Sei sulla pagina 1di 12

Changing Landscape in Translation

Yves Gambier1a

ARTICLE HISTORY:

Received October 2013


Abstracts
Received in revised form February 2014
Accepted February 2014 Translating and translation are transformed with
Available online February 2014 Information and Communication Technology (ICT). Within
three decades, a new work environment is shaking up the
translator’s world. New types of translators are emerging.
The balance between supply and demand is changing.
However, we need adequate tools and methods to
investigate the new hierarchy which has become established
KEYWORDS: between translators, between different kinds of job markets.
Journalists are like translators confronted with
Amateurs computerization and an influx of amateurs. With all those
Crowd-sourcing rapid changes, it is time to consider an economic turn in
Economic turn
Translation Studies and also the implications for training.
Electronic tools
Translation and journalism

© 2014 IJSCL. All rights reserved.

1
Professor, Email: yves.gambier@utu.fi
Tel: +3581-333-8725
a
University of Turku, Finland
2 Changing Landscape in Translation

1. Introduction pivot language, to the detriment of direct


bilateral contacts (Gambier, 2003): As

W ith their arrival, communication, such, some of the Japanese literature now
information, and computer familiar to Finnish readers is known only
technologies (ICTs) have brought after the works have been filtered through
about certain changes in attitudes and Anglo-Saxon publishers, that is, the
representation with regards to translation. works are both selected by them and then
What follows here hinges on a main translated according to their directives
proposition, that is, these changes may well and norms.
induce a significant break not only in
translation practice but also in the discourses In addition to these co-operative strategies,
about translation. with all the possible difficulties and
misunderstandings that they imply, we find at
Firstly, and with the goal of putting these least two other strategies that are
changes more clearly into focus, we need to exclusionary:
recall that translation and interpreting are but
one possible solution among many - A barricade can be imposed, closing the
implemented in international, multilingual Self in behind a wall so as not to be
communications and relations. Indeed, exposed to the Other, effectively a
depending on the historical period and separation from ‘them’ – and we think
specific power relations, other means and here of the Great Wall of China, the
strategies have existed and been valorised in Roman walls of the ramparts of Medieval
different ways over time (Lambert, 1989, p. cities, the Berlin Wall, the so-called
233): Security Fence between Israel and the
Palestinians, the enclosures separating the
- The language of the Other can be U.S. from Mexico, or those erected
recognized and learned – a long-term between the Spanish enclaves and
investment which may ultimately yield Morocco, and even the surveillance
results that are less risky and less costly cameras of gated communities or ghettos
than translation/interpreting (done by an of the elite!
intermediary) and ultimately favor
linguistic and cultural diversity (see - The Other can be suppressed, in favour of
efforts to promote multilingualism by the ethnic purging and purification, and
European Union). ethnocide. Recent examples (e.g., ex-
Yugoslavia, Rwanda, Cambodia) clearly
- Languages can co-exist, with speakers confirm that this solution is not one
alternating between languages or relegated solely to the past.
practicing a passive bilingualism (each
one speaking his or her own language, This little reminder allows us to re-position
without having to pass through any type translation in terms of linguistic policy
of mediation whatsoever). struggles1, and to brush away all specks of
naiveté concerning the inexorable growth in
- A lingua franca can be used – and this demand for translation. In this picture, we
language can be either an imposed one have sketched out, there is no mention made
(e.g., Russian in the former eastern of the diverse possibilities to automate
European countries), or an artificial one translation; however, translation automation
(e.g., Esperanto), or a third language (e.g., already satisfies a not insignificant volume of
French in certain African countries, or translation, of a more or less urgent nature.
English as in Belgium or in Switzerland From this perspective, how and up to what
…, so as not to have to choose one of the point do these possibilities challenge the
local languages). Today, English fulfills place, indeed, even the role, of translation?
this function in the domains of science And above all, how do they transform the
and business and commerce (House, perception we have of them?
2003), as Latin once did for the world of
letters. A lingua franca can also act as a
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 3

