Sei sulla pagina 1di 441

38

Manual
TIPO DE MOTOR Wärtsilä 38

AUTORIZACIÓN Dirección WNSNL

DOCUMENTO Manual
Autor TA
Fecha de emisión Mayo de 1998
Estado Aprobado
Distribución --
Número 23162--23163--23164--23165

ECopyright 1998 propiedad de Wärtsilä NSD Nederland B.V.


Todos los derechos reservados. No está permitido reproducir o copiar este folleto de ninguna forma o por cual-
quier medio, ya sea electrónico, mecánico, gráfico, por fotocopia, por registro, cinta o cualquier otro sistema
de almacenamiento, sin la autorización previa y por escrito del titular del Copyright.

ESTA PUBLICACIÓN HA SIDO ELABORADA CON EL FIN DE PROPORCIONAR UNA INFORMACIÓN LO MÁS PRECISA
POSIBLE SOBRE EL TEMA--ASUNTO TRATADO TAL COMO ESTUVO DISPONIBLE EN EL MOMENTO DE SER REDACTA-
DA. SIN EMBARGO, LA PUBLICACIÓN TRATA DE ASUNTOS TÉCNICOS COMPLEJOS QUE SON APROPIADOS SÓLO
PARA ESPECIALISTAS EN EL TEMA, ESTANDO EL DISEÑO DEL TEMA--PRODUCTOS SUJETO A MEJORAS, MODIFICA-
CIONES Y CAMBIOS PERIÓDICOS. POR CONSIGUIENTE, EL EDITOR Y TITULA DEL COPYRIGHT DE LA PRESENTE PU-
BLICACIÓN NO ASUMIRÁ NINGUNA RESPONSABILIDAD DE POSIBLES ERRORES U OMISIONES EN ESTE FOLLETO O
DE DISCREPANCIAS QUE SURJAN POR MOTIVOS DE QUE LAS CARACTERÍSTICAS DE UNA DETERMINADA PIEZA DI-
FIERAN DE AQUELLAS MOSTRADAS EN ESTA PUBLICACIÓN. EL EDITOR Y TITULAR DEL COPYRIGHT NO SE HARÁ
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA RESPONSABLE DE NINGUNA PÉRDIDA FINANCIERA U OTRA ÍNDOLE, NI DE CUAL-
QUIER DAÑO O LESIÓN SUFRIDO POR CUALQUIER PARTE QUE SE SIRVA DE ESTA PUBLICACIÓN O DE LA INFORMA-
CIÓN CONTENIDA EN LA MISMA.
Manual
INDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

00. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 1


00.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 2
00.2. Composición de la documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 3
00.3. Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
00.3.1. Normas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
00.3.2. Normas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
00.4. TerminologÍa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 5

1.0. Datos principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 - 1


1.0.1. Información básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 2
1.0.2. Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 4
1.0.3. Condiciones de desviación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 5
1.0.4. Datos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 6

1.1. Sistema de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 1


1.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 2
1.1.2. Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 3
1.1.2.1. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 3
1.1.2.2. Acondicionamiento del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 6
1.1.2.3. Evitar dificultades durante el funcionamiento con HFO . . . . . 1.1 -- 9
1.1.2.4. Comentarios sobre las características del combustible . . . . . 1.1 -- 11
1.1.3. Sistema de combustible interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 14
1.1.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 14
1.1.4. Mantenimiento del sistema de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 16

1.2. Sistema de Aceite Lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 1


1.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 2
1.2.1.1. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 4
1.2.1.2. Influencias en el estado del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 7
1.2.1.3. Probar el aceite lubricante principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 7
1.2.1.4. Recomendaciones para el cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 9
1.2.1.5. Comentarios sobre las características
del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 10
1.2.2. Sistema interno de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
1.2.2.1. Componentes del sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
1.2.2.2. Sistema del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 14
1.2.2.3. Circuitos de aceite lubricante del motor (flujo principal) . . . . . 1.2 – 15
1.2.2.4. Flujo de aceite lubricante en el engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 20
1.2.2.5. Lubricación de la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 22
1.2.3. Sistema de aceite lubricante de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.1. Llave para la toma de muestra de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.2. Filtro de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.3. Bomba del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 25
1.2.3.4. Sistema de ventilación del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 30

