión binaria a decimal

Como el sistema binario es un sistema de base 2, cada dígito


representa una potencia de 2 en aumento, de modo que el dígito que
se encuentra a la derecha del todo representa 20, el siguiente
1 2
representa 2 , luego 2 , etcétera. Para determinar la representación
decimal de un número binario, simplemente tome la suma de cada uno
de los dígitos binarios de producto con la potencia de 2 que éstos
representan.

Por ejemplo el número binario:

011100

0x1 = 0

0x2 = 0

1x4 = 4

1x8 = 8

1 x 16 = 16

0 x 32 = 0

______

28

El número de ENTRADA 28 representa el número de mensaje de fallo


252 -Parada: Interruptor de parada de emergencia en escalera de
acceso accionado-
Aplicando el método anterior todos los códigos binarios pueden ser
convertidos a la forma decimal. Cuando se haya determinado el
mensaje de fallo que ha causado la condición anómala, infórmese al
servicio técnico para realizar la reparación.

173
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.8.4 LISTA DE CÓDIGOS DE FALLO BINARIOS

Número Código Número Mensaje


Entrada Binario Mensaje
01 000001 001 Problema en válvula de cierre
02 000010 007 Problema de nivel de aceite hidráulico
03 000011 020 Arranque bloqueado: Problema en válvula de cierre
04 000100 033 Problema en controlador VHMS
05 000101 034 Problema en pantalla VHMS
06 000110 035 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 1)
07 000111 036 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 2)
08 001000 061 Problema de vigilancia, velocidad del motor 1 demasiado baja
09 001001 062 Problema de vigilancia, velocidad del motor 1 demasiado alta
10 001010 063 Problema de vigilancia temperatura aceite hidráulico
11 001011 --- Reserva
12 001100 068 Problema de lubricación engranaje (PTO 2)
13 001101 070 Problema temperatura aceite engranaje (PTO 1)
14 001110 071 Problema de lubricación engranaje (PTO 1)
15 001111 84 Problema temperatura aceite engranaje (PTO 2)
16 010000 92 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso
17 010001 93 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas
18 010010 94 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos hidráulicos
19 010011 95 Parada de emergencia en la cabina
20 010100 97 Parada de emergencia al lado del contrapeso
21 010101 98 Parada de emergencia al lado del radiador
22 010110 100 Interruptor de seguridad mantenimiento
23 010111 147 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 1)
24 011000 150 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 2)
25 011001 238 Problema suministro mediante interr. llave 11Q044
26 011010 239 Problema en sistema eléctrico
27 011011 245 Parada del motor accionada desde el terreno
28 011100 252 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso
29 011101 253 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas
30 011110 254 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos hidráulicos
31 011111 255 Parada de emergencia en la cabina
32 100000 258 Parada de emergencia al lado del contrapeso

174
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Número Código Número Mensaje


Entrada Binario Mensaje
33 100001 259 Parada de emergencia al lado del radiador
34 100010 261 Interruptor de seguridad mantenimiento
35 100011 037 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado baja
36 100100 038 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado alta
37 100101 277 Problema en condensador de alta tensión 1
38 100110 303 Problema en condensador de alta tensión 2
39 100111 059 Fuego en el armario de alta tensión
40 101000 060 Fuego en la casa de máquinas
41 101001 210 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 1
42 101010 211 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 2
43 101011 212 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 1
44 101100 213 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 2
45 101101 301 Problema: suministro de alta tensión fue interrumpido
46 101110 048 Problema circuito seguridad emergencia
47 101111 --- Reserva
48 110000 --- Reserva
49 110001 53 Resetear circuito seguridad emergencia
50 110010 --- Reserva
19

Mensaje de combinación 308 - Problema en Bus CAN o Hardware CAN


Si se genera este mensaje, el número binario de ENTRADA de ese nodo -que ya no se encuentra en la red de
comunicación del bus CAN- emite destellos. Para mostrar que sólo se indican actualmente las condiciones de anomalía del
nodo CAN, el número de código 111111 (63) destella antes que los números de código de nodo CAN binarios.

Código Número
Número Binario Mensaje Problema en conexión de nodo CAN
ENTRADA 111111 + 308

01 000001 Nodo CAN 01 ya no está conectado al Bus: MTC


02 000010 Nodo CAN 02 ya no está conectado al Bus: ICND-01 ubicación 11
03 000011 Nodo CAN 03 ya no está conectado al Bus: ICNV-01 ubicación 11
04 000100 Nodo CAN 04 ya no está conectado al Bus: ICNV-02 ubicación 11
05 000101 Nodo CAN 05 ya no está conectado al Bus: ICNV-03 ubicación 11
06 000110 Nodo CAN 06 ya no está conectado al Bus: ICND-02 ubicación 12
07 000111 Nodo CAN 07 ya no está conectado al Bus: ICND-03 ubicación 12
08 001000 Nodo CAN 08 ya no está conectado al Bus: ICNV-04 ubicación 12
09 001001 Nodo CAN 09 ya no está conectado al Bus: ICND-04 ubicación 20

175
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Mensaje de combinación 308 - Problema en Bus CAN o


Hardware CAN

Código Número
Número Binario Mensaje Problema en conexión de nodo CAN
ENTRADA 111111 + 308

10 001010 Nodo CAN 10 ya no está conectado al Bus: ICNV-05 ubicación 20


11 001011 Nodo CAN 11 ya no está conectado al Bus: ICND-05 ubicación 40
12 001100 Nodo CAN 12 ya no está conectado al Bus: ICND-06 ubicación 40
13 001101 Nodo CAN 13 ya no está conectado al Bus: ICNV-06 ubicación 40
14 001110 Nodo CAN 14 ya no está conectado al Bus: ICND-07 ubicación 56
15 001111 Nodo CAN 15 ya no está conectado al Bus: ICNV-07 ubicación 56
16 010000 Nodo CAN 16 ya no está conectado al Bus: ICNV-08 ubicación 56
17 010001 Nodo CAN 17 ya no está conectado al Bus: ICND-08 ubicación 51
18 010010 Nodo CAN 18 ya no está conectado al Bus: ICNV-09 ubicación 51
19 010011 Nodo CAN 19 ya no está conectado al Bus: ICNV-10 ubicación 51
20 010100 Nodo CAN 20 ya no está conectado al Bus: ICND-09 ubicación 91
21 010101 Nodo CAN 21 ya no está conectado al Bus: ICNV-11 ubicación 91
22 010110 Nodo CAN 22 ya no está conectado al Bus: Reserva

3.8.5 TABLA DE NÚMEROS DE UBICACIÓN PARA COMPONENTES ELÉCTRICOS

Cada componente eléctrico y electrónico posee un número de


ubicación colocado antes de la designación técnica. Por ejemplo:
Controlador VHMS K300. El controlador está ubicado en la base de la
cabina, la cual tiene el número de ubicación 10. Por lo tanto, el
número completo para el controlador VHMS es 10K300.

Número X = Ubicación con


Ubicación nodo CAN Ubicación

0 Reserva
10 Base de cabina
11 X Tablero de baja tensión (CD)
12 X Tablero de media tensión (CA)
13 Compartimento inferior de base de cabina
14
15 Tablero del cliente en base de cabina
16 Tablero de interruptores precalentamiento aceite hidráulico
17 Aire acondicionado en base de cabina
18 Tablero interruptores aire acond. armario alta tensión

176
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

19 Tablero interruptores aire acond. armario baja tensión

20 X Cabina
21 Tablero del cliente en la cabina
30 Propulsión
31 Tanque de combustible
32 Armario de alta tensión
33 Baja tensión en el armario de alta tensión
34 Aire acond. en armario de alta tensión
40 X Depósito de aceite hidráulico
41 Radiador de aceite (hidráulico)
50 Casa de máquinas
51 X Motor / compartimento motor
52 Motor diesel / motor eléctrico
54 Contrapeso
55 Brazo de servicio
56 X Compartimento de bombas
57 Tablero de control, PTO
59 Depósito de aspiración
60 Superestructura
61 Bloques de control, válvulas de mando a distancia
62 Sistema de lubricación
63 Depósito de reserva de aceite, motor
65 Precalentamiento de refrigerante del motor
67 Grúa
68 Compresor
70 Escaleras, escalera de acceso
71 Caja de baterías
80 Aditamento del cargador
90 Carro inferior
91 X Tambor de cable
92 Distribuidor rotatorio
93 Anillo rozante
94 Caja de conexiones tambor de cable

177
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

178
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

3.8.6 COMPONENTES DEL SISTEMA PRECALENTADOR ELECTRICO


LOCALIZADO EN LA BASE DE LA CABINA

ADVERTENCIA

La base de la cabina contiene dispositivos eléctricos de alta


tensión. El acceso a la base de la cabina está permitido
solamente para el personal de mantenimiento autorizado.

Generalidades

El sistema de precalentamiento es un equipo especial y puede estar


instalado en la fábrica o localmente en el sitio. El suministro de
potencia para el sistema de precalentamiento debe estar provisto por
medio de una fuente de potencia externa.

Los sistemas siguientes están equipados con calentadores:

• Sistema de enfriamiento de motor.

• Sistema de lubricación de motor.

• Sistema hidráulico (depósitos principal y de succión de aceite).

• PTO (engranaje de distribuidor de bomba).

• Baterías de almacenamiento.

COMENTARIO
La unidad de calentamiento auxiliar de la base de la cabina (5),
ilustr. Z26083, y el cargador de baterías (3) también están conectados
a la fuente de energía externa.

Leyenda para la ilustración Z26083

(1) Tablero de interruptores principal (1X1) para los sistemas de


precalentamiento, localizado en la base de la cabina

(2) Interruptor principal (1Q1) de todos los calefactores del


sistema.

(3) Cargador de baterías (E55).

(4) Interruptor automático 1F76 - 125A para cargador de baterías

(5) Unidad de calefactor (1H1) para base de cabina

(6) Unidad del calefactor de la base de la cabina

(7) Caja de control para calentamiento de aceite hidráulico

(8) Lámpara indicadora verde, calentamiento de aceite hidráulico


ON

(9) Luz de alarma roja, fallo de sistema de calentamiento

(10) Tablero de interruptores principal (X2)

179
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

180
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Componentes del Sistema Eléctrico de Precalentamiento en


la Base de la Cabina (continuación)

ADVERTENCIA

Asegúrese de desconectar el interruptor principal (2) ilustr.


Z26083, y de apagar el grupo electrógeno o desconectar el cable
de suministro de energía de la fuente de energía externa, antes de
trabajar en cualquier elemento del sistema de calentamiento.

Manejo del sistema de precalentamiento

Utilice el sistema de precalentamiento durante períodos de reposo,


p.ej. durante la noche y a bajas temperaturas ambiente.

El sistema de calentamiento debería ser activado tan pronto se paren


los motores. Así el sistema de calentamiento podrá mantener la
temperatura deseada utilizando un mínimo de potencia.
Los sistemas de precalentamiento de aceite hidráulico y refrigerante
del motor disponen de cajas de control adicionales con interruptores
de conexión/desconexión separados. Para más información, consulte
las páginas siguientes.

Cargador de baterías (3)

La alimentación del cargador de baterías es suministrada por el grupo


electrógeno o por una fuente de energía externa conectada al enchufe
de clavijas al lado de la escalera de la cabina. Las baterías de la
excavadora son cargadas por el cargador de baterías (3). El cargador
de baterías se conecta y desconecta mediante el interruptor que se
encuentra sobre el panel frontal del cargador. Para consultar las
instrucciones de servicio, véase el Manual de usuario del cargador de
baterías “MASTERVOLT" suministrado por separado y archivado en el
volumen 2.

181
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

182
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Sistema de Precalentamiento (continuación)

Calentamiento del Refrigerante de Motor y del Aceite del Motor.

NOTA
Use el sistema de calentamiento durante periodos de descanso o
de parada, por ejemplo durante la noche y a temperaturas ambientes
bajas.
El sistema calefactor debería ser energizado tan pronto como el motor
se ha detenido. Esto permite que el sistema calefactor mantenga la
temperatura deseada con el uso de mínima potencia.

Leyenda para la ilustración Z 26084

(1) Pieza izquierda del bastidor principal (girada 90° a la


izquierda)

(2) Unidad de calefactor de refrigerante

(3) Válvula de cierre en tubería de salida de refrigerante

(4) Válvula de cierre en tubería de entrada de refrigerante

(5) Elemento calefactor en cárter de aceite del motor

(6) Caja de control para calefactor de refrigerante

(7) Lámpara de aviso; calefactor de refrigerante CONECTADO

(8) Interruptor de conexión/desconexión del calefactor de


refrigerante
(9) Elemento calefactor de refrigerante

(10) Bomba de agua con motor

Para activar el calefactor de refrigerante, coloque el interruptor


principal (1Q1) del tablero de interruptores en la base de la cabina en
la posición de conexión (ON). Entonces el calefactor de refrigerante
puede ser conectado con el interruptor (8) del panel de control. La
lámpara (7) se enciende cuando el calefactor de refrigerante está
conectado.

• Antes de arrancar el motor de la excavadora, apague el


calefactor de refrigerante (OFF).

PRECAUCIÓN

El sistema de calentamiento de refrigerante no debe hacerse


funcionar con el motor en marcha. De lo contrario podría
producirse un fallo prematuro de componentes.

NOTA
Para mayor información acerca del sistema calefactor del
refrigerante, consulte el manual del fabricante “KIM HOTSTART
Coolant Heating System” suministrado con el sistema calefactor.

183
3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

184
OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA
___________________________________________________________________________________________________

Sistema Precalentador (continuación)

Calentadores para los Depósitos de Aceite Hidráulico, la Caja del


PTO, el Tanque de Reserva de Aceite de Motor y Baterías,
Ilustración Z 26085

(1) Caja de control para calefactor de aceite hidráulico. Esta


caja está ubicada en la base de la cabina; ver página 179

(2) Interruptor, calefactor del aceite hidráulico ON/OFF.

(3) Lámpara indicadora verde, el calefactor de aceite hidráulico


esta ON.

(4) Luz roja de advertencia, falla el sistema calefactor.

(5) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de


aceite de succión y el tanque de reserva de aceite de motor.

(6) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de


aceite hidráulico principal.

(7) Calefactor de inmersión instalado en el PTO (engranaje del


distribuidor de bomba).

(8) Termostatos instalados en el depósito de aceite principal,


depósito de aceite de succión, PTO (engranaje de
distribuidor de bomba) y en el tanque de reserva de aceite
de motor.

(9) Adaptador de reborde para el elemento calefactor.

(10) Placas calefactoras para las baterías.

NOTA
Las baterías están ubicadas debajo de las placas del piso
de la pasarela frente a la casa de máquinas.

(A) Localización de los calefactores de inmersión (6) en el


depósito de aceite principal.

(B) Localización de los termostatos (8) en el depósito de aceite


principal y el tanque de reserva de aceite de motor.

(C) Localización de los calefactores del inmersión (5) en el


depósito de aceite de succión y el tanque de reserva de
aceite de motor.

185
3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR

186
OPERACIÓN 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

PRECAUCIÓN

Antes de encender el motor, asegúrese de que ninguna persona


podrá ser dañada cuando se encienda el motor.

VERIFIQUE LOS SIGUIENTES ELEMENTOS


Leyenda para la ilustración Z 21613

(1) El tanque de reserva de aceite del motor del sistema


RESERVE.

(2) Observe el indicador del nivel de aceite del tanque de


reserva.

(3) Sistema de filtración de aceite de motor eliminador,

(4) Separador centrifugo para el aceite de motor.

(5) Indicador de nivel de aceite tipo varilla de la bandeja de


aceite del motor

(6) Tubo llenador de aceite para la bandeja de aceite de motor.

(7) Radiador del refrigerador de motor.

(8) Observe el indicador del refrigerante en el radiador.

(9) Tapa de presión del radiador.

1. DÉ UNA VUELTA DE INSPECCIÓN


Haga una caminada alrededor de la excavadora para inspección.
Remítase a la sección de mantenimiento 4. para los elementos de
inspección diaria.

2. Nivel de Aceite de Motor en el Tanque de Reserva y en la


Bandeja de Aceite de Motor.

Verifique el nivel de aceite con la excavadora levantada sobre a nivel


de tierra. Verifique el nivel de aceite en el tanque de reserva (1)
visualizando el indicador (2). El nivel de aceite es correcto cuando esta
entre la marca MAX y MIN en la pantalla del indicador. Si es necesario
agregué aceite de motor por medio de conector de brazo de servicio.

Para más información → ver “SISTEMA DE RELLENADO


CENTRAL” en la pagina 230.

Verifique el nivel de aceite en el recipiente de aceite de motor con el


indicador de aceite tipo varilla (5). Para lecturas precisas, el nivel de
aceite no debe ser verificado hasta que el aceite se haya asentado en
la bandeja de aceite después de que el motor ha sido apagado
(alrededor de 5 minutos).

NOTA
El nivel de aceite en la bandeja de aceite del motor puede variar
entre las marcas MIN y MAX en el indicador (5) dependiendo de la
condición de operación del sistema de reserva cuando el motor fue
detenido. Con suficiente aceite en el tanque de reserva y con el
sistema de reserva trabajando adecuadamente, no hay necesidad de
llenar la bandeja de aceite de motor aún cuando el nivel de aceite este
en la marca MIN en el indicador (5). Si el nivel de aceite esta por
debajo de la marca MIN en el indicador, la acción correctiva debe ser
tomada. Llene el tanque de reserva y verifique el sistema de reserva.
La función del sistema de reserva es monitorear por medio de una luz
indicadora localizada en el tablero de interruptores “X2” en la base de
cabina. Ver pagina 153 para más información.

187
3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

188
OPERACIÓN 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

3. Nivel de Refrigerante

ADVERTENCIA

NO remueva la tapa de presión del radiador (9), ilustración Z


21613 cuando el motor este caliente. Espere hasta que la
o
temperatura este por debajo de 50 C antes de remover la tapa de
presión (9). Si no lo hace así puede resultar en un daño personal
por el rociado o vapor del refrigerante caliente. Gire la tapa de
radiador (9) lentamente en el sentido contrario al reloj hasta la
posición de pare de seguridad para permitir que la presión
escape, entonces continué girándola hasta que la tapa quede
libre para ser removida.

El nivel del refrigerante debería estar en el campo superior de mirilla


del indicador (8). Si es necesario agregue refrigerante.

NOTA
Remítase al manual del motor para la composición correcta del
refrigerante.

189
3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

190
OPERACIÓN 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

4. Sistema Hidráulico – Verificar el Nivel de Aceite

Información General

El nivel de aceite hidráulico en el depósito de aceite principal fluctúa


dependiendo de la temperatura del aceite y de la posición de la
sujeción del cargador (cilindros hidráulicos retraídos / extendidos).

Leyenda para la ilustración Z 21585

(1) Depósito de aceite hidráulico principal.

(2) Carátula del indicador de nivel de aceite hidráulico.

(3) Placa de nivel de aceite.

(4) Tapón del llenador de aceite.

Para verificar el nivel de aceite baje el sujetador (retroexcavadora o


cangilón basculante inferior) a tierra en una posición como la mostrada
en la ilustración Z 21585.

Dependiendo del tipo de sujetador y la temperatura de aceite presente,


seleccioné aplicar rango de nivel de aceite en la placa (3). Asegúrese
de usar en la marcación correcta en placa de nivel de aceite (3).

Agregue aceite hidráulico según sea necesario.

PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS

PRECAUCIÓN

Asegúrese que todas las puertas de la casa de máquinas estén


bien cerradas antes de arrancar el motor y que permanezcan
cerradas durante la operación de la excavadora.

AJUSTE DEL ASIENTO DEL OPERADOR


Antes de operar el excavador ajuste el asiento y los espejos para
obtener una máxima comodidad, visibilidad, y control completo de la
excavadora por parte de los trabajadores.

PRECAUCIÓN

Haga uso del cinturón de seguridad en conformidad con las


normas vigentes de seguridad en el lugar del caso.

191
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.10 ENCENDER EL MOTOR

192
OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

NOTA
• Antes de encender lea el manual de operación del motor.
Observe las instrucciones para encender el motor.

ADVERTENCIA

• Después de haber hecho reparaciones en el motor Diesel o


en los motores de arranque, asegúrese de que los cables de
tierra están conectador correctamente antes de encender el
motor. Cables de tierra faltantes o sueltos pueden causar
incendios, daños serios o la muerte.
• Inicie o encienda el motor desde el asiento del operador
solamente. Nunca intente encender el motor por medio de
hacer conexiones de corto entre los terminales de
encendedor. Esto puede causar incendios, daños serios o
muerte.
• Antes de cada encendido asegúrese que todos los controles
están en la posición neutra.
• Asegúrese de sonar el pito de señal antes de encender para
indicar su intención clara de hacerlo.

PRECAUCIÓN

Antes de encender el motor y nuevamente antes de iniciar el


trabajo, ponga atención a la temperatura del aceite hidráulico.
Remítase al parágrafo “calentamiento del aceite hidráulico” en
esta sección.

Leyenda para la ilustración Z25965

(1) Interruptor principal operado con llave.

(2) Alarma de alto nivel: Parada automática del motor.


La alarma de alto nivel (2) sonará aproximadamente 10
segundos antes de que ocurra una parada automática del
motor y continuará sonando durante un período de 10
segundos. Al mismo tiempo aparecerá en el monitor de
salud el mensaje parpadeante *PARADA*. Aproveche ese
período de tiempo para desplazar la máquina a un lugar
seguro y bajar el aditamento de carga hasta el suelo.
Comunique al servicio técnico la condición de parada.

(3) Monitor de salud.

(4) Interruptor selector de velocidad del motor


• Reposo baja-reposo alta

(5) Botón del pito de señal

(6) Interruptor giratorio – encendido del motor.

(7) Interruptor giratorio – detención del motor

(8) Botón de parada – apagado de emergencia del motor y


corte del sistema de control piloto

(9) Palanca de bloqueo

(10) Señal acústica de alarma

193
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

194
OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

3.10.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO

PRECAUCIÓN

Si la temperatura ambiente está por debajo de -25°C proceda


según el paso 7 en la página siguiente.

1. Inserte las llaves del interruptor principal de baterías y gire a la


posición de operación, Remítase a la sección 3.6 para la
localización de los interruptores principales de batería.

COMENTARIO
Encienda el motor con la palanca de bloqueo (9) (ilustración
Z25965) colocada completamente hacia atrás en posición
BLOQUEADA. Cuando el motor esté funcionando, desplace
dicha palanca completamente hacia adelante a la posición LIBRE.

2. Inserte la llave en el interruptor principal (1) y gire a la posición de


operación.

NOTA
La alarma de alto nivel (2) debe dar una señal de ensayo acústica.
Si la alarma no cumple esa función, debe tomarse una acción
correctiva.

3. Observe el monitor de salud (3). Normalmente la pantalla de


iniciación se ha mostrado en el monitor. Véase la página 103
para más información.

4. Ponga el interruptor de codillo (4) a la posición de velocidad de


reposo baja.

5. Suene la señal de pito (5).

6. Encienda el motor girando el interruptor de encendido (6).

NOTA
El motor está equipado con un sistema de pre-lubricación que es
activado por el interruptor de encendido (6). El girar y mantener el
interruptor en la posición de encendido envía corriente al solenoide del
motor de arranque de pre-lubricación el cual entonces pre-lubrica el
motor. Este solenoide temporizado impide que la corriente fluya al
motor de arranque convencional hasta que la presión de aceite
adecuada ha sido lograda en el separador de leva de aceite. Después
de un retardo de 3 segundos subsiguiente, la corriente es entonces
dirigida a los motores de arranque convencionales para mover el
motor.

Auxiliar de Encendido para Tiempo Frío

Inyección de éter controlada

El modulo de control electrónico (ECM) en los controles del motor


controla la inyección de éter en el múltiple de entrada mientras se
mueve el motor si el motor está por debajo de una temperatura de
refrigeración mínima calibrada o el valor de temperatura del múltiple
de entrada. Este continuará inyectando éter hasta que la velocidad
máxima ha sido alcanzada. Para más información remítase al manual
del motor en página 1-16.

NOTA
Nunca opere el arranque más allá de 30 segundos a la vez para poder
evitar daños. Si el motor no arranca dentro de los primeros 30
segundos espere 2 minutos antes de iniciar de nuevo. Tan pronto
como el motor esté andando, controle el monitor de salud (3) para
obtener información.

195
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

196
OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

7. Arranque en épocas frías a una temperatura


ambiente inferior a –25°C y hasta –40°C

PRECAUCIÓN

Al encender el motor a temperaturas tan extremadamente bajas


es imprescindible proceder conforme al siguiente procedimiento
de puesta en marcha. La fiabilidad de la máquina y del equipo se
verá seriamente afectada si el siguiente procedimiento no se lleva
a cabo correctamente.

1. Registre la temperatura ambiente exterior. Si el frío supera


los –40°C, NO arranque la máquina y mantenga activados
los sistemas eléctricos de precalentamiento.

2. Si la temperatura ambiente exterior oscila entre –40°C y –


25°C, compruebe que los sistemas de precalentamiento
están debidamente energizados y que todos los calefactores
funcionan correctamente.

3. Deje que los sistemas de precalentamiento calienten el


aceite hidráulico y el refrigerante del motor hasta una
temperatura de –25°C o superior.
Estas temperaturas son indicadas en el monitor de salud (3).
(Si los calefactores funcionan correctamente, estas
temperaturas no deberían bajar nunca por debajo de –25°C).

3.1. Si los sistemas de precalentamiento no fueron energizados


durante el período de reposo, la fase de calentamiento podría
durar varias horas, dependiendo de la temperatura ambiente
actual a la que la excavadora estuvo expuesta y del período
durante el cual la excavadora estuvo parada, hasta que se
alcance la temperatura de arranque mínima de –25°C para el
aceite hidráulico y el refrigerante del motor.

3.2. Si la temperatura ambiente exterior es inferior a –40°C,


caliente la máquina entera, utilizando cualquier medio seguro de
generación de calor, como por ejemplo un ventilador de aire
caliente en combinación con un paracaídas de a bordo, y/o
cualquier otro medio apropiado, antes de arrancar la excavadora,
especialmente si la máquina ha estado parada durante un período
prolongado y si los sistemas de precalentamiento no fueron
energizados durante el período de reposo.

4. Cuando el aceite hidráulico y el refrigerante del motor hayan


sido calentados hasta la temperatura mínima de arranque de
–25°C, desconecte el sistema de precalentamiento de
refrigerante del motor. Todos los demás sistemas de
calentamiento permanecen activos.

5. Comience a hacer girar el motor, hasta tres veces.

6. Una vez arrancado el motor, manténgalo a bajas


revoluciones en vacío durante cinco minutos, y luego hágalo
funcionar a altas revoluciones para que se caliente.

197
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

198
OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

7. Arranque en épocas frías a una temperatura


ambiente inferior a –25°C y hasta –40°C
(continuación)

7. Una vez que el motor ha alcanzado la temperatura de trabajo,


desconecte los sistemas de precalentamiento restantes y,
si se utiliza una fuente externa de energía, desconecte el cable
de suministro de energía. Comience a mover
cuidadosamente el aditamento manejando los elementos
de mando muy lentamente. Siga los pasos descritos más abajo:

7.1 Suba el aditamento apartándolo ligeramente del suelo y


comience el proceso manteniendo la función de cierre de la
almeja sobre la posición de alivio. Hay que tener en mente
que no debe mantenerse sobre la posición de alivio durante
mucho tiempo, ya que podría dañar la válvula de alivio
debido a un sobrecalentamiento.

7.2 Tras mantener la función de cierre de la almeja sobre la


posición de alivio, abra la almeja lentamente y mantenga la
función de apertura sobre la posición de alivio. Siga
moviendo la almeja y manteniendo sobre la posición de
alivio hasta que la temperatura del aceite hidráulico
comience a subir y luego pase a las funciones del cangilón.

7.3 Mientras mantiene las funciones del cangilón sobre la


posición de alivio, siga moviendo la almeja para que el
aceite continúe fluyendo por el circuito.

7.4 A medida que vaya subiendo la temperatura del aceite


hidráulico, continúe con las funciones del separador y luego
con las del aguilón, manteniendo las otras funciones también
en movimiento. Cuando la temperatura del aceite hidráulico
haya alcanzado aproximadamente +30°C, comience a
añadirle funciones de giro al movimiento.

7.5 Una vez que el aceite hidráulico se haya acercado a la


temperatura de trabajo, gire sobre una oruga, levante la
oruga del suelo con el aditamento, y gire lentamente la
oruga levantada para eliminar el aceite frío del circuito. Las
superficies de rodadura de los eslabones de la oruga no
deben estar obstruidas con suciedad, barro u otros
escombros. Una vez que la oruga haya sido girada en
ambas direcciones durante algunos minutos, baje la oruga y
repita el mismo procedimiento con la oruga opuesta.

8. Hágase funcionar la excavadora de una manera normal pero


suave, evitando sacudidas y movimientos bruscos, ya que las
mangueras hidráulicas pueden reventar si la temperatura
ambiente exterior es extremadamente baja. Los operadores
deben tener más cuidado cuando la temperatura desciende al
límite de –40°C.

9. Si durante el funcionamiento la temperatura ambiente desciende


a menos de –40°C, detenga el trabajo, mueva el aditamento de
carga a la posición correcta de parqueo, pare el motor y encienda
los sistemas eléctricos de precalentamiento.

COMENTARIO

Para evitar daños, nunca se debe accionar el motor de arranque


durante más de 30 segundos a la vez. Si el motor no arranca en los
primeros 30 segundos, espérese 2 minutos antes del próximo intento.

10. Tan pronto esté funcionando el motor, compruébese si hay


mensajes en el display (3).

199
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

200
OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

Después de encender el motor observe lo siguiente

El sistema VHMS supervisa las funciones de la excavadora y


facilita información acerca de los datos operacionales apropiados.

Si un mensaje de falla FAULT es mostrado en la pantalla (3), la


señal de alarma acústica (10) sonará simultáneamente durante
aproximadamente un segundo. En tal caso proceda de acuerdo
con las instrucciones del mensaje mostrado.

El zumbador de alarma (10) sonará continuamente cuando el


nivel de aceite hidráulico es muy bajo. En este caso detenga el
motor y localice y corrija la causa inmediatamente. Rellene aceite
hidráulico hasta el nivel correcto.

11. Después de calentar el motor, la velocidad puede ser


incrementada colocando el interruptor (4) a la posición de
velocidad de reposo alta.

NOTA
NO ponga el motor en reposo durante periodos de tiempos
excesivamente largos. Largos periodos de reposo, más de 10
minutos, pueden dañar el motor debido a que la temperatura de la
cámara de combustión cae tan bajo que el combustible no se
quemara completamente. Esto causará la generación de carbono
lo que tapará los agujeros de los inyectores de rociado y los
anillos de los pistones y puede causar que las válvulas se peguen.

PRECAUCIÓN

Nunca deje el motor andando con las baterías desconectadas.


Esto puede causar daños en el alternador.

Interruptor de derivación de emergencia para la función de


apagado del controlador lógico programable

El interruptor de derivación de emergencia está localizado en el


tablero de interruptor “X2” en el compartimiento de la base de la
cabina y marcado con “S27”. Si un apagado automático se ha iniciado
por los sistemas de la excavadora, que origine una situación peligrosa
para personas o máquinas, que sólo pueda ser salvada con la
excavadora en marcha, acciónese este interruptor para anular las
funciones de parada del sistema y para permitir un nuevo arranque.del
motor.

NOTA
Este interruptor no es capaz de anular paradas iniciadas por un
motor.

PRECAUCIÓN

Tan pronto como la situación inmediata de peligro se ha


terminado, apague la unidad. Corrija la falla que causó el apagado
y reposicione el interruptor de derivación para emergencias.

201
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

202
OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

3.10.2 CALENTAMIENTO DEL MOTOR

Después de encender el motor deje que el motor corra durante un


periodo de calentamiento antes de incrementar la velocidad del motor.
Esto es necesario para evitar un ataque a los pistones y cojinetes.

Remítase al manual de operación y mantenimiento del motor para más


información.

3.10.3 CALENTAMIENTO DEL ACEITE HIDRAULICO

PRECAUCIÓN

En máquinas SIN sistema de precalentamiento de aceite


hidráulico:
NO encienda el motor si la temperatura ambiente (temperatura del
aceite) está por debajo de la temperatura de encendido mostrada
en la columna “1” de la tabla de viscosidades del aceite
hidráulico en esta sección.
En máquinas CON sistema de precalentamiento de aceite
hidráulico:
Antes de encender el motor, caliente el aceite hidráulico a la
temperatura de encendido mostrada en la columna “1” de la tabla
de viscosidades del aceite hidráulico.

NOTA
Con el aceite hidráulico muy frío, mensajes correspondientes serán
mostrados en el monitor de salud (3). Siga las instrucciones dadas por
el texto del mensaje.

La excavadora esta equipada con un circuito de control “1/2 Qmax


para aceite fríó” el cual limita que las bombas principales suministren
aceite a aproximadamente al 50% de la capacidad total mientras la
temperatura del aceite no haya alcanzado la temperatura de operación
mínima mostrada en la columna “2” de la tabla de viscosidad y
temperatura en las siguiente pagina.

Las bombas se moverán a la posición de suministro máximo tan


pronto como la temperatura mínima de operación del aceite hidráulico
sea obtenida.

Durante el periodo de calentamiento, complete varios ciclos de


operación de todos los movimientos hidráulicos sin carga. Evite la
operación contra los retenes de límite. (Generación de alta presión).

El trabajo puede ser iniciado cuando la temperatura mínima de


operación mostrada en la columna “2”de la tabla de viscosidad ha sido
obtenida.

3.10.4 AYUDA DE ARRANQUE CON BATERÍAS DE REFUERZO

(Equipo especial)

Coloque los interruptores principales de batería en la posición OFF.


Conecte el cable de arranque al enchufe de clavijas (F), véase la
ilustración Z26451 en página 52.

Asegúrese que las baterías de refuerzo son de 24 voltios.


Coloque los interruptores principales de batería en la posición ON.
Arranque el motor de manera normal como lo indica el apartado 3.10.1.

203
3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

Tabla de viscosidad y temperatura del aceite hidráulico

Viscosidad Nominal a Temperatura de Rango de


o
40 C de aceite encendido operación
hidráulico grado: (max 1000 cST) (100 - 10 cST)
-1- -2-
o o
ISO VG C C

Shell Tellus Arctic 32 *1) -32 10 - 85

Shell Tellus Arctic 32 *2) -34 5 - 81

HLP 22. -20 8 - 55

HLP 32 -14 16 - 70

HLP 46 -6 25 - 80

HLP 68 0 32 - 85

HLP 100 +5 39 - 85

*1) Valores de temperatura para aceite nuevo (recién cargado).

*2) Valores de temperatura para aceite usado. Este valor de


temperatura debe ser ajustado si la viscosidad del aceite
hidráulico ha disminuido entre un 10 y un 12 por ciento en
comparación con el aceite nuevo. La viscosidad del aceite
hidráulico debería determinarse en el curso del procedimiento
regular de análisis de aceite.

NOTA
Las temperaturas de encendido y operación en la tabla anterior
dependen de grado de viscosidad del aceite hidráulico usado en el
sistema. Ver la etiqueta en la cabina del operador para el grado de
viscosidad del llenado de aceite de fábrica.

Por ejemplo:

El sistema hidráulico llenado con aceite de grado de viscosidad VG 22.

1. La temperatura de encendido admisible más baja (temperatura


de aceite):
-20x C, ver columna “1”

2. Temperatura de operación:
Mín. +8º C
Máx +55º C, ver columna “2”

204
OPERACIÓN 3.11 MOVER LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.11 MOVER LA EXCAVADORA

3.11.1 CONTROL DE VIAJE CON PEDALES DE PIE

NOTA
Las direcciones de viaje con la cabina en el trabajo normal y
posición de viaje, es decir la cabina esta por encima de la rueda
libre. El contrapeso esta por encima de las ruedas dentadas
motrices.

Leyenda para la ilustración Z 20345

(3L) Pedal izquierdo, interior (3R) Pedal derecho, interior

A Oruga izquierda hacia delante A Oruga derecha hacia delante

B Oruga izquierda hacia atrás B Oruga izquierda hacia atrás

205
3.11 MOVER LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

ADVERTENCIA

Asegúrese de sonar la señal de pito antes de iniciar el


accionamiento para hacer su intención clara.

Regule la velocidad de viaje oprimiendo los pedales más o menos.


Aplique el freno del círculo de giro según sea necesario.

En máquinas con accionamiento de viaje en rango de dos velocidades,


seleccione la velocidad normal o la rápida de acuerdo con las
condiciones del terreno.

Para frenar la máquina libere los pedales (3L y 3R)

NO reduzca la velocidad del motor para frenar, de otra manera los


motores de viaje y los engranajes se podrían dañar.

206
OPERACIÓN 3.11 MOVER LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

ADVERTENCIA

• Viajar hasta cierto grado requiere cuidado especial.


