Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Yves Gambier1a
ARTICLE HISTORY:
1
Professor, Email: yves.gambier@utu.fi
Tel: +3581-333-8725
a
University of Turku, Finland
2 Changing Landscape in Translation
W ith their arrival, communication, such, some of the Japanese literature now
information, and computer familiar to Finnish readers is known only
technologies (ICTs) have brought after the works have been filtered through
about certain changes in attitudes and Anglo-Saxon publishers, that is, the
representation with regards to translation. works are both selected by them and then
What follows here hinges on a main translated according to their directives
proposition, that is, these changes may well and norms.
induce a significant break not only in
translation practice but also in the discourses In addition to these co-operative strategies,
about translation. with all the possible difficulties and
misunderstandings that they imply, we find at
Firstly, and with the goal of putting these least two other strategies that are
changes more clearly into focus, we need to exclusionary:
recall that translation and interpreting are but
one possible solution among many - A barricade can be imposed, closing the
implemented in international, multilingual Self in behind a wall so as not to be
communications and relations. Indeed, exposed to the Other, effectively a
depending on the historical period and separation from ‘them’ – and we think
specific power relations, other means and here of the Great Wall of China, the
strategies have existed and been valorised in Roman walls of the ramparts of Medieval
different ways over time (Lambert, 1989, p. cities, the Berlin Wall, the so-called
233): Security Fence between Israel and the
Palestinians, the enclosures separating the
- The language of the Other can be U.S. from Mexico, or those erected
recognized and learned – a long-term between the Spanish enclaves and
investment which may ultimately yield Morocco, and even the surveillance
results that are less risky and less costly cameras of gated communities or ghettos
than translation/interpreting (done by an of the elite!
intermediary) and ultimately favor
linguistic and cultural diversity (see - The Other can be suppressed, in favour of
efforts to promote multilingualism by the ethnic purging and purification, and
European Union). ethnocide. Recent examples (e.g., ex-
Yugoslavia, Rwanda, Cambodia) clearly
- Languages can co-exist, with speakers confirm that this solution is not one
alternating between languages or relegated solely to the past.
practicing a passive bilingualism (each
one speaking his or her own language, This little reminder allows us to re-position
without having to pass through any type translation in terms of linguistic policy
of mediation whatsoever). struggles1, and to brush away all specks of
naiveté concerning the inexorable growth in
- A lingua franca can be used – and this demand for translation. In this picture, we
language can be either an imposed one have sketched out, there is no mention made
(e.g., Russian in the former eastern of the diverse possibilities to automate
European countries), or an artificial one translation; however, translation automation
(e.g., Esperanto), or a third language (e.g., already satisfies a not insignificant volume of
French in certain African countries, or translation, of a more or less urgent nature.
English as in Belgium or in Switzerland From this perspective, how and up to what
…, so as not to have to choose one of the point do these possibilities challenge the
local languages). Today, English fulfills place, indeed, even the role, of translation?
this function in the domains of science And above all, how do they transform the
and business and commerce (House, perception we have of them?
2003), as Latin once did for the world of
letters. A lingua franca can also act as a
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 3
The denial of translation and of translators has (SaaS, or Software as a Service). This new
taken on many diverse forms and has lasted online distribution model of shared tools no
for centuries, but it has been jolted for almost longer belongs to a single entity nor
three decades now by the new work constitutes a domain of fixed (static)
environment. During this time, and in quite a installations on individual computers; it
number of countries, new types of translators pushes the translator to become member of an
have appeared. What consequences can we international virtual and collaborative
draw from this – in terms of translation community, since the updates and new
apprehension, translator training, and versions are immediately available and
translator status? everybody benefits. Such services in
translation address professional, amateur and
2. A New Work Environment occasional translators, as well as agencies,
institutions, and companies. They are able to
In less than two decades we have seen propose such functionalities as project
computing move through the ranks of the management, revision, terminology, or a
translation world – transforming the complete work environment. Among them,
translator’s resources and making it possible free or paid for, are: Translation Workspace,
to accelerate the pace of translation. From the Wordbee, XTM Cloud, Google Translator
denial of translation we seem to have gone to Toolkit, and Lingotek.