The denial of translation and of translators has (SaaS, or Software as a Service). This new
taken on many diverse forms and has lasted online distribution model of shared tools no
for centuries, but it has been jolted for almost longer belongs to a single entity nor
three decades now by the new work constitutes a domain of fixed (static)
environment. During this time, and in quite a installations on individual computers; it
number of countries, new types of translators pushes the translator to become member of an
have appeared. What consequences can we international virtual and collaborative
draw from this – in terms of translation community, since the updates and new
apprehension, translator training, and versions are immediately available and
translator status? everybody benefits. Such services in
translation address professional, amateur and
2. A New Work Environment occasional translators, as well as agencies,
institutions, and companies. They are able to
In less than two decades we have seen propose such functionalities as project
computing move through the ranks of the management, revision, terminology, or a
translation world – transforming the complete work environment. Among them,
translator’s resources and making it possible free or paid for, are: Translation Workspace,
to accelerate the pace of translation. From the Wordbee, XTM Cloud, Google Translator
denial of translation we seem to have gone to Toolkit, and Lingotek.
a desire to translate, at times quite
frenetically, as can be seen, for instance, with This rapid evolution is not inconsequential for
the fansubs and fandubs who appropriate a the practice of translation, nor on the
film in order to subtitle or dub it in the organization of its practice and surely not on
shortest possible delay. its supply. Shared resources accessible in real
time are now dynamic; costs are reduced
2.1. Virtualization of Shared Tools (nothing is bought, as tarification is based and
calculated on-demand or according to use,
The computerized components of this work i.e., by the hour, year, volume of words, etc.);
environment have proliferated. The software management is shortened (both in terms of
used for creating translation memories, time and transparency); work is shared.
aligning texts, managing terminology, Dematerialization favors simplification and
checking spelling and grammar, accessing and productivity. On the other hand, it also creates
searching electronic corpuses, and machine a certain dependence on Internet connections
translation readily come to mind – without and poses problems concerning security and
forgetting that many differently combined confidentiality breaches. Within resides the
technologies also exist, such as those paradox of this evolution: It mirrors the
integrating translation memories, terminology challenges associated with the centralized
bases and machine translation, all of which computer systems of the 1950s and 1960s,
allows bidding for free translation to transpire devourers of energy and always at risk for
and circulate on the Web. No less negligible is breaking down.
the sharing of experiences thanks to
discussion lists and forums, blogs and various 2.2. Translations by the Users
social media like LinkedIn.
Based on the preceding information, one
From the use of micro-computers cannot conclude that the ongoing changes boil
exponentially facilitating data-sharing and the down solely to developments in machine
creation of local networks, we have now translation, offered freely for all on the Web.
moved to a kind of dematerialized computing Here we will differentiate between:
(cloud computing) which lifts from the
translator’s shoulders all the worries and 1. Machine translation offered through
burdens of management, maintenance, and programs available on the Web, and
reconfiguration of work tools; indeed, where human intervention is limited,
infrastructures, platforms, software, services, even non-existent. In other words, one
and solutions are now accessible by distance, can upload content to the machine
via Internet, and invoiced according to use translation program in order to have its
4 Changing Landscape in Translation

‘gist’, without being concerned about is (how it comes to be and/or how it


quality. is perceived).

2. Amateur translation2 that is also For this collective, unpaid effort,


automatized but where the user provides volunteer, and anonymous (or
his or her feedback, and at times attempts sometimes not) participants turn to
to improve the performance of the MT linguistic competence and during
results – without there being any specific their available time here and there
translation training involved, based on translate a sentence, a paragraph, a
linguistic intuition. Within this category, page… all of which can be
two types can be differentiated: retranslated and revised by others,
until the entire project is finished.
a. Translation by fans (fan These volunteers translate once, or
translation, fan subbing, fan can translate hundreds of times,
dubbing, scan-trans) who thanks to such tools as Traduwiki,
deliberately choose a manga, an Wikitranslate and Google Translate.
animated film, a video game… and Social media or socio-digital
proceed to translate (subtitle, dub) it networks (Facebook, Twitter,
in order for others to know about it LinkedIn, etc.) take advantage of the
as soon as possible. These fans are passing craze in order to become
not translation professionals – more accessible to more people.
hence, they transgress certain
conventions and respected norms of Two remarks can be made here. The
the profession (e.g., for subtitling, volume of potentially available
this touches on the number of lines, translation work goes beyond the
scrolling speed, position, capacity of all professionals put
typographical characters used, gloss together. Translation does not have
additions, etc.). Neither are they all equal prestige or the same attraction
‘pirates’, as some of them do respect that music, photography, journalism,
the copyright holders and refrain or cinema has on the Web, with
from circulating their translated millions of amateurs ready to
version on the Web as soon as the promote, without any compensation
book or film has officially been whatsoever, the products they are
released. passionate about, as a pastime.
Denied for so long, translation does
b. Participatory or collective not generate the same enthusiasm.
translation (crowd-sourcing), used Nonetheless, we can discern that the
– for example – in the localization means (and tools) we have today are
of software, Web sites or for making translation desirable, and
translating articles, reports, literary feasible. But, this desire is not an
texts and interviews. This kind of overwhelming one. These resources
translation task, offered up to an do not incite the masses even if they
undefined group of volunteer do allow us to envision breaking
translators, has aroused a great deal certain linguistic barriers, in view of
of concern in terms of the people the potential quantity of documents
involved (Are they translators? How to be translated. The impact of
are they compensated for their crowd-sourcing on the translation
work?), its ethics (What are the industry will be limited, despite the
implications of this freely provided current euphoria of the discourse,
work or disloyal competition and it will be most evident in only
because it can be used just as easily very visible instances.
by the non-profit sector as by
companies which seek to make a 3. Collaborative translation (teamwork)
profit?), its quality, and in terms of that is carried out on a same, single
the very concept of what translation document by professionals places
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 5