Planifique su trabajo de modo que la excavadora viaje hacia
arriba o abajo en un terreno inclinado paralelo al grado. La
superestructura debe estar paralela con el carro inferior y los
aditamentos de trabajo deben estar cara al frente en la
dirección de viaje. Los engranajes de traslación deben estar
en la parte trasera en la dirección de viaje.

• NO use el RANGO DE VELOCIDAD DE VIAJE RÁPIDO


cuando viaje en una inclinación.

• Para máxima estabilidad porte el cangilón tan cerca al nivel


de tierra como sea posible. Opere los pedales de control de
viaje de manera sensible. Evite la aceleración brusca y la
desaceleración brusca de movimientos de viaje. La velocidad
debe estar conforme a las condiciones del terreno.

NOTA
Accionamientos de Viaje de Dos Rangos de Velocidad
Si la excavadora está equipada con accionamiento de viaje de
Dos Rangos de Velocidad, siempre use el rango de velocidad baja
cuando viaje en un terreno inclinado.
Nunca vaya hacia abajo en un terreno inclinado con el rango de
velocidad rápida colocado.
El rango de velocidad de viaje bajo debe también ser usado
durante las curvas.

FRENO DE PARQUEO

La Excavadora está equipada con frenos de parqueo tipo disco


cargados por resorte. Estos frenos reenganchan y se liberan
automáticamente. Ellos están dispuestos entre los motores hidráulicos
y los engranajes de traslación. Cuando el motor está andando los
frenos de parqueo se liberan automáticamente por la presión de aceite
piloto. Con el motor en reposo los frenos de parqueo se accionan.

ALARMA DE VIAJE/ALARMA DE REVERSA


(Equipo especial)

La Excavadora puede estar equipada con uno de los sistemas de


alarma anteriores. La alarma de reversa sonará cuando se viaje en
reversa. La alarma de viaje sonará cuando viaja hacia delante y en
reversa.

207
3.11 MOVER LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.11.2 INSTRUCCIONES DE VIAJE

• Nunca mueva la excavadora sin primero estar seguro que


ninguna persona podrá ser dañada.

• Asegúrese de sonar la señal de pito antes de iniciar el viaje o


movimiento para dar a entender su intención clara.

• Antes de viajar distancia largas balancee la superestructura


paralela al carro inferior y aplique el freno de giro

• Cuando viaje en terrenos inclinados o gradientes elevados los


aditamentos de trabajo deben estar a tal altura, que el cangilón
tenga suficiente espacio con respecto a tierra.

• No viaje por terrenos inclinados al través.

• Cuando sea posible operar la excavadora con las ruedas


dentadas hacia atrás en la dirección de viaje.

• En terrenos muy inclinados asegúrese de que los accionamientos


finales estén en la parte trasera en relación con la dirección de
viaje.

• Antes de viajar o de pasar por encima de un puente averigüe cual


es su capacidad de soporte de modo que sea suficiente para el
peso operativo de la excavadora.

• Verifique que haya espacio suficiente y use un marcador.

• Ponga atención a las líneas de alto voltaje. En terreno quebrado


observe el movimiento del aguilón.

• La velocidad de viaje debe conformarse a las condiciones locales


de modo que la excavadora pueda ser detenida en cualquier
momento.

• Cambie la dirección de viaje solamente después de que la


máquina haya parado.

• Para poder evitar daños a los rodillos y enlaces de la oruga,


nunca gire el carro inferior sobre zanjas o huecos.

• Cuando el aditamento de trabajo se ha removido, la estabilidad


reducida de la excavadora tiene que tenerse bajo consideración
durante viaje o en los giros y cuando el aguilón básico es
operado. La estabilidad puede ser mejorada, cuando los
accionamientos finales son posicionados opuestos al contrapeso.

• Observe el ángulo de inclinación del motor diesel cuando viaje


por colinas hacia arriba o hacia abajo (la superestructura debe
estar en línea con el carro inferior). Remítase al Manual de
Operación del Motor para los datos respectivos.

208
OPERACIÓN 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA
___________________________________________________________________________________________________

3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA

3.12.1 GIRAR LA SUPERESTRUCTURA

MÁQUINAS CON CONTROL “EURO”

Leyenda para la ilustración Z25568

“L” Palanca CCW (1) a la izquierda “L”

“N” Posición neutra

“R” Palanca CW (1) a la derecha “R”

NOTA
La velocidad de giro puede ser incrementada activando el
interruptor de velocidad de giro (2) en la palanca de control
(1). Para una operación de giro suave y eficiente, use la
velocidad de giro mayor solamente para ángulos de giro
mayores a 90º.

ADVERTENCIA

• Asegúrese que todas las personas se han retirado antes de


girar la superestructura

• Nunca balancee o posicione el aditamento o lo cargue sobre


personas o cabinas de vehículos.

• Nunca permita que ninguno camine o trabaje debajo de la


excavadora o de la carga cuando la excavadora está siendo
operada.

209
3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

MÁQUINAS CON CONTROL “KMG”

Leyenda para la ilustración Z 21617

“L” Palanca CCW (2) a la izquierda “L”

“N” Posición neutra

“R” Palanca CW (2) a la derecha “R”

NOTA
La velocidad de giro puede ser incrementada activando el
interruptor de velocidad de giro (5) sobre la palanca de
control (2). Para una operación de giro suave y eficiente use
la velocidad de giro mayor solamente para ángulos de giro
mayores a 90º.

ADVERTENCIA

• Asegúrese que no hay nadie alrededor antes de girar la


superestructura.

• Nunca balancee o posicione el aditamento o lo cargue sobre


personas o cabinas de vehículos.

• Nunca permita que ninguno camine o trabaje por debajo de


la excavadora o de la carga cuando la excavadora está
siendo operada.

210
OPERACIÓN 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA
___________________________________________________________________________________________________

3.12.2 FRENAR LA SUPERESTRUCTURA

El frenado de la superestructura de un movimiento de giro es llevado a


cabo primero haciendo regresar la palanca de control (1) o (2) a la
posición neutral (N).

Este procedimiento puede ser acortado oprimiendo el pedal (3).

211
3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.12.3 FRENO DE PARQUEO PARA EL GIRO

El freno de parqueo para los engranajes de giro es un freno cargado


por resorte tipo disco. Este freno es conmutado ON y OFF con el
interruptor de codillo (4).

NOTA
El freno de parqueo de giro solo debe ser aplicado cuando la
superestructura está completamente quieta. Aplicar el freno de
parqueo cuando la superestructura está girando puede resultar
en daños severos al freno.

PRECAUCIÓN

• Utilice el freno de parqueo de giro sólo en una situación de


emergencia para detener la superestructura que está girando.

• Si el freno de parqueo ha sido usado para una parada de


emergencia, es necesario parar la excavadora para revisar y
reparar (en caso dado) el freno de parqueo de cada
engranaje de giro. Para obtener ayuda, póngase en contacto
con su asesor de Komatsu.

POSICIONES DEL INTERRUPTOR


• “0” Freno de parqueo OFF

• “1” Freno de parqueo ON

APLICAR EL FRENO DE PARQUEO


Hale hacia fuera el interruptor de codillo (4) contra la fuerza del resorte
y muévalo hacia abajo a la posición “1”.

LIBERACIÓN DEL FRENO DE PARQUEO


Mueva hacia arriba el interruptor de codillo (4) a la posición “0”. En
esta posición el interruptor es empujado automáticamente hacia abajo
por la fuerza del resorte.

NOTA
Asegúrese de liberar el freno de parqueo antes de girar la
superestructura.

212
OPERACIÓN 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA
___________________________________________________________________________________________________

Freno de Giro Hidráulico accionado por la Escalera


de Acceso Hidráulica y el Brazo de Servicio del
Sistema de Rellenado Central

El freno de giro hidráulico es aplicado automáticamente si la escalera


de acceso y/o el brazo de servicio del sistema de rellenado central no
se encuentra en posición completamente elevada.

INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA GIRAR LA


SUPERESTRUCTURA

ADVERTENCIA

• NO balancee sobre personas o sobre la cabina no protegida


de un camión.

• NO nivele el terreno al frente de la excavadora girando la


superestructura hacia atrás y hacia delante.

• NO salte de la superestructura cuando está girando.

• Nunca balancee contra la pared de un foso. Primero eleve el


aditamento fuera del foso y luego inicie el giro de la
superestructura.

• Comience a cavar solamente después de haber terminado la


operación de giro.

213
3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO

3.13.1 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “EURO”

NOTA
Las ilustraciones muestran una construcción típica de un aparato
de control y el aditamento de trabajo.
Sin embargo, la operación mostrada – y los movimientos de
trabajo aplican solo a esta máquina.

RETROEXCAVADOR
Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2)

E Extender el separador A Bajar el aguilón

F Retraer el separador B Levantar el Aguilón

C Llenar el cangilón
(Girarlo hacia atrás)

D Vaciar el cangilón
(Girarlo hacia delante)

EXCAVADORA DE FRENTE
Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2)

E Extender el separador A Bajar el aguilón

F Retraer el separador B Levantar el Aguilón

C Llenar el cangilón
(Girarlo hacia delante)

D Vaciar el cangilón
(Girarlo hacia atrás)

NOTA
El aditamento de trabajo elevado también puede ser bajado con el
MOTOR quieto. Si, por ejemplo, el motor se ahoga con el
aditamento de trabajo en la posición elevada, bajar el aditamento
de trabajo es posible moviendo la palanca de control (2) a la
posición (A). La presión de aceite necesaria para cambiar los
carretes de las válvulas de control principales se suministra por
un acumulador de presión en el circuito de aceite piloto. Después
de detener el motor, libere la presión en el sistema hidráulico.

Para más información → Ver “DETENER EL MOTOR” en la


página 226.

214
OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO
___________________________________________________________________________________________________

3.13.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “KMG”

NOTA
Las ilustraciones muestran una construcción típica de un aparato
de control y el aditamento de trabajo.
Sin embargo, la operación mostrada – y los movimientos de
trabajo aplican solo a esta máquina.

RETROEXCAVADOR
Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2)

A Bajar el aguilón E Extender el separador

B Levantar el Aguilón F Retraer el separador

C Llenar el cangilón
(Girarlo hacia atrás)

D Vaciar el cangilón
(Girarlo hacia delante)

EXCAVADORA DE FRENTE
Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2)

A Bajar el aguilón E Extender el separador

B Levantar el Aguilón F Retraer el separador

C Vaciar el cangilón
(Girarlo hacia atrás)

D Llenar el cangilón
(Girarlo hacia delante)

NOTA
El aditamento de trabajo elevado también puede ser bajado con el
MOTOR quieto. Si, por ejemplo, el motor se ahoga con el
aditamento de trabajo en la posición elevada, bajar el aditamento
de trabajo es posible moviendo la palanca de control (1) a la
posición (A). La presión de aceite necesaria para cambiar los
carretes de las válvulas de control principales se suministra por
un acumulador de presión en el circuito de aceite piloto. Después
de detener el motor, libere la presión en el sistema hidráulico.

Para más información → Ver “DETENER LA MÁQUINA” en


la página 226.

215
3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.13.3 CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR

NOTA
La ilustración muestra una construcción típica del sitio de control
y trabajo con el aditamento.
Sin embargo, la operación mostrada – y los movimientos de
trabajo aplican a esta máquina.

OPERAR LA ALMEJA DEL CANGILÓN


G Cerrar el cangilón basculante inferior:
Oprima el pedal izquierdo (4)

H Abrir el cangilón basculante inferior:


Oprimir el pedal derecho (5)

PRECAUCIÓN

Tan pronto como el cangilón está completamente cerrado, libere


el pedal (4). De otra manera la válvula de alivio de presión del
circuito que cierra el cangilón se abrirá resultando en una carga
innecesaria del sistema hidráulico.

PRECAUCIÓN

NO use la almeja del cangilón para liberar o remover rocas


enterradas u otros objetos sólidos (ilustración Z 19984 y Z 19985),
ya que tales operaciones pueden resultar en un daño severo a los
cojinetes de pivote de la almeja.

216
OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO
___________________________________________________________________________________________________

3.13.4 OPERACIÓN DE DEJAR CAER LA BOLA

ADVERTENCIA

• Asegúrese que todos los dispositivos de seguridad están


correctamente instalados en su máquina.

• Siempre camine alrededor y mire posibles peligros antes de


que usted opere su máquina en el área de trabajo.

• Consulte al supervisor del sitio de trabajo para las


instrucciones relacionadas con una operación segura en el
área de trabajo.

• Conozca las reglas del movimiento de la gente y las


máquinas en el sitio de trabajo. Siga las instrucciones del
supervisor.

• Antes de iniciar la operación de dejar caer la bola, despeje el


área de otras personas y suene la señal de pito. Detenga la
operación de dejar caer la bola cuando otras personas se
acercan al área de trabajo.

• La bola que cae nunca debe ser colocada de manera suelta


en el cangilón. Siempre recoja la bola por su circunferencia
más grande, ver detalle (A) en la ilustración número (6).

• Cuando levante la bola de caída, asegúrese que la pared


posterior del cangilón permanece en una posición vertical,
ver detalle (B) en la ilustración número (7). La altura de la
caída de la bola es alcanzada cuando el cangilón está a nivel
con el techo de la cabina.

• Con la bola levantada, nunca incline hacia atrás el cangilón


más allá de la posición vertibal (B), de otra manera la bola
podría rodar y caer de la excavadora.

• Antes de dejar la excavadora localice la bola en un lugar


seguro. NO deje la bola en el cangilón.

217
3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (EQUIPO ESPECIAL)

Leyenda para la ilustración Z 20133_1

(4) Protectores de madera delanteros para la cabina del


operador

(5) Pantalla de protección para el sistema de lubricación,


engranaje de giro y luces de trabajo (si está equipado así)

(6) Protector de la varilla del pistón del cilindro

(7) Protector del anillo de giro

(8) Salientes de refuerzo sobre la pared del cangilón y los


bordes de la almeja

NOTA
Para más información con respecto a los dispositivos de
seguridad para la operación de dejar caer la bola bajo solicitud.

218
OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 20133_5

(9) Posición para recoger la bola


A – Circunferencia mayor de la bola

Leyenda para la ilustración Z 20133_6

(10) Altura de caída, nivel con el techo de la cabina


B – Pared posterior del cangilón en posición vertical

AYUDAS PARA TRABAJAR

Coloque la roca que va a ser aplastada en tierra sólida y a nivel con la


superficie de impacto en un aposición horizontal.

Si está equipado así levante el protector delantero de la cabina (1). La


señal montada en el techo se conmutará automáticamente para dar
alarma a otras personas.

Cambie la superficie de impacto de la roca en 90º, si después de dos o


tres caídas la roca no ha sido aplastada o quebrada.

219
3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.13.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS

Con cada uno de las palancas de control, dos ciclos de operación


pueden iniciarse simultáneamente. Para poder obtener una operación
eficiente, siempre seleccione posiciones de la palanca de control
intermedias en relación con la carga de trabajo.

NOTA
La ilustración muestra una Excavadora típica.
Los movimientos mostrados en la ilustración están controlados:

• En el sistema de control KMG con la palanca izquierda

• En el sistema de control EURO con la palanca derecha

Leyenda para la ilustración Z 13517

(N) Posición neutral (5) Levantar el aguilón

(1) Bajar el aguilón (6) Levantar el aguilón y llenar el cangilón

(2) Bajar el aguilón y vaciar el cangilón (7) Llenar el cangilón

(3) Vaciar el cangilón (8) Bajar el aguilón y llenar el cangilón

(4) Elevar el aguilón y vaciar el cangilón

220
OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO
___________________________________________________________________________________________________

NOTA
La ilustración muestra una Excavadora típica.
Los movimientos mostrados en la ilustración están controlados:

• En el sistema de control KMG con la palanca derecha

• En el sistema de control EURO con la palanca izquierda

Leyenda para la ilustración Z 9711

(N) Posición neutral (5) Retraer el separador

(1) Extender el separador (lejos de la máquina) (6) Retraer el separador y girar a la izquierda

(2) Extender el separador y girar a la derecha (7) Girar a la izquierda

(3) Girar a la derecha (8) Extender el separador y girar a la izquierda

(4) Retraer el separador (hacia la máquina) y girar a la derecha

221
3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO

3.14.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA

ADVERTENCIA

Antes de iniciar el trabajo prepare una base adecuada para la


excavadora para asegurar estabilidad adecuada para la seguridad
del trabajo de la excavadora.

La estabilidad de la excavadora está determinada de acuerdo con la


norma DIN 24087, y está basada en un terreno nivelado.

La Excavadora debe por lo tanto ser operada de tal manera, que su


estabilidad se asegure siempre y el peligro de volteo se evite.

Cuando gira la superestructura tenga en cuenta, que la estabilidad de


la excavadora se ve reducida cuando la superestructura (cangilón)
está girando en una dirección transversal al vehículo inferior.

Evite trabajar con las orugas al través de la pendiente, ya que esto


reduce la estabilidad e incrementa la tendencia de la excavadora a
deslizarse o voltearse.

En los siguientes pocos Ejemplos de Operación y Condiciones de


Trabajo que pueden reducir la estabilidad de la excavadora:

• Sobrecarga de la excavadora (cangilón sobre llenado)

• Condiciones del terreno tales como arena suelta o suelo húmedo


(posibilidad de enterrarse).

• Aceleración brusca o desaceleración brusca de los movimientos


de trabajo y de viaje.

• Operar en una pendiente.

3.14.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA

• Cuando trabaja con un aditamento de cargador, apague el rango


de velocidad rápida (si está equipada con ello).

• No opere las palancas de control de manera brusca.

• No trabaje debajo de rocas que puedan caer o masa de tierra que


puedan caer.

• Siempre mantenga una distancia segura al borde de una


excavación cuando los hundimientos del banco son posibles.

• Operación en un grado requiere cuidado especial. Planifique su


trabajo de modo que la excavadora viaje hacia arriba o hacia
abajo paralela a la inclinación. Tenga en mente, que la
estabilidad de la excavadora es reducida cuando opera en una
pendiente.

• Siempre mantenga la excavadora bajo control.

• Conozca los límites de la excavadora – y no los exceda.

222
OPERACIÓN 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO
___________________________________________________________________________________________________

PRECAUCIÓN

NO “barra” con el aditamento del cargador, ilustración (Z 10369),


ya que esto puede resultar en un daño severo en los
componentes de los engranajes de giro.

PRECAUCIÓN

NO use la almeja del cangilón para soltar o remover rocas


enterradas u otros objetos sólidos (Z 19984 y Z 19985), ya que
tales operaciones pueden resultar en daños severos a los
cojinetes de pivote de la almeja.

ADVERTENCIA

Tenga cuidado de no hacer caer la carga. Cuando el cangilón esté


completamente cargado, no levante el aguilón del todo. Si el
aguilón está completamente elevado, la carga podría caer hacia
atrás y poner en peligro al operador.

Precauciones al accionar los cilindros hidráulicos hasta el fin de


su carrera

No accione los cilindros hidráulicos del aditamento de trabajo hasta el


fin de su carrera. Esto sometería a los topes interiores de los cilindros
a un esfuerzo excesivo, reduciendo así la vida de los cilindros.

Para evitar esto, mueva las palancas de control a la posición neutra


antes que los cilindros alcancen el fin de su carrera.

223
3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

• Cuando trabaje con el cangilón en la dirección longitudinal, las


ruedas motrices finales deben estar en la posición trasera,
ilustración (Z 0144), por las siguientes razones:

o Los motores de viaje y los engranajes de traslación están


protegidos de las rocas que caigan etc.

o Cuando la excavadora es operada en un terreno fangoso y


las orugas están cubiertas con lodo, la rueda dentada corre
en una oruga limpia cuando se recupera.

• Cuando trabaja con el cargador en una dirección transversal al


grupo oruga, asegúrese que la oruga no se levante de tierra,
ilustración (Z 20978). Esto puede causar que la oruga se salga de
los rodillos cuando está siendo bajada a tierra. También los
bordes de los rodillos de la oruga y las zapatas de la oruga
pueden doblarse por la carga excesiva.

• Cargar Camiones:
Posicione el camión lo más cerca posible a la excavadora.
No balancee el aditamento sobre las cabinas de conductor que
no están protegidas.
Balancee el aditamento a una altura suficiente sobre la
plataforma de carga.
Distribuya el material uniformemente sobre la plataforma de
carga.
No sobre cargue el camión.

• Remueva el material pegado al cangilón.

• Siempre mantenga la excavadora lo más cerca posible al área de


trabajo. Los viajes del aguilón cortos – eficiencia alta

• Cuando gire en un foso, el movimiento giratorio no debe ser


detenido por las paredes del foso.

• Solamente un cangilón con un conjunto completo de dientes y


bordes cortantes en buena condición asegura el comportamiento
eficiente.

• Suelte el material duro y las rocas con el cangilón, no con el


gancho del separador.

• Corrija el tamaño del cangilón y el equipo adecuadamente


ajustado impide sobre cargas y asegura una máxima eficiencia
de operación de la excavadora.

224
OPERACIÓN 3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA

Parquee la máquina en un lugar seguro sobre un terreno nivelado y


sólido.

• Baje el aditamento de trabajo hasta el suelo en la posición que se


muestra en la placa de nivel del depósito de aceite hidráulico.

• Pare el motor y alivie la presión del sistema hidráulico; para más


información vea DETENER EL MOTOR en la página 226.

• Mueva la palanca de bloqueo completamente hacia atrás en


posición bloqueada.

ADVERTENCIA

NO deje la Cabina del Operador cuando el motor esté andando.

NOTA
Después de poner en OFF el interruptor de llave principal en la
cabina del Operador, espere por lo menos 3 minutos antes de
conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El
Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo (VHMS) necesita este
periodo para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a
OFF antes de que este periodo de tiempo termine, los datos se
perderán.

• Asegúrese de cerrar la puerta de la cabina del operador antes de


salir de la excavadora.

• Si la excavadora ha sido parqueada en un terreno inclinado, el


grupo de orugas debe ser asegurado con cuñas.

• Antes de salir de la excavadora debe asegurarse que la máquina


parqueada no incumpla los requerimientos locales, tener
consideración para otro tráfico minero.

LIMPIAR LOS GRUPOS DE ORUGAS

Bajo las condiciones de trabajo con colocación de material excesivo


en los componentes de la oruga, limpiar las orugas es muy importante
para impedir daños.

El material pegado en las ruedas de guía, en las ruedas libres de


accionamiento y en las orugas puede llevar a un sobre tensionamiento
de la oruga, resultando en daño severo de estos componentes.

Si hay peligro de nevada o helada, las orugas deben también ser


limpiadas.

NOTA
Use un dispositivo de limpieza adecuado para retirar mugre, lodo
y desechos de las orugas, rodillos, ruedas de guía y ruedas libres.

225
3.16 DETENER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.16 DETENER EL MOTOR

226
OPERACIÓN 3.16 DETENER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

PRECAUCIÓN

Nunca detenga el motor con carga completa excepto en caso de


emergencia.
Antes de apagar el motor córralo a velocidad de reposo durante
aproximadamente 5 minutos. Este periodo de enfriamiento impide
la acumulación de calor y los esfuerzos térmicos, especialmente
en los turbocargadores.

PRECAUCIÓN

Para un APAGADO DE EMERGENCIA del motor, use el BOTÓN


DE APAGADO RÁPIDO (8).
Los interruptores de apagado de emergencia adicionales están
localizados en la casa de potencia. Para más información → Ver
“CASA DE POTENCIA” en la página 152.

Procedimiento de detención, ilustración Z25965

1. Parquee la excavadora en un lugar seguro en terreno nivelado y


sólido.

Para más información → Ver “PARQUEO DE LA


EXCAVADORA” en la página 225.

2. Deposite el aditamento de trabajo a tierra, proceda como sigue:

o A – Aditamento Retroexcavador
Baje el aditamento retroexcavador completamente extendido
a tierra, en la posición que se muestra en la placa de nivel
del depósito principal de aceite hidráulico.

o B – Aditamento de Cangilón Basculante Inferior


Baje el aditamento de cangilón basculante inferior a tierra
con el separador completamente retraído. El cangilón debe
descansar completamente plano en tierra. Esta posición se
muestra en la placa de nivel del depósito principal de aceite
hidráulico.

Estas formas de asentamiento del aditamento de trabajo A ó B


son necesarias para evitar movimientos incontrolados cuando la
presión en el sistema hidráulico es aliviada, así como para un
control exacto del nivel de aceite hidráulico.

3. Mueva todos los controles a posición neutral.

4. Ponga el interruptor de codillo (4) en la posición de velocidad de


reposo baja. Deje que el motor camine en esta velocidad durante
unos 5 minutos sin carga.

5. Gire el interruptor (7) hacia la derecha a la posición final. Cuando


el motor haya alcanzado su estado de reposo, libere el sistema
hidráulico de presión acumulada.

227
3.16 DETENER EL MOTOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

228
OPERACIÓN 3.16 DETENER EL MOTOR
___________________________________________________________________________________________________

3.16.1 ALIVIAR LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO

ADVERTENCIA

Con el motor parado y el interruptor principal (1) en la posición


ON, mueva todos los controles para el aditamento de trabajo y las
orugas varias veces a través de todas las posiciones de cambio
para aliviar la presión en el sistema hidráulico. La presión de
aceite necesaria para cambiar los carretes de la válvulas de
control principales está provista por un acumulador de presión
en el circuito de aceite piloto.

NOTA
El acumulador de presión en el circuito de aceite piloto sirve
también para bajar un aditamento de trabajo que está elevado a
tierra con el motor parado. Si, por ejemplo, el motor se ahoga o
se detiene con el aditamento de trabajo en una posición elevada,
bajar el aditamento de trabajo es posible operando la palanca de
control respectiva.

6 Ponga el interruptor de llave principal (1) en la posición “0” y


remuévala.

NOTA
Después de conmutar a OFF el interruptor de llave principal en la
cabina del Operador, espere por lo menos 3 minutos antes de
conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El
Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo (VHMS) requiere de
este período para guardar los datos. Si las baterías son
conmutadas a OFF antes de que este período de tiempo termine
se perderán los datos.

7. Coloque la palanca de bloqueo (9) completamente hacia atrás en


posición BLOQUEADA.

8. Conmute los interruptores principales de batería a OFF y


remueva las llaves.

229
3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN

3.17.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS”


El sistema de lubricación central trabaja automáticamente tan pronto
como el motor está andando en la velocidad de reposo alta.

El Sistema VHMS monitorea la función del sistema de lubricación


central.

Las condiciones de problema del sistema de lubricación son indicadas


por medio de mensajes de falla en el monitor de salud (3).

Leyenda para la ilustración Z25567

(1) Interruptor, actuación manual del sistema de lubricación


central

(2) Interruptor, actuación del sistema de lubricación del


engranaje del anillo de giro.

(3) Monitor de salud

Actuación manual del sistema de lubricación central


La actuación manual del sistema de lubricación se sobrepone al
tiempo de pausa ajustado (establecido en fábrica de 15 minutos). El
ciclo de lubricación se inicia después de un tiempo de construcción de
presión de 1 a 2 minutos. De ahí en adelante el tiempo de vigilancia de
10 minutos se inicia. El ciclo de lubricación completo toma
aproximadamente 12 minutos. Después de este periodo el contador de
ciclo de lubricación agrega un ciclo de lubricación a la memoria. Para
visualizar la lectura del contador de ciclos use el menú de
mantenimiento del sistema VHMS.

NOTA
El inicio de un ciclo de lubricación accionado manualmente puede
ser retrasado hasta por 10 minutos si el sistema está en el periodo de
tiempo de vigilancia de un ciclo de lubricación automático previo.

PRECAUCIÓN

Si el sistema de lubricación central falla en trabajar durante un


periodo más largo a cuatro horas una detención del movimiento
del cangilón automático puede suceder dependiendo del software
VHMS instalado. Repare el sistema tan pronto sea posible.

230
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

AJUSTES DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL

Los siguientes ajustes pueden ser hechos en el menú de


mantenimiento del sistema VHMS, bajo el punto de menú 4.8.1:

Nivel 4: Menú de Mantenimiento / Ajustes 4.8.1

• *TIEMPO DE PAUSA

• *TIEMPO DE VIGILANCIA

• *TIEMPO DE ALIVIO DE PRESIÓN

• *CONTADOR DE CICLO DE LUBRICACIÓN

Remítase al sistema VHMS del Manual de Mantenimiento para la


descripción del procedimiento de ajuste.

Reparaciones en el Sistema de Lubricación Central con el Motor


en Marcha o con el Motor Apagado y la Llave de Interruptor
Principal en la posición ON

Si las reparaciones bajo las anteriores condiciones han sido llevadas a


cabo, es necesario reposicionar el circuito de control de sistema de
lubricación accionando el interruptor giratorio (1), ilustración (Z25567)
para un ciclo de lubricación completo.

Si este ciclo de lubricación accionado manualmente no se lleva a cabo,


el mensaje de falla “FALLA DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN”
permanecerá en el monitor de salud (3).

Reposicionar el circuito de control del sistema de lubricación también


puede hacerse por medio de apagar el motor y conmutar a OFF la
llave del interruptor principal.

NOTA
Para más información con respecto a la inspección, búsqueda de
problemas y mantenimiento del sistema de lubricación, remítase
al manual separado SISTEMAS DE LUBRICACIÓN en el volumen 2.

231
3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.17.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS”

Este sistema funciona automáticamente tan pronto como el motor está


andando en la velocidad de reposo alta.

El sistema VHMS vigila la función del sistema de lubricación del


círculo de giro.

Las condiciones de problema del sistema de lubricación se indican por


medio de mensajes de falla en el monitor de salud (3).

Leyenda para la ilustración Z25567

(1) Interruptor, actuación manual del sistema de lubricación


central.

(2) Interruptor, actuación manual del sistema de lubricación del


círculo de giro

(3) Monitor de salud

Actuación manual del sistema de lubricación del


círculo de giro
La actuación manual del sistema de lubricación sobrepasa el tiempo
de pausa ajustado (establecido en fábrica en 15 minutos). El ciclo de
lubricación se inicia después de un tiempo de construcción de presión
de 1 a 2 minutos. De ahí en adelante el tiempo de vigilancia de 10
minutos se inicia. El ciclo de lubricación completo toma
aproximadamente 12 minutos. Sin embargo, ya que sistema de
lubricación del círculo de giro trabaja solamente durante el giro de la
superestructura también el tiempo de vigilancia termina solamente
durante el movimiento de giro. Esta es la razón del por que el tiempo
de vigilancia total usualmente dura más de los 10 minutos ajustados.
Después de terminarse el tiempo de vigilancia el contador de ciclo de
lubricación agrega un ciclo de lubricación a la memoria. Para visualizar
la lectura del contador de ciclos use el menú de mantenimiento del
sistema VHMS.

NOTA
El inicio de un ciclo de lubricación accionado manualmente puede
ser retrasado hasta por 10 minutos si el sistema está en el periodo de
tiempo de vigilancia de un ciclo de lubricación automático previo.

PRECAUCIÓN

Si el sistema de lubricación del círculo de giro falla en trabajar


durante un periodo más largo a cuatro horas una detención del
movimiento del cangilón automático puede suceder dependiendo
del software VHMS instalado. Repare el sistema tan pronto sea
posible.

232
OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS”

Reparaciones en el Sistema de Lubricación del Círculo de Giro


con el Motor en Marcha o con el Motor Apagado y la Llave del
Interruptor Principal en la posición ON.

Si las reparaciones bajo las condiciones anteriores han sido llevadas a


cabo es necesario reposicionar el circuito de control del sistema de
lubricación accionando el interruptor giratorio (2), ilustración (Z25567)
para un ciclo de lubricación completo.

Si este ciclo de lubricación accionado manualmente no se ha llevado a


cabo, el mensaje de falla “FALLA EN EL SISTEMA DE
LUBRICACIÓN” permanecerá en el monitor de salud (3).

El reposicionamiento del circuito de control del sistema de lubricación


puede también ser hecho por medio de apagar el motor y conmutar a
OFF la llave del interruptor principal.

NOTA
Para más información con respecto a la inspección, reparación y
mantenimiento del sistema de lubricación, remítase al manual
separado SISTEMAS DE LUBRICACIÓN en el volumen 2.

AJUSTES DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL


CÍRCULO DE GIRO
Los siguientes ajustes pueden ser hechos en el menú de
mantenimiento del sistema VHMS, bajo el punto de menú 4.8.1:

Nivel 4: Menú de Mantenimiento / Ajustes 4.8.1

• *TIEMPO DE PAUSA

• *TIEMPO DE VIGILANCIA

• *TIEMPO DE ALIVIO DE PRESIÓN

• *CONTADOR DE CICLO DE LUBRICACIÓN

Remítase al sistema VHMS del Manual de Mantenimiento para


descripción del procedimiento de ajuste.

233
3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS

(Equipo Especial)

234
OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS

La excavadora minera va equipada con los siguientes sistemas:

• SISTEMA ELÉCTRICO DE DETECCIÓN Y ACTUACIÓN


CHECKFIRE SC-N

• SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE


AGENTE QUÍMICO SECO LT-A-101

• SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE


AGENTE LÍQUIDO LVS

El sistema CHECKFIRE SC-N provee una detección automática de


incendios y una actuación automática o manual de los sistemas de
supresión de incendios. Si el sistema CHECKFIRE SC-N detecta un
incendio, este sistema accionará los sistemas de supresión
automáticamente en dos pasos. Primeramente se accionará el
SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE AGENTE
QUÍMICO SECO LT-A-101 y luego, tras un retardo de 20 segundos, el
SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE AGENTE
LÍQUIDO LVS.
La porción de agente químico seco de este sistema de dos agentes es
principalmente responsable de la supresión del incendio. Aunque la
solución química húmeda del sistema LVS está pensada
principalmente para la refrigeración, también puede ayudar en la
supresión del incendio de dos maneras:

• El contenido de agua de la solución refrigera el combustible y las


superficies circundantes. La refrigeración de las superficies
circundantes reduce a un mínimo la posibilidad de que vuelva a
encenderse el fuego.

• El combustible es cubierto con una película, lo cual ayuda a evitar


que se vuelva a encender el fuego.

Para una descripción más detallada de los sistemas arriba


mencionados, consulte los Manuales de Servicio y Mantenimiento
archivados por separado en el volumen 2.

ADVERTENCIA

Antes de operar la excavadora asegúrese que el sistema de


detección, actuación y supresión de incendios esté operando.
Lleve a cabo la inspección y mantenimiento de acuerdo con los
manuales separados “Sistema de Detección de Incendios y
Actuación” y “Sistema de Supresión de Incendios” en el volumen
2.

PRECAUCIÓN

Esta sección cubre solamente aquella información necesaria para


que el operador entienda la operación del sistema de detección y
actuación en caso de incendio.
Toda la otra información, es decir colocar el sistema en
mantenimiento, la inspección diaria, los ensayos funcionales, el
mantenimiento y búsqueda de problemas está contenida en
manuales separados.

235
3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

236
OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z27128A

(A) Módulo de control con accionador manual/automático en la


cabina del Operador

(1) Módulo de control, remítase al Manual separado “SISTEMA


ELÉCTRICO DE DETECCIÓN Y ACTUACIÓN CHECKFIRE
SC” para toda la información relevante – Modos Operacionales,
Inspección Diaria, Mantenimiento y Condiciones del Sistema -.

(2) Botón de apagado rápido, actuación manual

(3) Pasador del anillo

(4) Accionador manual/automático

(5) Cartucho LT-5-R

(6) Interruptor del accionador manual en la puerta del radiador

(7) Interruptor del accionador manual en la puerta trasera de la


casa de potencia

(8) Alarma de alto nivel en la cabina del operador

(9) Interruptor de presión – DPST localizado en la base de la


cabina. Este interruptor apaga el motor inmediatamente
cuando el sistema de detección de incendio tiene un incendio
detectado. El émbolo de reposición (10) se mueve hacia fuera
a su posición superior. Cuando el sistema de supresión de
incendio ha sido recargado, empuje en este embolo de
reposicionamiento.

(10) Émbolo de reposición, asegúrese de empujar este émbolo tan


pronto como el sistema de supresión de incendios ha sido
recargado y después de la actuación del sistema.

(11) Cable de detección de incendio tendido en la sala del motor y


en el compartimento de bombas

(12) Conjuntos de tanque de agente extintor del sistema de


supresión de incendios mediante agente químico seco LT-A-
101

(13) Conjunto de tanque de agente extintor del sistema de


supresión de incendios mediante agente líquido LVS

237
3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

238
OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS
___________________________________________________________________________________________________

3.18.1 ALARMA DE ALTO NIVEL “INCENDIO”

La alarma de alto nivel (8), ilustración Z27128A sonará


aproximadamente durante 15 segundos antes de la descarga del
sistema de supresión de incendios en caso de actuación automática
del sistema. Actúe de acuerdo con las circunstancias y las
regulaciones de seguridad aplicables. Evacue el área para disminuir el
riesgo de daños por las llamas.

3.18.2 APAGADO DEL MOTOR POR MEDIO DE LA VÁLVULA SOLENOIDE DE


CORTE DE COMBUSTIBLE
La válvula solenoide de corte de combustible para el motor es actuada
por medio del interruptor de presión (9), ilustración Z27128A.

Cuando el sistema de detección de incendios detecta un fuego, la


válvula cerrará el suministro de combustible del motor (apagado del
motor).