1.3. Sistema de Aire de Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 - 1


1.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.2. Sistema interno de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.3. Componentes del sistema de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
1.3.3.1. Distribuidor de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
1.3.3.2. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 7

Ver. 1
xx-- 1
Manual
Wärtsilä 38 INDICE DE MATERIAS

1.3.3.3. Tuberías de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 8


1.3.3.4. Sistema de control neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 9

1.4. Sistema de Agua de Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 1


1.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2. Agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2.2. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 3
1.4.2.3. Control del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 4
1.4.2.4. Las cualidades de los aditivos del agua de refrigeración . . . . 1.4 -- 4
1.4.3. Sistema interno de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 6
1.4.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 6
1.4.3.2. Circuito de alta temperatura (AT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 9
1.4.3.3. Circuito de baja temperatura (BT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 9
1.4.4. Mantenimiento del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.4.2. Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 10
1.4.5. Componentes del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.1. Purga del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.2. Mantenimiento de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.3. Conexiones flexibles de tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 18

1.5. Sistema de Aire de Carga y Gas de


Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 1
1.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 2
1.5.2. Requisitos del aire de carga y gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 3
1.5.3. Sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 4
1.5.4. Sistema de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 6
1.5.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 6
1.5.4.2. Funcionamiento del sistema de aire de carga . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 6
1.5.4.3. Refrigerador de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 8
1.5.4.4. Conductos de aire de carga después del refrigerador . . . . . . 1.5 -- 14
1.5.5. Sistema de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.1. Conductos de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.2. Dilatadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.5.3. Caja aislante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
1.5.5.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 18
1.5.5.5. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 18
1.5.6. Turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 19
1.5.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 19
1.5.6.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 19
1.5.6.3. Sistema de limpieza del turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 20

1.6. Sistema de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 1


1.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2. Regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.2. Desmontaje del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 3
1.6.2.3. Montaje del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 4
1.6.2.4. Comprobación de la posición de parada del regulador . . . . . 1.6 – 5
1.6.2.5. Aceite del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 5
1.6.2.6. Booster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 6

xx-- 2 Ver. 1
Manual
INDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

1.6.2.7. Mantenimiento del sistema del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 8


1.6.3. Mecanismo de control del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
1.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
1.6.3.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 10
1.6.3.3. Limitador mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 11
1.6.3.4. Indicación de carga de la bomba de combustible AP . . . . . . . 1.6 – 12
1.6.3.5. Conexión de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
1.6.3.6. Ajuste del distribuidor de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 13
1.6.3.7. Mecanismo de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 14
1.6.4. Instrumentos y automatización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
1.6.4.1. Sistema de Regulación de Régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
1.6.4.2. Instrumentos del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 24
1.6.4.3. Conmutadores, transmisores y elementos térmicos . . . . . . . . 1.6 – 25
1.6.4.4. Sensores de régimen del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 26

2.3. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 1


2.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 2
2.3.2. Precalentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 3
2.3.3. Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 3
2.3.3.1. Puesta en funcionamiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 3
2.3.3.2. Arranque local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 4
2.3.3.3. Arranque remoto o automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 6
2.3.3.4. Arranque después de una parada normal . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 6
2.3.3.5. Arranque después de una revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 7
2.3.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 8
2.3.4.1. Funcionamiento normal y supervisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 8
2.3.4.2. Supervisión del funcionamiento después de una revisión . . . 2.3 -- 14
2.3.4.3. Presión máxima del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 15
2.3.4.4. Carga / descarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 16
2.3.4.5. Rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 19
2.3.4.6. Problemas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 22
2.3.4.7. Funcionamiento de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 30
2.3.5. Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 35
2.3.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 35
2.3.5.2. Parada manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 35
2.3.5.3. Parada local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 35
2.3.5.4. Parada remota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 36
2.3.5.5. Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 36
2.3.5.6. Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 36
2.3.5.7. Acciones después de la parada final del motor . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 36
2.3.5.8. Parada después de un funcionamiento largo a baja carga
o en ralentí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 36