dematerialized computer resources at the and social. It is constrained by outsourcing,


common disposal of all. This includes but equally pushed forward by multilingual
document research, terminology, re- production needing to be rendered accessible
reading and revision. It is manifest in as quickly as possible, or by the rallying
such sites as Proz, Translator’s Café, etc. behind certain causes that have been ignited.
“Cloud” cannot be confused with
“crowd”. 3. Differentiating between Translators or
between Translations?
4. Translation with open source tools,
which are not necessarily free but which 3.1. Amateurs, “Natural” Translators?
can be adapted to certain needs and
redistributed to others, can be carried out The recurring distinctions made in reference
by professionals, on a full-time basis. to collective translation often focuses on the
qualifications of the participants. Are they
5. Volunteer networked translation can natural translators (Antonini, 2011), amateurs,
also be carried out by professionals (that non-professionals, as they are sometimes
is to say, those who have been trained for made out to be? In fact, publications in
translation and/or have experience in Translation Studies have lingered for some
translation), for example through time on weak dichotomies such as
networks such as Babel, ECOS, novice/professional, non-professional/volunteer,
Translators Without Borders, etc. natural translators/trained translators,
(Gambier, 2007). These activist amateurs/experts, etc., particularly in studies
translators work for a specific cause, and on translation processes. Similar discussions
respond to the needs expressed by NGOs on professionalism and professionalization
and other associations. Their network is have recently been made not only with regard
aligned with a specific social cause / to translators, but also to community
activity, or allied with actions expressing interpreters (Katan, 2011; Sela-Sheffy &
certain values. Shelsinger, 2009, 2010; Wadensjö, 2011;
Wadensjö et al., 2007). Criteria for identifying
Thus, there is a difference between types 1-2 both are multiple: One seeks out competences,
and 3-5, where (for the latter) professionals knowledge, experience, regular practice,
share tools, problems and solutions and put an efficacy, precision, ethics, among other, while
end to individualism or to a romanticized the other embraces individual and collective
image of the translator, and where their socio- efforts to achieve a certain status, define the
professional enterprise is reconfigured due to norms of best practices, control access to the
technologies being implemented to meet the profession, training and job offers, etc. Would
challenges of outsourcing, competition, job masses of data eventually gathered and
insecurity, online bidding, international RFPs, processed not distance us even more from a
etc. For types 1-2, however, their only link is system of accreditation for translators?
technological in most cases, with their
common interest focusing on a site, a Whatever the case may be, a volunteer
network, a product, etc. These “communities” translating on the Web can be a fan, an expert,
on line are therefore short-term and limited in an activist, either with experience and/or a
breadth and scope. What brings all these formal background in translation, or without
groups together is a shift in the direction it. He or she may even collaborate with a
towards the actor (translator, user), as the professional. This is not the case, however,
producer of content. Collective intelligence for technology providers, who do not stem
put into the service of translation has diverse from the same “community” as users: Google,
motivations. Some Internet users are Facebook, or others make a profit, and are on
professionals, and concerned with developing the stock exchange, above and beyond
their job profiles, others are activists clearly performing as “social media”.
oriented by ideology, others are technophile
amateurs, and still others are freelancers The jury is still open as to how, and to what
attempting to forge new niches. The evolution extent, these new practices might disqualify,
is thus not only technical, but also economic or de-professionalize, full-time translators
6 Changing Landscape in Translation