3.18.3 MODOS DE ACTUACIÓN DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS

ACTUACIÓN MANUAL
Por medio del botón de acción inmediata (2) en la cabina del operador
o el botón de acción inmediata de los interruptores (6) en la puerta del
radiador y (7) en la puerta trasera de la casa de potencia.

ADVERTENCIA

La actuación manual resultará en una descarga inmediata del


sistema, lo cual puede oscurecer la visión. Asegúrese que la
excavadora se ha detenido de manera segura antes de actuar
manualmente el sistema. La actuación manual pasará por alto
todos los apagados auxiliares y las funciones de alarma.

NOTA
Para la actuación manual por medio de los interruptores (4, 6 ó 7),
el anillo de halado (3) y el botón de acción inmediata (2).

ACTUACIÓN AUTOMÁTICA

La actuación automática se realiza a través de los alambres de


detección enrutados a través del motor – y los compartimientos de las
bombas hidráulicas.

239
3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

240
OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS
___________________________________________________________________________________________________

3.18.4 INDICACIÓN DE MODOS OPERACIONALES EN EL MÓDULO DE CONTROL,


DESPUÉS DE LA ACTUACIÓN AUTOMÁTICA DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN
DE INCENDIOS

La Alarma para Periodo de Apagado – La alarma de LED ROJO y la


alarma de audio se pulsarán a una velocidad de dos veces por
segundo.

Apagado para el Periodo de Descarga – La alarma de LED ROJO y la


alarma de audio se pulsa “on” cuatro veces por segundo.

Ajuste del temporizador (de fábrica)

• Alarma hasta apagado: 5 segundos

• Apagado hasta descarga: 10 segundos

ADVERTENCIA

En caso de Incendio

• Actúe de acuerdo con las circunstancias y la aplicación de


las regulaciones de seguridad.

• Evacue el área para disminuir el riesgo de daños por las


llamas, calor, vapores peligrosos, explosiones u otros
peligros que puedan crearse.

• Evacue las personas en peligro.

• Informe a la brigada de incendios.

• Combata el fuego.

PRECAUCIÓN

Para una protección continua, el Sistema de Detección y


Actuación y el Sistema de Supresión de Incendios puede ser
recargado por medio del Personal de Mantenimiento autorizado
inmediatamente después de la operación.

241
3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

242
OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS
___________________________________________________________________________________________________

3.18.5 LOCALIZACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE TANQUES DE AGENTES


EXTINTORES Y CARTUCHOS DE GAS EXPELENTE EN EL TECHO DE LA
CASA DE POTENCIA

Leyenda para la ilustración Z25570

-A- Componentes del sistema de supresión de incendios mediante


agente químico seco LT-A-101

-B- Componentes del sistema de supresión de incendios mediante


agente líquido LVS

(1) Conjunto de tanque de agente extintor del sistema de


supresión de incendios mediante agente químico seco LT-A-101

(2) Placa de denominación

(3) Tapa de llenado

(4) Conjunto de tanque de agente extintor del sistema de supresión


de incendios mediante agente líquido LVS

(5) Válvula de alivio

(6) Interruptor manual de mando junto a la puerta del radiador

(7) Interruptor manual de mando junto a la puerta trasera de la casa


de potencia

(8) Proveniente del sistema automático de detección

(9) Salida de agente extintor a boquilla

(10) Interruptor de presión para parada del motor

(12) Abrazadera de montaje

(15) Cartucho de gas expelente de nitrógeno

(20) Tubería de accionamiento neumático

COMENTARIO
Controle si los conjuntos de tanque de agente extintor (1 y 4) y los
cartuchos de gas expelente (15) están en buenas condiciones y
montados correctamente.
Verifique el nivel de llenado del conjunto de tanque de agente extintor
(1) del sistema de supresión de incendios mediante agente químico
seco LT-A-101, según las instrucciones del manual separado de
inspección y mantenimiento "SISTEMA DE SUPRESIÓN DE
INCENDIOS EN EL VEHICULO LT-A-101"..
Al controlar el nivel de llenado, verifique que el polvo extintor no está
compactado. Agite el polvo extintor con un palo apropiado, hasta que
esté en una condición de fluidez libre.

243
3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO

(EQUIPO ESPECIAL)

244
OPERACIÓN 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO
___________________________________________________________________________________________________

3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA

Leyenda para la ilustración Z26454

COMENTARIO
La ilustración muestra la disposición de la bomba de
transferencia, vista desde el centro de la plataforma.

(1) Grifo para depósito de aceite de succión (11)

(2) Grifo para tubo de la válvula de contrapresión (13)

(3) Grifo para tubo colector de aceite de retorno (12)


• C - Cerrado
• O - Abierto

(4) Motor eléctrico de la bomba de transferencia

(5) Bomba de transferencia

(6) Interruptor de accionamiento (S35) de la bomba de


transferencia (4)

(7) Tubería de succión al depósito de aceite de succión (11)

(8) Tubería de succión al tubo de la válvula de contrapresión (13)

(9) Tubería de succión al tubo colector de aceite de retorno (12)

(10) Rueda de mano de la válvula principal de cierre entre el


depósito de aceite de succión y el depósito principal de
aceite
• Para ABRIR la válvula, gire la rueda de mano (10)
hasta el tope a la izquierda.
• Para CERRAR la válvula, gire la rueda de mano (10)
hasta el tope a la derecha.
Un interruptor de acercamiento ubicado en el engranaje
angular de la válvula de cierre controla la posición de la
válvula. Si la válvula no está completamente abierta se
visualizará un mensaje correspondiente en la pantalla de la
cabina del operador.

PRECAUCIÓN

Antes de arrancar los motores, verifíquese que la válvula de


cierre está completamente abierta girando la rueda de mano (10)
hasta el tope a la izquierda.

(11) Depósito de aceite de succión

(12) Tubo colector de aceite de retorno frente a las válvulas de


control principales

(13) Tubo de válvula de contrapresión

(14) Válvula de contrapresión

245
3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

246
OPERACIÓN 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO
___________________________________________________________________________________________________

3.19.2 FUNCIONES DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA

A - Transferencia de aceite del depósito de aceite de succión (11)


(ilustración Z26454) al depósito principal. Necesario para el
vaciado del depósito de aceite de succión al cambiar el aceite
hidráulico (el depósito principal de aceite será vaciado mediante
el conector del brazo de servicio; para más detalles véase la
página 250). Antes de revisar las bombas hidráulicas principales,
es recomendable vaciar parcialmente el depósito de aceite de
succión.

B - Transferencia de aceite del tubo colector de aceite de retorno


(12) y del tubo de la válvula de contrapresión (13) al depósito
principal de aceite. Necesario durante el cambio de aceite
hidráulico y antes de revisar los filtros de alta presión o las
válvulas principales de control (sistema de retorno de aceite).

PRECAUCIÓN

Antes de conectar la bomba de transferencia, baje el aditamento


de trabajo hasta el suelo con el separador totalmente retraído y el
cangilón girado totalmente hacia atrás. Detenga el motor.

NOTA
Durante fases normales de trabajo, las válvulas (1, 2 y 3) deben
permanecer cerradas en posición -C-.

A - Bombeo de aceite del depósito de aceite de succión (11) al


depósito principal.

1. Cierre la válvula principal (10).

2. Abra el grifo (1), posición -O-.

COMENTARIO
Para evitar formaciones de vacío dentro del sistema de succión,
ábranse los tornillos de purga de aire en el puerto de succión de cada
bomba hidráulica principal.

3. Conecte la bomba (4) mediante el interruptor (6)


Al cambiar el aceite hidráulico, asegúrese de vaciar el depósito
principal de aceite mediante el conector del brazo de servicio al
mismo tiempo que realiza el proceso de transferencia. De lo
contrario el depósito principal de aceite podría llenarse
excesivamente. Observe el nivel de aceite en la mirilla.

4. Cuando el depósito de aceite de succión esté vacío o despues de


terminar el trabajo de mantenimiento, desconecte la bomba de
transferencia (4) con el interruptor (6). Cierre el grifo (1) - posición
-C- y abra la válvula principal (10).

5. Estando abierta la válvula principal de cierre (10), el depósito de


aceite de succión se llenará con aceite proveniente del depósito
principal. Deje abiertos los tornillos de purga de aire en los
puertos de succión de las bombas principales, para permitir que
el aire escape del depósito de aceite de succión y de las
mangueras.

247
3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

248
OPERACIÓN 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO
___________________________________________________________________________________________________

A - Bombeo de aceite del depósito de aceite de succión (11) al


depósito principal (continuación)

6. Las mangueras de aspiración y el depósito de aceite de succión


están llenos cuando sale aceite sin burbujas de los orificios de los
tornillos de purga de aire en cada bomba principal. Instale los
tornillos de purga y apriételos con firmeza.

7. Controle el nivel de aceite en las carcasas de todas las


bombas principales y purgue las bombas hidráulicas según se
describe en la página 463 de la sección 4 de mantenimiento.

8. Controle el nivel de aceite en el depósito principal. Agregue


aceite hidráulico nuevo según sea necesario.

9. Encienda el motor y déjelo correr sin carga para permitir que sea
eliminado el aire atrapado en el sistema hidráulico.

PRECAUCIÓN

NO se debe encender el motor estando vacío el depósito de


aceite de succión.

B - Bombeo de aceite del tubo colector de aceite de retorno (12) y


del tubo de la válvula de contrapresión (13) al depósito principal

1. Para vaciar el tubo colector (12), abra el grifo (3).

2. Conecte la bomba mediante el interruptor (6).

COMENTARIO
Para evitar que se forme un vacío en el tubo colector de aceite de
retorno y en el tubo de la válvula de contrapresión, abra un tapón
de purga de aire en cada tubo.

3. Con la mirilla de control, observe el nivel de aceite en el


depósito principal. En el momento en que el nivel de aceite
permanece constante, se deduce que el tubo colector de aceite
de retorno está vacío. Desconecte ahora la bomba de
transferencia (5). Cierre el grifo (2) y el tapón de purga de aire en
el tubo colector.

4. Para vaciar el tubo de la válvula de contrapresión (13), abra el


grifo (2).

5. Conecte la bomba mediante el interruptor (6).

6. Con la mirilla de control, observe el nivel de aceite en el


depósito principal. En el momento en que el nivel de aceite
permanece constante, se deduce que el tubo de la válvula de
contrapresión está vacío. Desconecte ahora la bomba de
transferencia (4). Cierre el grifo (2) y el tapón de purga de aire en
el tubo de la válvula de contrapresión.

PRECAUCIÓN

NO se debe encender el motor durante los trabajos de


mantenimiento.

249
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL

(Equipo Especial)

250
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO

Los siguientes sistemas están conectados al panel receptor (5) del


brazo de servicio (3), ilustración (Z25571):

• Tanque de combustible

• Tanque de Agua para el Lavamanos en la Cabina del Operador

• Tanque de reserva de aceite de motor del sistema RESERVE

• Recipiente de Aceite de Motor

• Radiador del Refrigerante del Motor

• Depósito de Aceite Hidráulico Principal

• Sistema de Lubricación Central (CLS)

• Sistema de Lubricación del piñón del círculo de giro (SLS)

Leyenda para la ilustración Z25571

(1) Interruptor para habilitar la operación del brazo de servicio


hidráulico

(2) Cadena de actuación para bajar y levantar el brazo de servicio


hidráulico (3)

(3) Brazo de servicio, operado hidráulicamente

(4) Caja de control y vigilancia

(5) Panel receptor

(6) Cadenas de actuación para el Sistema de Alarma del Operador


o el Apagado de Emergencia del Motor.

Operación del brazo de servicio hidráulico

ADVERTENCIA

• Nunca ingrese, o permita que alguien ingrese al rango de


movimiento del brazo de servicio (3). La muerte o daños
serios pueden ocurrir.

• NO suelte ninguna de las conexiones en el circuito hidráulico


del brazo de servicio. El circuito está bajo presión. Baje el
brazo de servicio completamente antes de llevar a cabo
cualquier trabajo en el circuito hidráulico.

NOTA
Con el interruptor de habilitación (1) en la posición ON “1” y/o el
brazo de servicio (3) no levantado completamente en la posición de
reposo, el sistema de control piloto es inoperativo, es decir, no habrá
posibilidad de movimiento de la excavadora.

251
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

252
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

3.20.2 OPERAR EL BRAZO DE SERVICIO HIDRÁULICO

A – Motor Diesel OFF

El brazo de servicio solo puede ser bajado.

Proceda como sigue:

1. Gire el interruptor de llave principal a la posición ON.

2. Gire el interruptor de habilitación (1), ilustración (Z25571) a la


posición ON “1”.

3. Para bajar el brazo de servicio (3) hale hacia abajo la cadena (2).

4. Libere la cadena (2) cuando el brazo (3) está en la posición


completamente abajo.

NOTA
Para detener el movimiento de bajada del brazo de servicio en
cualquier posición suelte la cadena (2).

5. Antes de salir de la excavadora, ponga el interruptor de


habilitación (1) a la posición OFF “0” y retire la llave del
interruptor principal.

B – Motor Diesel Andando

Controle el brazo de servicio como sigue:

1. Gire el interruptor de habilitación (1), ilustración (Z25571) a la


posición ON “1”.

2. Para bajar el brazo de servicio (3), hale la cadena (2) hasta que
el brazo de servicio esté completamente bajado. Para volver a
levantar el brazo de servicio, suelte la cadena (2) para detener el
movimiento del brazo y luego hálela otra vez.

3. Para levantar el brazo de servicio, hale la cadena (2) hasta que el


brazo de servicio esté completamente levantado habiendo
alcanzado su posición de reposo.

NOTA
Asegúrese que el brazo de servicio esté completamente
levantado en su posición de reposo, ya que de otra manera el
sensor de proximidad en la estructura de guía del brazo de
servicio no liberará el sistema de control piloto.

253
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

254
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR

Leyenda para la ilustración Z 26075:

3 Brazo de servicio, operado hidráulicamente

4 Caja de vigilancia y control

5 Botón pulsador para ensayo de lámparas (6, 7, 8, 9 y 10).


Pulse el botón, todas las lámparas se deben encender. Si una
lámpara no se enciende, debe tomarse una acción correctiva.

6 Lámpara indicadora, tanque de combustible lleno (H139).


Cuando esta lámpara se encienda, cierre la bomba de llenado
de combustible.

7 Lámpara indicadora, barril de grasa del sistema de lubricación


central LLENO. (H76)

8 Lámpara indicadora, barril de grasa del sistema de lubricación


del piñón del círculo de giro LLENO. (H78)

9 Lámpara indicadora, depósito de reserva de aceite de motor


LLENO. (H142)

10 Lámpara indicadora, depósito principal de aceite hidráulico


LLENO. Verifique nuevamente el nivel de aceite hidráulico en
la mirilla antes de operar la máquina. (H52)

11 Panel receptor

12 Adaptador de llenado de combustible, observe la lámpara (6).

NOTA
La presión de corte de la boquilla de combustible debe ser
ajustada a 0,38 bar. Si esta presión es muy baja para el llenado
del tanque de combustible hasta el nivel correcto, incremente
gradualmente la presión de corte hasta que la presión sea
suficiente para llenar al nivel correcto.
La velocidad de flujo máxima depende del equipo de llenado de
combustible utilizado.
13 Adaptador para llenar el barril de grasa del sistema de
lubricación central (CLS). Antes de llenar el barril de grasa
asegúrese de que el filtro de grasa en la tubería de llenado no
está obstruido. Observe la lámpara (7).
14 Adaptador para llenar el barril de grasa del sistema de
lubricación del piñón del circulo de giro (CLS). Antes de llenar
el barril de grasa asegúrese de que el filtro de grasa en la
tubería de llenado no está obstruido. Observe la lámpara (8).
15 Adaptador para la evacuación y llenado del depósito de aceite
hidráulico principal. Después de que el aceite ha sido
completamente evacuado, drene el aceite del depósito de
aceite de succión, el tubo recolector y el tubo de la válvula de
presión inversa. Remítase a la sección de mantenimiento, bajo
el tema de cambio de aceite hidráulico para el procedimiento de
drenaje. Abra la válvula de cierre entre el depósito de aceite
principal y el depósito de aceite de succión.
Llene el depósito hidráulico y observe la lámpara indicadora
(9).

255
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

256
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z 26075

16 Adaptador de llenado y evacuación del cárter de aceite del


motor. Controle el nivel de aceite en la varilla de control.

17 Adaptador de llenado y drenaje del refrigerante en el radiador.


Controle el nivel de refrigerante en la mirilla del radiador.

NOTA
El sistema de enfriamiento del motor del tipo de dos
circuitos está equipado con dos radiadores. Un radiador
para el cárter y culatas del motor y un radiador para el
sistema post-enfriador de baja temperatura (LTA). Los
radiadores están conectados con un tubo en la parte
inferior. Este tubo contiene una válvula cheque la cual
permite el flujo del refrigerante desde la parte trasera del
radiador del motor a la parte delantera del radiador LTA
solamente. Para el drenaje del refrigerante desde el
radiador LTA montado en la parte delantera, es necesario
abrir la llave de cierre de la tubería de manguera de
drenaje/llenado justo debajo de los radiadores. Remítase al
Manual de Operación y Mantenimiento del Motor en el
volumen 2 para las instrucciones del mantenimiento del
sistema de refrigeración.

NOTA
• Asegúrese de cerrar la llave de cierre en el lado inferior
de los radiadores tan pronto como el mantenimiento
del sistema de refrigeración haya acabado.

18 Adaptador de llenado y evacuación de aceite del motor para el


depósito de reserva. Observe la lámpara indicadora (10).

257
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

258
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR

Leyenda para la ilustración Z26075

19 Adaptador para el llenado del tanque de agua en la cabina del


operador. El tanque de agua tiene una capacidad de 50 litros.
La tubería de llenado del tanque de agua esta equipada con una
llave de drenaje. Antes de llenar el tanque de agua, drene el
agua vieja abriendo esta llave de drenaje. Cierre la llave de
drenaje y llene 50 litros de agua limpia.

NOTA
Si se esperan temperaturas de congelamiento, drene el agua de la
línea de llenado abriendo la llave de drenaje. Conmute el
calentador de cabina auxiliar independiente de motor durante
periodos de quietud para impedir el congelamiento del agua en el
tanque de agua de cabina.

ADVERTENCIA

• NO beba el agua del grifo de agua en la cabina del operador.


• Use el agua sólo para lavarse las manos.

NOTA
Las líneas de rebose del lavamanos y del tanque de agua no deben
ser obstruidas. La línea de rebose esta enrutada al interior de la base
de la cabina por medio de un agujero en el piso de la base hacia el
exterior. El exceso de agua fluirá por esta línea hacia el exterior justo
por debajo de la base de la cabina.

Procedimiento de rellenado:

NOTA
Remítase a la sección de mantenimiento 4, para las capacidades de
llenado y especificaciones correctas de lubricante.
Para los lubricantes y refrigerantes de motor remítase al manual
separado de operación y mantenimiento del motor en el volumen 2.

1. Conecte las líneas de suministro a los adaptadores respectivos.

2. Vigile el nivel de fluido/lubricante respectivos en las luces


indicadoras (6,7, 8, 9 y 10).

3. Después de terminar la operación de rellenado, cubra lo


adaptadores con las tapas protectoras provistas y balanceé hacia
atrás el brazo de servicio hidráulico (3) a su posición de reposo.

PRECAUCIÓN

Vuelva a verificar los niveles de fluido antes de operar la


máquina.

259
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

260
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RELLENABLES DEL SISTEMA DE


LUBRICACION CENTRAL Y DEL SISTEMA DE LUBRICACION DEL PIÑÓN
DEL CÍRCULO DE GIRO

Leyenda para la ilustración Z 23030

(A) Línea de suministro de grasa a los inyectores para la lubricación del


aditamento de cargador, los cojinetes del círculo de giro y los cojinetes
del piñón de la maquinaria de giro.

(B) Línea de suministro de grasa a los inyectores para la lubricación de los


dientes del círculo o rueda de giro.

(P) suministro de presión de aceite del circuito de aceite piloto a las


bombas de grasas accionadas hidráulicamente (5 y 12).

(R) Aceite de retorno al depósito de aceite hidráulico principal.

(1) Línea de rellenado de grasa del adaptador del brazo de servicio al


filtro de grasa (2) del sistema de lubricación central.

(2) Filtro de grasa para el sistema de lubricación central. Antes de llenar el


contendor de grasa asegúrese de que el filtro no este obstruido.
Hágale mantenimiento al elemento filtrante de acuerdo con las
instrucciones en la sección 4 de mantenimiento, elemento numero 4.8.

(3) Línea de rellenado de grasa del filtro de grasa (2) al contenedor de


grasa (4) del sistema de lubricación central.

(4) Contenedor de grasa del sistema de lubricación central.

(5) Bomba de grasa accionada hidráulicamente.

(6) Indicador de presión de grasa.

(7) Línea de suministro de grasa a los inyectores del sistema de


lubricación central, ver (A).

(8) Línea de rellenado de grasa para el adaptador del brazo de servicio al


filtro de grasa (9) del sistema de lubricación del piñón del circulo o
rueda de giro.

(9) Filtro de grasa para el sistema de lubricación del piñón del circulo de
giro. Antes de llenar el contenedor de grasa asegúrese de que el filtro
no este obstruido. Hágale mantenimiento al elemento filtrante de
acuerdo con las instrucciones en la sección de mantenimiento 4,
elemento 4.8.

(10) Línea de rellenado de grasa desde el filtro de grasa (9) al contenedor


de grasa (11) del sistema de lubricación del piñón del circulo de giro.

(11) Contenedor de grasa del sistema de lubricación del piñón del círculo
de giro.

(12) Bomba de grasa accionada hidráulicamente.

(13) Indicador de presión de grasa.

(14) Línea de suministro de grasa de los inyectores del sistema de


lubricación del piñón del circulo de giro, Ver (B).

(15) Indicador del nivel de grasa. Verifique el nivel de grasa en ambos


contenedores o intervalos regulares.

(16) Filtro respirador.

261
3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

262
OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL
___________________________________________________________________________________________________

Rellenar los Contenedores de Grasa de los Sistemas


de Lubricación Automáticos

Rellenar los contenedores de grasas respectivos, cuando el mensaje


de falla

• “Contenedor de grasa del sistema de lubricación central esta


vacío”

• “Contenedor de grasa del sistema de lubricación del circulo de


giro esta vacío”

Sean mostrados en el monitor VHMS

PRECAUCIÓN

El sistema de lubricación central y el sistema del piñón del


círculo de giro tienen que ser llenados con diferentes tipos de
grasa. Seleccioné las grasa correctas de acuerdo con las cartas
de lubricantes en el volumen 2..

Tan pronto como un contenedor de grasa se ha llenado al nivel


correcto, la lámpara indicadora correspondiente (7 ó 8), ilustración
(Z26075) se enciende.

Para poder asegurar una operación correcta de los sistemas de


lubricación lleve a cabo el mantenimiento periódico de los filtros de
grasa (2 y 9), ilustración (Z23030). Remítase a la sección de
mantenimiento 4, elemento número 4.8.
La inspección periódica de las bombas de grasa (5 y 12) por lo menos
una vez al año es aconsejable.

Después de terminar la operación de rellenado, cubra los adaptadores


con las tapas de protección provistas

Lleve a cabo un ensayo de los sistemas de lubricación accionando los


interruptores en el panel de instrumentos.

263
3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR

ADVERTENCIA

• El trabajo en el aditamento cargador debe ser llevado a cabo


solamente por personal con conocimiento especial de
excavadora. El trabajo impropio en el aditamento puede
causar accidentes graves con daños personales.
• Si usted no esta seguro de cómo llevar a cabo el trabajo con
aditamento contacte su estación de servicio Komatsu local
para soporte.

OBSERVE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES

• Lleve traje, vestidos, guantes, respirador de seguridad y otros


dispositivos de seguridad, siempre que las condiciones de trabajo
lo hagan necesario.

• Suministre grúas de suficiente capacidad para levantar unidades


pesadas. Para las especificaciones de peso, remítase al “Manual
de procedimiento de ensamble” separado archivado en el
volumen 2. Asegúrese de observar las instrucciones de seguridad
especificadas en el “Manual de procedimiento de ensamble”
cuando efectúe trabajos en el aditamento cargador.

• Antes de trabajar en el aditamento cargador bájelo a tierra. Pare


el motor y haga el ciclo de todas las palancas de control
hidráulico para aliviar toda la presión antes de desconectar las
líneas hidráulicas.

Para más información → ver “Parar el Motor” en la


pagina 226

• El engranaje del levantamiento, herramientas y otros sistemas de


suspensión deben estar en buenas condiciones y de suficiente
capacidad de levantamiento.

• Asegúrese que los cilindros hidráulicos y los componentes del


aditamento están soportados adecuadamente por la grúa y
sujetados de manera segura antes de remover los pasadores de
soporte.

• Los pisos deben estar limpios y secos. Después de las


operaciones de drenaje asegúrese de que cualquier derrame
haya sido limpiado.

264
OPERACIÓN 3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA

ADVERTENCIA

Antes de desensamblar, levantar o transportar esta excavadora


contacte su estación de servicio komatsu local para todas las
instrucciones necesarias en cuanto a un desensamble seguro y
económico, procedimientos del levante y trasporte de su
excavadora

3.22.1 DESENSAMBLE DE LA EXCAVADORA

La Excavadora es transportada desensamblada en sus componentes


principales.

ADVERTENCIA

El desensamble de la excavadora debe llevarse a cabo solamente


por personal con conocimiento especial de la excavadora. Los
procedimientos de desensamble impropios puede causar
accidentes graves con daños personales.

La secuencia del desensamble puede ser derivada del manual de


procedimiento de ensamble archivado en el volumen 2. El
desensamble es básicamente el orden inverso del procedimiento de
ensamble.

3.22.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO

Las dimensiones y peso del transporte de los componentes de la


excavadora se listan en un folleto separado “especificaciones” en el
volumen 2.

Observe los permisos de operación del camión de plataforma baja


usado para el transporte. Estos contienen la carga permisible, el
ancho y la altura de la carga.

ADVERTENCIA

• Observe las leyes federales, estatales y locales y las


regulaciones para el transporte de unidades pesadas.
Conozca las reglas de seguridad y las leyes antes de que
usted transporte esta excavadora.
• Asegúrese que el camión de plataforma baja y los
componentes de la excavadora están equipados con los
dispositivos de seguridad correctos.
• Asegure la excavadora y todos los componentes
transportados en el camión de plataforma baja contra
cualquier movimiento.

265
3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN

ADVERTENCIA

• Antes de iniciar las medidas de recuperación, informe al


departamento responsable de la seguridad.

• Verifique cualquier combustible o aceite que haya salido.

• Observe las prevenciones contra incendios locales – y las


regulaciones de seguridad.

PRECAUCION

Contacte su estación de servicio Komatsu para todas las


instrucciones necesarias en cuanto a los procedimientos de
recuperación seguros y económicos de su excavadora

NOTA
Seleccione la secuencia en las etapas de recuperación teniendo
en cuenta la estabilidad de la excavadora. Debe impedirse que la
remoción de los componentes principales afecte la estabilidad de
la excavadora.

El “Manual de Procedimiento de Ensamble” en el volumen 2 contiene


información acerca de los pesos de los componentes e instrucciones
para procedimientos de elevación correctos.

266
OPERACIÓN 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA

GENERALIDADES

Los periodos de almacenamiento hasta por 30 días no requieran


preservación especial cuando la unidad es almacenada en un lugar
protegido. Cuando la excavadora es colocada en almacenamiento
durante 30 días o más siga el procedimiento siguiente.

NOTA
La descripción que sigue incluye equipo especial que puede no
estar instalado en su máquina.

3.24.1 PREPARAR PARA EL ALMACENAMIENTO

1. Limpie la excavadora completamente, lubrique todos los puntos


de acuerdo con la carta de lubricación. Mueva la máquina a un
lugar protegido o cubra la máquina con una lona impermeable.
Retraiga todos los cilindros hidráulicos lo más posible. Cubra los
rodillos de pistón que sobresalen con grasa.

2. Remítase al manual de operación y mantenimiento del motor


para el procedimiento de almacenamiento del motor.

3. Llene el sistema de refrigeración con refrigerante y


anticongelante. Observe las instrucciones en el manual del motor

4. Hágale mantenimiento al purificador de aire del motor.

5. Drene la condensación del tanque de combustible y llene el


tanque de combustible con una mezcla de 90% de combustible
Diesel y 10% de aceite de protección, por ejemplo Shell Ensis 20.

6. Selle la entrada de aire del motor, la salida del exhosto, los


componentes eléctricos, la ventilación del tanque de combustible
y el respirador en el depósito de aceite hidráulico para impedir
que polvo y humedad ingrese.

7. Remueva las baterías y almacénelas en un lugar seco y


refrigerado (0 a10o C) para minimizar su auto descarga.
Asegúrese de que las baterías están completamente cargadas.
Nunca permita que las baterías baje a menos ¾ de su carga
completa.

8. Suelte todas las correas de accionamiento.

9. Repinte las áreas que tengan daños en la pintura con una pintura
de buena calidad. Engrase todas las superficies no pintadas
maquinadas con grasa de buena calidad para impedir la
corrosión.

10. Drene la condensación del depósito de aceite hidráulico. Si es


necesario agregue aceite hidráulico.

11. Sujete una tarjeta al panel de instrumentos para indicar qué


trabajo se ha hecho.

267
3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.24.2 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO UNA VEZ AL MES

1 haga mantenimiento al motor de acuerdo con el manual del motor.

2 Verifique el nivel de refrigerante y el sistema de refrigeración en


cuanto a fugas

3 Verifique todos los niveles de aceite de acuerdo con la carta de


lubricación.

4 Drene la condensación del tanque de combustible y del depósito


de aceite hidráulico.

5 Opere el aire acondicionado por aproximadamente ½ hora.

3.24.3 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO CADA SEIS MESES

1 Lleve a cabo las etapas 1 a 4 del periodo de mantenimiento


repetitivo cada mes.

2 Lubrique la excavadora de acuerdo con la carta de lubricación


(manual de lubricación solamente).

3 Llene completamente el tanque de combustible.

4 Verifique el sistema hidráulico y todas las cajas de engranaje en


cuanto a fugas. Si es necesario –llene las unidades con el
lubricante especificado. Repinte las superficies que tengan daños
en la pintura.

5 Prepare el motor para la operación de acuerdo con el manual del


motor. Ajuste todas las correas de accionamiento. E instale
baterías completamente cargadas. Asegúrese de que el
alternador esta correctamente conectado.

6 Remueva las cubiertas de la entrada de aire del motor, la salida


del exhosto, los componentes eléctricos, la ventilación del tanque
de gasolina y los respiradores en el depósito hidráulico.

7 Encienda el motor y córralo a la velocidad de reposo baja unos


cuantos minutos para permitir la distribución del aceite lubricante.
No incremente la velocidad del motor hasta que la presión de
aceite norma y la temperatura norma hayan sido alcanzadas.

8 Opere la unidad calefactor y el aire acondicionado.

9 Opere el sistema de lubricación central y el sistema de


lubricación del engranaje del anillo de giro. Verifique los
resultados de la lubricación en los puntos de lubricación
respectivos.

10 Lleve a cabo varios ciclos de trabajo completos con el aditamento


de carga.

11 Pare del motor, observe el periodo de enfriamiento. Instale todas


las cubiertas que habían sido removidas de acuerdo con la etapa
6. haga el mantenimiento al motor de acuerdo con el manual del
motor. Lubrique todas las superficies maquinadas. Remueva las
baterías y almacénelas como se describió bajo “Prepararse para
el almacenamiento”. Suelte todas las correas de accionamiento.
Llene al tanque de gasolina.

268
OPERACIÓN 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA
___________________________________________________________________________________________________

3.24.4 PREPARAR PARA LA OPERACIÓN

1. Remueva la grasa de todas las superficies no pintadas


maquinadas (rodillos de pistón).

2. Instale baterías completamente cargadas.

3. Remueva todas las cubiertas.

4. Llene el tanque de combustible con un combustible Diesel


aprobado.

5. Verifique el sistema de enfriamiento en cuanto a fugas, suelte las


conexiones y el nivel del refrigerante. Verifique la proporción de la
mezcla del anticongelante, remítase al manual del motor para los
detalles.

6. haga mantenimiento del motor de acuerdo con el manual del


motor. Apriete o tensione todas las correas de accionamiento.
Asegúrese de que el alternador esta correctamente conectado.

7. Lleve a cabo el mantenimiento de acuerdo con el manual de


lubricación y mantenimiento de la excavadora.

8. Encienda el motor y córralo a la velocidad de reposo baja hasta


que la presión de aceite y la temperatura normales ha sido
alcanzada. No coloque la excavadora bajo carga antes de que los
valores normales estén indicados.

9. si el motor esta disparando mal o la perdida de potencia es


evidente, verifique el sistema de combustible en cuanto a que
haya restricciones o partes sueltas.

10. Lleve a cabo varios ciclos de trabajo completos. Verifique la


función de los equipos especiales (tema de lubricación central,
sistema de lubricación del piñón del círculo de giro, sistema de
detección y supresión de incendios etc.)

269
3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS

GENERALIDADES
Las siguientes tablas listan un número de la mayoría de problemas
comunes encontrados en la operación. Algunas de las fallas pueden
ser debido a manejo inadecuado o operación inadecuada,
mantenimiento impropio o el uso de aceites lubricantes diferentes a los
especificados. La columna “causa probable” esta formulada de tal
manera que implique la respuesta a una falla particular. Para las
reparaciones se requieren conocimiento y herramientas de expertos,
consulte al personal de mantenimiento autorizado.

3.25.1 MOTOR

Problema
Causas Probables
• Tanque de combustible vacío o filtro tapado.
El motor no arranca • Sistema de suministro de combustible tapado o lleno de aire.
• Filtros de combustible no han sido sellados apropiadamente
• Sistema del control de velocidad del motor defectuoso.
• Auxiliar de encendido frío, contenedor de fluido vacío.

• Filtros de combustible tapados.


Operación no regular del motor • Aire en el sistema de combustible.
• El gobernador de velocidad de esta defectuoso.

• Suministro de refrigerante insuficiente.


Sobrecalentamiento del Motor • Corre del ventilador se desliza.
• Pasajes del refrigerante en el sistema de refrigeración están tapados con
mugre.
• Pasajes del aire del radiador están tapados con mugre.
• Tubería del exosto o del silenciador esta restringida.
• Termostato defectuoso.

• Purificador de aire esta tapado


El motor no desarrolla la potencia • Filtros de combustible tapados.
completa • Tubo del exosto o del silenciador están restringidos.
• Sistema de control de velocidad del motor esta ajustado de manera
incorrecta.
• Válvulas que fallan.
• Línea de combustible restringida.
• Turbocargador que falla o esta in operativo.

• Filtros de aceite tapados.


Perdida de presión de aceite • Bajo nivel de aceite.
• Calidad deficiente del aceite.
• Interruptor de presión de aceite.
• Interruptor de presión de aceite defectuoso.
• Pantalla de filtro de la bomba de aceite tapada.
• Mugre en la válvula de regulación,
• Cigüeñal, varillas de conexión o cojinetes de levas están desgastados
excesivamente.l

NOTA
Remítase al manual del motor para más información detallada.

270
OPERACIÓN 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS
___________________________________________________________________________________________________

3.25.2 SISTEMA HIDRÁULICO

Problema
Causas Probables
• El aceite hidráulico no esta a la temperatura de operación.
Rendimiento pobre del sistema • Velocidad de motor muy baja
hidráulico • Depósito baja en aceite.
• Restricciones en las líneas.
• Circuito de enfriamiento, sistema de control de la bomba y/o circuito de
control piloto están defectuoso.
• Fugas internas (bloques de control, válvulas o unidades de potencia).
• Líneas de presión dobladas o tapadas.
• Carrete no esta en la carrera completa.
• Válvula de alivio defectuosa, o fuera de ajuste.
• Cilindros desgastados.
• Bomba hidráulica defectuosa.

• Bajo nivel de aceite


Temperatura excesiva del aceite • Viscosidad incorrecta o tipo incorrecto del aceite.
• Enfriador de aceite hidráulico tapado con mugre.
• Ventilador del enfriador de aceite defectuoso o con una velocidad
incorrecta.
• Circuito de enfriamiento defectuoso.
• Sistema de control de bomba defectuoso.
• El carrete no esta en su carrera completa.
• Fuga interna (bloques de control, válvulas o unidades de potencia).
• Componentes de la bomba desgastados.
• Condiciones de trabajo (alta temperatura de los materiales que se esta
manejando)

• La rodillo de pistón doblada.


Movimiento brusco de los • Pistón atascado.
cilindros de potencia • Diámetro interno del tubo del cilindro que esta incrementado parcialmente o
raspado.
• Aire en el circuito de control.
• Aceite muy frío.
• El carrete de válvula se pega, los resortes de centrados están defectuosos.
• El sistema de control y de bomba y/o motor están defectuoso.
• La válvula del circuito de potencia esta defectuosa.