a desire to translate, at times quite
frenetically, as can be seen, for instance, with This rapid evolution is not inconsequential for
the fansubs and fandubs who appropriate a the practice of translation, nor on the
film in order to subtitle or dub it in the organization of its practice and surely not on
shortest possible delay. its supply. Shared resources accessible in real
time are now dynamic; costs are reduced
2.1. Virtualization of Shared Tools (nothing is bought, as tarification is based and
calculated on-demand or according to use,
The computerized components of this work i.e., by the hour, year, volume of words, etc.);
environment have proliferated. The software management is shortened (both in terms of
used for creating translation memories, time and transparency); work is shared.
aligning texts, managing terminology, Dematerialization favors simplification and
checking spelling and grammar, accessing and productivity. On the other hand, it also creates
searching electronic corpuses, and machine a certain dependence on Internet connections
translation readily come to mind – without and poses problems concerning security and
forgetting that many differently combined confidentiality breaches. Within resides the
technologies also exist, such as those paradox of this evolution: It mirrors the
integrating translation memories, terminology challenges associated with the centralized
bases and machine translation, all of which computer systems of the 1950s and 1960s,
allows bidding for free translation to transpire devourers of energy and always at risk for
and circulate on the Web. No less negligible is breaking down.
the sharing of experiences thanks to
discussion lists and forums, blogs and various 2.2. Translations by the Users
social media like LinkedIn.
Based on the preceding information, one
From the use of micro-computers cannot conclude that the ongoing changes boil
exponentially facilitating data-sharing and the down solely to developments in machine
creation of local networks, we have now translation, offered freely for all on the Web.
moved to a kind of dematerialized computing Here we will differentiate between:
(cloud computing) which lifts from the
translator’s shoulders all the worries and 1. Machine translation offered through
burdens of management, maintenance, and programs available on the Web, and
reconfiguration of work tools; indeed, where human intervention is limited,
infrastructures, platforms, software, services, even non-existent. In other words, one
and solutions are now accessible by distance, can upload content to the machine
via Internet, and invoiced according to use translation program in order to have its
4 Changing Landscape in Translation
who are trained and replete with experience. (both exegete and writer) and the new 2007
Likewise, how and to what extent could they translation of Joyce’s Ulysses by a team of
assist in the development of areas of seven translators meeting on a regular basis,
competence in translation? Technologies testifies. Of course, localization projects
could offer new opportunities and niches that imply teams and a division of labor that is
did not exist before, in addition to the new both physical and virtual.
problems they raise.
Digital society is not defined as a collectivity
3.2. Towards a Variegate Future? structured by mediating organizations (parties,
unions, associations); rather, it is an ensemble
As indicated by the developments described of micro-units. In this context, translation (see
above, productivity, accessibility, quality, 2.2), as for other products and services, takes
collaborative flux have become all the more on an entirely new dimension thanks to open
tightly intertwined; rather than focus on source software, and to the online distribution
debating the tension or presumed opposition model of shared tools – giving way to sharing,
between professionals and amateurs, it would collaboration, accessibility, and volunteerism,
seem more urgent and opportune to organize a anticipating along the way a most variegate
dialogue among translators and technology future among professionals, hyper-specialists
providers. Indeed, with some of these tools, and amateurs working stroke by stroke but not
we observe a kind of regression, a return to in continuity with one another. Users,
the old concept of translation that is word- consumers of translation, can now also be
based, word-to-word, as if it were producers. It is obvious that the status and
(re)becoming nothing but a simple, formal, image of translators will forcibly be changed.