who are trained and replete with experience. (both exegete and writer) and the new 2007
Likewise, how and to what extent could they translation of Joyce’s Ulysses by a team of
assist in the development of areas of seven translators meeting on a regular basis,
competence in translation? Technologies testifies. Of course, localization projects
could offer new opportunities and niches that imply teams and a division of labor that is
did not exist before, in addition to the new both physical and virtual.
problems they raise.
Digital society is not defined as a collectivity
3.2. Towards a Variegate Future? structured by mediating organizations (parties,
unions, associations); rather, it is an ensemble
As indicated by the developments described of micro-units. In this context, translation (see
above, productivity, accessibility, quality, 2.2), as for other products and services, takes
collaborative flux have become all the more on an entirely new dimension thanks to open
tightly intertwined; rather than focus on source software, and to the online distribution
debating the tension or presumed opposition model of shared tools – giving way to sharing,
between professionals and amateurs, it would collaboration, accessibility, and volunteerism,
seem more urgent and opportune to organize a anticipating along the way a most variegate
dialogue among translators and technology future among professionals, hyper-specialists
providers. Indeed, with some of these tools, and amateurs working stroke by stroke but not
we observe a kind of regression, a return to in continuity with one another. Users,
the old concept of translation that is word- consumers of translation, can now also be
based, word-to-word, as if it were producers. It is obvious that the status and
(re)becoming nothing but a simple, formal, image of translators will forcibly be changed.
mechanical, countable transfer, which reverts
to why translation has been denied for such a We can consider the future of journalists, who
long time (see 2). The line-by-line translations are likewise confronted with computerization
of European Union directives, produced with and an influx of amateurs. Drawing a parallel
the constrained aid of translation memories, between the two groups should not lead to
the practice of subtitling in direct, or the overly hasty extrapolation however.
subtitles of fans, etc. all tend to stick to the Journalists and translators do have points in
source, to become verbatim, with no concern common (Gambier, 1994, pp. 76-77): They
whatsoever for other matters such as the work with written and oral forms, and have a
effects on reception, and on reading. With socio-cultural responsibility that goes beyond
changes in the conditions and pace of work, the immediacy of the statements produced.
this tendency can indeed demotivate the They require abilities for proper document
translator, who becomes dispossessed of all and terminological research. They need to be
power, forced to always be online and able to establish relationships with other
beholden to the tool imposed by the client. experts. The communicational efficiency of
The desire for translation, almost compulsive media professionals could be useful for
among fans for example, and stemming from translators, while the translators’ concern for
a rather well thought-out sharing (of quality and precision could serve to assist
resources) among volunteers, is seemingly media professionals increasingly being asked
plural in nature, with measurable nuances to translate on-sight to synthesize their texts
reflected by their different modes of work. In more effectively. In both cases, acquiring
whatever case, does this not profoundly skills is more important than garnering
transform the image of translators, even when, knowledge that is rapidly rendered obsolete,
paradoxically, desire and denial sporadically and where autonomous decision-making and
meet and encounter one another? the capacity to self-evaluate seem primordial.
Finally, both professions are confronted with
The traditional individualism of translators ICTs, facing the transformations they imply
should, however, not hide the fact that they within production workflows and in the
have worked in pairs and in groups since at distribution channels of information.
least the 16th c. This practice still continues, as
examples like the new 2001 Bible translation From the first revelations by WikiLeaks (July
into French coordinated by Frédéric Boyer 2010) to the closing of News of the World
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 7