• Lubricación insuficiente del engranaje de anillo de giro y/o de la conexión de


Ruido cuando se gira giro.
• Los tornillos de montaje de la conexión de giro están sueltos.
• El piñón de accionamiento esta desgastado.
• Los cojinetes del engranaje de giro están desgastados.
• El engranaje solar o los piñones planetarios están desgastados.
• Las válvulas del circuito de alta presión están defectuosos.
• Las válvulas anticavitación se pegan.

• Aire en el sistema hidráulico
Espumado excesivo del aceite • Calidad pobre del aceite.
• Por paso excesivo del aceite sobre las válvula de alivio
• Mangueras de presión están mal dobladas o tapadas.
• Flujo de aceite restringido debido a material extraño.
• El respirador en el depósito esta tapado.
• Válvula de alivio ajustada impropiamente.l

271
3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS OPERACIÓN
___________________________________________________________________________________________________

3.25.3 ACCIONAMIENTOS FINALES Y MAQUINARIA DE GIRO

• lubricante incorrecto o nivel de aceite muy bajo.


Operación ruidosa • cojinetes gastados o dañados.
• los dientes del engranaje solar esta excesivamente desgastados o
dañados
• cojinetes de los piñones del planetario están desgastados.

3.25.4 LAS ORUGAS

• tensión de las orugas equivocada.


• Rodillos de las orugas sueltos o fuera de alineación.
Desgaste excesivo de las orugas • Las zapatas de las orugas están sueltas.
• Los enlaces de las orugas se trabaron.
• Las ruedas dentadas de accionamiento están desgastadas.
• Tensión de la oruga equivocada.
Desgaste excesivo en las ruedas
• Enlaces de la oruga(pasadores/agujeros) desgastados excesivamente
dentadas de accionamiento
• Rueda dentada, rodillos y rueda de guía fuera de alineación.

272
4. MANTENIMIENTO

273
4.1 PRÓLOGO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.1 PRÓLOGO

Esta sección contiene instrucciones para el correcto cuidado y


mantenimiento de su máquina.

NOTA
Desde que esta sección cubre también equipo especial y
accesorios, usted puede encontrar ilustraciones y descripciones
las cuales no aplican a su máquina.

DEFINICIONES
Punto de servicio

Unidad o sistema donde el trabajo de mantenimiento prescrito debe


ser ejecutado (por ejemplo motor, hidráulica, PTO etc.).

Intervalos de servicio

Número de horas en operación después de la cual el trabajo de


mantenimiento debe ejecutarse (por ejemplo “Cada 10 Horas de
Operación”, en, 10, 20 30 etc.; “Cada 250 Horas de Operación”, en
250, 500, 750 etc.).

RECOMENDACIONES GENERALES
Limpiar completamente todos los aditamentos de grasa, tapas y
tapones antes de lubricar.

Los sellos deben ser reemplazados cuando los tapones de drenaje de


aceite y los tapones de nivel de aceite han sido abiertos.

Llenar el tanque de combustible al final de cada turno para prevenir la


condensación de humedad.

Es recomendado llevar a cabo el cambio de aceite en los conjuntos


cuando ellos están aún en temperatura de operación para apurar el
drenaje.

ADVERTENCIA

Evitar el contacto directo con el aceite caliente en su piel. El aceite


caliente puede causar perjuicio personal.

274
MANTENIMIENTO 4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO

• Antes de empezar cualquier trabajo de lubricación o


mantenimiento lea las Instrucciones Fundamentales de
Seguridad en la página 16.

• Parquee la excavadora en un lugar seguro sobre un piso nivelado.


Proceda de acuerdo a las instrucciones en la página 225.
“Parqueando la excavadora”. Baje todo el brazo extendido sobre
el piso. Mueva las palancas de control a la posición neutral.

• Pare el motor y mueva todas las palancas de control a posición


de trabajo para despresurizar el sistema hidráulico. Remítase a la
página 226 “Parando el Motor” para una descripción detallada del
procedimiento de parado.

• Antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento, lleve el


interruptor de seguridad de mantenimiento a la posición “0”. En la
página 155 podrá ver la localización exacta del interruptor. El
motor no puede ser encendido en la posición “0”. Asegure esta
posición acoplando un candado al interruptor. Es posible colgar
hasta diez candados en los orificios previstos.

• Una placa de advertencia “PRECAUCIÓN MÁQUINA EN


MANTENIMIENTO” debe ser fijada en la cabina del Operador
antes que cualquier trabajo de lubricación o mantenimiento sea
empezado.

NOTA
Algunos chequeos y ajustes pueden ser hechos únicamente con
el motor encendido. Para tales trabajos dos hombres son
requeridos. Por esto, los controles no deben ser desatendidos,
mientras el otro hombre lleva a cabo los chequeos y los ajustes.
El hombre que está en el puesto del operador debe mantener
visual constante con el otro hombre y ellos deben estar de
acuerdo con señales de comunicación adecuadas antes de
comenzar su trabajo.

• Bloquear la máquina para prevenir un movimiento de la máquina.

• Usar siempre dispositivos de seguridad para bloquear los


cilindros hidráulicos. Nunca apoyarse en el sistema hidráulico de
la máquina para agarrase cuando se está trabajando en el
aditamento cargador. Una línea hidráulica o cilindro puede fallar y
de alguna manera accidentalmente golpear las palancas de
control causando que el cargador caiga.

• Despresurice el sistema hidráulico antes de poner en servicio el


sistema hidráulico.

• Retirar de la máquina cualquier elemento de tela con aceite o


material inflamable. Limpiar la excavadora antes de comenzar el
trabajo de mantenimiento.

• Desconecte el interruptor principal de la batería y quite la llave,


antes de trabajar en el sistema eléctrico.

• Cualquier trabajo en equipos eléctricos o utillaje ha de ser


realizado exclusivamente por electricistas profesionales y
conforme a lo establecido por las pertinentes normas
electrotécnicas.

275
4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

• Use ropa de seguridad, guantes, respirador y otros dispositivos


de seguridad, cuando las condiciones de trabajo lo hagan
necesario. Observe las reglas de seguridad locales.

• Nunca permita a personas no autorizadas el acceso a la máquina


durante el trabajo de lubricación y mantenimiento.

• Después de poner en servicio, quite todas las telas con aceite,


material inflamable, y todas las herramientas de la máquina.

• Limpie la excavadora con vapor a presión, especialmente


después de poner en servicio el sistema de combustible, motor y
sistema hidráulico.

ADVERTENCIA

Cuando utilice un limpiador a vapor, lleve lentes de seguridad y


ropa protectora. El vapor caliente puede causar lesiones serias
en las personas involucradas.

NOTA
• Para limpiar la excavadora y sus componentes, utilice
solamente agua fresca con un contenido de sal inferior al
0,05%.

• NO utilice vapor de agua, dispositivos de aseo de alta


presión o chorro de agua fuerte para limpiar las luces
frontales, las válvulas solenoide, las conexiones cableadas y
los cojinetes.

• Asegúrese de reinstalar los dispositivos de seguridad,


guardas o escudos después de ajustar y/o realizar
mantenimiento a la máquina.

276
MANTENIMIENTO 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES
___________________________________________________________________________________________________

4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES

4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS

Punto de Lubricación Lubricante Temperatura Ambiente °C

Sistema hidráulico Shell Tellus Arctic 32 - 50 a + 35


(precalentado) ESSOTRANS EXTRA - 50 a + 28

Engranajes de desplazamiento Shell Omala HD 220 Todas las estaciones

Accionamientos finales Shell Omala HD 220 Todas las estaciones

Engranajes de giro Shell Omala HD 220 Todas las estaciones

Rodillos de la oruga y ruedas guía Shell Omala HD 220 Todas las estaciones

Engranajes de distribución de bombas Shell Transaxle Oil 75W-90 Todas las estaciones
(precalentados) Tranself Synthese FE 75W-90 - 45 to + 35

Carcasas ejes accionam. bombas en Shell Tellus Arctic 32 Todas las estaciones
engranajes de distribución bombas

Carcasas de freno y carcasas del Shell Tellus Arctic 32 Todas las estaciones
adaptador del motor de engranajes

Carcasas de cojinetes ventilador de Shell Omala HD 220 Todas las estaciones


radiador y enfriadores aceite hidr.

Fuchs Stabyl L-TS MO - 10 a + 35


Sistema de lubricación central Shell Darina XL 102 Moly - 30 a + 35
Fuchs Urethyn HGO - 50 a - 10

Shell Malleus GL 400 - 10 a + 35


Sistema de lubricación de círculo giro Shell Malleus GL 25 - 30 a 0
Fuchs Urethyn HGO - 50 a - 10

Lubricante refrigerante Shell Clavus Oil R 68 - 50 a + 35

Refrigerante Shell R 134 a - 50 a + 35

Aceite de motor SAE15W-40 API Categoría CG-4SH Todas las estaciones

Acoplamiento flexible SAE15W-40 API Categoría CG-4SH Todas las estaciones

Refrigerante del motor y combustible Para más detalles, consulte el


MANUAL DE OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO DEL MOTOR.

277
4.4 CAPACIDADES DE LLENADO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.3.2 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES

Temperatura Grados de Grados de Calidad


Punto de Lubricación Lubricante
Ambiente ºC Viscosidad DIN/API

Consulte el “Manual de Operación y Mantenimiento


Motores
del Motor” para especificaciones.
DIN-51524
-20 a + 11 22
Aceite Hidráulico T.2 y T.3- HLP
“HLP o HLPD” -14 a + 21 32
Sistema Hidráulico
con ZINC aditivos anti- -6 a + 31 46
desgaste *1) 0 a + 40 68
+5 a + 48 100

Engranajes de
Desplazamiento,
Accionamientos Finales, Aceite de engranajes DIN 51517
-15 a + 50 CLP 220
y Maquinaria de Giro “CLP” *2) 3 – CLP

Aceite del motor


Carcasas del Freno y SAE 10
carcasas del adaptador
del Motor de los
Todas
Engranajes de
o Aceite hidráulico HLP 32 DIN 51524T.2 y T.3- HLP
Desplazamiento y
Engranajes de Giro *3)

DIN 51524
Aceite hidráulico “HLP” -40 a + 10 HLP T32
PTO (engranajes de T.2 - HLP
distribución de la bomba) Aceite de engranajes DIN 51517
-15 a + 50 CLP 150
“CLP” *2) 3 - CLP

Carcasas ejes accionam.


Aceite hidráulico Todas HLP 32 DIN 51524T.2 y T.3- HLP
bombas en PTO

Carcasas de cojinetes
Aceite de engranajes DIN 51517
ventilador de radiador y Todas CLP 220
“CLP” 3 - CLP
enfriadores aceite hidr.

NOTA
• *1) NO mezcle aceites Hidráulicos LIBRES EN ZINC con
aceites Hidráulicos que contienen Zinc.
NO mezcle aceites Hidráulicos Minerales con aceites
Hidráulicos Sintéticos.
Mezclando los aceites antes mencionados, resultará en la
disminución de las propiedades anti-desgaste y la
estabilidad de oxidación del aceite. U/n rápido cambio de los
filtros de aceite en el sistema hidráulico se espera.

• *2) Remítase al diagrama “Aceites de Engranajes” en el


volumen 2 para la selección de las calidades y grados de
viscosidad de los aceites de engranajes.

• *3) Las carcasas de freno de los engranajes de giro


fabricados por L&S no disponen de un compartimiento de
aceite separado, ya que los discos de freno son lubricados
por salpicadura de aceite proveniente de la caja de
engranajes.

• Las instrucciones de lubricación en este libro se refieren a


las especificaciones de los grados recomendados. Daños
ocasionados por usar lubricantes diferentes a los
especificados no están cubiertos por la garantía del
fabricante.

278
MANTENIMIENTO 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES
___________________________________________________________________________________________________

Punto de Temperatura Grados de Grados de Calidad


Lubricante
Lubricación Ambiente ºC Viscosidad
DIN/API

Aditamentos de
Grasa
Remítase a la Tabla de Lubricantes en el Volumen 2 del Manual para
(lubricación manual)
Grasa Multipropósito las grasas Multipropósito recomendadas. Los números de pieza de las
“MPG” Grasas Multipropósito recomendadas están alistados en el Catálogo de
piezas.
Sistema de
Lubricación Central

Dientes del Círculo


de Giro (lubricación
manual) o
Remítase al BOLETÍN DE SERVICIO N AH00519 en el volumen 2
para los Lubricantes Adhesivos recomendados.
Lubricante Adhesivo
Los números de pieza de los Lubricantes Adhesivos recomendados
Sistema de
están alistados en el Catálogo de piezas.
Lubricación del
Piñón del Círculo de
Giro

Rodillos de la oruga,
Aceite de engranajes DIN 51517
rodillos portantes y Todas CLP 220
“CLP” 3 CLP
ruedas guía

API
Acoples flexibles Aceite de motor “API” Todas SAE 15W-40
Categoría CG-4SH

R 134a
Sistema de aire
Refrigerante
acondicionado
COMENTARIO
El Sistema de aire acondicionado está
preparado únicamente para el refrigerante
Compresor del Aceite especial
“R134a”.
refrigerante Ver nota siguiente.
Observe la nota siguiente.

NOTA
El Aire Acondicionado debe ser llenado con refrigerante “R134a”
a través de un servicio de especialista autorizado únicamente. NO
use refrigerante “R12”, de lo contrario se podrían producir serios
daños en los componentes del sistema. El aceite lubricante para
el compresor del refrigerante debe ser compatible con el
refrigerante “R134a”.

279
4.4 CAPACIDADES DE LLENADO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.4 CAPACIDADES DE LLENADO

Unidad o Sistema Litros (aprox.)

Sistema de enfriamiento del motor 475.0


Depósito de aceite del motor 290.0
Tanque de reserva de aceite del motor 580.0 (457.0 Relleno)
Tanque de combustible 6400.0
Depósito del aceite hidráulico 3900.0
Sistema hidráulico 5900.0
Acoples flexibles entre el motor y el PTO 1.3
PTO (engranajes del distribuidor de la bomba) 150.0
Engranajes de giro (Fabricante L & S), cada uno 42.0
• Carcasa del adaptador del motor 0.6
Engranajes de giro (Fabricante Siebenhaar), cada uno 60.0
• Carcasa del adaptador del motor *1)
• Carcasa del freno 0.2
Engranajes de traslación, cada uno (Fabricante L & S) 155.0
• Carcasa del adaptador del motor 0.6
• Carcasa del freno 0.5
Engranajes de traslación, cada uno (Fabricante Zollern) 120.0
• Carcasa del adaptador del motor 0.6
Carcasa del eje motriz, accionamientos finales, cada uno 145.0
Rodillos de la oruga, cada uno 2.4
Ruedas guía, cada una 2.9
Rodillos soporte, cada uno 4.0
Carcasa de los rodamientos del ventilador del radiador *2)
Carcasas de los rodamientos del ventilador del sistema de
*2)
enfriamiento del aceite hidráulico
Tanque de agua para lavamanos de la cabina del operador 50.0
Tanque de agua para el sistema limpiaparabrisas 7.0

NOTA
Las capacidades alistadas arriba son valores aproximados.
Para un chequeo apropiado use los tapones de nivel, barras de
medición del aceite, visualizadores de inspección, provistos para este
propósito.

*1) Llenar hasta donde se muestra la marca en el indicador.

*2) Llenar hasta el borde inferior de la abertura del tapón de


nivel.

280
MANTENIMIENTO 4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR
___________________________________________________________________________________________________

4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR

Torque de apriete
Nm
Diámetro Tamaño de la llave
Libras. Pie
Tornillo [mm]
Grados de Calidad
8.8 10.9 12.9
M 10 17 43 63 73
32 47 54
M 12 19 74 108 127
54.6 80 94
M 14 22 118 173 202
87 128 149
M 16 24 179 265 310
132 196 229
M 18 27 255 360 425
188 265 313
M 20 30 360 510 600
265 376 443
M 22 32 485 690 810
358 509 597
M 24 36 620 880 1030
457 649 760
M 27 41 920 1310 1530
679 966 1128
M 30 46 1250 1770 2080
922 1305 1534
M 33 50 1690 2400 2800
1246 1770 2065
M 36 55 2170 3100 3600
1600 2286 2655
M 39 60 2800 4000 4700
2065 2950 3466
Inserte todos los tornillos lubricados con MPG, KP2K

281
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO

4.6.1 SERVICIO INICIAL

DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 250 HORAS DE


OPERACIÓN
Cambiar el aceite de la maquinaria de giro, engranajes de traslación y
PTO (engranaje del distribuidor de la bomba). Luego cada 3000 horas,
pero por lo menos una vez al año. Una toma de una muestra de aceite
para análisis debe ser hecha cada 1000 horas de operación.

Sistema hidráulico: reemplace los elementos del filtro de aceite de


retorno y el elemento del filtro de aceite de escape. Inspeccione las
mallas del aceite de retorno. Luego hacerlo cada 10000 horas de
operación.

DESPUES DE LAS PRIMERAS 250 Y 1000 HORAS


DE OPERACIÓN
Revise el torque de apriete de los tornillos de alta resistencia. Luego
cada 1000 horas de operación.

NOTA
• Los tornillos de fijación del armazón izquierdo y derecho de
la oruga a la estructura inferior de la máquina han de ser
reapretados sólo después de las primeras 1000 horas de
servicio; véase el procedimiento de reapriete en la página
415.

• Los tornillos de conexión del círculo de giro necesitan


únicamente ser chequeados después de las primeras 1000
horas de operación de acuerdo con el BOLETÍN DE
SERVICIO No. AH00511 archivado en el volumen 2.

NOTA
El servicio inicial anterior es de una vital importancia para la
operación adecuada y para una larga vida de servicio de la
máquina.

4.6.2 INTERVALOS DE SERVICIO PERIÓDICO

Todos los intervalos siguientes de tiempo entre servicios son basados


en condiciones promedio de operación. Bajo condiciones no usuales
de operación severa, reduzca el tiempo del intervalo entre servicios.

NOTA
Los intervalos de servicio periódicos son también presentados en
el monitor de mantenimiento del sistema VHMS.
Lleve a cabo el trabajo de mantenimiento en los intervalos de
servicio indicados de acuerdo a esta sección de mantenimiento.

282
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.6.3 PROGRAMA DE SERVICIO PERIÓDICO

Intervalos de Servicio Punto de Servicio Servicio Ver

Limpiadores de aire del


Mantenimiento Página 297
motor
Aplicar inmediatamente
Dientes del círculo de giro grasa si hay puntos visibles Página 301
de manchas
Reemplace o llene los
Sistemas de lubricación contenedores de grasa
Página 303
automática Limpie o reemplace los
Cuando sea necesario elementos de filtro.
Rodillos de la oruga Si hay fuga reemplace los
Rodillos portantes sellos flotantes y llene con Página 307
Ruedas guía GL ISO VG CLP 220
Reemplace el cartucho del
fluido. El cartucho del fluido
Ayuda de arranque en frío está localizado a mano (1)
izquierda del soporte del
limpiador de aire.
Excavadora Inspección alrededor de ella Página 309
Revise los inyectores de
grasa del sistema de
Elemento de trabajo lubricación automática. Página 313
Compruebe si se han
lubricado correctamente.
Revise los inyectores de
grasa del sistema de
Círculo de giro lubricación automática. Página 317
Compruebe si se han
Cada 10 horas de
lubricado correctamente.
operación o diariamente
Limpiador de aire Limpie el pre-limpiador Página 319
Revise el nivel del
Radiador Página 321
refrigerante
Limpie, especialmente en
Grupos de la oruga Página 321
invierno
Separador de agua del
Drene el agua Página 323
sistema de combustible
Motor Revise el nivel de aceite (1)
Revise el mantenimiento de
Filtro del eliminador (4)
chequeo
Engranajes de giro y
carcasas del adaptador del Revise los niveles de aceite Página 325
motor
Engranajes de traslación,
carcasas del freno y
Revise los niveles de aceite Página 329
carcasas del adaptador del
Cada 50 horas de
motor
operación o
Accionamientos finales Revise el nivel de aceite Página 331
semanalmente
PTO (engranaje del
Revise el nivel de aceite Página 337
distribuidor de la bomba)
Escalera de acceso Revise el sensor de
Página 339
hidráulica seguridad
Enfriador del aceite Revise y limpie como sea
Página 341
hidráulico y radiador necesario

(1) Efectúe el mantenimiento de acuerdo al Manual de Mantenimiento y


Operación del Motor separado archivado en el volumen 2.

(2) Efectúe las inspecciones de acuerdo al Manual “SISTEMA DE


ACTUACIÓN Y DETECCIÓN DE INCENDIOS” separado archivado en el
volumen 2.

(4) Efectúe el mantenimiento de acuerdo al Boletín de Servicio por separado


“Filtro del Eliminador“ archivado en el volumen 2.

283
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Intervalos de Servicio Punto de Servicio Servicio Ver

Revise la tensión de la
Compresor del refrigerante Página 343
correa motriz
Pasadores de conexión del
Lubricar Página 345
soporte de la máquina
Señal del pito del compresor Lubricar Página 345
Carcasa de los rodamientos
del ventilador del enfriador
Revise fugas y limpie los
de aceite y carcasa de los Página 345
respiradores de los filtros
rodamientos del ventilador
del radiador
Cada 250 horas de
Sistemas de lubricación Limpie en línea los cedazos
operación o Página 347
automática de grasa
mensualmente
Limpie o reemplace el
Cabina, filtro de aire Página 353
elemento del filtro
Depósito del limpiador del
Revise el nivel de fluidos Página 355
parabrisas
Aire acondicionado para la
Inspección Página 357
cabina del Operador
Motor Mantenimiento (1)
Sistema de supresión de
Inspección (2)
incendios
Filtro del eliminador Mantenimiento de chequeo (4)
Baterías Revise el nivel de fluidos Página 359
Acoples flexibles Revise el nivel e aceite Página 361
Carcasa del eje motriz de la
Revise el nivel de aceite Página 363
bomba
Tanque de combustible Drene la condensación Página 365
Cada 500 horas de
operación o Grupos de la oruga Inspección Página 367
trimestralmente Cables de masa para motor,
motores de arranque y Controle la conexión correcta Página 373
alternador
Cable de masa para cabina Controle la conexión correcta Página 375
Sistema de actuación y
Mantenimiento (2)
detección de incendios

(1) Realice el mantenimiento de acuerdo al Manual de


Mantenimiento y Operación del Motor separado archivado en
el volumen 2

(2) Realice las inspecciones de acuerdo a los manuales


“SISTEMA DE ACTUACIÓN Y DETENCIÓN DE INCENDIOS”
y “SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS” por separado
archivados en el volumen 2.

(4) Realice el mantenimiento de acuerdo al Boletín de Servicio por


separado “Filtro del Eliminador” archivado en el volumen 2.

PRECAUCIÓN

Lleve a cabo el servicio inicial de acuerdo al ítem 4.6.1.

284
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Intervalos de Servicio Punto de Servicio Servicio Ver

Conexiones de tornillos de alta Revise el correcto torque de


Página 377
resistencia apriete y seguridad
- Reemplace elementos del filtro
de aceite de retorno y sobrante.
- Limpie o reemplace elementos
de filtro de presión.
Sistema hidráulico - Limpie o reemplace elementos Página 425
de filtro de alta presión.
Reemplace los elementos de filtro
de aireación.
Drene los sedimentos.
PTO (engranajes del distribuidor
de la bomba)
Cada 1000 horas de operación Análisis de una muestra de aceite Página 439
Engranajes de traslación y
o cada 6 meses maquinaria de giro
Señal del pito del compresor Limpie y lubrique Página 441
Sistema de tensión de la oruga
Revise acumuladores de presión Página 443
hidráulica
Filtro del agua para el lavamanos Reemplace el elemento filtrante de
Página 445
de la cabina del Operador carbón
Puertas del radiador de aceite
hidráulico y puertas de la casa de Controle y engrase las bisagras Página 447
máquinas
Motor Mantenimiento (1)
Sistema de supresión de incendios Mantenimiento (2)
Aire acondicionado Inspeccione el sistema completo (3)
Filtro del eliminador Chequeo de mantenimiento (4)

(1) Realice el mantenimiento de acuerdo al Manual de


Mantenimiento y Operación del Motor separado archivado en
el volumen 2.

(2) Realice las inspecciones de acuerdo al Manual por separado


“SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS” archivado en el
volumen 2.

(3) Realice las inspecciones de acuerdo al Manual por separado


“INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN AC” archivado en el
volumen 2.

(4) Realice el mantenimiento de acuerdo al Boletín de Servicio


separado “Filtro del Eliminador” archivado en el volumen 2.

PRECAUCIÓN

Llevar a cabo el servicio inicial de acuerdo al ítem 4.6.1.

285
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Intervalos de Servicio Punto de Servicio Servicio Ver

Cambio de aceite (*)


Reemplace las mallas de
Sistema hidráulico succión (*) Página 451
Reemplace el amortiguador
Cada 2000 horas de
de pulsación
operación o anualmente
Escalera de escape de
Inspeccionar Página 467
emergencia
Sistema de actuación y
Mantenimiento (3)
detección de incendios
Maquinaria de giro y
carcasas del adaptador del Cambiar el aceite Página 469
motor
Engranajes de traslación,
Cada 3000 horas de
carcasas de freno y carcasas Cambio de aceite Página 477
operación sin embargo
de adaptador del motor
por lo menos una vez al
Accionamientos finales
año Cambio de aceite Página 481
(carcasas del eje motriz)
PTO (engranaje del
Cambio de aceite Página 489
distribuidor de la bomba)
Motor Mantenimiento (1)

(*) Los intervalos de cambio del aceite hidráulico pueden ser


extendidos por un periodo adicional, cuando el análisis de la
muestra del aceite da un resultado positivo. Cuando se
extiende el intervalo de cambio del aceite, es necesario
llevar a cabo un análisis de una muestra de aceite después
de cada 1000 horas de operación.
Sin embargo, se recomienda cambiar el aceite hidráulico
después de 6000 horas de operación a lo máximo.

COMENTARIO
El amortiguador de pulsación del circuito del enfriador
de aceite hidráulico debe ser sustituido después de cada
2000 horas de operación.

(1) Realice el mantenimiento de acuerdo al Manual de


Mantenimiento y Operación del Motor suministrado por
separado y archivado en el volumen 2.

(2) Realice las inspecciones de acuerdo al Manual por


separado “SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS”
archivado en el volumen 2.

NOTA
• La Bomba de Lubricación de aceite parta la Lubricación de
los Engranajes del Distribuidor de la Bomba deben ser
reemplazados con una nueva bomba después de 5000 horas
de operación.

• Para asegurar el funcionamiento apropiado del cinturón de


seguridad reemplace el cinturón de seguridad y las partes de
seguridad después de cada tres años.

286
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Diagrama de Lubricación

287
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.6.4 REEMPLAZO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y DE


COMBUSTIBLE
Las mangueras hidráulicas y de combustible están sujetas a
envejecimiento natural. Por lo tanto, su tiempo de uso está limitado a
máximo 6 años.

NOTA
Las mangueras consideradas como piezas críticas para la
seguridad deben ser reemplazadas más temprano con sus
respectivos racores, vea la página 289 para más información.

PRECAUCIÓN

El tiempo de almacenamiento máximo permisible de las


mangueras hidráulicas y de combustible es de 2 años. Este
periodo de almacenamiento es parte del tiempo de vida útil y
debe ser considerado cuando una nueva manguera está siendo
instalada. Si, por ejemplo, una manguera con un año de tiempo
de almacenamiento va a ser instalada, la vida de servicio que
queda para la manguera es de 5 años. Todas las mangueras están
marcadas con la fecha de producción.

Todas las mangueras hidráulicas y de combustible de la excavadora


tienen que ser reemplazadas por lo menos después de cada 6 años,
aún si no hay daños visibles.

ADVERTENCIA

No está permitido reparar las mangueras hidráulicas y de


combustible. Use ÚNICAMENTE mangueras de repuesto
GENUINAS KMG.

INSPECCIÓN DE MANGUERAS CON RACORES


Inspeccione todas las mangueras con sus respectivos racores en el
curso de la inspección visual diaria. Revise si hay fugas o daños.
Reemplace las partes dañadas sin retraso. Escape de fluido hidráulico
bajo presión puede causar graves daños. Las fugas de combustible y
aceite pueden causar incendios.

Algunos ejemplos de fallas en las mangueras hidráulicas y de


combustible requieren reemplazo de la parte concerniente:

• Daños en la capa exterior (por ejemplo puntos de desgaste,


cortaduras o rasguños).

• Capas externas cristalizadas. Grietas en el material de la


manguera

• Mangueras distorsionadas (desviación acentuada con respecto a


la forma original) bajo presión y también sin carga, o al ser
dobladas o aplastadas; es decir, desintegración parcial de capas
de material y porosidades.

• Fugas

• Separación de la manguera y el aditamento. Daño del aditamento


de la manguera.

288
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.6.5 REEMPLAZO PERIÓDICO DE PIEZAS CRÍTICAS PARA


LA SEGURIDAD

Para asegurar un nivel de seguridad continuo mientras se trabaja con


la máquina, el usuario de la misma deberá realizar siempre el
mantenimiento periódico. Para aumentar aún más el nivel de
seguridad, el usuario también debería realizar un reemplazo periódico
de las piezas especificadas en la tabla. Esas piezas están
particularmente ligadas a la seguridad y a la prevención de incendios.

Esas piezas se desgastan o deterioran fácilmente o su material


cambia con el paso del tiempo. Sin embargo, es difícil juzgar la
condición de dichas piezas simplemente aplicándoles un
mantenimiento periódico, por lo que deberían ser reemplazadas
siempre después de un tiempo fijo sin importar su estado. Esto es
necesario para asegurar que siempre mantengan intacta su función.

Sin embargo, si esas piezas mostraran algún tipo de anormalidad


antes de que hubiera transcurrido el intervalo de reemplazo, éstas
deberían repararse o reemplazarse de inmediato.

Si las abrazaderas de las mangueras muestran señales de deterioro,


tales como deformación o agrietamiento, reemplácelas junto con las
mangueras.

Al reemplazar las mangueras, reemplace siempre los anillos en O, las


juntas u otras piezas semejantes al mismo tiempo.

Pida a su distribuidor de Komatsu que reemplace las piezas críticas


para la seguridad.

289
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Piezas críticas para la seguridad

No. Piezas críticas para la seguridad destinadas a un reemplazo periódico Intervalos de reemplazo
1. Sistema hidráulico

1.1 Mangueras de alta presión

1.1.1 Mangueras entre bombas principales, filtros de presión y bloques de control


principales

1.1.2 Mangueras entre el múltiple y el tubo colector de aceite de retorno (líneas de


válvulas de alivio secundarias)

1.1.3 Mangueras entre el múltiple y todos los cilindros del aditamento

1.1.4 Mangueras del circuito de giro

1.1.5 Mangueras del circuito de traslación

1.2 Acumulador para circuito de control piloto


Cada 6000 horas de servicio o
cada 2 años, según lo que
ocurra primero
2. Sistema de combustible

2.1 Mangueras de suministro de combustible

2.2 Mangueras de retorno de combustible

2.3 Mangueras de drenaje de combustible

2.4 Mangueras de rellenado de combustible

2.5 Mangueras del enfriador de combustible (si pertenece al equipo)

3. Sistema de lubricación del turbocargador

3.1 Manguera de suministro de aceite

3.2 Manguera de drenaje de aceite

4. Cinturones de seguridad
Cada 3 años

5. Extintores portátiles Observe las instrucciones en la


etiqueta de mantenimiento fijada
al envase del extintor.
6. Sistema automático de detección y supresión de incendios Siga las instrucciones facilitadas
en el manual de mantenimiento
del fabricante.

290
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Esta página ha sido dejada vacía intencionadamente

291
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

292
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.6.6 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA EQUIPOS MOTORIZADOS


CON SISTEMA DE MANEJO DE ACEITE DE MOTOR

Esquema de Flujo de Aceite del Sistema Reserva, ilustración


Z25458

(1) Tanque de reserva de aceite, contiene utilizables 457 litros.

(2) Mirilla del nivel de aceite. Revise el nivel de aceite en el tanque


de reserva antes de encender el motor. Si es necesario rellene
el tanque de reserva vía el brazo adaptador de servicio,
remítase a la página 251 para más información.

(3) Unidad de bombeo, localizada al lado del elemento de la


estructura de potencia.

(4) Filtro de aceite del sistema de suministro. Reemplace ambos


elementos filtrantes después de cada 400 – 500 horas de
operación.

(5) Filtro de respiradero del cárter

(6) Tuberías de succión.

(7) Tubería de suministro de aceite desde la bomba (3) al depósito


de aceite del motor

(8) Tubería de aceite de retorno desde el depósito de aceite a la


bomba (3)

(9) Tubería de retro-alimentación de aceite al tanque de reserva


(1)

(10) Filtro de aireación del tanque de reserva

(11) Tapón de drenaje del aceite

(12) Elemento lateral de la estructura de potencia

Intervalos de servicio

• Cada 10 horas de operación

Revise el nivel del aceite en el tanque de reserva de aceite de


motor (1) en la mirilla de nivel (2). Mantenga el nivel de aceite
entre el mínimo y máximo marcado en la mirilla. Revise
también el nivel de aceite en el depósito de aceite del motor.

NOTA
El nivel de aceite del depósito de aceite del motor puede variar
entre el MÍN y MÁX marcado en la mirilla de nivel de aceite
dependiendo de la condición de operación del sistema de reserva
cuando el motor ha parado.
Con suficiente aceite en el tanque de reserva y con el sistema de
reserva con un funcionamiento adecuado, no hay necesidad de llenar
el depósito de aceite del motor aún con el nivel de aceite en la marca
MÍN de la mirilla. Si el nivel de aceite está por debajo del MÍN marcado
en la mirilla, acción correctiva debe tomarse. Llene el tanque de
reserva y revise el sistema de reserva. La función de la unidad de
bombeo (3) está monitoreada por una luz indicativa localizada en el
tablero del interruptor “X2” en la base de la cabina.

• Cada 250 horas de operación

Realice un análisis de pruebas de aceite del motor.

293
4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

294
MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

Intervalos de Servicio Extendido para equipos de


Motores con Sistema de Manejo de Aceite de Motor
• Cada 400 a 500 horas de operación (excepto para máquinas
destinadas para Australia)

El contenido del tanque de reserva de aceite de motor es


suficiente para 400 a 500 horas de operación dependiendo de
las condiciones de operación y los factores ambientales. Llene
el tanque de reserva vía el brazo de servicio. Use aceite de
motor de acuerdo a las especificaciones en el Manual de
Mantenimiento y Operación de Motor. Cambie ambos
cartuchos de filtro de aceite (4) y limpie el filtro de aireación
(10).

• Cada 4000 horas de operación (excepto para máquinas


destinadas para Australia)

Cambie el aceite de motor. Drene el aceite del cárter de aceite


del motor y desde el tanque de reserva de aceite del motor. Se
recomienda cambiar el aceite cuando el nivel de aceite en el
tanque de reserva está cerca al nivel mínimo.

• Cada 500 horas de operación (sólo para máquinas


destinadas para Australia)

Cambie ambos cartuchos de filtro de aceite (4) y limpie el filtro


de aireación (10).

• Cada 1000 horas de operación (sólo para máquinas


destinadas para Australia)

Cambie el aceite de motor. Drene el aceite del cárter de aceite


del motor y desde el tanque de reserva de aceite del motor. Se
recomienda cambiar el aceite cuando el nivel de aceite en el
tanque de reserva está cerca al nivel mínimo.

NOTA
Después de que el aceite de motor ha sido drenado del recipiente
de aceite del motor y desde el tanque de reserva, llene el depósito
de aceite de motor y el tanque de reserva vía el brazo de servicio
de giro hacia abajo. El panel receptor del brazo de servicio tiene
dos conectores para llenar de aceite de motor, un conector para
el depósito de aceite del motor y otro conector para el tanque de
reserva.
NO use el aceite del tanque de reserva para llenar el depósito de
aceite del motor después de un cambio de aceite.
Vea la sección “SISTEMA DE LLENADO CENTRAL” en la página
250 para más información.

Remítase también al Manual de Mantenimiento y Operación


del Motor para el procedimiento de cambio de aceite y
especificaciones del aceite.

NOTA
Servicio del Sistema de Filtración del Eliminador de Aceite de
acuerdo al Boletín de Servicio por separado “Filtro del Eliminador”
archivado en el volumen 2.

4.6.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR

NOTA
Todo el mantenimiento debe llevarse a cabo de acuerdo con el
Manual de Mantenimiento y Operación del Motor suministrado
por separado.

295
4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.7 CUANDO SEA NECESARIO

296
MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO
___________________________________________________________________________________________________

4.7.1 SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE DEL


MOTOR

Prestando Servicio a los Limpiadores de Aire del Motor

NOTA
Antes de prestar servicio a los elementos del filtro limpie las
tapas de polvo de los pre-limpiadores.

Prestando servicio a los elementos del filtro principal, ilustración


Z 21653:

PRECAUCIÓN

Nunca preste servicio a los limpiadores de aire mientras el motor


esté andando.
Limpie los elementos principales del filtro tan pronto como el
mensaje de falla “Elemento limpiador de aire restringido” se
presenta en el monitor VHMS.
Reemplace los elementos después de 6 limpiezas o anualmente,
lo que ocurra primero.