2.4. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 - 1


2.4.1. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.2. Normas de inspección y de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.3. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 5
2.4.2. Herramientas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 17
2.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 17
2.4.2.2. Herramientas diversas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 18
2.4.2.3. Sistema de gas de escape y aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 22

Ver. 1
xx-- 3
Manual
Wärtsilä 38 INDICE DE MATERIAS

2.4.2.4. Bloque motor, cojinete principal, camisa de cilindro . . . . . . . . 2.4 -- 23


2.4.2.5. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 32
2.4.2.6. Culata con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 40
2.4.2.7. Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas . . . . . . . . 2.4 -- 46
2.4.2.8. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 52
2.4.3. Ajustes, Holguras y Límites de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 57
2.4.3.1. Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 57
2.4.3.2. Holguras y límites de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 58
2.4.4. Herramientas hidráulicas,llaves torsiométricas y líquidos selladores . . 2.4 -- 69
2.4.4.1. Información general sobre el uso de
gatos hidráulicos y la bomba hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 69
2.4.4.2. Información general respecto al uso de herramientas
hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 71
2.4.4.3. Diversos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 87
2.4.4.4. Sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 89
2.4.4.5. Sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 90
2.4.4.6. Sistema de gas de escape y aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 91
2.4.4.7. Sistema de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 93
2.4.4.8. Bloque motor con cojinetes, camisa de cilindro y cárter
de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 94
2.4.4.9. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 96
2.4.4.10. Culata con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 99
2.4.4.11. Árbol de levas y accionamiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 102
2.4.4.12. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 105
2.4.5. Dimensiones y masas de las piezas del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 108
2.4.5.1. Piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 108
2.4.5.2. Recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 109

2.5. Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter . . . 2.5 - 1


2.5.1. Bloque Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
2.5.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
2.5.2. Cojinetes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
2.5.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 2
2.5.2.2. Desmontaje de Desmontaje de un cojinete principal . . . . . . . 2.5 -- 3
2.5.2.3. Inspección de cojinetes principales y muñones . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 9
2.5.2.4. Montaje del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 9
2.5.3. Cojinete axial / apoyo del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 15
2.5.3.1. Mantenimiento del cojinete axial / apoyo del volante . . . . . . . 2.5 -- 15
2.5.3.2. Desmontaje del cojinete axial / apoyo del volante . . . . . . . . . . 2.5 -- 15
2.5.3.3. Montaje del cojinete de empuje axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 19
2.5.4. Cojinetes del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 24
2.5.4.1. Inspección de casquillo del cojinete de levas . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 24
2.5.4.2. Retirar el cojinete del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
2.5.4.3. Montaje del cojinete del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
2.5.5. Camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
2.5.5.1. Mantenimiento de la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
2.5.5.2. Retirar la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 27
2.5.5.3. Montaje de la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 29

2.6. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 - 1


2.6.1. Cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.2. Comprobación de las deformaciones del cigüeñal . . . . . . . . . 2.6 -- 2

xx-- 4 Ver. 1
Manual
INDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

2.6.1.3. Medición de la holgura axial del


cojinete de empuje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 3
2.6.2. Biela y pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.2. Retirar y desmontar el pistón y la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 5
2.6.2.3. Inspección y mantenimiento de los
segmentos de pistón y cojinete del bulón del pistón . . . . . . . . 2.6 -- 12
2.6.2.4. Montaje y colocación del pistón y de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 13
2.6.3. Cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.2. Retirar el cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.3. Retirar los casquillos de cojinete de la
cabeza de la biela sin retirar el pistón / biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 23
2.6.3.4. Montaje del cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 25
2.6.4. Giro del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.2. Mantenimiento del virador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 28