(July 2011), we can fast-track through the the future of any kind of quality press, and
rapid changes within the domain of about the credibility of the information in
journalism. Instead of the pyramidal circulation, and just how much trust to
newspaper office (from the director deciding allocate.
the line of the paper to the chief editors
assisted by reporters, specialized journalists The avatars of journalism would seem indeed
and freelancers, all supported by correctors, to cross paths with those of translation. The
typesetters, and rotating workers), we find the Internet users contradicting, completing and
digital “platform” fed by a flux of circulating debating one another about information seem
information sent and updated on a continual to resemble those who translate on the Web
basis, and where fewer journalists work in with the goal of making a document or a film
more formats and for more outlets (weekly known. The contradictions between a
magazines, daily newspapers that are free or minority of journalists in collusion with
paid for, Web sites, mobile telephone politicians and a majority suffering from job
applications), handling data that is textual, insecurity would seem to be palpably similar
visual and audio. Writing cycles are no longer to those between “renowned” literary
dictated by deadlines but rather by the ways translators and the mass of little hands
the news is consumed by readers, who can translating for their daily bread. The fears
now participate in the process of producing brought about by ICTs and changing work
news. Like the journalists who transform and conditions seem to be mirrored by journalists
format the dispatches of press agencies and and translators alike. Both types of work,
reporters, they do so by sending in images, undergoing changes due to technological and
videos, commentaries, and the like. The press financial pressures, seem to be forced to re-
is now in competition with aggregating question their very norms and ethics.
services providing information on line, free or Amateurs, who have long been disparaged by
at low cost. This rapid evolution brings along professional milieus, would seem to have their
with it a fair number of myths – for example, revenge. Marginalized and caricaturized
on the power of social media (as though they (think of the images of radio pirates, alienated
were all equally reliable), and on the fans, irresponsible adolescent hackers, etc.),
numbered days of journalism (under the these amateurs are pushing the limits of
pretext of the seeming democratization of redefining the contours and missions of
means of access to information). Techno- certain professions. Whether one rebuffs them
utopic illusions do not prevent the circulation as a (disguised?) form of liberalism or praises
rates of newspapers from dropping, or them for animating certain practices, do they
advertising revenues from diminishing, or the not reflect the profound mutations induced by
dismissal of writing professionals from the presence of ICTs?
occurring (nearly a third of professional
journalists in the U.S., in Finland have been 4. Implications from the Plurality of
let go over the past ten years, and 3,000 Actors and Practices
positions were eliminated in France in 2010);
neither do they prevent collusion between In line with the developments mentioned up to
different media, between power and money, this point, two trajectories for thought emerge:
or the replacement of investigative journalism The first concerns the economic dimensions
by opinion pages, and challenges to the of translation, and the second revisits
intellectual, moral and financial rights of operational competences. In the first case, it is
journalists, etc. The accumulation of tasks, the not solely a matter of reinforcing the
tyranny of reactive feedback, the redundancy economic model assumed hegemonic by the
of content, the multiple formats of articles, the social sciences but more a matter of
impact of mobile phones and laptops, as well understanding the specific transformations
as the emerging new sources of information, occurring in translation practice from a
etc. all create a profession that is not only on perspective traditionally neglected in
constant alert but a kind of journalism without Translation Studies. Translation, whether it be
journalists, both being subjected to the paid for or free, is squarely located within the
dictates of immediacy, speed and the market. commercial sphere, even if it clearly has other
Under these conditions, one wonders about facets (e.g., ideological, cultural, identity). In
8 Changing Landscape in Translation

the second case, it is a matter of trying to – of amateurs (with hardly any training),
understand under what conditions and beginners (new graduates, whether in
minimal expertise translation is actually translation or not), and professionals alike,
doable. Between the hyper-specialized where the latter are solidly established, have
professional bound within an international one or more working languages, and have
network, and the occasional working amateur, been successful in gaining the loyalty of a
is there any convergence at all? certain number of regular clients. Within this
fragmented market, costs are quite random
4.1. Towards an Economic Turn in (i.e., employers have no or little idea about
Translation Studies which rates should be applied, or of the high
stakes involved with the quality of a
Translation Studies has clearly experienced translation). Translation often appears to be
“turns” over the past three decades (linguistic, considered as a last resort, remunerated at the
cultural, ideological, semiotic, cognitive, bare minimum.
sociological, etc.), turns which are somewhat
dizzying, as if this bulimia of bends, turns and A protected market implies a demand that is
detours, and this speed to change orientations, more concrete, one that touches on issues of
were more a condition of driving while under quality requirements and on the translation of
the influence. Yet, at the same time, there documents representing financial and
remains an underlying concern, at times an commercial stakes, at times bound by security
outright worry, about being recognized by the or legal constraints. Clients tend to be more
university and by other disciplines. Against well-informed, wanting their operations and
this backdrop, there is still a tangible missing maintenance manuals, marketing brochures,
economic link, discussed on other occasions takeover bids, or Web sites to respect certain
by Pym (Pym et al., 2006, p. 12), that is to preferences of terminology and protocol of
say, the real questions of costs, investments, format. Likewise, within this market we find
modes of payment, etc. From the translation agencies and companies, operating
multinational agency often managed today by either with salaried in-house translators or
a non-translator, to the publishing house functioning as a network of experienced,
anxious to conquer new markets (Heilbron & independent translators. The protected market
Sapiro, 2002; Sapiro 2008, 2009), and from can be regional, or national, and is configured
the international or government institution mainly by medium-sized industrial and
remunerating translation services to the business enterprises, drawn in by the export
former teacher moonlighting in translation in field. In Finland, this type of market demands
order to make ends meet at the end of the bi-directional translations, to and from foreign
month, economic and financial dimensions languages.
can no longer be neglected. They are relevant
factors that orient, even determine, specific The global market is more or less
choices and decisions. The multi-faceted concentrated. The management of projects,
market evolves according to demand, to the human resources and technical resources
means used to meet these demands, and to the adheres to explicit standards and procedures
nature of the relationship that binds the of quality control, even if the work is
translator to the commissioner of translations outsourced and sub-contracted. Service
(Gouadec, 2002, 2007). providers (multinational agencies) are
therefore organized along the lines of well-
This market may be local, open and accessible established criteria for reliability and
to everybody, i.e., to anybody, from the productivity, with a division of labor that is
person knowledgeable about the language more or less technically and geographically
needed, to the person able to manage a given defined. They can respond to requests for
tool or technology. This market is also huge volumes of translation and to a variety
fragmented, offering small irregularly paced of demands, including diverse document
contracts, and encompassing a variety of texts types, languages to be used, and a specific
of unequal tenor and length – from hotel infrastructure to produce the final product.
pamphlets to promotional prospectuses of This industrialized market of translation
SMEs. It is equally the domain of freelancers (including localization, multilingual writing,
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 9