1. Remueva los elementos en secuencia de los números de


referencia (1 a 4)

2. Limpie y revise. Reemplace el elemento principal del filtro.


Limpie la carcasa del filtro con un trapo limpio.

3. Métodos de limpieza del elemento:


Limpie el elemento principal con uno de los siguientes métodos.
Con aire comprimido o lavado:
El aire comprimido es recomendado cuando el elemento será
re-usado inmediatamente porque al lavarlo el elemento debe
ser secado antes de re-uso.

Aire comprimido:

Aire directo a través del elemento en la dirección opuesta al flujo de


aire normal a través del elemento. Mueva la boquilla arriba y abajo
mientras rota el elemento. Mantenga la boquilla por lo menos una
pulgada desde el papel plegado. La presión máxima de aire para
prevenir el daño del elemento es 100 P.S.I. (6 bar).

Lavado:

1. Sumerja el elemento 15 minutos o más en la solución de


limpieza. Vea el empaque para instrucciones completas.

2. Lave hasta que el agua esté clara máxima presión del agua 40
P.S.I. (2,5 bar).

3. Secar con aire o usar aire fluyendo caliente, máximo 160º F


(+70º C). No use aire comprimido o bombillos de luz.

297
4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

298
MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO
___________________________________________________________________________________________________

NOTA
Antes de instalar los elementos principales (4) revise el indicador
de servicio (6) del elemento de seguridad (7).
Si una señal roja se muestra, reemplace el elemento de seguridad
(7).
Limpie el indicador (6) luego succione en el lado de afuera del
indicador para restablecer la señal de indicación a verde.

4. Instale los elementos del filtro principal (4).

NOTA
• Si el mensaje de falla “Elemento de limpiador de aire
restringido” se presenta otra vez después de la instalación
de un nuevo elemento filtrante principal el elemento de
filtro de seguridad también debe ser reemplazado.

• Si hay una falla en el servicio o se detecta un defecto


mientras que se hace mantenimiento al elemento filtrante
principal también el elemento de filtro de seguridad debe
ser reemplazado.

• Después de tener el elemento filtrante principal limpio tres


veces o reemplazado también el elemento de filtro de
seguridad debe ser reemplazado.

Reemplazo del elemento de filtro de seguridad (7):

1. Retire el elemento en secuencia de la ref. no. (1 a 7).

2. Tape la entrada de aire.

3. Instale el elemento de filtro de seguridad nuevo (7).

ADVERTENCIA

El elemento de filtro de seguridad no debe ser limpiado y re-


usado

4. Remueva la tapa de la abertura de entrada de aire.

5. Instale el elemento filtrante principal y el de seguridad, tenga


cuidado que el indicador de servicio (6) esté asegurado
correctamente por el pasador de ajuste (5).

Pautas de Servicio General


Los limpiadores de aire deben ser inspeccionados periódicamente
para mantener una protección máxima al motor y una vida de servicio
máxima. Estas inspecciones deben incluir los siguientes puntos.

1. Inspeccionar el conducto de transferencia de aire entre el


limpiador de aire y el motor para asegurar que todas las
mordazas están apretadas y todas las juntas bridadas estén
apretadas y que no hayan fisuras en los conductos.

2. Todos los tornillos de montaje del limpiador de aire y mordazas


deben estar apretados para mantener el limpiador de aire
seguro.

3. Revise la tapa del polvo para estar seguro que está sellando
360º alrededor del cuerpo del limpiador de aire.

4. Válvula descargadora de polvo automática (si está equipada)


debe estar en su lugar, no esté invertida o dañada, y libre de
obstrucción.

299
4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

300
MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO
___________________________________________________________________________________________________

4.7.2 LUBRICACION DEL DENTADO DEL CÍRCULO DE GIRO

Ver ilustración Z 20850

Todos los dientes del anillo del engranaje (3) deben estar
completamente cubiertos con grasa.

NOTA
● Si la máquina esta equipada con rejilla para el anillo del
engranaje (6), retire las cubiertas (7) para llevar a cabo la
inspección del dentado del círculo de giro.

● Si el sistema automático de lubricación del dentado del


círculo de giro falla y deja de funcionar durante más de
cuatro horas de operación, el movimiento del cangilón se
suspenderá. Repare el sistema de lubricación tan pronto
como sea posible para evitar daño en el anillo del engranaje,
piñón de transmisión (4) y en el piñón de lubricación (5).
Como una medida interina lubrique el dentado con grasa
especial adhesiva del tipo de roció, ilustración (Z 0148) o
grasa adhesiva del tipo de esparcimiento como se especifica
en el Catalogo de Partes. La grasa tipo esparcimiento puede
aplicarse, por ejemplo, con una brocha.

● Asegúrese que la grasa multi-propósito del cojinete del


circulo de giro no entre en contacto con los dientes del
circulo de giro debido a que esto disminuirá la capacidad de
lubricación del lubricante del dentado del circulo de giro.
Si fuese necesario remueva el exceso de grasa multi-
propósito del círculo de giro en la parte superior del anillo de
sellamiento contra el polvo.

301
4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

302
MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO
___________________________________________________________________________________________________

4.7.3 LLENADO DE BARRILES DE GRASA DE LOS SISTEMAS AUTOMÁTICOS DE


LUBRICACIÓN

Llene los barriles de grasa del Sistema de Lubricación central y el Sistema de Lubricación del piñón del Circulo de giro
cuando el mensaje correspondiente “barril de grasa vacío” se presente en el Monitor de Salud.
Asegúrese de que los filtros de grasa en la línea de llenado no estén obstruidos. Si fuera necesario de servicio a los Filtros
de Grasa.

Leyenda para la ilustración Z 23030

(A) Engrase la línea de suministro a los inyectores para lubricación del accesorio de
carga, cojinete del círculo de giro y cojinete del piñón del mecanismo de giro.

(B) Engrase la línea de suministro a los inyectores para lubricación del dentado del
círculo de giro.

(P) Presurice el suministro de aceite a partir del circuito de aceite piloto hasta las
bombas hidráulicamente accionadas por grasa (5 y 12)

(R) Regrese el aceite al depósito de aceite hidráulico principal

(1) Engrase la línea de relleno a partir del brazo adaptador de servicio hasta el filtro de
grasa (2) del sistema central de lubricación.

(2) Filtro de grasa para el sistema de lubricación central

(3) Línea de llenado de grasa desde el filtro de grasa (2) al depósito de grasa (4) del
sistema de lubricación central.

(4) Depósito de grasa del sistema de lubricación central.

(5) Bomba de grasa de accionamiento hidráulico.

(6) Indicador de presión de grasa.

(7) Línea de suministro de grasa a los inyectores del sistema de lubricación central, ver
(A)

(8) Línea de llenado de grasa desde el adaptador del brazo de servicio al filtro de grasa
(9) del sistema de lubricación de la corona.

(9) Filtro de grasa para el sistema de lubricación de la corona.

(10) Línea de llenado de grasa desde el filtro de grasa (9) al depósito de grasa (11) del
sistema de lubricación de la corona.

(11) Depósito de grasa del sistema de lubricación de la corona.

(12) Bomba de grasa accionada hidráulicamente.

(13) Indicador de presión de grasa.

(14) Línea de suministro de grasa a los inyectores del sistema de lubricación de la corona,
ver (B).

(15) Indicador del nivel de grasa. Revisar el nivel de grasa en ambos contenedores en
intervalos regulares.

(16) Filtro de aireación.

303
4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

304
MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO
___________________________________________________________________________________________________

Provea servicio a los Filtros de Grasa en los Contenedores para


el Relleno de Grasa del Sistema de Lubricación Central y del
Sistema de Lubricación del Piñón del Circulo de Giro, ilust. Z
20718

1. Desatornille el contenedor del filtro.

2. Retire el ensamble del elemento (02) y límpielo. Cuando se


limpie con un chorro de agua tenga cuidado de no contaminar
el interior “limpio” del elemento.

NOTA
Cuidadosamente inspeccione los elementos notando algún daño.
Siempre instale elementos nuevos si se encuentran fracturas u
otros daños.

3. Inspeccione los anillos-O (03 y 05) y el anillo de retención (04).


Reemplace si fuera necesario.

4. Llene el contenedor del filtro hasta la mitad con la grasa


especificada.

5. Secuencia de instalación y viceversa. Tenga cuidado para


posicionar el elemento de filtro (02) correctamente.

NOTA
Reemplace el elemento (02) después de tres limpiadas o después
de cada 5000 horas de operación, lo que ocurra primero.

305
4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

306
MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO
___________________________________________________________________________________________________

4.7.4 RODILLOS DE LA ORUGA Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS SELLOS


FLOTANTES

Leyenda para la ilustración Z 21654

(1) Rueda guía, si hay fugas. Reemplace el sello flotante.


Remítase al manual de reparación para el procedimiento de
reemplazo.

(2) Rodillo portante, si ocurren fugas. Reemplace el sello


flotante. Remítase al manual de reparación para el
procedimiento de reemplazo.

(3) Rodillo de la oruga frontal montado al lado de la estructura


con tornillos y tuercas auto-aseguradas, si ocurren fugas.
Reemplace el sello flotante. Remítase al manual de
reparación para el procedimiento de reemplazo.

(4) Rodillos de la oruga montados a un lado de la estructura con


tornillos únicamente, si ocurren fugas. Reemplace el sello
flotante. Remítase al manual de reparación para el
procedimiento de reemplazo.

307
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE

308
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.8.1 INSPECCIÓN ALREDEDOR

Leyenda para la ilustración Z25475A

(1) Revisar la condición del cangilón de carga. Ambas versiones del cangilón de carga, el
cangilón con fondo de vaciado y cangilón retroexcavador están equipados con placas
de protección al desgaste como se especifica en el contrato. Estas placas de
protección protegen el cuerpo base del cangilón de desgaste prematuro y de
rasgados. Sin embargo es importante revisar la condición de los elementos de
protección al desgaste regularmente. Elementos de protección dañados o
desgastados deben ser reemplazados en una etapa temprana con el fin de prevenir
un daño en el cuerpo base del cangilón.
En caso que la base del cangilón se haya debilitado, medidas de re-
acondicionamiento deben ser necesarias. Contacte el concesionario Komatsu como
apoyo.

(2) Cilindros hidráulicos. Revise todos los cilindros, las mangueras hidráulicas, las líneas
de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños.

(3) Brazo o elemento de trabajo. Revise la condición general. Inspeccione para partes de
seguridad que falten o estén flojas.

(4) Revise las ruedas guía en cuanto a fugas y la condición y fijación de las placas de
tope para las ruedas guía. Asegúrese de controlar la distancia de ajuste de las ruedas
guía después de cada 500 horas de servicio; consulte la página 367 para más
información.

(5) Revise si las uniones atornilladas entre la estructura central y los armazones de oruga
están montadas correctamente. Controle si hay tornillos sueltos o inexistentes.

(6) Compruebe la lubricación adecuada del dentado del círculo de giro.

(7) Compruebe si los rodillos de oruga y los rodillos portantes presentan fugas.

COMENTARIO
Si hay fugas en las ruedas guía o en los rodillos inspeccione los sellos flotantes de la
unidad respectiva, reemplácelos si es necesario. Llene la unidad con el lubricante de
engranajes correcto.

(8) Revise los pasadores de conexión de la oruga en cuanto a desgaste y seguridad.

(9) Revise los accionamientos finales y los motores hidráulicos en cuanto a posibles
fugas. Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos
para encontrar fugas y daños.

(10) Revise el nivel de aceite en el tanque de reserva de aceite del motor del sistema del
suministro de aceite de motor automático “RESERVE”.

(11) Revise la condición de la escalera de acceso en cuanto a seguridad y sujeción.

(12) Revise la condición de todas las pasarelas en cuanto a seguridad y sujeción como
escalones, barandas y pasamanos.

(13) Revise la condición y seguridad del limpiador de aire del motor.

(14) Revise la operación de la escalera de acceso hidráulica.

(15) Revise el nivel del refrigerante del radiador. Revise el sistema de enfriamiento en
cuanto a fugas, daños en las mangueras y conexiones.

(16) Revise la carcasa de los rodamientos del ventilador del radiador en cuanto a fugas.
Revise las guardas del ventilador y tapas en cuanto a la correcta instalación, la buena
condición y la seguridad.

(17) Revise las transmisiones de giro y los motores hidráulicos en cuanto a posibles fugas.
Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para
encontrar fugas y daños.

309
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

310
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Leyenda para la ilustración Z25475A

(18) Revise los sistemas de lubricación automática en cuanto a fugas, daños de las
mangueras y conexiones.

(19) Revise la carcasa de los rodamientos del ventilador del enfriador de aceite en
cuanto a fugas. Revise las guardas del ventilador y las protecciones para una
correcta instalación, buena condición y seguridad. Revise las mangueras
hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños.

(20) Revise el enfriador de aceite hidráulico en cuanto a núcleos tapados.

(21) Revise el nivel de aceite hidráulico. Revise el depósito de aceite hidráulico en


cuanto a fugas, daños en las mangueras y conexiones.

(22) Revise la condición y sujeción de las válvulas de control. Revise las mangueras
hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños.

(23) Revise la condición y el montaje del PTO y de las bombas hidráulicas. Revise las
mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar
fugas y daños.

(24) Revise los acoples flexibles entre el motor y el PTO en cuanto a fugas.

(25) Revise el buen estado y la seguridad del motor. Revise fugas de aceite y
combustible. Revise las mangueras de combustible, las líneas de mangera y los
aditamentos para encontrar fugas y daños.

(26) Revise el buen estado y la fijación correcta de la suspensión del motor.

(27) Aire acondicionado y filtro de aire de la cabina del operador, revise las mangueras
en cuanto a fugas y conexiones sueltas.

(28) Escalera de escape de emergencia, revise la condición y sujeción.

PRECAUCIÓN

Si durante la inspección se ha encontrado cualquier daño, falla o


condición errada, deben llevarse a cabo acciones correctivas.

311
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

312
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

REVISIÓN DE INYECTORES DE GRASA PARA UNA


ADECUADA OPERACIÓN

NOTA
Hay dos tipos de inyectores de grasa instalados “SL1” y “SL11”,
ver ilustración (Z 20840).

Leyenda para la ilustración Z 20840

A Inyectores en el cangilón de fondo de vaciado

B Inyectores en el brazo separador

C Inyectores en el aguilón.

(1) Vástago indicador para indicación visual de la operación del


inyector

(2) Tornillo de ajuste de salida

(3) Tapa de protección

(4) Aditamento de engrase

(5) Aditamentos de engrase en los eslabones del cangilón


retroexcavador

NOTA
El eslabonamiento del cangilón retroexcavador debe ser
lubricado manualmente, si no está conectado al sistema de
lubricación central.

Revise la operación de todos los inyectores de grasa (A, B y C) por


observación visual del vástago indicador de ciclo (1) mientras opera el
sistema de lubricación central manualmente. El vástago (1) debe
moverse adentro y afuera una vez se complete el ciclo de lubricación.

Si un indicador de ciclo (1) no se mueve durante el ciclo de lubricación,


el suministro de grasa al punto de lubricación del inyector respectivo
es interrumpido.

Remítase a la siguiente página para acción correctiva.

Lleve a cabo las mismas revisiones en los inyectores para el círculo de


giro, ver siguiente página.

313
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

314
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

REVISION DE LOS INYECTORES DE GRASA

Leyenda para la ilustración Z 19191

E Inyectores para la lubricación de la corona de giro

(1) Vástago indicador para la indicación visual para la operación


del inyector

(2) Tornillos de ajuste de salida

(7) Círculo de giro

(8) Piñón motriz de la maquinaria de giro

(9) Guarda del círculo de giro

(10) Cubierta de inspección para la corona del círculo de giro

Revise la operación de inyectores “E”.


Si es necesario lubrique manualmente, usando grasa en spray.

ACCIONES CORRECTIVAS
1. Revise para asegurarse el suministro de grasa a través de la
línea de entrada esté proveída.

2. Desconecte la línea de salida del inyector respectivo.

3. Opere el sistema de lubricación central manualmente.

• A-
Si ahora el inyector trabaja, es decir el vástago
indicador de ciclo (1) se mueve adentro y hacia afuera
la línea desconectada o el pasaje de grasa en el punto
de lubricación está dañado o bloqueado por elementos
extraños. Reparaciones como sea necesario.

• B-
Si el inyector no trabaja, es decir el vástago indicador
del ciclo (1) está estacionario, reemplace el inyector
respectivo.

4. Opere el sistema de lubricación central y vuelva a revisar la


operación de los inyectores de grasa.

NOTA
Si el daño es causado a través del sistema de lubricación central
defectuoso, lubrique manualmente en los aditamentos de engrase
(4) después de remover las tapas (3).

315
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

316
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

REVISIÓN DE LOS INYECTORES DE GRASA

Leyenda para la ilustración Z 21651

A inyectores para la lubricación de los rodamientos del círculo


de giro, bujes del pie del cilindro del aguilón y rodamientos
del piñón de la maquinaria de giro.

(1) Línea de suministro de grasa a los inyectores (A)

(2) Líneas de suministro de grasa a los conectores de


lubricación de los rodamientos del círculo de giro

(3) Línea de suministro de grasa al buje del pie del cilindro del
aguilón del lado izquierdo

(4) Línea de suministro de grasa al buje del pie del cilindro del
aguilón derecho

(5) Línea de suministro de grasa al rodamiento del piñón de la


maquinaria de giro derecho

(6) Línea de suministro de grasa al rodamiento del piñón de la


maquinaria de giro izquierdo

Revise la operación de los inyectores (A) como se describe en la


página previa.

317
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

318
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.8.2 LIMPIADOR DE AIRE – LIMPIEZA PRE-LIMPIADOR

Limpiar las tapas de polvo de los pre-limpiadores


Leyenda para la ilustración Z 21652:

(1) Unidades de limpieza de aire montadas en el techo

(2) Malla de entrada en la toma de aire

(3) Mordazas

(4) Tapas de polvo

(5) Tubos jet o de chorro

1. Suministrar un contenedor adecuado para recolectar el


polvo antes de abrir las tapas de polvo (4).

2. Soltar las mordazas y rotar hacia abajo las tapas de polvo


(4).

3. Remover el polvo de las tapas de polvo del pre-limpiador.

4. Revisar la condición de los empaques de las tapas de polvo


y reemplazar si es necesario.

5. Rotar en sentido contrario las tapas de polvo (4) para cerrar


y asegurar con las mordazas provistas.

6. Revisar las partes del conjunto del limpiador de aire en


cuanto a ajustes fuertes y seguridad

NOTA
Cuando la operación de la máquina es bajo condiciones severas
de polvo, revisar los tubos jet del pre-limpiador (5) en cuanto a
taponamientos. Los taponamientos de polvo en los tubos pueden
ser removidos con un cepillo de fibra dura.
Nunca limpie los tubos con aire comprimido a menos que ambos
el primario y los elementos de seguridad estén instalados en el
limpiador de aire. No limpie los tubos con vapor.

319
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

320
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.8.3 RADIADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE

Leyenda para la ilustración Z 21652

(6) Radiador

(7) Mirilla del nivel de refrigerante

(8) Tapa de presión del radiador

ADVERTENCIA

NO retire la tapa de presión del radiador (8) de un motor caliente.


Espere hasta que la temperatura esté por debajo de los 50º C
antes de retirar la tapa de presión (8). En caso de que se haga
esto puede resultar en perjuicio personal a causa del rociado de
refrigerante caliente o vapor. Gire la tapa del radiador (8)
lentamente en contra de las manecillas del reloj hacia el tope de
seguridad para permitir que la presión se escape, entonces
continúe girando la tapa hasta que esté libre y pueda ser
removida.

El nivel de refrigerante debe estar en el campo superior de la mirilla de


nivel (7). Si es necesario agregue refrigerante.

NOTA
Remítase al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor para
la correcta composición del refrigerante.

4.8.4 GRUPOS DE LA CADENA ORUGA –


LIMPIEZA

Vea (9), ilustración Z 21652

Limpie los grupos de la cadena oruga especialmente durante la


estación de invierno.

321
4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

322
MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.8.5 SEPARADOR DE AGUA DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE –


DRENAJE DE AGUA
(Equipo Especial)

Leyenda para la ilustración Z 23062

(1) Tanque de combustible

(2) Válvula solenoide de corte de combustible. Esta válvula


solenoide corta el suministro de combustible al motor cuando
el interruptor de parada en el panel de instrumentos está
accionado.

(3) Filtro del separador de agua

(4) Filtros de combustible del motor

(5) Combustible de retorno del motor

(6) Entrada de combustible al segmento del enfriador de


combustible del radiador

(7) Salida de combustible desde el segmento del enfriador de


combustible del radiador

(8) Combustible de retorno al tanque

(9) Segmento del enfriador de combustible del radiador

(10) Contrapeso

Drenaje de Agua

La frecuencia de drenaje de agua está determinada por la


contaminación del combustible. Inspeccione o drene el depósito de
agua colectada diariamente o cuando sea necesario. El depósito de
recolección debe estar drenado antes de que los contaminantes
alcancen la parte superior de la turbina.
Remítase al libro de instrucción por separado – Filtro de
Combustible/Separador de Agua – archivado en el volumen 2 para el
procedimiento de drenaje.

Reemplazo del Elemento Filtrante

La frecuencia de reemplazo del elemento es determinada por la


contaminación en el combustible. Reemplace los elementos después
de cada 500 horas de operación, si la pérdida de potencia es notable o
anualmente, lo primero que ocurra. Remítase al libro de instrucción
separado – Filtro de Combustible/Separador de Agua –archivado en el
volumen 2 para el procedimiento de reemplazo.

323
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE

324
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR –


REVISAR NIVELES DE ACEITE

NOTA
La máquina puede estar equipada igualmente con una máquina de
giro del fabricante “L&S” o el fabricante “Siebenhaar”. Remítase a los
datos de placa en cada carcasa de la maquinaria de giro para
encontrar el fabricante de la maquinaria de giro.

Maquinaria de Giro fabricada por “L&S”

I Maquinaria de giro RH hacia la derecha

II Maquinaria de giro LH hacia la izquierda

Leyenda para la ilustración Z 22895

Maquinaria de giro

(A) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar los


niveles de aceite.

(1) Indicador de nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

(10) Acople de drenaje o boquilla de evacuación para el sistema


Wiggins

Carcasa del Adaptador del Motor

(4) Indicador de nivel de aceite y orificio de llenado. Este orificio


también puede ser usado para conectar la bomba de
succión cuando se cambie el aceite.

(5) Filtro de aireación

(6) Tapón de drenaje del aceite

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA


MAQUINARIA DE GIRO
Retire el indicador (1), ilustración Z22895 y límpielo. Inserte el
indicador pero NO lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador.
El nivel de aceite debe estar en la marca superior del indicador (1). Si
es necesario adicione el aceite de engranajes especificado a través
del orificio de llenado (2). Remueva el filtro de aireación (3). Sople con
aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelo.

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA


DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
Remueva el indicador de nivel de aceite (4) y límpielo. Inserte el
indicador pero NO lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador.
El nivel de aceite debe estar en la marca superior del indicador (4). Si
es necesario adicione el aceite especificado a través del orificio de
llenado (4).
Remueva el filtro de aireación (5). Sóplelo con aire comprimido desde
el interior hacia el exterior y reinstálelo.

325
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

326
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Maquinaria de Giro fabricada por “Siebenhaar”

Leyenda para la ilustración Z 26753

(A) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar los niveles de aceite en la maquinaria de giro y en la
carcasa del adaptador del motor

(B) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar el nivel de aceite en la carcasa del freno

(1) Maquinaria de giro

(2) Carcasa del freno

(3) Tanque de aceite del compensador para la maquinaria de giro

(4) Indicador de nivel de aceite para la maquinaria de giro

(5) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del adaptador del motor

(6) Indicador de nivel de aceite para la carcasa del adaptador de motor

(7) Filtro de aireación para la carcasa del freno

(8) Indicador del nivel de aceite para la carcasa del freno

(9) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del freno

(10) Filtro de aireación

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA MAQUINARIA DE


GIRO
Remueva el indicador de nivel de aceite (4) y límpielo. Inserte el indicador pero
NO lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador. El nivel de aceite debe
quedar en la marca superior del indicador (4).
Si es necesario adicione el aceite especificado a través de la abertura de llenado.
Remueva el filtro de aireación (10). Sople con aire comprimido desde el interior
al exterior y reinstálelo.

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL


FRENO
Remueva el indicador de nivel de aceite (8) y límpielo. Atornille el indicador de
nivel de aceite, vea el detalle “B”. Remueva el indicador.

NOTA
La marca superior (W) del indicador (8) indica el nivel correcto con el aceite
caliente. La marca inferior (C) indica el nivel correcto con el aceite frío. Con el
aceite frío, el nivel de aceite debe encontrarse en la marca inferior del indicador
(8). Con el aceite caliente, el nivel de aceite debe encontrarse justo debajo de la
marca superior del indicador (8). Si es necesario, complete el nivel agregando el
aceite del tipo especificado por la abertura de llenado. NO llene la carcasa del
freno excesivamente; de lo contrario el freno podría dañarse por
sobrecalentamiento.
Remueva el filtro de aireación del tubo (7). Sople con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior y reinstálelo.

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL


ADAPTADOR DEL MOTOR
Remueva el indicador de nivel de aceite (6) y límpielo. Inserte el indicador pero
no lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador. El nivel de aceite debe
estar en la marca superior del indicador (6). Si es necesario añádale el aceite
para motores SAE 10 o el aceite hidráulico HLP 22 o HLP 23 a través de la
abertura de llenado.

327
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

328
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, CARCASAS DE FRENO Y CARCASAS


DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – REVISION DE
NIVELES DE ACEITE

Leyenda para la ilustración Z 20434

Engranajes de Traslación

(1) Indicador del nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

NOTA
Los filtros de aireación para los engranajes de traslación
están montados dentro de la estructura central y están
conectados con mangueras de extensión.

Carcasas del Adaptador de Motor

(4) Filtro de aireación. La perforación en el filtro de aireación es


también usado como nivel y como agujero de llenado.

NOTA
Los filtros de aireación para las carcasas del adaptador
del motor están montadas dentro de la estructura central y
están conectadas con mangueras de extensión.

Carcasas del Freno

(5) Tapón del nivel de aceite

(6) Tapón de llenado de aceite

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL ENGRANAJE


DE TRASLACIÓN
Remueva el indicador de nivel de aceite (1) y límpielo. Atorníllelo y
remuévalo de nuevo. El nivel de aceite debe estar en la marca
superior del indicador (1). Si es necesario adicione el aceite a través
del agujero de llenado (2).

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA


DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
Revise el nivel de aceite removiendo el conector de la línea del filtro
de aireación en la puerta (4). El nivel de aceite debe estar en el borde
inferior de la abertura u orificio (4). Si es necesario, agregue aceite a
través del agujero de llenado. Atornille el conector de la línea del filtro
de aireación en la puerta (4).

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA


DEL FRENO
Revise el nivel de aceite removiendo los tapones de nivel de aceite (5).
El nivel de aceite debe estar en el borde inferior de los agujeros (5).
Añada aceite a través de los agujeros de llenado (6) si es necesario e
instale los tapones (5) y (6).

329
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

330
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.3 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL


NIVEL DE ACEITE
(Carcasas del Eje Motriz)

Leyenda para la ilustración Z 19087

(1) Indicador del nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

NOTA
Los filtros de aireación para los accionamientos finales
están montados dentro de la estructura central y están
conectados con mangueras de extensión.

Revise el nivel de aceite removiendo el indicador de nivel de aceite (1).


El nivel de aceite debe estar entre las marcas superior e inferior del
indicador (1).

Si es necesario llene con aceite fresco a través de la abertura de


llenado (2) hasta la marca superior (max.) del indicador (1).

REVISIÓN DE LOS FILTROS DE AIREACIÓN


Revise los seis filtros de aireación localizados dentro de la estructura
central, de los engranajes de traslación, las carcasas del adaptador
del motor y los accionamientos finales, en cuanto a taponamiento. Si
es necesario, remueva los filtros de aireación, sople con aire
comprimido desde el interior al exterior y reinstálelos.

331
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

332
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL


MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” - REVISION DE NIVELES DE ACEITE

Leyenda para la ilustración Z 25896

Engranajes de Traslación

(1) Indicador del nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

NOTA
Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están
montados dentro de la estructura central y están conectados con
mangueras de extensión.

(4) Tapón de drenaje de aceite

Carcasas del Adaptador de Motor

(5) Tapón de llenado y de nivel de aceite para eje del motor de


funcionamiento húmedo

(6) Tapón de drenaje de aceite, compartimento del motor

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL ENGRANAJE


DE TRASLACIÓN
Remueva el indicador de nivel de aceite (1) y límpielo. Insértelo pero
no lo atornille. Remuévalo de nuevo. El nivel de aceite debería estar
en la marca superior del indicador (1). Si es necesario, añada el aceite
a través del agujero de llenado (2).

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA


DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
Revise el nivel de aceite removiendo el tapón (5). El nivel de aceite
debería estar en el borde inferior del agujero (5). Si es necesario,
agregue aceite a través del agujero de llenado y de nivel.

333
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

334
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.5 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL


NIVEL DE ACEITE
(Carcasas del Eje Motriz)

Leyenda para la ilustración Z 19087

(4) Indicador del nivel de aceite

(5) Tapón de llenado de aceite

(6) Filtro de aireación

NOTA
Los filtros de aireación para los accionamientos finales
están montados dentro de la estructura central y están
conectados con mangueras de extensión.

Revise el nivel de aceite removiendo el indicador de nivel de aceite (1).


El nivel de aceite debe estar entre las marcas superior e inferior del
indicador (1).

Si es necesario llene con aceite fresco a través de la abertura de


llenado (2) hasta la marca superior (max.) del indicador (1).

REVISIÓN DE LOS FILTROS DE AIREACIÓN


Revise los filtros de aireación localizados dentro de la estructura
central, de los engranajes de traslación, las carcasas del adaptador
del motor y los accionamientos finales, en cuanto a taponamiento. Si
es necesario, remueva los filtros de aireación, sople con aire
comprimido desde el interior al exterior y reinstálelos.

335
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

336
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) Y DEPÓSITO


DE ACEITE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
Leyenda para la ilustración Z 21657

(1) Indicador del nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

(4) Depósito de recolección de aceite para las carcasas del eje


motriz de la bomba de aceite secundaria

(5) Filtro de aireación con indicador de nivel de aceite

(6) Carcasas del eje motriz de la bomba principal

(7) Tapón del nivel de aceite para la carcasa del eje motriz de la
bomba principal

(8) Tapón de llenado de aceite con tubería de respiración de la


carcasa del eje motriz de la bomba principal

(9) Tapón de drenaje de aceite de la carcasa del eje motriz de


la bomba principal

(10) Tapón de drenaje de aceite de los engranajes PTO

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LOS


ENGRANAJES PTO
1. Desatornille el indicador de nivel (1) y límpielo.

2. Inserte el indicador (1), pero NO lo atornille, vea el detalle


“A”.

3. Remueva el indicador de nivel y lea el nivel de aceite. El


nivel de aceite debe estar entre las marcas “MIN” y “MAX”.
Si es necesario, agregue aceite a través del agujero de
llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador (1).

NOTA
Si el nivel de aceite está por encima de la marca “MAX”, drene el
aceite hasta que el nivel esté en la marca “MAX”. Mucho aceite en
los engranajes del distribuidor de la bomba causará aireación del
aceite.

4. Inserte el indicador (1) y apriételo con seguridad. Remueva


el filtro de aireación (3). Sóplelo con aire comprimido desde
el interior al exterior y reinstálelo.

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL DEPÓSITO


DE RECOLECCIÓN DE ACEITE (4)
Remueva el filtro de aireación con el indicador de nivel de aceite (5).
El nivel de aceite debe estar entre las marcas “MIN” y “MAX”. Si es
necesario, agregue aceite a través de la abertura del indicador de nivel.
Limpie el filtro de aireación e instálelo.

NOTA
Si el aceite comienza a gotear en el aireador (5), revise los sellos
de aceite de los ejes motrices de la bomba secundaria en cuanto
a daños.

337
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

338
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.7 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA – REVISIÓN DEL SENSOR


DE SEGURIDAD

Leyenda para la ilustración Z 26253

(A) Escalera de acceso en la posición inferior

(B) Escalera de acceso en la posición superior (Posición de trabajo)

(C) Barra de parada

(D) Accionador manual para el sistema de supresión de fuego (si se dispone de


él)

(E) Cadena de halar para bajar la escalera de acceso en emergencia

PRECAUCIÓN

Use esta cadena únicamente en casos de emergencia, cuando el


Operador no responda a otras señales de comunicación.

(S84) Interruptor de control para subir y bajar la escalera.

(S84A) Interruptor de seguridad para bajar en emergencia la escalera de acceso. Cuando la cadena (E) ha sido
halada hacia abajo con la máquina andando, el sistema control piloto se hace inoperativo, previniendo
movimientos posteriores de la excavadora.

(S22) Sensor de seguridad, localizado en el brazo pivotante de la escalera


Función del sensor (S22): Corta el sistema de control piloto y la actuación del freno de giro hidráulico con la
escalera en posición abajo.

(S91) Sensor de monitoreo y control


Función del sensor (S91):
Este sensor monitorea la posición de la escalera y controla el movimiento de velocidad de la escalera. En
caso que el sensor (S22) falle a su función propiamente, el sensor (S91) previene movimiento inesperado de
la escalera.

(S33a) Interruptor de apagado de emergencia del motor

Revisión del Sensor de Seguridad (S22) como sigue:

Con la escalera completamente abajo (posición A) encienda el motor.


Mantenga un elemento de hierro (un destornillador) enfrente del
sensor (S22).
La escalera no debe comenzar a moverse.
Si la escalera se empieza a mover, inmediatamente quite el elemento
de hierro del sensor.

ADVERTENCIA

• Informe al Servicio de Mantenimiento acerca del mal


funcionamiento del sensor de la escalera.

• NO opere la excavadora antes que las fallas hayan sido


eliminadas y los sensores trabajen apropiadamente.

339
4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

340
MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.9.8 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y LIMPIEZA


SI ES NECESARIO

Ver ilustración Z 20369

ADVERTENCIA
• Suministre una plataforma de trabajo adecuada para acceso
seguro a los enfriadores de aceite hidráulico.

• Antes de retirar los tornillos de montaje (1) de la puerta del


radiador de aceite hidráulico (2), asegúrese de que todas las
bisagras están en perfectas condiciones y fijadas
correctamente en sus bastidores portantes. Si se descubren
fisuras en las juntas soldadas de las bisagras, NO DEBEN
retirarse los pernos de montaje (1); de lo contrario podría
soltarse y desprenderse la puerta del radiador. Peligro de
accidentes. Repárese el daño lo antes posible.

PRECAUCIÓN

No limpie los enfriadores de aceite jamás con el motor en marcha


o con los ventiladores girando.

1. Suelte los tornillos de montaje (1) y abra la puerta (2).


Los detalles (A y B) en la ilustración muestran enfriadores de
aceite con bisagras a la izquierda. La descripción siguiente
se aplica también a los enfriadores de aceite con bisagras a la
derecha.

2. Afloje los sujetadores (3) y bascule los enfriadores de aceite


hacia fuera (4 y 5).

3. Asegure la puerta (2) y los enfriadores de aceite (4 y 5) con


barras de aseguramiento (7, 8 y 9).

4. Limpie los enfriadores de aceite con aire comprimido, agua


caliente a presión o un limpiador a vapor. Use solamente agua
limpia para limpiar los enfriadores. Dirija el flujo de adentro
hacia afuera.

ADVERTENCIA

Cuando utilice un limpiador a vapor, lleve lentes de seguridad y


ropa protectora. El vapor caliente puede causar lesiones serias
en las personas involucradas.

5. Después de la limpieza, bascule los enfriadores de aceite


hacia dentro a su posición inicial.

6. Desenganche las barras de aseguramiento (7, 8 y 9) y fíjelas


en la posición de reposo (10). Bascule el enfriador interior (5)
hacia dentro. Preste atención a que el vástago de guía (A)
encaje en el orificio (B) del bastidor principal (6). Asegure el
enfriador (5) con el sujetador (3). Bascule el radiador
exterior (4) hacia dentro; observe (A - B) y asegure con el
sujetador (3). Cierre la puerta (2); observe (B - A). Instale los
tornillos de fijación (1) y apriételos con seguridad.

7. Tras limpiar los enfriadores, inspeccione las mangueras


hidráulicas.

341
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

342
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.10.1 COMPRESOR DE AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN


DE LAS CORREAS MOTRICES

ADVERTENCIA

Asegúrese de colocar el interruptor de seguridad de


mantenimiento en la posición “0” antes de iniciar la revisión.
Remítase a la página 155 para localizar dicho interruptor. En la
posición “0” el motor no puede ser encendido. Asegure esta
posición insertando un candado en los orificios previstos en el
interruptor. Es posible colgar hasta tres candados en los orificios
previstos.