2.7. Culata con Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 - 1


2.7.1. Culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 2
2.7.1.1. Mantenimiento de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 3
2.7.1.2. Retirar la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 4
2.7.1.3. Montaje de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 8
2.7.2. Ajuste de la holgura de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 11
2.7.3. Válvulas de escape y válvulas de admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 13
2.7.3.1. Retirar las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 14
2.7.3.2. Comprobación del estado de la cabeza
y del asiento de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 16
2.7.3.3. Rectificado a máquina de la cabeza de válvula . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 16
2.7.3.4. Montaje de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
2.7.4. Asientos de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 18
2.7.5. Rotadores de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
2.7.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
2.7.5.2. Mantenimiento del rotador de la válvula de admisión . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.5.3. Mantenimiento del rotador de la válvula de escape . . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.6. Llave de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 21
2.7.7. Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22
2.7.8. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22
2.7.9. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22

2.8. Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas . . . . . . . . . 2.8 - 1


2.8.1. Accionamiento del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.2. Arbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 3
2.8.1.3. Engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 12
2.8.1.4. Engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 16
2.8.1.5. Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 18
2.8.2. Componentes del accionamiento de las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 21
2.8.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 21
2.8.2.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 23
2.8.2.3. Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 23
2.8.2.4. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 24
2.8.2.5. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 27

Ver. 1
xx-- 5
Manual
Wärtsilä 38 INDICE DE MATERIAS

2.8.3. Accionamiento del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 28

2.9. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 1


2.9.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2. Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.2. Mantenimiento de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
2.9.2.3. Retirar la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3
2.9.2.4. Desmontaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 5
2.9.2.5. Montaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 8
2.9.2.6. Colocación de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 9
2.9.2.7. Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 10
2.9.3. Conducto de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 12
2.9.3.1. Montaje del conducto de combustible
AP con inyector de combustible fijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 12
2.9.4. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 14
2.9.4.1. Mantenimiento del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 15
2.9.4.2. Retirar el inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 15
2.9.4.3. Revisión del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 16
2.9.4.4. Montaje del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 17
2.9.5. Probar los inyectores de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 21

xx-- 6 Ver. 1
Manual
INDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

Fig. 0.0 -- 1 Definiciones del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 6