and publishing) imposes specific norms, However, micro-level studies need to


including financial ones, on multiple markets. accompany the macro-level ones (see
Mossop, 2006), for whichever domain the
Regional and global markets can translations are done (medical, technical,
accommodate beginners on internships or for commercial, audiovisual, literary, etc.), and
limited contracts, even if it means that after a they should:
certain period of time, these beginners might
prefer sub-contracts from one or several - Compare translation and interpreting costs
contractors. Indeed, according to the market with the other means used for taking care
size and working languages, this market of international multilingual
division can become more complex: In communication (see 1)
Finland it is rather rare to be able to survive as
a literary, legal or technical translator; even - Compare the ecological prints of Western
agencies hesitate to hyper-specialize in any translators with those in India translating
single domain – medical or pharmaceutical, the same text, or interpreters who travel
for example. On the other hand, the arrival of versus those conducting videoconference
multinational agencies, for instance in the interpreting (costs, productivity, and
audiovisual sector, has shaken up certain environment)
practices and fees. In fact, until translation
work can be regulated, recognized, and - Analyze translation as a bonafide
accredited both in terms of access and business, notably in terms of its cost in
practice, like other liberal professions relation to turnaround times and quality
(doctors, architects, lawyers, notaries, etc.), demands
these three markets (local and open, regional
and protected, global and concentrated) will - Analyze expenses in terms of the
continue to not be impervious to one another. functioning, or non-functioning, of a
translation division located within a
Another non-negligible economic aspect: business, banking, or other enterprise
How does competence in foreign languages
affect business performance; or in other - Analyze the financial repercussions from
words, how does a linguistic policy, often translation memory systems in terms of
implicit, have an impact on the often non- productivity gains, or on the contrary,
explicitly stated policies of translation? how they hinder due to ad hoc
correspondences that emerge between
An international survey (2008) conducted by segments and require change and
the British National Centre for Languages correction, or what occurs when they are
requested by the European Commission shared collectively or when substantial
Directorate-General for Education and revision must be carried out on the
Culture, reveals that 11% of exporting translated text after they have been
European SMEs (945,000 firms) lose business applied
due to linguistic barriers, ignoring that
Russian, German, and Polish are used in - Analyze the costs and financial
eastern Europe, or that French is current in a implications of software use in computer-
number of African countries, or that Spanish assisted translation, machine translation
is spoken in Latin America! Less than half of with or without pre- and post-editing
these businesses have contemplated a strategy
for multilingual communication (recruiting - Compare modes of payment among
native speakers, adapting their Web site, translators (per word, line, page, hour, by
resorting to local agents, offering language the number of readers (of the translated
courses to personnel, hiring translators, and text) or Web site visitors
interpreters).
- Document and analyze the economic fall-
Other analyses on other markets would be out when changes are made to the
welcome, such as, for example, on the workflow, including new tasks, new
linguistic policy and market of video games. procedures, new decision-making
10 Changing Landscape in Translation