Leyenda para la ilustración Z 21658

(1) Compresor del refrigerante

(2) Embrague electromagnético

(3) Portador del compresor

(4) Correas motrices

(5) Tornillo de aseguramiento

(6) Tuerca de seguro

(7) Tornillo de ajuste para la tensión de la correa

Revisión de la tensión de cada correa

Remueva la guarda de la correa motriz.

La tensión es correcta si la correa puede ser movida


aproximadamente entre 15 y 20 mm en la mitad entre las dos poleas
de la correa con una fuerza de 110 N (25 lb).

Tensión excesiva en la correa causa desgaste indebido en los


rodamientos. Después que la nueva correa ha sido puesta en uso
durante aproximadamente 20 minutos, revise la tensión y ajuste de
nuevo si es necesario.

NOTA
Siempre reemplace las correas en conjuntos completos.

Ajuste de la tensión de la correa

1. Suelte el tornillo de amarre (5)

2. Suelte la tuerca de seguro (6)

3. Gire el tornillo de ajuste (7) hasta que la deflexión de la correa


correcta se obtenida. Ajuste la tuerca de seguro (6)

4. Apriete el tornillo de amarre (5) y revise el ajuste de la correa.

5. Instale la guarda de la correa motriz.

343
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

344
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.10.2 CONEXIONES DE PASADOR DEL CARRO INFERIOR – LUBRICACIÓN

COMENTARIO
No es aplicable para excavadoras con estructura inferior
atornillada.

Lubrique las conexiones de pasador a través de los accesorios de


engrase (1) (ilustr. Z10972) en el centro de la sección (16 accesorios;
en el frente, atrás y desde el interior).

4.10.3 COMPRESOR DEL PITO DE SEÑAL – LUBRICACIÓN

Ver la ilustración Z 10689

El compresor (2) está localizado en la base de la cabina.


Llene con varias gotas de aceite fino en el lubricador (1).
El aceite debe estar libre de resina y ácido y debe tener el punto de
solidificación más bajo posible (por debajo de -40º C).

NOTA
Si la excavadora está equipada con un pito de señal secundario
entonces también es necesario un compresor secundario el cual
debe ser lubricado de la misma manera que el primero.

4.10.4 CARCASAS DE LOS RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR


DEL ACEITE HIDRÁULICO – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL
FILTRO DE AIREACIÓN

Ver la ilustración Z 21659

Revise las carcasas (1) en cuanto a fugas. Si se encuentran fugas,


revise el nivel del aceite en la carcasa de los rodamientos. Remueva el
tapón del nivel de aceite (2). El nivel de aceite debe estar en el borde
inferior del orificio. Si es necesario agregue aceite a través de la
tubería adaptadora del filtro de aireación. Limpie el filtro de aireación
(3) con el compresor de aire desde el interior hacia el exterior e instale
el tapón (2) y el filtro de aireación (3). La pérdida de aceite de la
carcasa de rodamientos indica desgaste o daño en los anillos de sello.
Para prevenir daño de los rodamientos del ventilador, instale anillos de
sello nuevos.

4.10.5 CARCASA DE RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR –


REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN

Ver la ilustración Z 21660

Revise la carcasa (1) en cuanto a fugas. Si se encuentran fugas, revise


el nivel de aceite en la carcasa de los rodamientos. Remueva el tapón de
nivel de aceite (2). El nivel de aceite debe estar en el borde inferior de la
abertura. Si es necesario agregue aceite a través de la tubería del
adaptador del filtro de aireación. Limpie el filtro de aireación (3) con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior e instale el tapón (2) y el
filtro de aireación (3). La pérdida de aceite de la carcasa de rodamientos
indica desgaste o daños en los anillo de sello. Para prevenir daños en los
rodamientos del ventilador, instale nuevos anillos de sello.

345
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

346
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.10.6 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE


GRASA EN LÍNEA

Leyenda para la ilustración Z 21465

(1) Accionamiento de la bomba de engrase (Cilindro hidráulico)

(2) Válvula solenoide (Suministro de presión de aceite)

(3) Válvula de control de flujo

(4) Válvula de reducción de presión

(5) Línea de suministro de aceite hidráulico (Presión piloto)

(6) Línea de retorno de aceite hidráulico

(7) Válvula de ventilación (Válvula solenoide, des-energizadora


abierta hacia el cilindro)

(8) Línea de suministro de grasa a los inyectores

(9) Indicación del nivel de lubricante (Sonar de envío y receptor


principal)

(10) Cilindro de grasa

(11) Mecanismo de bomba

(12) Elemento de filtro de grasa

(13) Tapón para la medición de presión hidráulica (Presión de


operación)

(14) Indicador de presión de grasa (Presión de operación)

(15) Cilindro de línea de ventilación

(16) Respirador

(17) Caja terminal eléctrica

Componentes de filtro de grasa en línea:

(12) Elemento filtrante

(18) Tornillo de tapón

(19) Anillo de empaque

(20) Carcasa del filtro

(21) Resorte

(22) Guía del resorte

ADVERTENCIA

Antes de efectuar mantenimiento pare la máquina/motor y


remueva la llave de encendido para prevenir la operación del
sistema. Esté seguro de ventilar el sistema de presión antes de
quitar el tapón (18).

Un filtro taponado puede desintegrar bajo presión y dañar el sistema


de lubricación automático.

347
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

348
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Mantenimiento del filtro de grasa en línea como sigue:

5. Desatornille el tapón (18), ilustración Z 21465, usando una


llave de 36 mm y retire el anillo de empaque (19).

6. Retire el resorte (21), la guía del resorte (22) y el elemento (12).

7. Limpie todas las partes e inspeccione en cuanto a daños.


Reemplace si es necesario.

8. Arme todas las partes de acuerdo a la ilustración. Esté seguro


que todas las superficies de sello estén limpias. Tenga cuidado
para que la guía del resorte esté en la posición correcta (22).

9. Instale el tornillo tapón (18) con un nuevo anillo de empaque


(19) y apriete con una llave.

Revisión del filtro de aireación (16)

Revise la condición y la sujeción del filtro de aireación (16). Si es


necesario limpie el filtro de aireación con aire comprimido. Para retirar
el filtro de aireación es necesario inclinar la tapa contenedora.
Asegúrese que la tuerca de montaje del filtro de aireación dentro de la
tapa esté apretada seguramente antes de bajar la tapa en el
contenedor.

349
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

350
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.10.7 LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL


ELEMENTO FILTRANTE

COMENTARIO
Como equipo especial se puede instalar una versión de limpiador de aire de cabina para condiciones de servicio
durísimas; vea la página 353 para más información.

Leyenda para la ilustración Z 21468

(1) Carcasa del limpiador de aire localizada en la base de la


cabina

(2) Elemento filtrante

(3) Pared base de la cabina

(4) Anillo de sello

(5) Ventilador de la cabina

(6) Carcasa del ventilador

(7) Manguera de aire a la base del techo

(8) Manguera de aire al fondo de la cabina

Limpieza e inspección del elemento filtrante (2)


como sigue:
1. Remueva la carcasa del limpiador de aire (1)

2. Remueva e inspeccione el elemento (2). Si hay alguna ruptura,


huecos, empaques dañados reemplace el elemento.

3. Si el elemento es utilizable limpie con aire comprimido desde el


interior al exterior y reinstálelo.

4. Inspeccione el anillo de sello (4), la carcasa (6) y las


mangueras de aire (7-8) en cuanto a sujeción y apriete.

351
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

352
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O


REEMPLAZO DEL ELEMENTO FILTRANTE (versión para
condiciones de servicio durísimas, equipo especial)

Texto de la ilustración Z 25455

(1) Pre-limpiador

(2) Carcasa del limpiador de aire ubicada en la base de la cabina

(3) Tornillos de montaje del limpiador de aire

Limpiar la carcasa colectora de polvo del pre-limpiador

1. Revise el nivel de polvo en la carcasa colectora (1); si el nivel se aproxima


a la marca "Max.”, retire y limpie la carcasa colectora de polvo.

2. Instale la carcasa colectora de polvo y la tapa.

3. Controle el estado de la manguera y sus abrazaderas, y cámbielas en caso


necesario.

COMENTARIO
Si trabaja con la máquina en terrenos muy polvorientos, revise el pre-
limpiador en intervalos más cortos.

Limpiar y revisar el elemento filtrante principal

1. Retire el elemento filtrante de la carcasa (2).

2. Limpie y revise el elemento filtrante, y sustitúyalo en caso dado.


Limpie la carcasa del filtro con un paño limpio.

3. Métodos de limpieza de elemento filtrante:


Limpie el elemento principal aplicando uno de los siguientes métodos. Aire
comprimido o lavado. El aire comprimido es recomendable si el elemento
ha de ser reutilizado inmediatamente, ya que un elemento lavado tendría
que secarse antes.
Aire comprimido:

Proyecte el aire atravesando el elemento en dirección opuesta al flujo de aire


normal. Mueva la boquilla de arriba a abajo mientras gira el elemento. Mantenga
la boquilla por lo menos una pulgada (2,54 cm) alejada del papel acanalado.
Máxima presión de aire para no dañar el elemento: 100 P.S.I. (6 bares).

Lavado:

Sumerja el elemento 15 minutos o más en una solución de limpieza. Consulte


las instrucciones completas en el envoltorio. Enjuáguelo con una presión de
agua máxima de 40 P.S.I. (2,5 bares) hasta que el agua esté limpia. Séquelo al
aire o sóplelo con aire caliente, máx. 160° F (+70° C). No se debe utilizar aire
comprimido o bombillas.

Cambie el elemento después de 6 limpiezas o una vez al año (según lo que


ocurra primero).

4. Instale el elemento filtrante y la tapa inferior. Asegúrese que todas las


conexiones están debidamente montadas y apretadas.

353
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

354
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.10.8 SISTEMA LAVAPARABRISAS – REVISIÓN DEL NIVEL DE FLUIDO

Leyenda para la ilustración Z25422

(1) Depósito de agua del lavaparabrisas

(2) Tapón de llenado con tubería de succión

(3) Bomba de agua del lavaparabrisas

(4) Boquilla superior del lavaparabrisas

(5) Bomba de agua del lavaparabrisas

(6) Boquilla inferior del lavaparabrisas

(7) Motor del limpiaparabrisas inferior

(8) Motor del limpiaparabrisas superior

Llene el depósito (1) con agua limpia. Añada anticongelante y agente de limpieza según sea
necesario. El depósito de agua tiene una capacidad de 7 litros.

Compruebe si los sistemas de lavado y limpieza están bien sujetos, y realice una prueba de
funcionamiento de ambos sistemas.

355
4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

356
MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.10.9 AIRE ACONDICIONADO PARA LA CABINA DEL OPERADOR – REVISIÓN DEL


NIVEL DE REFRIGERANTE

Leyenda para la ilustración Z 22591

(1) Puerta del acondicionador de aire con estera filtrante

(2) Unidad de aire acondicionado

(3) Mirilla de vidrio para revisar el llenado de refrigerante

(4) Válvula de cierre en el cartucho secador

(5) Cartucho secador

(6) Depósito del refrigerante

(7) Condensador

(8) Ventilador del condensador

(9) Interruptor de presión baja

(10) Interruptor de presión alta

(11) Válvulas de expansión

(12) Ventilador del evaporador

(13) Evaporador

(14) Salidas del aire frío

Revisión del nivel de refrigerante:

Encienda el equipo de aire acondicionado y opere en la máxima


capacidad durante aproximadamente 5 minutos.
Observe la mirilla de inspección de vidrio (3). El flujo de refrigerante
cargado con burbujas o espuma indican una falta de refrigerante. En
este caso un equipo de especialistas bien equipado debe revisar el
circuito para ajuste y debe adicionar la cantidad que hace falta o
refrigerante. Si más de 200 gramos por año se pierden, el nivel de
aceite del compresor del refrigerante también debe ser revisado. Este
es un procedimiento especial y debe ser llevado a cabo por
especialistas de refrigeración únicamente. Burbujas pequeñas
aisladas en la mirilla de inspección pueden ser omitidas.
Aún con un equipo bien ajustado una cantidad de refrigerante se
pierde a través de las paredes de las mangueras.
Sin embargo un relleno anual pequeño de la cantidad de refrigerante
es normal.
El cartucho secador (5) debe reemplazarse después de cada 1000
horas de operación o una vez al año por especialistas de refrigeración.

Limpiar las esteras filtrantes del condensador (7) y el evaporador (13).

NOTA
El mantenimiento de los sistemas de aire acondicionado es
restringido sólo a especialistas equipados especialmente para este
propósito. Para más información, remítase al folleto separado “AIRE
ACONDICIONADO” (en la Literatura de Servicio – Volumen 2).

357
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE

358
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO

Ver ilustración Z25474

A - Vista desde arriba del área de acceso

ADVERTENCIA

• Las baterías despiden un gas altamente inflamable! Nunca


permita chispas o llama abierta cerca de las baterías!

• Evite regar cualquier electrolito en las manos o en la ropa.


Repare o reemplace todos los cables rotos inmediatamente.
Las terminales deben estar limpias y aseguradas con
seguridad. Nunca pinte las conexiones.

• NO haga cortos a través o con la tierra de cualquier terminal


de la batería.

Control del nivel de electrolito de baterías:

NOTA
Las baterías están situadas debajo del piso de la pasarela en dos
cajas separadas. Para obtener acceso a las baterías, retire los
tornillos de fijación de las placas del piso con charnelas y abra
dichas placas.
Asegure las placas del piso abiertas contra posible caída
mediante las cadenas de seguridad suministradas.

1. Retire las dos llaves de interruptores principales de baterías (1).

2. Abra las placas del piso (2).

3. Revise el nivel de electrolito (4) de las baterías (3).

4. Si es necesario, retire las tapas de llenado y aireación y complete


el nivel con agua destilada limpia.

5. Vea que las superficies de contacto de las terminales de las


baterías estén brillantes. Limpie si es necesario y aplique algo de
vaselina a los bordes terminales.

ADVERTENCIA

• Tenga cuidado que las baterías no queden sobrellenadas ya


que el electrólito se expandirá y se derramará cuando la
temperatura aumente.

• Al retirarlas siempre desconecte los cables de tierra (-)


primero. Cuando se reinstalen las baterías conecte los
cables positivos (+) primero.

359
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

360
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.2 ACOPLE DE TRANSMISIÓN FLEXIBLE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE

Ver ilustración Z 20703

NOTA
El motor debe estar fuera de operación durante aproximadamente
antes de revisar el nivel de aceite. Este periodo es necesario para
ajustar que el aceite esté en la parte inferior de la carcasa del
acople.

1. Remueva la guarda (1)

2. Gire el acople flexible usando un dispositivo de palanca (2)


para llevar el indicador del nivel de aceite (3) a su posición más
superior (12 en punto).

NOTA
Para usar el dispositivo de barra palanca, remueva el sujetador y
empuje el eje de dispositivo hacia el volante. El dispositivo barra
palanca debe rotar contra las manecillas del reloj el volante (acople
flexible) en la dirección de rotación normal.

3. Desatornille el indicador (3) límpielo e insértelo en el orificio del


indicador. NO lo atornille. Saque el indicador (3) y lea el nivel
de aceite.

4. Si es necesario agregue a través de la abertura del indicador


para llevar el nivel del aceite hasta la marca “MAX” del
indicador (3). Para apurar el procedimiento de llenado, retire el
tornillo de purga (4) y caliente el aceite aproximadamente a
+30º C.

5. Inserte el indicador (3) con un anillo de empaque y el tornillo de


purga (4) con un anillo de empaque y asegurarlo fuertemente.

6. Revise el área (A) en cuanto a fugas. Si encuentra fugas de


aceite (trazas de aceite radial), los anillos O (5) deben ser
revisados en cuanto a daños y reemplazados si es necesario.

7. Instale la guarda (1).

361
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

362
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) CARCASA DEL EJE


MOTRIZ DE LA BOMBA PRINCIPAL – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE

Leyenda para la ilustración Z 21657

(1) Indicador del nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

(4) Depósito recolector de aceite para la carcasa del eje de


transmisión de la bomba de aceite secundaria

(5) Filtro de aireación con indicador de nivel de aceite

(6) Carcasas del eje de transmisión de la bomba principal

(7) Tapón del nivel de aceite de la carcasa del eje de


transmisión de la bomba principal

(8) Tapón de llenado de aceite con tubería de aireación de la


carcasa del eje de transmisión de la bomba principal

(9) Tapón de drenaje de aceite de la carcasa del eje de


transmisión de la bomba principal.

(10) Tapón de drenaje de aceite de los engranajes PTO

REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE TODAS LAS


CARCASAS DEL EJE DE TRANSMISIÓN DE LA
BOMBA PRINCIPAL
El nivel de Aceite debe estar en el borde inferior del orificio del tapón
de nivel (7). Si es necesario retire el tapón de llenado con la tubería de
aireación (8) y adicione Aceite de Engranajes a través de la abertura
de llenado hasta la abertura de nivel (7).

Reinstale los tapones (7 y 8) y apriételos con seguridad).

Si el retiro de la bomba se vuelve necesario, drene el aceite de la


carcasa del eje de transmisión retirando el tapón de drenaje (9). Esté
seguro de llenar la carcasa del eje de transmisión hasta la abertura de
llenado (7) después de montar la bomba.

NOTA
Si el aceite comienza a gotear en una de las tuberías de aireación
(8), el anillo sello de aceite del eje de transmisión de la bomba
respectiva debe ser revisado y reemplazado si es necesario.

363
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

364
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN

Leyenda para la ilustración Z 21668

(1) Válvula de aireación del tanque de combustible en las


máquinas con sistema de llenado central

(2) Tapas de llenado de combustible en las máquinas sin


sistema de llenado central.

(3) Válvula de cierre de paso principal de combustible en


máquinas sin sistema de supresión de incendio automático

(4) Válvula de cierre de paso para el transductor de presión de


combustible (5). Cierre esta válvula cuando se reemplace el
transductor de presión (5).

(5) Transductor de presión de combustible

(6) Tapa d protección

(7) Acople de drenaje

(8) Conector para la válvula solenoide de cierre en las


máquinas con sistema de supresión de incendios
automático

ADVERTENCIA

NO fume o use llama abierta cuando trabaje alrededor de


combustibles inflamables.

DRENE LA CONDENSACIÓN COMO SIGUE

1. Suministre una adecuada plataforma de trabajo con el fin de


asegurar un acceso seguro al fondo del tanque.

2. Conecte la manguera de drenaje al acople (7). Recolecte los


sedimentos que salen en un contenedor adecuado.

3. Cuando se efectúe el mantenimiento del sistema de combustible,


cierre la válvula de cierre de paso de combustible principal (3).

NOTA
En máquinas con sistema de supresión de incendio automático, la
válvula solenoide de cierre de combustible conectada al adaptador (8)
automáticamente cortará el suministro de combustible al motor cuando
la máquina pare.

4. Después de terminar el mantenimiento del sistema de


combustible abra la válvula de paso (3) y ventile el sistema de
combustible de acuerdo al Manual de Mantenimiento del Motor.
Revise para asegurarse que todas las líneas de combustible y
conexiones están apretadas y en buena condición.

365
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

366
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.5 ORUGA – INSPECCIÓN


REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE DE LAS
RUEDAS GUÍA
(Rango de tensión de la oruga)

GENERAL

El sistema de tensión hidráulico de la oruga, ilustración Z 20371


mantiene automáticamente la tensión correcta de la oruga. La presión
de aceite piloto del circuito de liberación del freno de traslación es
usada, para presurizar los cuatro cilindros de ajuste (10) y (11). La
fuerza resultante mueve las ruedas guía hacia el frente, hasta que se
obtenga la tensión correcta de la oruga. Las fuerzas externas que
actúan en las ruedas guía son absorbidas a través de los
acumuladores de presión (8A) y (8B).

Leyenda para la ilustración Z 20371:

(1) Distribuidor rotativo

(2) Línea de suministro, presión piloto desde el circuito de


liberación del freno de traslación

(3) Línea de aceite de retorno (aceite de fuga)

(4) Bloque de válvulas

(5) Válvula de alivio de presión para el sistema de tensión


hidráulica de la oruga.

“C” – Cerrada (posición de trabajo normal)

“O” – Abierta

(6) Válvula de cierre de la línea de suministro (si pertenece al


equipo)

“O” – Abierta (Posición de trabajo normal)

“C” – Cerrada

(7) Válvula de alivio operada por dos posiciones de presión


piloto

(8A) Acumulador de presión, presión alta (150 bar)

(8B) Acumulador de presión, presión baja (31 bar)

(9) Válvulas de cierre, derecha e izquierda

“O” – Abierta (Posición de trabajo normal)

“C” – Cerrada

(10) Cilindros de ajuste de la oruga, internos

(11) Cilindros de ajuste de la oruga, exteriores

(12) Conectores de prueba y válvulas de ventilación

ADVERTENCIA

Antes de trabajar en el sistema de tensión hidráulica de la oruga,


alivie toda la presión en el sistema abriendo la válvula (5),
posición “O”. Después de terminar el servicio cierre la válvula de
alivio (5), posición “C”.

367
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

368
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE PARA LAS RUEDAS GUÍA

Leyenda para la ilustración Z 20015

(1) Rueda guía

(2) Bloque deslizador

(3) Placa tope

Rango de ajuste “X” para la tensión de la oruga

El rango de ajuste para la tensión de la oruga es la distancia “X” entre


el bloque deslizador de la rueda guía (2) y la placa tope (3).
Dependiendo del alargamiento de la oruga el bloque de deslizamiento
(2) puede quedar en contacto con la placa tope (3). En tal caso, se
debe asegurar que la oruga no se vuelva muy suelta, dependiendo de
la condición de la oruga, remover un eslabón de la oruga puede
reestablecer el rango de ajuste “X”. Si es necesario contacte nuestro
departamento de servicio para más información.

ADVERTENCIA

Antes de trabajar en el sistema de ajuste de la oruga, libere toda


la presión del sistema abriendo la válvula de alivio de presión (5),
ver ilustración Z 20371 en la página previa.

NOTA
• Si se remueve un eslabón de la oruga necesariamente, debe
ser hecho en ambas orugas con el fin de mantener la misma
longitud en ambas orugas.

• Durante la operación, la válvula de alivio de presión (5) debe


siempre estar en la posición CERRADA. Abrir la válvula (5)
para aliviar la presión con el fin de hacer el mantenimiento
en cualquier parte del sistema, por ejemplo retirando un
eslabón de la oruga.

369
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

370
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE PARA LAS RUEDAS GUÍA

NOTA
Las válvulas de paso (9), ilustración Z 20371 deben siempre estar
en la posición ABIERTA. Cierre únicamente en tales casos,
cuando los cilindros de ajuste (10 y 11) deben permanecer bajo
presión mientras se efectúa el servicio de otros componentes del
sistema.

Purga del Sistema


1. Asegúrese que la válvula de paso de alivio de presión (5)
ilustración Z 20371 está en la posición cerrada “C”; y las
válvulas de cierre (6 y 9) están la posición abierta “O”.

2. Prenda la máquina/motor.

3. Abra lentamente las válvulas de ventilación (12) de todos los


cuatro cilindros de ajuste hasta que comience a salir aceite sin
burbujas. Cierre las válvulas de ventilación (12).

4. Mueva la máquina hacia delante y hacia atrás para distribuir la


tensión.

5. Revise el rango de ajuste “X” de acuerdo a la ilustración


(Z 20015) en la página previa.

6. Revise el sistema completo en cuanto a fugas.

NOTA
Inspecciones adicionales de los grupos de la oruga y
procedimientos de medida de desgaste deben llevarse a cabo de
acuerdo al Boletín de Servicio No. AH02521 archivado en el
volumen 2.

371
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

372
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, DE MOTORES DE ARRANQUE Y


DEL ALTERNADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA

Leyenda para la ilustración Z25519

(A) Motor de arranque inferior

(B) Pieza izquierda del bastidor portante del motor

(C) Cárter de aceite del motor

(D) Alternador visto desde el extremo del volante

(E) Pieza derecha del bastidor portante del motor

(1) Cable de masa del motor de arranque inferior (A) a la pieza


izquierda del bastidor portante del motor (B)

(2) Cable de masa de la pieza izquierda del bastidor portante


del motor (B) al cárter de aceite del motor (C)

(3) Cable de masa del alternador (D) a la pieza derecha del


bastidor portante del motor (E)

(4) Placa de identificación (GND) para cables de masa

Revisar cables de masa

1. Retire ambas llaves de los interruptores principales de


baterías.

2. Revise los cables (1, 2 y 3) para averiguar si están en


buenas condiciones y bien sujetos. Revise también el cable
de masa conectando el motor de arranque inferior y superior.

ADVERTENCIA

• Asegúrese de reemplazar sin demora cualquier cable o


elemento de sujeción desgastado o dañado.
• Los cables de masa sueltos o inexistentes pueden causar
incendios, lesiones graves o la muerte.

373
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

374
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.11.7 CABLE DE MASA DE LA CABINA DEL OPERADOR –


REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA

Leyenda para la ilustración Z25520

(A) Punto de fijación del cable de masa dentro de la consola del


operador

(B) Punto de fijación del cable de masa ubicado en la base de la


cabina, en el tornillo de montaje inferior izquierdo del tablero
de interruptores (X2)

(1) Cable de masa de la consola del operador al tornillo de


montaje inferior izquierdo del tablero de interruptores (X2)

(2) Tuberías de agua del calefactor de la cabina

Revisar el cable de masa

1. Retire ambas llaves de los interruptores principales de


baterías.

2. Abra el tablero de instrumentos de la consola del operador y


asegúrelo con el soporte bifurcado previsto.

3. Revise el cable (1) (vista (A)) para averiguar si está en


buenas condiciones y bien sujeto.

4. Cierre el tablero de instrumentos y asegúrelo con las


abrazaderas previstas.

5. Revise el cable (1) en la base de la cabina (vista (B)) para


averiguar si está en buenas condiciones y bien sujeto en el
tornillo de fijación inferior izquierdo del tablero de
interruptores (X2).

ADVERTENCIA

• Asegúrese de reemplazar sin demora cualquier cable o


elemento de sujeción desgastado o dañado.
• Los cables de masa sueltos o inexistentes pueden causar
incendios, lesiones graves o la muerte.

375
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES

376
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.1 CONEXIONES POR TORNILLO DE ALTA RESISTENCIA

Revise las conexiones de tornillo de alta resistencia en cuanto al


apriete de torque correcto. Revise los elementos de seguridad en
cuanto a daño o que estén flojos. Si hay algún daño, fallas o
condiciones erradas, una acción correctiva debe llevarse a cabo.

NOTA
• Si no está especificado el torque remítase a la tabla I de
torques estándar para información de torques.

• Los tornillos insertados con grasa multi-propósito MPG,


KP2K en la rosca y cabeza.

PRECAUCION

Cuando seleccione el torque de apriete observe el grado de


calidad y el tamaño del tornillo.

Escalera de Acceso Hidráulico, ilustración Z 21136

(01) Escalera abisagrada

(03) Cilindro de levantamiento de la escalera

(06) Tuerca auto-bloqueadora

(17) Conjunto de rodamientos de la escalera

Revise la condición y sujeción de la escalera abisagrada (01), el


conjunto de rodamientos (17) y el cilindro hidráulico (03).
Asegúrese que las tuercas de auto-bloqueo (06) estén ajustadas
correctamente y no hayan perdido su torque de apriete.

Torque de Apriete de las Tuercas Auto-Bloqueadoras (06):

• Tuerca nueva: 440 Nm

• Tuerca usada: 350 Nm

Torque de sujeción de las Tuercas auto-Bloqueadoras (06):

• Tuerca nueva: 106 Nm

• Tuerca usada: 12 Nm mínimo

Lubricar ambos ojos del cilindro hidráulico (03). Asegúrese que ambos
pasadores del pivote (12 y 13) estén asegurados correctamente con
los pasadores de aletas (15). Revise las líneas hidráulicas (23 y 24) en
cuanto a fugas y daños. Reemplace si es necesario.

377
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

378
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la sujeción y la condición de las barandas (A, B, C, D, F y


G), ilustración Z 23028

Tamaño del SW* Torque de Apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
Tornillo mm mm Nm
(1) M12 8.8 19 74 214
(2) M12 8.8 19 74 4
(3) M4 8.8 7 8
(4) M5 8.8 4
(5) M10 8.8 17 43 3

*SW = Tamaño de la llave

NOTA
El detalle (C) muestra el soporte para asegurar la escalera de lazo
de escape de emergencia.

379
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

380
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revisión de la sujeción y condición de la base de la cabina,


ilustración Z 21671

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
Tornillo mm mm Nm
(1) M36 10.9 55 3100 8

*SW = Tamaño de la llave

381
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

382
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revisión del montaje de la cabina del operador, ilustración


Z21683A

• Revise el torque de apriete de los tornillos de montaje como se


indica en la ilustración.

• Reapriete los tornillos de montaje flojos y reemplace los faltantes


o los tornillo dañados.

• Revise la condición y sujeción de las cadenas de seguridad (1).

• Revise los amortiguadores viscosos llenos de aceite de silicona


(2) en cuanto a fugas o signos de fatiga.

383
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

384
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revisión de la sujeción y condición del tanque de combustible,


ilustración Z 21672

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) M30 10.9 46 1770 4
(2) M30 10.9 46 1770 4

*SW = Tamaño de la llave

385
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

386
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revisión de la sujeción y condición del enfriador de aceite


hidráulico, ilustración Z 21673

SW*
Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad
mm
(1) M30 10.9 46 1770 4
(2) M30 10.9 46 1770 4

*SW = Tamaño de la llave

387
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

388
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revisión de la sujeción y condición del tanque de aceite


hidráulico, ilustración Z 21674

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) M30 10.9 46 1770 4
(2) M30 10.9 46 1770 4

*SW = Tamaño de la llave

389
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

390
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revisión del montaje de la estructura de potencia, ilustración


Z 21675

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) M30 10.9 46 1770 18
(2) M30 10.9 46 1770 8

*SW = Tamaño de la llave

391
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

392
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Casa de maquinaria, revise el montaje de postes y miembros en


cruz. Revise la estructura del techo y los elementos del techo
para un montaje adecuado y buena condición, ilustración Z 21676

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) M30 10.9 46 1770 32
(2) M24 10.9 36 880 12
(3) M36 10.9 55 3100 12
(4) M12 8.8 19 74 37
(5) M12 10.9 19 108 5

*SW = Tamaño de la llave

393
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

394
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise el montaje y la seguridad del control central y el panel del


filtro y del depósito de aceite de succión, ilustración Z 23029

Leyenda para la ilustración (Z 23029):

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) Depósito de aceite de
succión
(2) Acople de drenaje
(3) Interruptor de presión
(4) Tapón
(5) Tornillo M20 8.8 30 360 8
(6) Tuerca
(7) Empaquetadura
(8) Malla de aceite de
succión principal
(9) Tubería intermedia
(10) Empaquetaduras
(11) Malla de aceite de
succión, una para cada
bomba principal
(12) Tubería conectora de
manguera de succión
(13) Tornillo M16 8.8 24 179 16
(14) Tuercas de seguridad
(14a) Manguito resiliente
(15) Tornillo M20 10.9 30 510 8
(16) Manguito resiliente
(17) Tornillo M18 10.9 27 360 6

*SW = Tamaño de la llave

395
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

396
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise el montaje y el aseguramiento del motor Diesel y los


engranajes de distribución de la bomba, ilustración Z 21601

• Revise todos los cojinetes flexibles (1) del motor y de los


engranajes de distribución de la bomba.

o Revise los cojinetes flexibles en cuanto a daños o signos


de fatiga. Asegúrese que no hay contacto entre los brazos
de metal superior e inferior de los cojinetes flexibles (1).
Reemplace los cojinetes si es necesario.
Después de instalar los cojinetes flexibles, revise la
distancia (B) en ambos soportes de torque.

NOTA
Todos los cojinetes flexibles (1) y todas las barras de metal
forradas con caucho (4) deben ser reemplazados durante la
reparación general del motor.

• Revise la distancia (B) entre el soporte de torque y el tornillo de


tope (8).

o Con el ajuste de los cojinetes flexibles del motor (1) la


distancia (B) se aumenta y debe ser ajustada. Para hacer
esto, afloje la tuerca de seguridad (9) y apriete el tornillo
de tope (8) hasta obtener la corta distancia (B). Apriete la
tuerca de seguridad (9) y vuelva a revisar la distancia (B).
Si nuevos cojinetes de motor flexible (1) han sido
instalados, reemplace también las copas de los resortes
(7) y ajuste la distancia (B) a 29 mm.

• Revise los tornillos (3) del frente y de atrás de las unidades


portadoras en cuanto a aflojamiento.

o Revise para asegurarse que las tuercas retenedoras auto


aseguradas (5) están apretadas y que no hay ninguna luz
entre la tuerca y la barra de metal forrada en caucho (4).
Si es necesario reapriete las tuercas retenedoras (5)
cómodamente.
Revise las barras de metal forradas en caucho (4) en
cuanto a signos de fatiga y daños.
Reemplace si es necesario.

NOTA
• Revise todas las conexiones de tornillo en cuanto al torque
de apriete correcto.

• Revise la condición de los portadores y brazos del motor. Si


hay algún daño, fallas o una condición errónea, una acción
correctiva debe llevarse a cabo.

397
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

398
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise el montaje y el aseguramiento del motor Diesel y los


engranajes de distribución de la bomba, ilustración Z 21601

Leyenda para la ilustración (Z 21601):

Referencia No.: Tamaño del Grado SW* Torque de apriete Cantidad


tornillo mm mm Nm
(1) Cojinete flexible 14
(2) Tornillo con tuerca de seguridad M10 8.8 17 43 112
(3) Perno M24 10.9 36 Cómodamente 4
(4) Barra de metal forrada en caucho 4
(5) Tuerca de seguridad M24 8.0 36 Cómodamente 4
(6) Tornillo con tuerca de seguridad M16 10.9 24 265 20
(7) Copa de los resortes 14
(8) Tornillo de tope M36 10.9 55 A la distancia “B” 2
(9) Tuerca de seguridad M36 10.0 55 2
(10) Tornillo M24 10.9 36 880 10
(11) Tornillo M20 10.9 30 510 16
(12) Manguito resiliente 16
(13) Tornillo M30 10.9 46 1770 4
(14) Manguito resiliente 4

*SW = Tamaño de la llave

399
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

400
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la condición y la sujeción de las bombas hidráulicas,


ilustración Z 21680

SW*
Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad
mm
(1) M20 10.9 30 510 32
(2) M16 10.9 24 265 8
(3) Guarda para el acople flexible 1
(4) M8 8.8 15 20 3

*SW = Tamaño de la llave

401
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

402
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la condición y la sujeción de las válvulas de control


principal y los filtros de alta presión, ilustración Z 21681

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) M24 10.9 36 880 4
(2) M16 10.9 24 265 6
(3) M16 10.9 24 265 6
(4) M20 10.9 30 510 16
(5) M16 10.9 24 265 16

*SW = Tamaño de la llave

403
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

404
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise el torque de sujeción de los tornillos del montaje (2) del


contrapeso, ilustración Z 21474a

Tamaño del tornillo SW*


Referencia No.: Grado Torque de apriete Nm Cantidad
mm mm
(1) Contrapeso

(2) Tornillos de montaje M42 10.9 65 4950 16


(3) Etiqueta de instrucciones

(4) Puntos de sujeción para el


transporte horizontal

(5) Puntos de sujeción para el


transporte vertical

(6) Puntos de sujeción para


elevar el contrapeso

*SW = Tamaño de la llave

405
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

406
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la condición y la sujeción de ambos engranajes de giro


(01) y motores de giro (02), ilustración Z 22514

Referencia SW*
Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad **
No.: mm
(8) M16 10.9 24 265 16

(25) M24 12.9 19 1030 68

*SW = Tamaño de la llave

** Cantidad para ambos engranajes de giro

NOTA
Después de revisar y de reapretar los tornillos de montaje de los
engranajes de giro (25), amarre las tapas de protección (26) sobre las
cabezas de los tornillos.

407
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

408
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Círculo de giro, ilustración Z 20864

Revise el torque de apriete de los tornillos de montaje externos e


internos (02 y 04) conforme al BOLETÍN DE SERVICIO No. AH00511.

NOTA
La revisión/reapriete de los tornillos de montaje del círculo de
giro es necesario únicamente después de las 1000 horas de
operación.

Revise la condición y sujeción de la guarda (10) del círculo de giro y


los tornillos (15).

409
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

410
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la condición y la sujeción de la junta giratoria (A),


ilustración Z 20865

Referencia SW*
Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad
No.: mm
(1) M16 8.8 24 179 4

(2) M16 10.9 24 265 8

*SW = Tamaño de la llave

411
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

412
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la condición y la sujeción del engranaje de traslación y la rueda dentada, ilustración Z 2


679

SW*
Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad
mm
(1) Ver NOTA abajo M30 8.8 46 1250 24
(2) M30 8.8 46 1250 24
(3) M36 10.9 55 3100 72
(4) M20 8.8 30 360 16
(5) M36 10.9 55 3100 12

*SW = Tamaño de la llave

NOTA
Si las conexiones de tornillo (1) se han encontrado flojas, es
necesario revisar también los tornillos internos (2) en cuanto a
aflojamiento.
Para este propósito el conjunto de engranajes de traslación debe
ser retirado.

