Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Andrew Vasquez
Julia Crisler
Writing 2
Formatted: Underline
Dear Julia,
The most important part of this writing project was without a doubt breaking down the lab report
and sitting back for a minute and thinking about what would be needed to be included in my
translation. This has continued to be a serious step throughout all my work projects, as without
being able to first understand what’s going on in the piece I’m writing about, the writing itself
becomes immensely harder. In this case it was no exception, as I would be taking a discourse
community for older individuals and applying some of the information learned to a younger
audience. This step would also shape what would be in my translation overall and the plotline of
the story. My favorite decision was choosing a storybook idea as it really challeneged me to try
and include what was going on in the experiment itself, and try to explain it, without getting held
up by all the scientific jargon. The part of the writing I feel just a bit unsure about is how I split
up the explanation essay. While I see room for improvement with it, I’m just a little unsure about
My favorite and most challenging part was creating a coherent story line that included at
least some of the main concepts of the research I was looking into. Writing in a nonacademic
genre informed a lot of what I usually only consider when it comes to school, including
audience, and more so rhetorical situations, of what is to be reaped by the audience from a piece
of work. I reread a couple childhood books in order to get a sense of what is was that I was going
2
to be working with. This process took me about forty minutes in order to dive in and really value
the different aspects of the work. I began to realize that the illustrations were going to have to be
In analyzing my own writing, I began to notice the that I enjoy using larger than
necessary words, and therefore in drafting my storyline, I had to remove many of them. It’s a
force of habit that has helped me previously in academics, although was holding me back just
slightly with the creation of a storybook. When analyzing my work, I began to realize that within
my translation, as I read the experiment, I naturally began to exclude ideas. This wasn’t
necessarily a bad thing, just something I did and worked around, often times creating new
solutions to the scrapped information. This was largely done for understanding purposes. I feel
that while using limited examples of evidence from references, I utilized them well in expressing
thoroughly explained the differences between scientific, or psychological writing and and
Sincerely,
Seen throughout all medias are the translation of works into other forms; this can be seen
in translation examples as a book into a play, where the information of the original work is both
kept and manipulated to fit new genre conventions, or situational elements leading to what’s
expected of genres, (Dirk). Probing an intenselyI chose to take the article academic piece as that
Yukihisa Matsumoto and Makoto Mizunami and translate it to a children’s storybook. A highly
academic source as that of a psychological experiment requires and often infers that individuals
are familiar with terminology surrounding the topic. As such, in my translation to a children’s
storybook, this would be one of the first obstacles to overcome. was bound to come with its own
set of challenges. First and foremost were attempts to try and liven such a piece. So many
characterize the idea of research and discovery as so stale in practice, myself included. That’s
why whenBy choosing a storybook I chose my non-academic translation, my goal was to further
use both illustration and short phrasing to translate the pieceo make it as approachable as
possible. Therefore, my translation of the article Olfactory Learning in the Cricket Gryllus
This was intentional necessary in breaking down the academic barriers created by the original
work, in by addressing diction, and conventions of the genre and surrounding discourse
In translating the academic report to the storybook genre, the rhetorical situation had to
be revaluated. The premise of the experiment was to determine whether or not the cricket could
determine using ‘olfactory’ or smell to determine certain substances, and/or recall their choice
4
over a set count of days. The crickets themselves underwent ‘training sessions’ and ‘retention
tests’ in order to determine whether or not they would be able to correctly select their chosen
‘liquid’ of vanilla with salt, or peppermint. Their ability to maintain a preference over multiple
sessions, with a preference to peppermint showed optimistic results. Concluded from the study
was that by undergoing multiple sessions, the crickets were able to continue choosing
peppermint, over vanilla for a total of seven days. While a detailed experiment in its own right,
application of the ideas above would have proved difficult in a storybook translation. Rather in
the story, like most children’s book, I choose to personify the characters or test subjects and
place them in school as young children are, in hopes of allowing them to become relateable. As
well as explain processes such as ‘chemoreceptive cues’ or the process by which insects show
response to some (chemical) stimuli. A concept too dense for the audience of young children, I
chose to describe it as a ‘result.’ Within the two respective literary practices, the speaker,
audience and message of each largely differ. This includes the presentation of information and
a “matter of fact form,.” with tThe aim of this is to inform an audience familiar with the same
set of background information as well. Thise is proven through work by Matsumoto and
Mizunami on with the introduction of their research with on concepts such as memory retention
and classical conditioning. This creates limitations in the work if the application of it is to be so
widespread, in addition to the structure of the discourse community. That is also why inIn
approach than a stchildren’s story ory book. Of the references I picked out, all of them were
stories I’d read through my childhood and had stuck with me. For example, that of The Very
Hungry Caterpillar by Eric Carle, is which is also straightforward in approach, with including a
timeline of food consumedsummary of what the caterpillar ate, but while unmissably at the same
time is very bright and colorful. This is done so intentionally in capturing the audience, as well
as illustrating further information to guide the reader.The energy placed into each of the
illustrations further helps to communicate a message to the reader, where words may be limited.