processes, changing relationships to the 4.2. Expertise


source document (completed or in the
process of being written) The different forms and possibilities
associated with translation – from the nearly
- Analyze the financial consequences of automated to the participative, and including
localizing, successfully or not, Web sites specialized and professional types- mandate
that we re-interrogate whether or not we are
- Analyze the costs for revision, re-reading, all working with the same concept of the
in accordance with their place and word. An electronically configured world
frequency along the workflow and in always demands more links between agents in
terms of expected objectives (e.g., the process, with pre- and/or post-editing,
revising internally when the translations revision, re-reading, coordination of
are outsourced) terminology, all carried out in the interest of
the product’s final coherence.
- Analyze the financial impact of reverting
solely to English for the international Is it possible to manage cooperation and trust
communications of a business between anonymous persons, within a system
organization (e.g., the effects of a based on efficiency, flexibility, and with
marketing piece or a slogan on actual asymmetric relationships among the people
sales) involved and thus asymmetric in terms of
authority and responsibility, like one would
- Document and analyze the means of manage a team where the competences of
selecting and recruiting independent / each member chosen are known? Can seeking
freelance translators by translation anonymous workers for free really compare to
agencies, or by companies … and the recruiting members according to explicit
means by which to evaluate the services criteria for a job that is remunerated?
they have rendered
Often, in the context of training, what has
- Analyze the costs and effects of been studied in Translation Studies over the
community interpreting, whether carried past two decades is the passage from novice
out by a qualified person or an amateur, in to professional, or the development of
medical consultations (see Ribera et al., competences, and the kinds of knowledge and
2008) behavior (especially through decision-
making) within these two groups, which are
- Analyze the relations between financial not always easy to differentiate. Can one
constraints, and the costs incurred for resort to the same methods in order to
retranslations and/or for adaptations, with understand the current diversity found among
cuts and additions, for theatrical pieces, translators? Should we first concentrate on the
comics, children’s literature, advertising, processes, or on the profiles, habitus’,
etc. perceptions, and self-perceptions of these
different kinds of active translators in order to
From markets revolving around supply and respond to the questions posed earlier? To
demand to the effects of technologization, take up the parallel with media once more,
from daily organizational practices at work to one sees more often a concern for its
the consequences of corporate mergers independence than a concern for the
(corporate cultures), the territory and range independence of the experts (economists,
are wide open for including research on the political commentators, etc.) who intervene,
economic and financial dimensions of although not exclusively, in the very same
translation and interpreting. There is an media. Does this also occur in Translation
interdisciplinary challenge existing between Studies? Should we be satisfied with merely
Translation Studies and Business Studies that observing and describing the actions of
has hardly been faced up to the present time, translators and neglect the acts of those who
despite its urgency; many of those responsible intervene both upstream (language engineers,
for configuring the work terrain understand machine translation computer experts,
only the language of money. translation service providers, etc.) and
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 11

downstream (those who decide, for example, proving itself desirable thanks to all the means
to stop a translation mid-way, or to put it available for facilitating its supply. Is it a case
online, or to circulate it, etc.) in the process? of simply being reversed by the stimulus of
ICTs, or is it a profoundly transformed
Among the diverse competences of the dimension of translation, as globalization
translator, for which this list (linguistic, accelerates and as a dictatorship of urgency is
cultural, technical, etc.) is not nearly increasingly imposed on the greater part of
exhaustive, one in particular ultimately does our activities? A lack of hindsight and means
stand out in importance, barring the extent of by which to describe and evaluate the
a translator’s involvement or the situation as comprehensively as possible does
professionalization of the field, to wit: not authorize us to respond in a piecemeal
Competence in reading and understanding way. The totalizing phantoms of all-powerful
what needs to be translated, i.e., a competence accessibility and automatic implementation
that counts on former knowledge, memory still cast their heavy shadows on the current
(short- and long-term), capacities for logical landscape of this evolution.
inference, etc. Once again, we find a number
of questions cropping up which could change Nonetheless, several phenomena seem
our behaviors and serve to differentiate inescapable:
translators, according to their socio-cultural
milieu of origin, their habits, and their - The omnipresence of technologies is
abilities to learn. The Web favors a more tangible in almost all scenarios of
fragmented reading (by successive links) that production and services.
is more rapid in nature (search targeting
specific information). Likewise, the - The heightened demand for translation
translations produced by Google Translate, and interpreting work is felt acutely, even
for example, are of good enough quality if the work is invisible, non- or poorly
because they are consulted rather than recognized, or quickly assumed as a
actually read or assimilated. Some would “loss”.
speak of the “superficial” nature of this
reading and writing. Would this imply that the - There is a need to emerge from the
Web obliges the translator to hone expertise in corporate translator bubble because
such specific abilities as deep reading and translation –what it demands, implies, its
writing relevant texts, in addition to revising effects, challenges, etc.- touches more
and publishing documents generated by than just translators. A publication like
computer? In that case, electronic tools would How to translate for Dummies would in
not suppress the qualified translator at all. A no way be provocative, since more and
new hierarchy of translators would be more individuals are concerned by data,
imposed, but at the top we might not find the information, and knowledge exchange,
literary translator, as has been the case for and by the diversity of their possible
decades. What would be disturbing today sources.
within the translator milieu would not be so
much the fact that automation is becoming - Translation volume clearly surpasses the
increasingly more prevalent, but that the total work capacities of professionals who
prestige of literature, a reference value of our have received appropriate training in the
cultures and the channels of myths like the field.
genius of the writer and creativity for so long,
could be lost. References