413
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

414
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia


(continuación)

(Sólo es aplicable para máquinas con carro inferior atornillado)


Procedimiento de reapriete de los tornillos de
montaje de armazones de oruga

COMENTARIO
El torque de apriete requerido para los tornillos de montaje de los
armazones de oruga ha sido determinado y aplicado durante el
procedimiento de ensamble de la excavadora en la mina. Este
procedimiento debe ser repetido una vez tras las primeras 1000 horas
de servicio y correrá a cargo de su asesor de Komatsu.

Consideraciones generales

El torque de apriete requerido para todos los tornillos de montaje


(M48) (ilustración Z25572) debe ser determinado con los cuatro
tornillos de medición (7), cuya dimensión equivale a la de los tornillos
de montaje. La fuerza tensora axial requerida de los tornillos (M48) es
determinada mediante el alargamiento de los tornillos.
Para determinar el torque de apriete se montan dos tornillos de
medición (7) especialmente preparados en cada armazón de oruga.
Los tornillos de medición pueden ser identificados por el punto de
centraje en la cabeza del tornillo y por el área fresada en el extremo
del eje.

Equipamiento necesario para el procedimiento de reapriete:

• Dispositivo de medición (1 - 6) suministrado con la nueva


máquina, véase la tabla inferior.

• Llave dinamométrica hidráulica especial, véase la ilustración


Z24072 en página 419. Su asesor de Komatsu le proporcionará
esta herramienta.

Dispositivo de medición PN 92847640

Posición Nombre de pieza Nº de pieza Cantidad


1 Barra angular 928 475 40 1
2 Comparador de reloj 092 706 40 1
3 Tornillo M5x16 502 515 98 1
4 Espiga palpadora 477 172 40 1
5 Tornillo M10x 25 307 777 99 2
6 Arandela 517 122 98 2
7 Tornillos de medición 933 613 40 4
(instalados)

415
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

416
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia


(continuación)

Procedimiento para la determinación del torque de apriete de los


tornillos de montaje de armazón de oruga tras las primeras 1000
horas de servicio, ver ilustración Z25572

1. Afloje los dos tornillos de medición (7) del armazón de oruga


izquierdo y los dos tornillos de medición del armazón de oruga
derecho. Los tornillos de medición no se deben lubricar.

2. Apriete los cuatro tornillos de medición (7) con 150 Nm.

3. Acople el dispositivo de medición (1 - 6).

4. Ajuste el comparador de reloj (2) en posición cero.

5. Acople la llave dinamométrica hidráulica especial (1) (véase


ilustración Z24072 en la página siguiente) al tornillo de medición
(7).

6. Aumente la presión en la llave dinamométrica hidráulica hasta


alcanzar un par de 2100 Nm, y apriete el tornillo de medición.

7. Registre la presión y el cambio de la longitud del tornillo en una


tabla.

8. Siga aumentando la presión en pasos de 10 bares hasta alcanzar


el alargamiento requerido de 1,0 mm de los tornillos de medición
(7).

9. Registre las presiones hidráulicas correspondientes en una tabla.

10. Repita este procedimiento en los cuatro tornillos de medición (7).

11. Sume las 4 presiones hidráulicas determinadas y divídalas por 4


para obtener un valor promedio.

12. Acto seguido afloje sólo uno de los tornillos de medición (M48) y
apriételo hasta alcanzar la presión media determinada.

PRECAUCIÓN

NO se debe aflojar más de un tornillo al mismo tiempo.


NO se deben lubricar los tornillos (M48).

13. Repita este procedimiento paso a paso con los 124 tornillos de
montaje (M48).

417
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

418
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia


(continuación)

Llave dinamométrica hidráulica especial

Leyenda para la ilustración Z24072:

(1) Aplicación de la llave dinamométrica hidráulica

(2) Cubo de llave especial con barra de soporte


(P/N 793 374 73)
o
(3) Llave hidráulica (N de pieza 793 376 73)
o
(4) Juego de bomba electro-hidráulica (N de pieza 795 922 73)

Su asesor de Komatsu le proporcionará el equipamiento mostrado en


la ilustración Z24072.

Ubicación de los cuatro tornillos de medición (7), ilustración


Z25573

419
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

420
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Revise la condición y la sujeción de los rodillos de la oruga y los


rodillos portadores, ilustración Z 21677

Tamaño del SW* Torque de apriete


Referencia No.: Grado Cantidad
tornillo mm mm Nm
(1) M30 10.9 46 1770 24
(2) M30 10.9 46 1770 8
(3) M30 10.9 46 1770 48
(4) M20 10.9 30 510 32

*SW = Tamaño de la llave

421
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

422
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación)

Brazo cargador, revise la condición y sujeción de las placas


retenedoras de pasadores y tornillos, ilustración Z 20868

Gr
Tamaño del SW* Torque de apriete
Referencia No.: ad Cantidad
tornillo mm mm Nm
o
Tornillos de retención M16 8.8 24 179 32

*SW = Tamaño de la llave

423
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

424
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - MANTENIMIENTO DEL FILTRO

Leyenda para la ilustración Z 20373

R Alojamiento del filtro de retorno

L Alojamiento del filtro de aceite de fuga

(1) Tornillo de montaje

(2) Retenedor de la cubierta del filtro

(3) Conjunto de la cubierta del filtro

(4) Retorno- y unidad filtrante de fuga, ver la siguiente página


para detalles

(5) Tapón de llenado de aceite

(6) Válvula de presión trasera

(7) Filtro de aireación

(8) Cubierta

(9) Empaquetadura

NOTA
La descripción de los filtros hidráulicos aparece en la siguiente
secuencia:

• Filtros de aceite de fuga y –de retorno

• Filtro de aireación

• Filtros de presión alta

• Filtros de presión en el control central y en la estructura del filtro


(Vea las siguientes páginas)

425
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

426
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

MANTENIMIENTO DEL FILTRO

• Reemplace los elementos del filtro de aceite de retorno

• Reemplace el elemento del filtro de aceite de fuga

• Revise las mallas de filtro

Siga las etapas mostradas en la ilustración Z 19336:

1. Afloje el tronillo (1).

2. Gire el retenedor (2).

3. Retire el conjunto de la cubierta (3). Inspeccione el anillo en


O (4) y reemplácelo si es necesario.

4. Retire el conjunto del elemento levantándolo (5).

5. Desarme el conjunto de filtro (5) en secuencia de las


referencias Nos. (6 a 12)

6. Descarte el elemento (8)

7. Inspeccione la malla (11) y limpie si es necesario.

NOTA
Tenga cuidado de no contaminar el interior limpio de la malla
cuando lo esté limpiando.

8. Inspeccione la malla (11) y el anillo en O (12) en cuanto a


daños reemplácelo si es necesario.
Instale la malla (11) use nueva arandela sellante (10) y la
tuerca de auto seguro (9).

9. Arme el conjunto filtrante (5) con un nuevo elemento (8) de


acuerdo al paso 5.
Use nuevas tuercas de seguridad (6).

10. Instale el conjunto de filtro use empaquetadura nueva (7).


Aplique torque al tornillo (1) de 850 Nm.

NOTA
• Después de cada reparación del sistema hidráulico los
elementos (8) deben ser reemplazados después de cada 50
horas de operación aproximadamente.

• Los elementos filtrantes también deben reemplazarse


cuando haya un mensaje de falla “Restricción de filtro” que
aparece en el monitor VHMS.

• Reemplace la mallas (11) cada 5000 horas de operación a lo


sumo

427
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

428
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

MANTENIMIENTO DEL FILTRO


• Reemplace el elemento filtrante del aireador

• Drene el agua y sedimentos del tanque de aceite hidráulico

Leyenda para la ilustración Z 21503

(6) Manija de la llave de corte principal localizada entre el


depósito de aceite de succión y el tanque de aceite principal.

• Para abrir la válvula, gire la manija (6) en sentido


contrario de las manecillas del reloj hasta el tope

• Para cerrar la válvula , gire la manija en el sentido de


las manecillas del reloj hacia el tope

Un interruptor de proximidad localizado en la transmisión de


la válvula de cierre monitorea la posición de la válvula. Con
la válvula no completamente abierta, el mensaje
correspondiente se presentará en el monitor VHMS en la
cabina del operador.

NOTA
Antes de encender el motor, esté seguro que la válvula
(6) esté completamente abierta.

(11) Filtro de aireación

Reemplazo del Elemento (C) del Filtro de Aireación (11)

1. Remueva la tuerca (A)

2. Retire la cubierta (B)

3. Retire el elemento filtrante (C)

4. Inserte el nuevo elemento filtrante y arme el filtro de


aireación (15)

Drenaje del Agua y Sedimentos

Drene el agua y sedimentos con la máquina colocada en un piso


nivelado y cuando la máquina esté fuera de operación por algún
tiempo.

Remítase a la sección de Operación 3.18 para el procedimiento de


evacuación.

429
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

430
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

MANTENIMIENTO DEL FILTRO

Filtros de Alta Presión “HPF”, ilustración Z 21684

NOTA
• Los números de referencia del filtro corresponden a la
numeración de las bombas principales y las válvulas de
control.

Leyenda para la ilustración Z 21684

I HPF para la bomba I

II HPF para la bomba II

III HPF para la bomba III

IV HPF para la bomba IV

(2) Tapón de drenaje

(3) Funda del filtro

(4) Hexágono

(5) Elemento filtrante

(6) Anillo de empaque

(7) Anillo en O

(8) Anillo de respaldo

(9) Anillo en O

(10) Cabeza del filtro

Limpieza o reemplazo de los elementos filtrantes de alta presión:

1. Coloque el brazo de trabajo en el piso y pare el motor


Alivie la presión en el sistema hidráulico con varios
movimientos de las palancas de control

2. Coloque un contenedor adecuado debajo del filtro con el fin de


recoger todo el aceite que salga.

3. Retire el tapón (2) y drene el aceite.

4. Desatornille la funda del filtro (3).

5. Retire el elemento (5) y límpielo. Tenga cuidado de no


contaminar el interior “Limpio” del elemento cuando lo esté
lavando.

431
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

432
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

MANTENIMIENTO DEL FILTRO

Filtros de Alta Presión “HPF”, ilustración Z 21684

NOTA
Cuidadosamente inspeccione los elementos en cuanto a daños.
Siempre instale nuevos elementos si rupturas u otros daños se
encuentran.

6. Inspeccione los anillos en O (7 y 9) y el anillo de respaldo (10).


Reemplácelos si es necesario.

7. Instale el tapón de drenaje (2) con un nuevo anillo de empaque


(6). Llene la funda del filtro (3) con aceite hidráulico limpio
hasta la mitad y re-arme el filtro. Asegúrese que el elemento
(5) está adecuadamente sentado en la cabeza del filtro.

8. Después de un periodo corto de operación revise las unidades


de filtro en cuanto a fugas.

PRECAUCIÓN

En caso que el elemento filtrante (5) esté contaminado con


pequeñas limaduras metálicas, examine la bomba hidráulica en
cuanto a daños. Instale un nuevo elemento (5).

NOTA
Reemplace los elementos (5) después de tres limpiezas o
después de cada 5000 horas de operación, lo que ocurra primero.
Después de la reparación de la bomba todos los elementos
filtrantes de alta presión deben ser reemplazados.

433
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

434
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

MANTENIMIENTO DEL FILTRO

Limpiar y Reemplazar los Elementos Filtrantes de Aceite de Presión,


ilustración Z 23026A

NOTA
Si aparece un mensaje de falla “Problema en el filtro de aceite...”, pare el
motor y reemplace el elemento del filtro de presión respectivo.

Leyenda para la ilustración Z 23026A

(1) Portador del filtro y control central

(2) Filtro de aceite de presión, transmisión del ventilador del enfriador


de aceite hidráulico

(3) Filtro de aceite de presión, regulación de la bomba y circuito


piloto

(4) Filtro de aceite de presión, lubricación de los engranajes PTO

(5) Filtro de aceite de presión, transmisión del ventilador del radiador


del motor

NOTA
El elemento filtrante del filtro de aceite de presión (4) para lubricación de PTO
no puede ser limpiado. Este elemento filtrante debe ser reemplazado.

Limpiar y reemplazar el elemento filtrante (F) como sigue:

1. Coloque el brazo de trabajo en el piso y pare el motor.


Alivie la presión del sistema hidráulico con varios movimientos de las
palancas de control.

2. Coloque un contenedor adecuado por debajo del filtro con el fin de


recolectar todo el aceite saliente.

3. Remueva el tapón (A) y drene el aceite

4. Desatornille la funda (C) del filtro respectivo y limpie la funda del filtro.

NOTA
Controle minuciosamente los elementos filtrantes en cuanto a posibles
daños. Instale siempre un elemento nuevo, si se constata una ruptura u
otro daño similar.

5. Retire el elemento filtrante (F) y límpielo. Preste atención a que no penetre


detergente a la parte interior "limpia" del elemento mientras se está
limpiando.

6. Inspeccione los anillos en O y el anillo de respaldo, reemplace si es


necesario.

7. Instale el tapón de drenaje (A) con un nuevo anillo de empaque (B).

8. Lubrique la rosca en la cabeza del filtro y en la funda del filtro (C) con grasa
K2K multi-propósito.

9. Inserte el elemento limpiado o un elemento nuevo (F) con un anillo en O


nuevo (G).

10. Llene la funda (C) de los filtros de aceite hidráulico (2, 3 y 5)


hasta la mitad con aceite hidráulico limpio.

435
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

436
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

Limpiar o reemplazar elemento de filtro de presión (continuación)

11. Llene la funda (C) del filtro de aceite de PTO (4) hasta la mitad
con aceite de engranajes limpio.

12. Atornille la funda (C) en la cabeza y apriete.

13. Después de un corto periodo de operación revise el filtro en


cuanto a fugas.

14. Revise el indicador de restricción (H) para un correcto montaje y


una buena condición.

NOTA
Reemplace los elementos filtrantes de aceite hidráulico (F) ya sea
después de tres limpiezas o después de 5000 horas de servicio,
según lo que ocurra primero.

437
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

438
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA), MAQUINARIA


DE GIRO Y ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – ANÁLISIS DE MUESTRA
DE ACEITE

El análisis de muestra de aceite da información acerca del grado de


contaminación y la edad de los aceites de los engranajes. Remítase a
las tablas siguientes para límites de contaminación.

Tapones de drenaje de aceite, ilustración Z 21686

(1) PTO (Engranajes de distribución de la bomba)

(2) Maquinaria de giro (RH y LH)

(3) Engranaje de traslación (RH y LH)

PTO (ENGRANAJE DE DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA)

(Contaminación de aceite)

Elemento Normal Incrementado Crítico


Hierro < 100 ppm 100 – 300 ppm > 300 ppm

Cobre < 10 ppm 10 – 20 ppm > 20 ppm

Cromo < 5 ppm 5 – 15 ppm > 15 ppm

Silicio < 40 ppm 40 – 60 ppm > 60 ppm

MAQUINARIA DE GIRO Y ENGRANAJES DE TRASLACIÓN

(Contaminación del aceite)

Elemento Normal Incrementado Crítico


Hierro < 400 ppm 400 – 700 ppm > 700 ppm

Cobre < 25 ppm 25 – 60 ppm > 60 ppm

Cromo < 5 ppm 5 – 15 ppm > 15 ppm

Silicio < 40 ppm 40 – 60 ppm > 60 ppm

NOTA
Si el grado de contaminación de acerca al valor “crítico” en las
tablas anteriores, cambie el aceite de los engranajes. Sin
embargo, el cambio regular de aceite debe llevarse a cabo cada
3000 horas de operación o una vez al año, lo que ocurra primero.

439
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

440
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.4 COMPRESOR DE LA BOCINA DE SEÑAL – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN

Ver ilustración Z9543

Desatornille la tapa de protección del colector (2).


Si las rebabas del colector están muy oscurecidas o cubiertas con un color verdoso, límpielas con una tela de lija.
Desatornille la cubierta del rodamiento de bolas y llene a la mitad con grasa.

Instale las partes removidas.

441
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

442
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.5 SISTEMA DE TENSIONAMIENTO HIDRÁULICO DE LA ORUGA –


REVISIÓN DE ACUMULADORES

ADVERTENCIA

Antes de trabajar cualquier parte del sistema de tensionamiento


hidráulico de la oruga alivie la presión del sistema abriendo las
válvulas de alivio de presión (5), ilustración Z 20371.

NOTA
Para el chequeo de la carga de presión un ensayo especial y un
dispositivo de llenado debe ser usado. Este dispositivo puede ser
ordenado de su Vendedor Komatsu.

La prueba y el procedimiento de llenado de los acumuladores de


presión debe ser llevada a cabo en concordancia con el Boletín
de Servicio No. AH01531.

Leyenda para la ilustración Z 20371:

(1) Distribuidor rotatorio

(2) Línea de suministro, presión piloto del circuito de alivio del


freno de traslación

(3) Línea de aceite de retorno (aceite de fugas)

(4) Bloque de válvulas

(5) Válvula de alivio de presión del sistema de tensionamiento


hidráulico de la oruga

“C” – Cerrada (Posición normal de trabajo)

“O” – Abierta

(6) Válvula de cierre de la línea de suministro

“O” – Abierta (Posición de trabajo normal)

“C” – Cerrada

(7) Válvula de alivio operada con dos estados de presión piloto

(8A) Acumulador de presión, presión alta (150 bar)

(8B) Acumulador de presión, presión baja (31 bar)

(9) Válvulas de corte, RH & LH

“O” – Abierta (Posición de trabajo normal)

“C” – Cerrada

(10) Cilindros de ajuste de la oruga, interno

(11) Cilindros de ajuste de la oruga, externo

(12) Conectores de prueba y válvulas de venteo

443
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

444
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO

Leyenda para la ilustración Z 22991

(A) Alojamiento para el cuello de llenado del tanque de agua (5)

(B) Alojamiento del filtro de agua (2), la bomba (3) y el tanque


de compensación de presión (4).

(1) Cubierta de acceso para el compartimiento del filtro de agua

(2) Filtro de agua

(3) Bomba de agua

(4) Tanque de compensación de presión

(5) Tanque de agua

(6) Grifo de agua

(7) Cuello de llenado para el tanque de agua

(8) Relevo

(9) Interruptor automático 7,5 A

(10) Refrigerador

Reemplazo del cartucho filtrante del filtro de agua (2) como sigue:

1. Abra el grifo de agua (6) y drene el agua del tanque (5). Retire la
cubierta de acceso (1). Presione el botón de alivio de presión rojo
en la cabeza del filtro (si está equipado así) para el alivio de la
presión.

2. Desatornille la carcasa del fondo. Remueva el anillo en O, limpie


el lubricante y colóquelo a un lado. Retire el cartucho usado y
descártelo. Lave el fondo de la carcasa y llénela
aproximadamente de 1/3 con agua. Agregue cerca de 2
cucharadas de blanqueador y refriegue la tapa y el fondo de la
carcasa con una esponjilla o tela no abrasiva. Lávelo
completamente.

3. Lubrique el anillo O con gelatina derivada del petróleo limpio


(vaselina). Coloque el anillo O de nuevo en la ranura y aplánelo
en su lugar con el dedo. Inserte un nuevo cartucho sobre la
tubería vertical en el fondo de la carcasa. Cartuchos con
extremos cónicos necesitan específicamente ser instalados con
el extremo cónico hacia la rosca de la carcasa.

4. Atornille el fondo de la carcasa en la tapa y apriételo a mano. No


lo sobre apriete. Asegúrese que la tubería vertical de la tapa
deslice dentro del cartucho. Llene el tanque de agua (5) con 50
litros de agua limpia. Presione el botón de alivio de presión (si así
está equipado) para soltar el aire atrapado.

5. Abra el grifo de agua (6) y lave el nuevo cartucho de filtro con un


mínimo de 5 minutos. El agua debe salir completamente clara
antes de cerrar el grifo.

ADVERTENCIA

No tome agua del sistema de agua de la cabina.


El sistema de agua de la cabina no está construido como un
sistema de agua potable.

445
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

446
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.7 PUERTAS DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO –


INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS

ADVERTENCIA

• Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un


acceso seguro al enfriador de aceite hidráulico.

• Controle el estado de todas las bisagras (2) y verifique si


están bien sujetas a sus bastidores portantes. Repare de
inmediato cualquier fisura o deformación detectada en el
área soldada de las bisagras. NO intente abrir las puertas del
enfriador antes de reparar el daño; de lo contrario, dichas
puertas podrían soltarse y desprenderse. Peligro de
accidentes.

Leyenda para la ilustración Z 25186

(1) Enfriador de aceite hidráulico

(2) Bisagras del enfriador

(3) Boquilla de engrase

(4) Chaveta

• Engrase todas las bisagras del enfriador (2) a través de las boquillas (3).

• Verifique que los pasadores de las bisagras están correctamente asegurados con
chavetas (4).

447
4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

448
MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.12.8 PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y


ENGRASE DE LAS BISAGRAS

ADVERTENCIA

• Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un


acceso seguro a la puerta trasera de la casa de máquinas (2).

• Controle el estado de todas las bisagras (3) y verifique si


están bien sujetas a sus bastidores portantes. Repare de
inmediato cualquier fisura o deformación detectada en el
área soldada de las bisagras.

Leyenda para la ilustración Z 25187

(1) Puertas delanteras de la casa de máquinas

(2) Puerta trasera de la casa de máquinas

(3) Bisagras de puertas

(4) Boquilla de engrase

(5) Chaveta

• Engrase todas las bisagras de las puertas (3) en sus respectivas boquillas (4).

• Verifique que los pasadores de las bisagras están correctamente asegurados con
chavetas (5).

449
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE

450
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS


MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN

NOTA
Los intervalos de cambio de aceite hidráulico pueden ser
extendidos por un periodo de tiempo, cuando el análisis de la
muestra de aceite da un resultado positivo. Cuando se extiende el
intervalo de cambio de aceite, es necesario llevar a cabo un
análisis de una muestra de aceite después de cada 1000 horas de
operación.
Sin embargo, se recomienda cambiar el aceite hidráulico después
de 6000 horas de operación a lo sumo.
El amortiguador de pulsación se debe reemplazar cada 2000
horas de operación.

Leyenda para la ilustración Z 21689

(1) Depósito de aceite principal

(2) Válvula de presión de respaldo

(3) Tubería del colector de aceite de retorno

(4) Acople de drenaje

(5) Manija de la válvula de cierre principal

(6) Malla del aceite de retorno

(7) Tornillo

(8) Tornillo

(9) Tubería intermedia

(10) Empaquetadura

(11) Empaquetaduras

(12) Compensador

Vacíe el depósito de aceite hidráulico principal de acuerdo a la sección


Sistema de Llenado Central en la página 250.
Utilice la bomba de transferencia para vaciar el depósito de aceite de
succión, el tubo colector de aceite de retorno (3) y el múltiple de aceite
de retorno; vea la página 244 para averiguar el proceso de
transferencia.

NOTA
Reemplace la malla de aceite de retorno (6) (ilustración Z 21689)
después de reparaciones mayores en el sistema hidráulico y después
de cada 6000 horas de operación. Use nuevas empaquetaduras (10 y
11).

Con el depósito de aceite hidráulico vacío, efectúe el mantenimiento


de los filtros de aceite de retorno y del filtro de aceite de fuga, e
inspeccione los sedimentos del depósito. Limpie el depósito si es
necesario.

451
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

452
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE,


REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL
AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN

Leyenda para la ilustración Z 21690

(1) Múltiple de distribución

(2) Múltiple del colector de aceite de retorno

(3) Acople de drenaje

(4) Amortiguador de pulsación

Con el múltiple del colector de aceite de retorno (2) vacío, retire el


amortiguador de pulsación (4) e instale un nuevo amortiguador de
pulsación con un nuevo anillo O.

453
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

454
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE,


REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL
AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN

Leyenda para la ilustración Z27131

(1) Depósito de aceite de succión

(2) Acople de drenaje

(3) Malla de aceite de succión

(4) Tornillos

(5) Tubería intermedia con cubierta de inspección para malla (3), véase el detalle A.

(6) Empaquetaduras

(7) Cubierta de inspección para malla

(8) Tapón de drenaje

(9) Empaquetadura

(10) Tornillo de purga de aire en la brida de aspiración de la bomba principal

(11) Rueda de mano de la válvula principal de cierre entre el depósito principal de aceite y el
depósito de aceite de succión

● Para abrir la válvula, gire la rueda de mano (1) hasta el tope a la izquierda

● Para cerrar la válvula, gire la rueda de mano (1) hasta el tope a la derecha.

NOTA
Antes de arrancar los motores, asegúrese que la válvula de cierre está
completamente abierta girando la rueda de mano (11) hasta el tope a la izquierda.

(12) Compensador

Reemplazo de la malla de succión (3)

Asegúrese de que el depósito principal y el depósito de succión de


aceite al igual que el tubo colector de aceite de retorno y el múltiple de
aceite de retorno estén completamente vacios, vea la sección BOMBA
DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO en página 244
para más información.

1. Retire el tapón de drenaje (8) y drene el aceite del tubo


intermedio (5) descargándolo en un recipiente.

2. Retire el tubo intermedio (5).

3. Retire la malla (3) con las empaquetaduras (6).

4. Instale una nueva malla (3) con nuevas empaquetaduras (6).

5. Instale el tapón de drenaje (8).

COMENTARIO
Hay cuatro mallas más instaladas en el depósito de aceite de
succión (1). Consulte la página 459 para averiguar las instrucciones de
reemplazo.

455
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

456
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE,


REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y
DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN

Inspección de la malla (3) entre los cambios de aceite

Para revisar la malla (3) entre los cambios de aceite proceda de la


forma siguiente:

1. Cierre la válvula principal de cierre (11), ilustración Z27131.

2. Abra el tapón de purga de aire (10) encima de las cuatro bombas


principales para evitar una presión negativa en el sistema.

3. Utilice la bomba de transferencia para vaciar el depósito de aceite


de succión; vea la página 244 para averiguar el proceso de
transferencia.

4. Retire el tapón de drenaje (8) y drene el aceite del tubo


intermedio (5) descargándolo en un recipiente.

5. Retire la cubierta inferior (7).

6. Revise la malla (3) y reemplácela en caso necesario.

7. Instale la cubierta inferior (7) usando una empaquetadura nueva


(9).

8. Instale el tapón de drenaje (8).

9. Purgue el sistema hidráulico conforme a las instrucciones en


página 463, Purga de aire del sistema hidráulico.

457
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

458
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE,


REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL
AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN

Leyenda para la ilustración Z 21692

(A) Localización de las mallas de succión de la bomba principal

(1) Tornillos

(2) Brida de la manguera de succión

(3) Malla de succión

(4) Empaquetaduras

Reemplazo de las mallas de aceite de succión de las cuatro


bombas principales

1. Retire los tornillos (1).

2. Retire la manguera de succión con brida (2).

3. Retire la malla (3) con empaquetaduras (4) y descártelos.

4. Instale malla nueva (3) con nuevas empaquetaduras (4).

5. Localice la brida (2) por encima de la malla y apriete los tornillos


(1).

6. Revise para asegurarse que las mordazas de la manguera de las


mangueras de succión están en buena condición y ajustadas
propiamente.

459
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

460
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.13.2 LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO

1. Asegúrese que la válvula de cierre principal esté en posición


abierta y todas las conexiones estén apretadas con seguridad.

NOTA
Seleccione el grado de viscosidad del aceite hidráulico de acuerdo a
las temperaturas ambiente.
Si el nuevo aceite hidráulico tiene un grado de viscosidad diferente
comparado con el aceite drenado es necesario registrar el nuevo
grado de viscosidad en el grupo “AJUSTES de Servicio” apropiado
del menú de control del VHMS.

2. En máquinas equipadas con Sistema de Llenado Central llene el


depósito de aceite hidráulico principal de acuerdo a la sección
“Sistema de Llenado Central” en la página 250.
En máquinas sin sistema de llenado central llene el depósito de
aceite principal a través del orificio (4), ilustración Z 21585.
Dependiendo del tipo de sujeción y de la temperatura de aceite
presente, seleccione el rango de nivel de aceite aplicado en la
placa (3). Asegúrese de usar la marca correcta en la placa de
nivel de aceite (3).

3. Purgue el sistema hidráulico conforme a las instrucciones en


página 463.

Leyenda para la ilustración Z 21585

(1) Depósito de aceite hidráulico principal

(2) Mirilla de inspección del nivel de aceite hidráulico

(3) Placa de nivel de aceite

(4) Tapón de llenado de aceite

461
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

462
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.13.3 PURGA DE AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO

Leyenda para la ilustración Z27130

(I - IV) Bombas hidráulicas principales

(1) Bomba de pistón axial para la transmisión del ventilador del


enfriador de aceite hidráulico

(2) Bomba de pistón axial para la transmisión del ventilador del


radiador de enfriamiento del motor

(3) Bomba de engranajes para la regulación de la bomba y el


circuito de aceite piloto

(4) Bomba de engranajes para lubricación de engranajes PTO

(5) Tapón de purga de aire en la brida de aspiración de

● Bombas principales (I - IV)


● Bomba de engranajes para aceite piloto (3)
● Bomba de engranajes PTO (4)

(6) Tapón de purga de aire en bombas secundarias (1 y 2)

(7) Tubería de presión encima de las bombas de engranajes (3


y 4)

(14) Tapón

(15) Empalme de tubería de retorno de aceite sobrante en


bombas principales

COMENTARIO
Asegúrese de que la válvula de cierre principal esté en posición
abierta y el depósito principal de aceite hidráulico esté lleno hasta el
nivel correcto mostrado en la placa de nivel de aceite; véase página
461 para más información.

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado al abrir los tapones de purga, ya que la presión del


sistema puede producir salpicaduras de una mezcla de aceite y
aire. Utilice recipientes apropiados para recoger el aceite que
salga.

Purgue el sistema hidráulico de la manera siguiente:

1. Abra el tapón de purga de aire (5), ilustr. Z27130 en la brida de


aspiración de las cuatro bombas principales (I - IV).

2. Tan pronto comience a salir aceite sin burbujas, apriete el tapón


roscado de purga de aire (5).

3. Abra el tapón de purga de aire (6) encima de las bombas


secundarias (1 y 2). Cierre el tapón de purga tan pronto comience
a salir aceite sin burbujas.

463
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

464
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

PURGA DEL SISTEMA HIDRÁULICO (continuación)

4. Abra el tapón de purga de aire (5), ilustr. Z27130 en la brida de


aspiración de la bomba de engranajes de aceite piloto (3) y
espere hasta que salga aceite sin burbujas. Seguidamente
apriete el tapón de purga de aire (5).

5. Retire la tubería de presión (7) encima de la carcasa de la bomba


de engranajes (3) y llene la carcasa con aceite hidráulico hasta el
borde superior del orificio.

6. Vuelva a conectar la tubería de presión (7).

7. Controle el nivel de aceite en las cuatro carcasas de las bombas


principales (I - IV) retirando la tubería de retorno de aceite
sobrante del empalme (15).

8. El nivel de aceite en la carcasa de bomba debería alcanzar el


borde inferior del empalme (15).

9. En caso necesario, espere hasta que el nivel de aceite alcance el


borde inferior del orificio de llenado.

10. Cuando el nivel de aceite en la carcasa de las bombas sea


correcto, vuelva a conectar la tubería de retorno de aceite
sobrante al empalme (15) de las bombas principales (I - IV).

11. Revise el nivel de aceite hidráulico y añada (si fuera necesario)


aceite hidráulico hasta la marca que se encuentra en la placa de
nivel de aceite del depósito principal de aceite hidráulico.

NOTA
Es probable que todavía haya aire en el sistema hidráulico. Para
remediar esta situación, arranque el motor y déjelo correr durante
un breve período a bajas revoluciones en vacío para permitir que
el aceite circule por el sistema. Detenga los motores.

12. Repita los pasos 1., 2., 3., 4 y 7. las veces que haga falta hasta
que el sistema esté libre de aire y no se puedan ver más burbujas
en la mirilla de nivel de aceite y al abrir los tapones de purga.

4.13.4 BOMBA DE ENGRANAJES PARA LUBRICACIÓN DE


ENGRANAJES PTO

Después de cambiar el aceite en la caja de engranajes PTO, purgue la


bomba de engranajes de la manera siguiente:

1. Abra el tapón de purga de aire (5) en la brida de aspiración de la


bomba de engranajes (4).

2. Tan pronto comience a salir aceite sin burbujas, apriete el tapón


roscado de purga de aire (5).

3. Retire la tubería de presión (7) encima de la carcasa de la bomba


de engranajes (4) y llene las carcasas con aceite de engranajes
ISO VG 150 CLP hasta el borde superior del orificio.

4. Vuelva a conectar las tuberías de presión (7).

465
4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

466
MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE
___________________________________________________________________________________________________

4.13.5 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN

Vea la ilustración Z 22461

(1) Ventanas deslizantes, sirven también para salida de


emergencia.

(2) Escalera de escape de emergencia montada rígidamente

(3) Escalera de lazo. El extremo superior de la escalera de


lazo está fijado en el escalón inferior de la escalera de
escape rígida (2) por medio de unos sujetadores (4), vea
el detalle (X). El extremo inferior de la escalera de lazo
está fijado en soportes (6) y asegurados con sujetadores
e caucho (5), vea la sección (A-A).

(4) Ganchos para la sujeción de la escalera de lazo en la


escalera rígida (2)

(5) Sujetadores de caucho para la escalera de lazo en la


posición levantada.

(6) Soportes para la escalera de lazo en la posición


levantada. El escalón inferior de la escalera de lazo está
enganchado con soportes (6).

(1) Ventana deslizante sirve también para salida de


emergencia.

Revise la escalera de escape de emergencia montada rígidamente (2)


en cuanto a una buena condición y una buena sujeción.

Revise la escalera de lazo (3) para una buena condición y una buena
sujeción.

Si se encuentra algún daño o una mala condición reemplace las partes


concernientes sin ninguna demora.

467
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS


UNA VEZ AL AÑO

468
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

4.14.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR –


CAMBIO DE ACEITE
NOTA
La máquina puede estar equipada con maquinaria de giro de un
fabricante “L&S” o bien un fabricante “Siebenhaar”. Remítase a la
placa de datos en cada carcasa de maquinaria de giro para encontrar
el fabricante de la máquina de giro.

Maquinaria de Giro fabricada por “L&S”

I Maquinaria de giro RH
II Maquinaria de giro LH

Leyenda para la ilustración Z 22882

Engranajes de giro

(A) Posición del indicador de nivel de aceite para la revisión de


los niveles de aceite

(1) Indicador de nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

(10) Acoples de drenaje o boquillas de evacuación para el


sistema Wiggins.

Carcasa del Adaptador del Motor

(4) Indicador de nivel de aceite y agujero de llenado. Este


agujero puede ser usado para conectar la bomba de succión
cuando cambie el aceite.

(5) Filtro de aireación

(6) Tapón de drenaje de aceite

Engranajes de Giro, cambio de aceite:

1. Use una plataforma de trabajo adecuada para el drenaje del


aceite. Coloque receptáculos de capacidad suficiente entre
(aproximadamente 100 litros) por debajo de los acoples de
drenaje (10). Sujete la manguera de drenaje (parte del conjunto
de herramientas) al acople de drenaje (10). Retire las partes (1, 2
y 3) para facilitar el drenaje. Para los engranajes de giro con
boquillas de evacuación (10), use el sistema Wiggins para el
cambio de aceite.

2. Limpie el filtro de aireación (3) con aire comprimido desde el


interior hacia el exterior y reinstálelo.

3. Después de drenado completamente el aceite, limpie el


engranaje con un aceite de engranaje regular. Remueva la
manguera de drenaje desde el acople (10) y sujete la tapa de
protección en el acople de drenaje.

4. Llene la carcasa del engranaje a través de la abertura de llenado


(2) hasta la marca “MAX” en el indicador de aceite (1) con aceite
fresco y reinstale el tapón (2).

5. Para la revisión del nivel de aceite inserte el indicador de nivel (1)


pero NO lo atornille, vea el detalle (A).

6. Después de un corto periodo de tiempo de operación revise el


nivel de aceite y fugas en la carcasa.

469
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

470
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE (L&S)

1. Remueva el indicador de nivel (4) y el filtro de aireación (5).


Inserte la manguera de una bomba de succión en la tubería del
indicador (4) hasta que el extremo de la manguera justo toque el
fondo de la unión T. Coloque la salida de la manguera de aceite
de la bomba de succión en un receptáculo. Prenda la bomba y
completamente succione el aceite de la carcasa del motor. Si una
bomba de succión no está disponible, coloque un receptáculo por
debajo del tapón de drenaje (6).
Remueva el tapón (6) y drene el aceite completamente.

2. Limpie el filtro de aireación (5) con aire comprimido desde el


interior hacia el exterior y reinstálelo.

3. Si está removido, instale el tapón de drenaje (6) y llene de aceite


de engranaje a través del agujero de llenado (4), hasta la marca
“MAX” del indicador de nivel (4) e instale el indicador de nivel.