Fig. 0.0 -- 2 Ejemplo de la lectura del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 8
Fig. 0.0 -- 3 Designación de los cojinetes principales / cojinetes
del árbol de levas -- ejemplo de un motor de18 cilindros en V . . . . . . . 0.0 -- 9
Fig. 1.0 -- 1 Sección transversal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 3
Fig. 1.1 -- 1 Diagrama de conversión de viscosidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 6
Fig. 1.1 -- 2 Diagrama temperatura--viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 7
Fig. 1.1 -- 3 Contenido de sodio en combustible limpio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 9
Fig. 1.1 -- 4 Nomograma para derivar valores CCAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 12
Fig. 1.1 -- 5 Sistema de combustible interno (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 14
Fig. 1.1 -- 6 Tuberías de combustible de baja presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 15
Fig. 1.2 -- 1 Sistema interno de aceite lubricante (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
Fig. 1.2 -- 2 Sistema del aceite lubricante (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 14
Fig. 1.2 -- 3 Sección transversal del circuito de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 15
Fig. 1.2 -- 4 Filtro de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 16
Fig. 1.2 -- 5 Flujo de aceite en los cojinetes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 17
Fig. 1.2 -- 6 Imagen transversal del flujo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 18
Fig. 1.2 -- 7 Flujo de aceite en la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 18
Fig. 1.2 -- 8 Flujo de aceite en el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 19
Fig. 1.2 -- 9 Flujo de aceite en el cojinete de la cabeza de biela y el
accionamiento del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 20
Fig. 1.2 -- 10 Detalle del flujo de aceite en la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 21
Fig. 1.2 -- 11 Flujo de aceite a la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 22
Fig. 1.2 -- 12 Flujo de aceite en la parte superior del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 23
Fig. 1.2 -- 13 Disposición de la bomba en motor en V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 25
Fig. 1.2 -- 14 Engranaje de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 26
Fig. 1.2 -- 15 Montaje de los anillos de sujeción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 27
Fig. 1.2 -- 16 Control de la presión de la bomba de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 29
Fig. 1.2 -- 17 Respiradero del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 31
Fig. 1.3 -- 1 Sistema interno de aire de arranque (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 3
Fig. 1.3 -- 2 Distribuidor de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 4
Fig. 1.3 -- 3 Conductos de aire de control, (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 6
Fig. 1.3 -- 4 Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 7
Fig. 1.3 -- 5 Disposición de la tubería de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 8
Fig. 1.4 -- 1 Sistema interno de agua de refrigeración (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 7
Fig. 1.4 -- 2 Montaje de la bomba de agua de refrigeración AT . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 12
Fig. 1.4 -- 3 Bomba de agua de refrigeración montada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 12
Fig. 1.4 -- 4 Voluta de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 13
Fig. 1.4 -- 5 Impulsor con eje propulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 13
Fig. 1.4 -- 6 Impulsor con eje propulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 14
Fig. 1.4 -- 7 Eje propulsor con cojinetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 14
Fig. 1.4 -- 8 Eje propulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 15
Fig. 1.5 -- 1 Sistema de aire de carga y gas de escape (ejemplo) . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 5
Fig. 1.5 -- 2 Orificios indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 7
Fig. 1.5 -- 3 Nivelación del refrigerador de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 11
Fig. 1.5 -- 4 Montaje del refrigerador de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 12
Fig. 1.5 -- 5 Conductos de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 14
Fig. 1.5 -- 6 Sistema de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 16
Fig. 1.5 -- 7 Flujo de gas en los dilatadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 17
Fig. 1.5 -- 8 Válvula de vaciado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 21
Fig. 1.5 -- 9 Dispositivo de limpieza de la turbina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 22
Fig. 1.6 -- 1 Acoplamientos del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 3
Fig. 1.6 -- 2 Booster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 7

Ver. 1
xx-- 7
Manual
Wärtsilä 38 INDICE DE MATERIAS

Fig. 1.6 -- 3 Mecanismo de control del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9