5. Concluding Remarks Antonin, R. (2011). Natural translator and


interpreter. In Y. Gambier & L. Van
The denial of translation, violent and Doorslaer (Eds.), Handbook of
reoccurring, is a long-time phenomenon. translation studies (vol. 2, pp. 102-104).
Might it now be possible to affirm that it has Amsterdam, Netherland: John Benjamins.
been surpassed by a desire to translate? Gambier, Y. (1994). Multimédia et
Rebuffed for so long, translation might be médiation : Quel défis? In Y. Gambier &
12 Changing Landscape in Translation

M. Snell-Hornby (Eds.), Problemi e Sapiro, G. (Ed.). (2009). Les contradictions


tendenze della didattica de la globalization éditoriale. Paris,
dell’interpetazione e della traduzione France: Nouveau Monde éditions.
(pp. 67-79). Italy: Misano Adriatico. Sela-Sheffy, R., & Shlesinger, M. (Eds.).
Gambier, Y. (2003). Working with relay: An (2009). Profession, identity and status:
old story and a new challenge. In L. Translators and interpreters as an
Perez González (Ed.), Speaking in occupational group. Special issue of
tongues: Language across contexts and Translation and Interpreting Studies,
users (pp. 47-66). València, Spain: PUV. 4(2).144 pp.
Gambier, Y. (2007). Réseaux de Sela-Sheffy, R., & Shlesinger, M. (Eds).
traducteurs/interprètes bénévoles. Meta, (2010). Profession, identity and status:
52(4), 658-672. Translators and interpreters as an
Gouadec, D. (2002). Profession: occupational group: Part II: Questions of
Traducteur. Paris, France: La Maison du role and identity. Special issue of
traducteur. Translation and Interpreting Studies,
Heilbron, J., & Sapiro, G. (Eds.). (2002). 5(1), 136pp.
Traduire: Les échanges littéraires Study on the size of the language industry in
internationaux. Actes de la Recherche en the European Union (2009). Report to the
Sciences Sociales, 144, 3. directorate general for translation of the
House, J. (2003). English as a global lingua EU. Available: http://ec.europa.eu/dgs/
franca. In L. Perez Gonzáles (Ed.), translation/publications/studies/size_of_l
Speaking in tongues: Language across anguage_industry_en.pdf
contexts and users (pp. 19-46). València, Wadensjö, C. (2011). Status of Interpreters.
Spain: PUV. In Y. Gambier & L. Van Doorlaers
Katan, D. (2011). Status of translators. In Y. (Eds.), Handbook of translation studies
Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), (vol. 2, pp. 140-145). Amsterdam,
Handbook of translation studies (vol. 2, Netherland: John Benjamins.
pp. 146-152). Amsterdam, Netherland: Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B., &
John Benjamins. Nilsson, A.-L. (Eds.). (2007). The critical
Lambert, J. (1989). La traduction, les link 4: Professionalisation of interpreting
langues et la communication de masse. in the community. Amsterdam,
Les ambiguïtés du discours international, Netherland: John Benjamins.
Target, 1(2), 215-237.
Mossop, B. (2006). Has computerization Notes
changed translation? Meta, 51(4), 787-
792. 1
Translation markets (literary, scientific) are at
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. least doubly structured, both by linguistic
(Eds.). (2006). Sociocultural aspects of borders and by nation-states, and the two do not
translating and interpreting. Amsterdam, necessarily coincide. Furthermore, both are
Netherland: John Benjamins. respectively structured between center and
Ribera, J. M., Hausmann-Muela, S., periphery (for ex., Francophone countries
constituting La Francophonie.)
Grietens, K. P., & Toomer, E. (2008). Is 2
The terminology used in English is redundant
the use of interpreters in medical and vague: community /crowdsourcing
consultations justified? A critical review /collaborative /citizen /paraprofessional /user-
of the literature. Available on-line. Study generated /volunteer translations, in addition to
carried out by Pass International v.z.w. the 3CT proposed by Common Sense Advisory,
(www.passs-international.org) and to wit: community, crowd-sourced and
disseminated by Cofetis (Coordination collaborative translation.
fédérale de la traduction et de
l’interprétariat social, Belgique –
www.cofetis.be) (P. 29).
Sapiro, G. (Ed.). (2008). Transaltio. Le
marché de la traduction en France à
l’heure de la mondialisation. Paris,
France: Ed. du CNRS.

Potrebbero piacerti anche