4. Después de un corto tiempo de operación revise el nivel del


aceite y la carcasa en cuanto a fugas.

NOTA
Para la revisión del nivel de aceite inserte el indicador de nivel (4)
pero NO lo atornille, vea el detalle (A).

471
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

472
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

MAQUINARIA DE GIRO FABRICADA POR “SIEBENHAAR”

Leyenda para la ilustración Z27132

(A) Posición del indicador de nivel de aceite para la revisión de


los niveles de aceite

(B) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar el nivel


de aceite en la carcasa del freno

(1) Maquinaria de giro (RH y LH)

(2) Carcasa del freno

(3) Tanque de aceite compensador para la maquinaria de giro

(4) Indicador del nivel de aceite para la maquinaria de giro

(5) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del adaptador


del motor

(6) Indicador de nivel de aceite para la carcasa del adaptador


del motor

(7) Filtro de aireación para la carcasa del freno

(8) Indicador de nivel de aceite para la carcasa del freno

(9) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del freno

(10) Filtro de aireación para la maquinaria de giro

(11) Acople de drenaje

MAQUINARIA DE GIRO – CAMBIO DE ACEITE

1. Use una plataforma de trabajo adecuada para el drenaje del


aceite. Coloque receptáculos de suficiente capacidad
(aproximadamente 100 litros) por debajo de cada acople de
drenaje (11). Sujete la manguera de drenaje (parte del conjunto
de herramientas) al acople de drenaje (11). Remueva las partes
(4 y 10) para acelerar el drenaje.

2. Limpie el filtro de aireación (10) con aire comprimido desde el


interior hacia el exterior y reinstálelo.

3. Después de completar el drenaje, lave los engranajes con aceite


de engranaje regular.

4. Remueva la manguera de drenaje del acople (11) y sujete la tapa


de protección en el acople de drenaje.

5. Llene la carcasa de engranajes a través de la abertura de llenado


hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel (4) con aceite
fresco y reinstale el tapón de llenado de aceite y el indicador de
nivel.

NOTA
Para la revisión del nivel de aceite inserte el indicador de nivel (4)
pero NO lo atornille, vea el detalle (A).

6. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de


aceite y las carcasas en cuanto a fugas.

473
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

474
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

Carcasa del Freno – Cambio de Aceite (Siebenhaar)

1. Retire el indicador de nivel (8), ilustración Z27132, tapón de


drenaje (9) y el filtro de aireación (7). Drene el aceite en un
receptáculo de aproximadamente 5 litros de capacidad.

2. Limpie el filtro de aireación (7) con aire comprimido desde el


interior hacia el exterior y reinstálelo.

3. Instale el tapón de drenaje (9) y rellene aceite de motor SAE 10 o


aceite hidráulico HLP 32 a través del agujero de llenado hasta la
marca inferior (C) del indicador de nivel (8) e instale el
indicador de nivel.
NO llene la carcasa del freno excesivamente; de lo contrario el
freno podría dañarse por sobrecalentamiento.

4. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de


aceite y carcasa en cuanto a fugas.

NOTA
Asegúrese de llenar la carcasa del freno y la carcasa del
adaptador del motor con aceite hidráulico o de motor como se
especifica en la página 277.

Carcasa del Adaptador del Motor – Cambio de Aceite

1. Remueva el indicador de nivel (6) y el tapón de drenaje (5).


Drene el aceite en un receptáculo de aproximadamente 5 litros de
capacidad.

2. Instale el tapón de drenaje (5) y rellene aceite hidráulico o de


motor a través del agujero de llenado, hasta la marca “MAX” en el
indicador de nivel (6), ver detalle (A). Instale el indicador de nivel
y apriételo con firmeza.

3. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de


aceite y la carcasa en cuanto a fugas.

475
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

476
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

4.14.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR


DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” - CAMBIO DE ACEITE

Leyenda para la ilustración Z 20436

(1) Indicador del nivel de aceite para los engranajes de


traslación

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Adaptador para la línea de la manguera del filtro de


aireación

(4) Tapones de drenaje

(5) Filtro de aireación para la carcasa del adaptador del motor


Agujero del filtro de aireación también se usa como un nivel
y una abertura para llenado

(6) Tapón de nivel de aceite para carcasa del freno

(7) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del adaptador


del motor

(8) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del freno

(9) Tapón de llenado de aceite para la carcasa del freno

(10) Motor hidráulico

ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – CAMBIO DE ACEITE

NOTA
Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están
montados dentro de la estructura central y están conectados con
mangueras de extensión.

1. Retire los tapones de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el


indicador del nivel de aceite (1). Revise el filtro de aireación,
montado dentro de la estructura central y limpie si es necesario.

2. Después que el aceite ha sido completamente drenado, lave la


transmisión con aceite de engranajes regular y reinstale los
tapones de drenaje (4).

3. Llene el engranaje con aceite fresco a través de la abertura de


llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel de
aceite (1).

4. Instale el tapón de llenado (2) y el indicador (1).

5. Después de un corto periodo de operación revise los engranajes


en cuanto a fugas.

477
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

478
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

CARCASAS DEL FRENO – CAMBIO DE ACEITE

Ver la ilustración Z 20436

NOTA
Los frenos deben ser soltados para el drenaje de aceite.

1. Coloque cuñas al frente y atrás de ambos tractores.

2. Encienda el motor y baje el cangilón hasta el piso.

3. Disponga de una segunda persona para el control en la cabina


del operador.

4. Retire las partes (6, 8 y 9) y drene el aceite. Instale el tapón (8) y


llene con aceite fresco hasta el nivel del orificio (6). Instale los
tapones (5 y 6).

5. Después de haber drenado el aceite por completo, instale el


tapón (8).

6. Pare el motor.

7. Rellene aceite de motor o hidráulico fresco hasta los orificios de


nivel (6). Instale los tapones (6 y 9).

PRECAUCIÓN
NO rellene las carcasas de freno con el motor en marcha, de lo
contrario las carcasas de freno se llenarán excesivamente
causando un sobrecalentamiento y serios daños en los frenos.

NOTA
Asegúrese de llenar las carcasas del freno y las carcasas del
adaptador del motor con aceite hidráulico o aceite de motor como
se especifica en la página 277.

CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR –


CAMBIO DE ACEITE

1. Retire las partes (5 y 7) y drene el aceite completamente.

2. Revise el filtro de aireación, montado dentro de la estructura


central y limpie si es necesario.

3. Instale el tapón de drenaje (7) y llene el aceite hasta el nivel de la


abertura (5). Reconecte la línea de la manguera del filtro de
aireación para nivelar y la abertura de llenado (5).

479
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

480
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES –


CAMBIO DE ACEITE

Ver ilustración Z 19117

1. Retire el tapón de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el


indicador de nivel de aceite (1) y drene el aceite lubricante.

2. Revise el filtro de aireación (3), montado dentro de la estructura


central, y limpie lo que sea necesario.

3. Después de haber drenado completamente el aceite, instale el


tapón de drenaje limpio (4) y apriete con seguridad.

4. Llene con aceite nuevo hasta la marca “MAX” en el indicador de


nivel de aceite (1).

5. Limpie el tapón de llenado (2) y reinstálelo.

6. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de


aceite y la transmisión en cuanto a fugas.

481
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

482
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

4.14.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR


DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” - CAMBIO DE ACEITE

Leyenda para la ilustración Z 25897

(1) Indicador del nivel de aceite para engranaje de traslación

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Adaptador para la tubería de la manguera del filtro de aireación

(4) Tapón de drenaje

(5) Tapón de nivel y de llenado para carcasa del adaptador del motor

(6) Tapón de drenaje de aceite para carcasa del adaptador del motor

(7) Motor hidráulico

ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – CAMBIO DE ACEITE

NOTA
Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están
montados dentro de la estructura central y están conectados con
mangueras de extensión.

1. Retire el tapón de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el


indicador del nivel de aceite (1). Revise el filtro de aireación,
montado dentro de la estructura central y limpie si es necesario.

2. Después que el aceite ha sido completamente drenado, lave la


transmisión con aceite de engranajes regular y reinstale los
tapones de drenaje (4).

3. Llene el engranaje con aceite fresco a través de la abertura de


llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel de
aceite (1).

4. Instale el tapón de llenado (2) y el indicador (1).

5. Después de un corto periodo de operación revise los engranajes


en cuanto a fugas.

483
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

484
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR –


CAMBIO DE ACEITE

1. Desmonte las piezas (5 y 6) y deje salir completamente el aceite.

2. Controle el filtro de aireación montado dentro del bastidor central,


y límpielo si fuera necesario.

3. Enrosque nuevamente el tapón de drenaje (6) y cargue aceite


fresco hasta el orificio de nivel (5). Vuelva a conectar la
manguera del filtro de aireación al orificio de nivel y de llenado (5).

485
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

486
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

4.14.5 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES -


CAMBIO DE ACEITE

Véase la ilustración Z 19117

1. Retire el tapón de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el


indicador de nivel de aceite (1), y drene el aceite lubricante.

2. Controle el filtro de aireación (3) montado dentro del bastidor


central, y límpielo si fuera necesario.

3. Cuando haya drenado totalmente el aceite, instale otra vez el


tapón de drenaje (4) previamente limpiado, y apriételo con
firmeza.

4. Cargue aceite nuevo hasta la marca “MAX“ en el indicador de


nivel (1).

5. Limpie el tapón de llenado (2) y vuélvalo a instalar.

Después de un corto período de marcha, controle el nivel de aceite y


la transmisión en cuanto a posibles fugas.

487
4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

488
MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO
___________________________________________________________________________________________________

4.14.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) –


CAMBIO DE ACEITE

Leyenda para la ilustración Z 21657

(1) Indicador del nivel de aceite

(2) Tapón de llenado de aceite

(3) Filtro de aireación

(4) Depósito de recolección de aceite para las carcasas del eje


de transmisión de la bomba de aceite secundaria

(5) Filtro de aireación con indicador de nivel de aceite

(6) Carcasa del eje de transmisión de la bomba principal

(7) Tapón de nivel de aceite de la carcasa del eje de


transmisión de la bomba principal

(8) Tapón de llenado de aceite con tubería de respiración de la


carcasa del eje de transmisión de la bomba principal

(9) Tapón de drenaje del aceite de la carcasa del eje de


transmisión de la bomba principal

(10) Tapón de drenaje de aceite de la transmisión PTO

Viscosidad del Aceite de Transmisión

Seleccione el grado de viscosidad de aceite de transmisión de


acuerdo a las temperaturas ambiente.
Si el nuevo aceite de transmisión tiene un grado de viscosidad
diferente comparado con el aceite drenado es necesario registrar el
nuevo grado de viscosidad en el grupo “AJUSTES de Servicio”
apropiado del menú de control del VHMS.

Cambio de Aceite

1. Remueva el tapón de drenaje (10)

2. Retire el indicador (1) y el tapón de llenado (2).

3. Retire el filtro de aireación (3), sople con aire comprimido desde


el interior hacia el exterior y reinstálelo.

4. Después de drenar completamente el aceite, lave la transmisión


con un aceite de transmisión regular y reinstale el tapón de
drenaje (10).

5. Llene con aceite nuevo a través del agujero (2) hasta la marca
“MAX” en el indicador (1). NO atornille el indicador (1) para la
revisión del nivel de aceite, ver detalle (A).

6. Reinstale las partes (1 y 2).

7. Purgue la bomba de lubricación de engranajes conforme a las


instrucciones dadas en la página 465.

8. Después de un periodo corto de operación, revise el nivel de


aceite y la carcasa en cuanto a fugas.

489
4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS

490
MANTENIMIENTO 4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS
___________________________________________________________________________________________________

PRECAUCIONES

Ver ilustración Z 19360

Con el fin de prevenir riesgos de posibles incendios observe los


siguientes ítems:

1. Mantenga la excavadora limpia, especialmente libre de


materiales inflamables.
Limpie la excavadora después de un servicio de mantenimiento
del sistema hidráulico, motor y sistema de combustible por medio
de un lavado con chorro de vapor.

2. Limpie el compartimiento del motor, el compartimiento de la


bomba hidráulica y mantenga la plataforma de la superestructura.
Luego revise las líneas de combustible, las líneas de aceite del
motor y las líneas de aceite hidráulico en cuanto a fugas,
sujeciones sueltas y dañadas.
Si se encuentra cualquier fuga, daño o sujeción suelta, debe
tomarse una acción correctiva inmediatamente.

3. Revise todos los cables eléctricos, terminales y conexiones en


cuanto a sujeciones sueltas, daño y desgaste.
Reemplace o repare las partes desgastadas o defectuosas sin
demora alguna.

4. Revise el turbocargador en cuanto a un montaje correcto y un


desfogue bien ajustado, conexiones de aceite lubricante y toma.
Lleve a cabo las reparaciones necesarias sin ninguna demora.

5. En máquinas equipadas con detección de incendio, sistema


de supresión y actuación:
Remítase a los manuales de servicio de los fabricantes en la
parte 3 del Manual de Literatura de Servicio para un
mantenimiento correcto e inspección de los sistemas.
Cuando revise el nivel de llenado de los tanques de químico seco
asegúrese que el polvo de extinción (Agente químico seco Ansul
FORAY) no esté compactado.
Revuelva el polvo de extinción con una vara adecuada hasta que
esté en una condición de fluidez libre.

NOTA
Cuando limpie la casa de potencia tenga cuidado con los
sensores de detección de calor que no entren en contacto con
vapor caliente u otro agente caliente. De otra manera el sistema
de supresión de incendio se puede disparar.

6. Asegúrese que los extintores de incendio estén cargados y listos


para su uso.

NOTA
Después de limpiar lubrique todos los puntos de lubricación por
medio de un sistema de lubricación central o manualmente.
Lubrique la corona después de secado por medio de un sistema
de lubricación central o manualmente.

491
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA

PRECAUCIÓN

Antes de llevar a cabo reparaciones con soldadura, contacte


nuestro Departamento de Servicio con el fin de evitar
procedimientos de soldadura impropios. Las reparaciones de
soldadura pueden causar daños severos a la estructura completa
si se realizan incorrectamente. Si se encuentran grietas en la
construcción de acero de la excavadora, por favor informe a
nuestro Departamento de Servicio tan pronto como sea posible.
Junte información adecuada (fotos, dibujos de catálogo etc.)
mostrando la localización y naturaleza de la grieta.

492
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

INFORMACIÓN GENERAL

Operaciones de soldadura pueden causar daño a los componentes


electrónicos. (Computadores, Unidades de Control, Sensores, etc.), en
caso que una soldadura corriente ocurra a través de estas unidades.
Por lo tanto medidas de protección deben ser necesarias antes que
cualquier reparación con soldadura se empiece.

MEDIDAS DE PROTECCIÓN GENERALES

A. Observe la seguridad prevaleciente y las regulaciones de


prevención de incendios.

Antes que cualquier reparación sea comenzada, una


supervisión debe ser hecha en el área y todas las
consideraciones de seguridad satisfechas tales como
tanques de combustible, líneas de aceite, cables eléctricos,
y materiales sintéticos.

B. Sujete la tierra de la soldadura directamente a la parte que


va a ser reparada. No permita que la corriente de soldadura
vaya a través de los rodamientos. La corriente de soldadura
puede hacer un arco en las bolas de los rodamientos,
resultando un daño severo en los rodamientos.

REPARACIONES CON SOLDADURA EN


COMPONENTES MAYORES DE LA EXCAVADORA

CONTRAPESO

ADVERTENCIA

Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de


hormigón, mineral granulado y pellets de acero. Esta mezcla
puede originar gases explosivos que se acumularán en las
cámaras del contrapeso. Antes de realizar cualquier trabajo
de soldadura, oxicorte, rectificación o perforación en el
contrapeso, es de vital importancia lavar esos gases de las
cámaras del contrapeso. Si no se realiza correctamente el
lavado de gases de las cámaras del contrapeso, podría
producirse una explosión que cause lesiones graves o la
muerte.
Síganse las instrucciones dadas en el BOLETÍN DE SERVICIO No.
AH04518 sobre el lavado de gases de las cámaras del contrapeso.

Leyenda para la ilustración Z 21707

(1) Carro inferior, remítase a la página 495 para medidas de


protección.

(2) Brazo de carga, remítase a la página 497 para medidas de


protección.

(3) Superestructura, remítase a la página 499 para medidas de


protección.

493
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

494
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE


SOLDADURA EN EL CARRO INFERIOR

En Excavadoras estándar no hay medidas de protección especiales


necesarias.
Sin embargo, las medidas de protección en general (A y B) deben ser
observadas.
En Excavadoras con unidad de potencia (un conjunto generador)
montado en el carro inferior, todas las conexiones eléctricas entre la
excavadora y la unidad de potencia deben estar desconectadas.

495
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

496
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE


SOLDADURA EN EL BRAZO CARGADOR

Leyenda para la ilustración Z 20675

(1) Conector del cable eléctrico del interruptor de presión del


final de línea para el sistema de lubricación central

(2) Enchufe

(3) Tapa de protección para (2)

(4) Tapa de protección para (1)

(5) Caja de interruptores del sistema de nivelación del cangilón


electrónico “EBL”, (Equipo Especial).

(6) Caja del detector de posición del cangilón para el sistema


“EBL”, (Equipo Especial).

NOTA
Si la reparación de soldadura debe ser llevada a cabo en el Brazo
Cargador (Cangilón, el Brazo de Conexión y/o Aguilón)
desconecte el conector del cable eléctrico del interruptor de
presión del final de línea (1) del enchufe (2) y cierre los agujeros
con las tapas (3 y 4).
Si la excavadora está equipada con un sistema de nivelación del
cangilón electrónico, desconecte también el conector del cable
en la caja de interruptores (5).
Asegúrese de desconectar las conexiones eléctricas de las luces
de trabajo y otros equipos eléctricos montados en el brazo
cargador.

497
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

498
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE


SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA

PRECAUCIÓN

Obsérvense las reglamentaciones locales válidas de seguridad y


prevención de incendios y manténgase preparado un extintor en
buenas condiciones de funcionamiento. Antes de iniciar un
trabajo de soldadura, debe efectuarse una inspección general del
área de trabajo, verificando el cumplimiento de todas las
precauciones de seguridad con respecto a depósitos de
combustible, tuberías de combustible y aceite, cables eléctricos y
materiales sintéticos.

Leyenda para la ilustración Z27129

(1) Interruptores de llave para baterías principales

(2) Interruptor de llave para baterías de tensión de mando

(3) Motor diesel

(4) Conectores del mazo de cables de interface ubicados en el


lado izquierdo del motor, al lado de la carcasa del volante.
Conector 52X016 y 52X017 para motor QUANTUM ECM
Conector 52X054 para motor CENSE ECM

(5) Control central y portador de filtro

(6) Base de la cabina

(7) Controlador VHMS (10K300)

(8) Módulo electrónico de control de bombas RC4 (10K032)

(9) Tablero de interruptores de baja tensión (11a000)

1. Retire las llaves de los interruptores de baterías (1 y 2).

2. Desconecte los conectores del mazo de cables de interface


(52X054, 52X017 y 52X016) en el motor.

3. Desconecte todos los fusibles automáticos en el tablero de


interruptores de baja tensión (9).

4. Desconecte todas las clavijas en el controlador VHMS (7).

5. Retire el conector del mazo de cables del módulo electrónico de


control de bombas RC4 (8).

6. Continúe desconectando todas las clavijas en los clusters de


nodos CAN, tal como se muestra en la página siguiente.

NOTA
• NO lleve a cabo reparaciones de soldadura en el motor (3),
en el control central y en el panel del filtro (4) y en la base de
la cabina (6). Contacte a su distribuidor Komatsu en tales
reparaciones cuando sea necesario.

• Asegúrese de aislar el Equipo Especial de Componentes


Electrónicos por ejemplo el Aire Acondicionado, el Conjunto
Generador, los Sistemas de Precalentamiento, etc.

499
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

500
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

Medidas de protección antes de comenzar


reparaciones de soldadura en la superestructura
(continuación)

Leyenda para la ilustración Z27133

(A) Cluster de nodos CAN en la sala del motor

(B) Cluster de nodos CAN en el compartimento de bombas


principales

(C) Cluster de nodos CAN para depósito de aceite hidráulico

(1) Conectores de nodos CAN dentro de la sala del motor

(2) Conectores de nodos CAN dentro del compartimento de


bombas principales

(3) Conectores de nodos CAN en cluster de nodos CAN para


depósito de aceite hidráulico

7. Antes de desconectar los conectores de clavijas (1, 2 y 3)


asegúrese de que las placas de designación de los conectores
estén en su lugar y sean legibles para prevenir una combinación
errónea de clavijas y enchufes al conectar de nuevo las clavijas.
Si fuera necesario aplíquense marcas de identificación sobre los
conectores.

8. Desconecte todo los conectores de clavijas (1) en cluster (A).

9. Desconecte todo los conectores de clavijas (2) en cluster (B).

10. Desconecte todo los conectores de clavijas (3) en cluster (C).

11. Conéctese la toma de tierra del equipo de soldadura en cercanía


inmediata del lugar donde se efectuará la soldadura. Nunca se
permita que la corriente de soldadura pase a través de cojinetes.
El paso de corriente puede producir serios daños en los cojinetes.

4.16.4 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA


SUPERESTRUCTURA

Después de terminar las reparaciones de soldadura conecte todos los


conectores de cable los cuales han sido desconectados y encienda
todos los interruptores de circuito. Cuando todas las conexiones
eléctricas estén establecidas inserte las llaves del interruptor principal
de la batería.

501
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

502
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................ 3

1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN ...................................................................................................................... 4

1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN ...................................................................................................................................... 5

1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA ...................................................................................................... 6


.
1.4 DISTRIBUCIÓN DE LA EXCAVADORA ...................................................................................................... 7

1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS ...................................................................................................................... 8

1.6 TABLA DE CONTENIDO ...................................................................................................................................... 9

2. SEGURIDAD ................................................................................................. 15

2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................................... 16


2.1.1 ADVERTENCIAS Y SIMBOLOS .................................................................................................... 16
2.1.2 OPERACIÓN BÁSICA Y USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA HIDRÁULICA
PARA MINERÍA .....................................................................................................................................16
2.1.3 MEDIDAS ORGANIZACIONALES .................................................................................................... 17
2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DEL PERSONAL – RESPONSABILIDADES BÁSICAS .................... 19
2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE RIGEN LAS FASES OPERACIONALES
ESPECÍFICAS .................................................................................................................................... 20
2.1.6 ADVERTENCIA DE PELIGROS ESPECIALES .................................................................................... 23
2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE – RECOMISIONAMIENTO .................................................................... 25
2.1.8 EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL .................................................................................................... 25
2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)................................................................................... 27
2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UN MANEJO Y MANTENIMIENTO NO PERJUDICIAL
PARA EL MEDIO AMBIENTE.............................. .. 27
2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR.............................................................................. 29
2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO) ...................31

3. OPERACIÓN .................................................................................................. 39

3.1 PRÓLOGO ..................................................................................................................................................... 40

3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ..................................................................................................... 41


3.2.1 VISTA GENERAL ..................................................................................................................................... 41
3.2.2 SUPERESTRUCTURA ..................................................................................................................... 42
3.2.3 ESCALERA DE ACCESO OPERADA HIDRÁULICAMENTE ..................................................................... 52
3.2.4 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA ..................................................................................... 56
3.2.5 ESCALERA DE ACCESO AL AGUILÓN Y PASARELA............................................................................. 58
3.2.6 APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR DESDE UN HOMBRE EN TIERRA Y SISTEMA
DE ADVERTENCIA AL OPERADOR ..................................................................................................... 60
3.2.7 CABINA DEL OPERADOR CON ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA
DE OBJETOS (FOPS) INTEGRADA .. . 62
3.2.8 CARRO INFERIOR ..................................................................................................................................... 73
3.2.9 ADITAMENTO DE TRABAJO ..................................................................................................................... 74
3.2.10 MOTOR DIESEL TIPO SDA 16V160 ..................................................................................................... 76
3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DE MOTOR ..................................................... 78

3.3 CABINA DEL OPERADOR – CONTROLES ..................................................................................................... 82

503
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

3.3.1 CONTROLES CON ADITAMENTO RETROEXCAVADOR .......................................................... 82


3.3.2 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES .................................................................. 83
3.3.3 CONTROLES CON ADITAMENTO DEL CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR .................................. 86
3.3.4 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES .................................................................. 87
3.3.5 POSICIÓN FLOTANTE AUTOMÁTICA PARA AGUILÓN Y SEPARADOR .................................. 89
3.3.6 CONSOLA DEL OPERADOR .................................................................................................................. 91
3.3.7 PANEL DE INTERFAZ PARA DIAGNÓSTICO .................................................................................. 99
3.3.8 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE CABINA ................................ 101

3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ................................ 102
3.4.1 SECUENCIA DE PANTALLAS ................................................................................................ 103
3.4.2 PANTALLA INICIAL ................................................................................................................ 103
3.4.3 PANTALLAS PRINCIPALES DE INDICADORES 1 A 3 ................................................................ 104
3.4.4 PANTALLA DE CONSUMO DE COMBUSTIBLE ................................................................................ 111
3.4.5 PANTALLA DE HISTORIA DE MENSAJES DE FALLA PARA EL OPERADOR ................................ 112
3.4.6 PANTALLA PRINCIPAL – CAMBIO >SMR >FECHA ................................................................ 112
3.4.7 MONITOR DE MANTENIMIENTO ................................................................................................ 113
3.4.8 AJUSTES PARA EL OPERADOR ................................................................................................ 114
3.4.9 MENSAJES AUTOMÁTICOS ................................................................................................................ 119
3.4.10 TABLA DE TODAS LAS PARTES SUPERIORES DE MENSAJE SUMINISTRADAS
POR EL SISTEMA ................................................................................................................................ 123
3.4.11 TABLA DE MENSAJES DE INSTRUCCIÓN DISPONIBLES ................................................................ 135

3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES ................................................................................................ 138


3.5.1 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL ................................................ 139

3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO ................................ 146


3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA CABINA DEL OPERADOR ................................................ 151

3.7 CASA DE POTENCIA ............................................................................................................................... 152


3.7.1 INTERRUPTORES DE APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR ............................................... 153
3.7.2 INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO E INTERRUPTORES
PRINCIPALES DE BATERÍA ................................................................................. ............................ 155
3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO .............................................................................. 157

3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA .............................................................................. 158


3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA .............................................. 159
3.8.2 TABLERO DE INTERRUPTORES DE BAJA TENSIÓN EN LA BASE DE LA CABINA...................... 163
3.8.3 CONTROLADOR MASTER TURBO MTC – INDICACIONES EN LED .............................................. 167
3.8.4 LISTA DE CÓDIGOS DE FALLO BINARIOS ...................................................................................... 174
3.8.5 TABLA DE NÚMEROS DE UBICACIÓN PARA COMPONENTES ELÉCTRICOS ............................. 176
3.8.6 COMPONENTES DEL SISTEMA PRECALENTADOR ELECTRICO LOCALIZADO
EN LA BASE DE LA CABINA............................................................................................................... 179

3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR .............................................................................. 186

3.10 ENCENDER EL MOTOR .............................................................................................................................. 192


3.10.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO .............................................................................................. 195
3.10.2 CALENTAMIENTO DEL MOTOR .............................................................................................. 203
3.10.3 CALENTAMIENTO DEL ACEITE HIDRÁULICO .............................................................................. 203
3.10.4 AYUDA DE ARRANQUE CON BATERÍAS DE REFUERZO .............................................................. 203

504
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

3.11 MOVER LA EXCAVADORA ................................................................................................................................ 205


3.11.1 CONTROL DE VIAJE CON PEDALES DE PIE ................................................................................ 205
3.11.2 INSTRUCCIONES DE VIAJE ................................................................................................................ 208

3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................ 209


3.12.1 GIRAR LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................ 209
3.12.2 FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ............................................................................................ ... 211
3.12.3 FRENO DE PARQUEO PARA EL GIRO ................................................................................ 212

3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ................................................................................................................ 214


3.13.1 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “EURO” ................................... ............ 214
3.13.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “KMG” ................................................ 215
3.13.3 CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR ................................................................................................ 216
3.13.4 OPERACIÓN DE DEJAR CAER LA BOLA ................................................................................ 217
3.13.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS ................................................................................ 220

3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO ................................................................................................................ 222


3.14.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 222
3.14.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 222

3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA ................................................................................................................ 225

3.16 DETENER EL MOTOR ................................................................................................................................ 226


3.16.1 ALIVIAR LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................ 229

3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN ................................................................................................ 230


3.17.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS” ................................................................................ 230
3.17.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS” ................................ 232

3.18 SISTEMA DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................................................ 234


3.18.1 ALARMA DE ALTO NIVEL “INCENDIO”................................................................................................ 239
3.18.2 APAGADO DEL MOTOR POR MEDIO DE LA VÁLVULA SOLENOIDE DE CORTE DE
COMBUSTIBLE ................................................................................................................................ 239
3.18.3 MODOS DE ACTUACIÓN DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................ 239
3.18.4 INDICACIÓN DE MODOS OPERACIONALES EN EL MÓDULO DE CONTROL, DESPUÉS
DE LA ACTUACIÓN AUTOMÁTICA DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................ 241
3.18.5 LOCALIZACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE TANQUES DE AGENTES EXTINTORES
Y CARTUCHOS DE GAS EXPELENTE EN EL TECHO DE LA CASA DE POTENCIA ................ 243

3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ................................................................ 244


3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ............................................................................... 245
3.19.2 FUNCIONES DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ................................................................ 247

3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ................................................................................................................ 250


3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO ................................................ 251
3.20.2 OPERAR EL BRAZO DE SERVICIO HIDRÁULICO ................................................................ 253
3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR ................................................................................ 255
3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RELLENABLES DEL SISTEMA DE LUBRICACION CENTRAL
Y DEL SISTEMA DE LUBRICACION DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO ................................ 261

3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR ................................................................................................ 264

3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA ................................................................ 265


3.20.1 DESENSAMBLE DE LA EXCAVADORA ................................................................................ 265

505
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

3.20.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO ................................................................................................ 265

3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN ................................................................................................ 266

3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 267


3.24.1 PREPARAR PARA EL ALMACENAMIENTO ................................................................................ 267
3.24.2 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO UNA VEZ AL MES ................................................ 268
3.24.3 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO CADA SEIS MESES ................................................ 268
3.24.4 PREPARAR PARA LA OPERACIÓN ................................................................................................ 269

3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS ................................................................................................................ 270


3.25.1 MOTOR ................................................................................................................................................ 270
3.25.2 SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................................................................ 271
3.25.3 ACCIONAMIENTOS FINALES Y MAQUINARIA DE GIRO ................................................................ 272
3.25.4 LAS ORUGAS ................................................................................................................................ 272

4. MANTENIMIENTO ................................................................................... 273

4.1 PRÓLOGO ............................................................................................................................................... 274

4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO ............................................................................................... 275

4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES ............................................................................................................... 277


4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS ............................... 277
4.3.2 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES ............................... 278

4.4 CAPACIDADES DE LLENADO ............................................................................................................... 280

4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR ............................................................................................................... 281

4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ............................................................................... 282


4.6.1 SERVICIO INICIAL ............................................................................................................................... 282
4.6.2 INTERVALOS DE SERVICIO PERIÓDICO ............................................................................... 282
4.6.3 PROGRAMA DE SERVICIO PERIÓDICO ............................................................................... 283
4.6.4 REEMPLAZO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y DE COMBUSTIBLE ............................... 288
4.6.5 REEMPLAZO PERIÓDICO DE PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD ............................... 289
4.6.6 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA EQUIPOS MOTORIZADOS CON SISTEMA
DE MANEJO DE ACEITE DE MOTOR ............................................................................................... 293
4.6.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR ............................................................................................... 295

4.7 CUANDO SEA NECESARIO ............................................................................................................................... 296


4.7.1 SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE DEL MOTOR ............................................................... 297
4.7.2 LUBRICACION DEL DENTADO DEL CÍRCULO DE GIRO ............................................................... 301
4.7.3 LLENADO DE BARRILES DE GRASA DE LOS SISTEMAS AUTOMATICOS
DE LUBRICACIÓN .............................................................................................................................. 303
4.7.4 RODILLOS DE LA ORUGA Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS
SELLOS FLOTANTES .............................................................................................................. 307

4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE .............................................................................. 308


4.8.1 INSPECCIÓN ALREDEDOR .............................................................................................................. 309
4.8.2 LIMPIADOR DE AIRE – LIMPIEZA PRE-LIMPIADOR .............................................................. 319
4.8.3 RADIADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE .............................................................. 321
4.8.4 GRUPOS DE LA CADENA ORUGA – LIMPIEZA .............................................................................. 321
4.8.5 SEPARADOR DE AGUA DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE AGUA .............. 323

506
MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA
___________________________________________________________________________________________________

4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE .............................................................................. 324


4.9.1 CARCASA DE LA MAQUINARIA DE GIRO Y ADAPTADOR DEL MOTOR
– REVISAR NIVELES DE ACEITE .............................................................................................. 325
4.9.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, CARCASAS DE FRENO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR
DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – REVISION DE NIVELES DE ACEITE .............. 329
4.9.3 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE..............331
4.9.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
FABRICADAS POR “ZOLLERN” - REVISION DE NIVELES DE ACEITE .............................. 333
4.9.5 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE..............335
4.9.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) Y DEPÓSITO DE ACEITE –
REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .............................................................................................. 337
4.9.7 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA – REVISIÓN DEL SENSOR DE SEGURIDAD .............. 339
4.9.8 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y LIMPIEZA SI ES NECESARIO ........ 341

4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE .............................................................................. 342


4.10.1 COMPRESOR DE AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS
CORREAS MOTRICES .............................................................................................................. 343
4.10.2 CONEXIONES DE PASADOR DEL CARRO INFERIOR – LUBRICACIÓN .............................. 345
4.10.3 COMPRESOR DEL PITO DE SEÑAL – LUBRICACIÓN .............................................................. 345
4.10.4 CARCASAS DE LOS RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DEL
ACEITE HIDRÁULICO – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN .... 345
4.10.5 CARCASA DE RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR – REVISIÓN PARA
FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN............................................................................ 345
4.10.6 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE GRASA EN LÍNEA ..347
4.10.7 LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL
ELEMENTO FILTRANTE .............................................................................................................. 351
4.10.8 SISTEMA LAVAPARABRISAS – REVISIÓN DEL NIVEL DE FLUIDO .............................................. 355
4.10.9 AIRE ACONDICIONADO PARA LA CABINA DEL OPERADOR – REVISIÓN DEL NIVEL
DE REFRIGERANTE .............................................................................................................. 357

4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE .............................................................................. 358


4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO .............................................................. 359
4.11.2 ACOPLE DE TRANSMISIÓN FLEXIBLE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .............................. 361
4.11.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) CARCASA DEL EJE MOTRIZ DE
LA BOMBA PRINCIPAL – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .............................................. 363
4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN .............................................. 365
4.11.5 ORUGA – INSPECCIÓN .............................................................................................................. 367
4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, DE MOTORES DE ARRANQUE Y DEL ALTERNADOR –
REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA .............................................................................. 373
4.11.7 CABLE DE MASA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES
CORRECTA .............................................................................................................................. 375

4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES .............................................................................. 376


4.12.1 CONEXIONES POR TORNILLO DE ALTA RESISTENCIA .............................................................. 377
4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - MANTENIMIENTO DEL FILTRO .............................................................. 425
4.12.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA), MAQUINARIA DE GIRO Y
ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – ANÁLISIS DE MUESTRA DE ACEITE .............................. 439
4.12.4 COMPRESOR DE LA BOCINA DE SEÑAL – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN .............................. 441
4.12.5 SISTEMA DE TENSIONAMIENTO HIDRÁULICO DE LA ORUGA–REVISIÓN DE
ACUMULADORES .............................................................................................................................. 443
4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO ............................................... 445

507
4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO
___________________________________________________________________________________________________

4.12.7 PUERTAS DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE


DE LAS BISAGRAS ................................................................................................................ 447
4.12.8 PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS............. 449

4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ................................................................................ 450


4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE
SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN ................................................................ 451
4.13.2 LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................................ 461
4.13.3 PURGA DE AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................ 463
4.13.4 BOMBA DE ENGRANAJES PARA LUBRICACIÓN DE ENGRANAJES PTO ................................ 465
4.13.5 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN ................................................ 467

4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ EN EL AÑO ................................................ 468
4.14.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE ...... 469
4.14.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
FABRICADAS POR “L&S” – CAMBIO DE ACEITE ................................................................ 477
4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 481
4.13.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR
FABRICADAS POR “ZOLLERN” – CAMBIO DE ACEITE ................................................................ 483
4.14.5 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 487
4.14.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) – CAMBIO DE ACEITE ................ 489

4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ................................................................................................................ 490

4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ................................................................................................................ 492


4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA
EN EL CARRO INFERIOR ................................................................................................................ 495
4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA
EN EL BRAZO CARGADOR ................................................................................................................ 497
4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA
EN LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................ 499
4.16.4 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA
SUPERESTRUCTURA ................................................................................................................ 501

508

Potrebbero piacerti anche