mechanical, countable transfer, which reverts
to why translation has been denied for such a We can consider the future of journalists, who
long time (see 2). The line-by-line translations are likewise confronted with computerization
of European Union directives, produced with and an influx of amateurs. Drawing a parallel
the constrained aid of translation memories, between the two groups should not lead to
the practice of subtitling in direct, or the overly hasty extrapolation however.
subtitles of fans, etc. all tend to stick to the Journalists and translators do have points in
source, to become verbatim, with no concern common (Gambier, 1994, pp. 76-77): They
whatsoever for other matters such as the work with written and oral forms, and have a
effects on reception, and on reading. With socio-cultural responsibility that goes beyond
changes in the conditions and pace of work, the immediacy of the statements produced.
this tendency can indeed demotivate the They require abilities for proper document
translator, who becomes dispossessed of all and terminological research. They need to be
power, forced to always be online and able to establish relationships with other
beholden to the tool imposed by the client. experts. The communicational efficiency of
The desire for translation, almost compulsive media professionals could be useful for
among fans for example, and stemming from translators, while the translators’ concern for
a rather well thought-out sharing (of quality and precision could serve to assist
resources) among volunteers, is seemingly media professionals increasingly being asked
plural in nature, with measurable nuances to translate on-sight to synthesize their texts
reflected by their different modes of work. In more effectively. In both cases, acquiring
whatever case, does this not profoundly skills is more important than garnering
transform the image of translators, even when, knowledge that is rapidly rendered obsolete,
paradoxically, desire and denial sporadically and where autonomous decision-making and
meet and encounter one another? the capacity to self-evaluate seem primordial.
Finally, both professions are confronted with
The traditional individualism of translators ICTs, facing the transformations they imply
should, however, not hide the fact that they within production workflows and in the
have worked in pairs and in groups since at distribution channels of information.
least the 16th c. This practice still continues, as
examples like the new 2001 Bible translation From the first revelations by WikiLeaks (July
into French coordinated by Frédéric Boyer 2010) to the closing of News of the World
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 7
(July 2011), we can fast-track through the the future of any kind of quality press, and
rapid changes within the domain of about the credibility of the information in
journalism. Instead of the pyramidal circulation, and just how much trust to
newspaper office (from the director deciding allocate.
the line of the paper to the chief editors
assisted by reporters, specialized journalists The avatars of journalism would seem indeed
and freelancers, all supported by correctors, to cross paths with those of translation. The
typesetters, and rotating workers), we find the Internet users contradicting, completing and
digital “platform” fed by a flux of circulating debating one another about information seem
information sent and updated on a continual to resemble those who translate on the Web
basis, and where fewer journalists work in with the goal of making a document or a film
more formats and for more outlets (weekly known. The contradictions between a
magazines, daily newspapers that are free or minority of journalists in collusion with
paid for, Web sites, mobile telephone politicians and a majority suffering from job
applications), handling data that is textual, insecurity would seem to be palpably similar
visual and audio. Writing cycles are no longer to those between “renowned” literary
dictated by deadlines but rather by the ways translators and the mass of little hands
the news is consumed by readers, who can translating for their daily bread. The fears
now participate in the process of producing brought about by ICTs and changing work
news. Like the journalists who transform and conditions seem to be mirrored by journalists
format the dispatches of press agencies and and translators alike. Both types of work,
reporters, they do so by sending in images, undergoing changes due to technological and
videos, commentaries, and the like. The press financial pressures, seem to be forced to re-
is now in competition with aggregating question their very norms and ethics.