Children’s books have also been found to be on the shorter side of text used, as well. This helps
to allow the work to help the work be more approachable, as the community surrounding story
books is significantly younger, and is not necessarily reliant on a “style” of writing, other than
that of being understood. Translating the original experiment, I began to realize it would not be
enough to simply summarize the text in a short form, but that word choice would have to be
changed as well.
Within the discourse, diction Diction is also used in helpingby both discourse
communities to create a foundation of expectancy in both. This includes While in the use of
scientific terms in academic article on crickets, use of scientific terms is abundant in explaining
the physical traits possessed by the insect. This is done intentionally in setting up the research to
be understood by those in the field as well as the biological aspects also at playhe greater science
and Mizunami, 2000) which explain both the measurement and neural pathways are included in
demonstrating the overarching impact of the newfound further help to describe the research in
relative termsresearch and lessons needed for it to be understood. Choosing rather to explain
‘electrophysiological’ in the story translation as the bugs following their positive results, and
6
“neural mechanisms” more broadly as preferences for “study” juices. While vital to the academic
nature in which the article is published, inclusion of large and scientifically based words in a
children’s story book are off limits. In a discourse as thatthe discourse of children’s writing, the
intenttion is to be well thought out and concise in ideasand straightforward in what’s presented. .
This includes significant emphasis on diction. Whereas varying length sentences may be
necessary in writing a coherent pieceother writing practices, examples such as “And the boy
loved the tree…” (Silversteen 1964) are relatively simple in nature. This includes the repetition
of an often time simple character’s name. My translation of “Can Insects Learn?” sought to
include the same simple repetition, with the reintroduction of characters names throughout the
Within each medium, genre conventions are pertinent to adhere to as they set up
‘rules’ which inform the work. This includes more often than not the inclusion of material within
the works themselves. The published report by Matsumoto and Mizunami includes
predominately a scientific or ‘lab report’ style write up. This is marked by the use of explained
control and experimental groups, experimental chambers, and the overarching idea of classical
conditioning. Whereas children’s books I analyzed including The Very Hungry Caterpillar and
The Giving Tree were in addition to repetition in word choice and subject, were illustrated to
further express the subject of the page. As a result, the largest change needing to take place was
addressing the new audience and expectations of what would need to be created. Moving away
from a specific audience of adults to really children at large seemed a daunting task, although
one necessary in successfully translating. That is also where the selection of information took
place. In children’s books there is often times a simple task or goal that is aimed to be reached by
the conclusion, so it was imperative that this so took place. As a result, I chose not to include the
7
chambers of the crickets, as well as the various groups they were sorted into, of testing retention.
This was done in goal of simplifying the story line and creating an ‘upbeat’ ending, of which is
Learning in the Cricket Gryllus Bimaculatus, I aimed tomy approach it was aimed as though I
was explaining it to a child. This was necessary in including the information dire to the
experiment itself and events taking place. I chose to retain ideas surrounding memory retention
and classical conditioning, without necessarily addressing each. Instead satisfying these concepts
by allowing the crickets to choose what worked best for their study habits. If I were to have done
so, it would have alternated the discourse all together. Rather I focused on the conventions of the
new genre, with three main characters and the happy solution that would fosuccess they had in
studying. The goal of the translation itself was to breakllow them. All of which was done in aim
of breaking down the surrounding academic barriers of the pieceexperiment, in allowing for the
Work Cited
Dirk, Kerry. (2019). “Navigating Genres.” Writing 2 Reader. Edited Crisler, Julia. UCSB 2019.
Matsumoto, Y & Mizunami, M. (2000). Olfactory Learning in the Cricket Gryllus Bimaculatus.
Silverstein, S. (1964). The Giving Tree. New York: Harper and Row.
9