services providing information on line, free or Amateurs, who have long been disparaged by
at low cost. This rapid evolution brings along professional milieus, would seem to have their
with it a fair number of myths – for example, revenge. Marginalized and caricaturized
on the power of social media (as though they (think of the images of radio pirates, alienated
were all equally reliable), and on the fans, irresponsible adolescent hackers, etc.),
numbered days of journalism (under the these amateurs are pushing the limits of
pretext of the seeming democratization of redefining the contours and missions of
means of access to information). Techno- certain professions. Whether one rebuffs them
utopic illusions do not prevent the circulation as a (disguised?) form of liberalism or praises
rates of newspapers from dropping, or them for animating certain practices, do they
advertising revenues from diminishing, or the not reflect the profound mutations induced by
dismissal of writing professionals from the presence of ICTs?
occurring (nearly a third of professional
journalists in the U.S., in Finland have been 4. Implications from the Plurality of
let go over the past ten years, and 3,000 Actors and Practices
positions were eliminated in France in 2010);
neither do they prevent collusion between In line with the developments mentioned up to
different media, between power and money, this point, two trajectories for thought emerge:
or the replacement of investigative journalism The first concerns the economic dimensions
by opinion pages, and challenges to the of translation, and the second revisits
intellectual, moral and financial rights of operational competences. In the first case, it is
journalists, etc. The accumulation of tasks, the not solely a matter of reinforcing the
tyranny of reactive feedback, the redundancy economic model assumed hegemonic by the
of content, the multiple formats of articles, the social sciences but more a matter of
impact of mobile phones and laptops, as well understanding the specific transformations
as the emerging new sources of information, occurring in translation practice from a
etc. all create a profession that is not only on perspective traditionally neglected in
constant alert but a kind of journalism without Translation Studies. Translation, whether it be
journalists, both being subjected to the paid for or free, is squarely located within the
dictates of immediacy, speed and the market. commercial sphere, even if it clearly has other
Under these conditions, one wonders about facets (e.g., ideological, cultural, identity). In
8 Changing Landscape in Translation
the second case, it is a matter of trying to – of amateurs (with hardly any training),
understand under what conditions and beginners (new graduates, whether in
minimal expertise translation is actually translation or not), and professionals alike,
doable. Between the hyper-specialized where the latter are solidly established, have
professional bound within an international one or more working languages, and have
network, and the occasional working amateur, been successful in gaining the loyalty of a
is there any convergence at all? certain number of regular clients. Within this
fragmented market, costs are quite random
4.1. Towards an Economic Turn in (i.e., employers have no or little idea about
Translation Studies which rates should be applied, or of the high
stakes involved with the quality of a
Translation Studies has clearly experienced translation). Translation often appears to be
“turns” over the past three decades (linguistic, considered as a last resort, remunerated at the
cultural, ideological, semiotic, cognitive, bare minimum.
sociological, etc.), turns which are somewhat
dizzying, as if this bulimia of bends, turns and A protected market implies a demand that is
detours, and this speed to change orientations, more concrete, one that touches on issues of
were more a condition of driving while under quality requirements and on the translation of
the influence. Yet, at the same time, there documents representing financial and
remains an underlying concern, at times an commercial stakes, at times bound by security
outright worry, about being recognized by the or legal constraints. Clients tend to be more
university and by other disciplines. Against well-informed, wanting their operations and
this backdrop, there is still a tangible missing maintenance manuals, marketing brochures,
economic link, discussed on other occasions takeover bids, or Web sites to respect certain
by Pym (Pym et al., 2006, p. 12), that is to preferences of terminology and protocol of
say, the real questions of costs, investments, format. Likewise, within this market we find
modes of payment, etc. From the translation agencies and companies, operating
multinational agency often managed today by either with salaried in-house translators or
a non-translator, to the publishing house functioning as a network of experienced,
anxious to conquer new markets (Heilbron & independent translators. The protected market
Sapiro, 2002; Sapiro 2008, 2009), and from can be regional, or national, and is configured
the international or government institution mainly by medium-sized industrial and
remunerating translation services to the business enterprises, drawn in by the export
former teacher moonlighting in translation in field. In Finland, this type of market demands
order to make ends meet at the end of the bi-directional translations, to and from foreign
month, economic and financial dimensions languages.
can no longer be neglected. They are relevant
factors that orient, even determine, specific The global market is more or less
choices and decisions. The multi-faceted concentrated. The management of projects,
market evolves according to demand, to the human resources and technical resources
means used to meet these demands, and to the adheres to explicit standards and procedures
nature of the relationship that binds the of quality control, even if the work is
translator to the commissioner of translations outsourced and sub-contracted. Service
(Gouadec, 2002, 2007). providers (multinational agencies) are
therefore organized along the lines of well-
This market may be local, open and accessible established criteria for reliability and
to everybody, i.e., to anybody, from the productivity, with a division of labor that is
person knowledgeable about the language more or less technically and geographically
needed, to the person able to manage a given defined. They can respond to requests for
tool or technology. This market is also huge volumes of translation and to a variety
fragmented, offering small irregularly paced of demands, including diverse document
contracts, and encompassing a variety of texts types, languages to be used, and a specific
of unequal tenor and length – from hotel infrastructure to produce the final product.
pamphlets to promotional prospectuses of This industrialized market of translation
SMEs. It is equally the domain of freelancers (including localization, multilingual writing,
Y. Gambier / International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN 2329-2210 9
downstream (those who decide, for example, proving itself desirable thanks to all the means
to stop a translation mid-way, or to put it available for facilitating its supply. Is it a case
online, or to circulate it, etc.) in the process? of simply being reversed by the stimulus of
ICTs, or is it a profoundly transformed
Among the diverse competences of the dimension of translation, as globalization
translator, for which this list (linguistic, accelerates and as a dictatorship of urgency is
cultural, technical, etc.) is not nearly increasingly imposed on the greater part of
exhaustive, one in particular ultimately does our activities? A lack of hindsight and means
stand out in importance, barring the extent of by which to describe and evaluate the
a translator’s involvement or the situation as comprehensively as possible does
professionalization of the field, to wit: not authorize us to respond in a piecemeal
Competence in reading and understanding way. The totalizing phantoms of all-powerful
what needs to be translated, i.e., a competence accessibility and automatic implementation
that counts on former knowledge, memory still cast their heavy shadows on the current
(short- and long-term), capacities for logical landscape of this evolution.
inference, etc. Once again, we find a number
of questions cropping up which could change Nonetheless, several phenomena seem
our behaviors and serve to differentiate inescapable:
translators, according to their socio-cultural
milieu of origin, their habits, and their - The omnipresence of technologies is
abilities to learn. The Web favors a more tangible in almost all scenarios of
fragmented reading (by successive links) that production and services.
is more rapid in nature (search targeting
specific information). Likewise, the - The heightened demand for translation
translations produced by Google Translate, and interpreting work is felt acutely, even
for example, are of good enough quality if the work is invisible, non- or poorly
because they are consulted rather than recognized, or quickly assumed as a
actually read or assimilated. Some would “loss”.
speak of the “superficial” nature of this
reading and writing. Would this imply that the - There is a need to emerge from the
Web obliges the translator to hone expertise in corporate translator bubble because
such specific abilities as deep reading and translation –what it demands, implies, its
writing relevant texts, in addition to revising effects, challenges, etc.- touches more
and publishing documents generated by than just translators. A publication like
computer? In that case, electronic tools would How to translate for Dummies would in
not suppress the qualified translator at all. A no way be provocative, since more and
new hierarchy of translators would be more individuals are concerned by data,
imposed, but at the top we might not find the information, and knowledge exchange,
literary translator, as has been the case for and by the diversity of their possible
decades. What would be disturbing today sources.
within the translator milieu would not be so
much the fact that automation is becoming - Translation volume clearly surpasses the
increasingly more prevalent, but that the total work capacities of professionals who
prestige of literature, a reference value of our have received appropriate training in the
cultures and the channels of myths like the field.
genius of the writer and creativity for so long,
could be lost. References