Fig. 1.6 -- 4 Puntos de lubricación del sistema de control del combustible . . . . . . . 1.6 – 10
Fig. 1.6 -- 5 Unión del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 11
Fig. 1.6 -- 6 Limitadores mecánicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 11
Fig. 1.6 -- 7 Indicación de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
Fig. 1.6 -- 8 Conexión de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
Fig. 1.6 -- 9 Indicación en el eje de control y en la bomba de combustible AP . . . . 1.6 – 13
Fig. 1.6 -- 10 Palanca de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 14
Fig. 1.6 -- 11 Dispositivo de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 15
Fig. 1.6 -- 12 Módulo de arranque/parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 16
Fig. 1.6 -- 13 Sensor de régimen del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 26
Fig. 2.3 -- 1 Controles neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 5
Fig. 2.3 -- 2 Carga paulatina a un régimen de motor constante . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 17
Fig. 2.3 -- 3 Carga paulatina a un régimen de motor constante . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 17
Fig. 2.3 -- 4 Paso máximo de carga del motor a régimen constante . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 18
Fig. 2.3 -- 5 Diagrama de rodaje (n = constante a 600 rpm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 20
Fig. 2.3 -- 6 Posición restringida de los distribuidores de combustible
(régimen de motor variable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 32
Fig. 2.3 -- 7 Palanca de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 35
Fig. 2.4 -- 1 Posición del comparador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 61
Fig. 2.4 -- 2 Lado de asiento de la válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 63
Fig. 2.4 -- 3 Aro de asiento de la válvula de admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 64
Fig. 2.4 -- 4 Aro de asiento de la válvula de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 64
Fig. 2.4 -- 5 Engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 65
Fig. 2.4 -- 6 Mecanismo de accionamiento de la válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 66
Fig. 2.4 -- 7 Tobera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 67
Fig. 2.4 -- 8 Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 67
Fig. 2.4 -- 9 Sección transversal del gato hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 70
Fig. 2.4 -- 10 Diagrama del sistema de bombeo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 78
Fig. 2.4 -- 11 Herramientas hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 79
Fig. 2.4 -- 12 Gato extractor y bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 80
Fig. 2.4 -- 13 Relación gráfica presión / fuerza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 80
Fig. 2.4 -- 14 Carga descentrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 82
Fig. 2.4 -- 15 Procurar una holgura adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 82
Fig. 2.4 -- 16 No dejar caer objetos pesados en la tubería flexible . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 83
Fig. 2.4 -- 17 Evitar curvas pronunciadas y dobleces en la tubería flexible . . . . . . . . 2.4 -- 83
Fig. 2.4 -- 18 Mantener el equipo hidráulico fuera del alcance del calor y de
las llamas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 84
Fig. 2.4 -- 19 No sobrecargar el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 84
Fig. 2.4 -- 20 No sobreextender el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 85
Fig. 2.4 -- 21 Mantener limpios los conductos de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 85
Fig. 2.4 -- 22 Llave dinamométrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 86
Fig. 2.4 -- 23 Montaje de la bomba de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 89
Fig. 2.4 -- 24 Montaje de la bomba de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 90
Fig. 2.4 -- 25 Montaje de la carcasa del refrigerador de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 91
Fig. 2.4 -- 26 Montaje del turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 92
Fig. 2.4 -- 27 Accionamiento del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 93
Fig. 2.4 -- 28 Cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 95
Fig. 2.4 -- 29 Cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 96
Fig. 2.4 -- 30 Cojinete de la cabeza de biela y contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 98
Fig. 2.4 -- 31 Conexiones de escape de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 99
Fig. 2.4 -- 32 Culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 100
Fig. 2.4 -- 33 Válvula de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 100

xx-- 8 Ver. 1
Manual
INDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

Fig. 2.4 -- 34 Mecanismo del balancín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 101


Fig. 2.4 -- 35 Montaje de taqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 102
Fig. 2.4 -- 36 Eje del engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 103
Fig. 2.4 -- 37 Árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 104
Fig. 2.4 -- 38 Inyector de combustible de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 105
Fig. 2.4 -- 39 Inyector, tubería de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 106
Fig. 2.4 -- 40 Accionamiento de la bomba de combustible AP y
alojamiento de taqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 107
Fig. 2.4 -- 41 Dimensiones y masas de las piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 108
Fig. 2.4 -- 42 Dimensiones y masas de las piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 109
Fig. 2.5 -- 1 Colocación del gato en el espárrago lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 3
Fig. 2.5 -- 2 Configuración de la bomba hidráulica con dos gatos . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 4
Fig. 2.5 -- 3 Elevar el gato del cojinete principal dentro del cárter . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 5
Fig. 2.5 -- 4 Bajar el sombrerete del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 6
Fig. 2.5 -- 5 Extractor de casquillo de cojinete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 8
Fig. 2.5 -- 6 Colocar el casquillo superior del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 9
Fig. 2.5 -- 7 Colocar el casquillo superior del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 10
Fig. 2.5 -- 8 Cojinete axial / apoyo del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 15
Fig. 2.5 -- 9 Eleve el gato hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 17
Fig. 2.5 -- 10 Colocación del casquillo superior del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 19
Fig. 2.5 -- 11 Montaje del árbol de levas y del cojinete axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 24
Fig. 2.5 -- 12 Conecte las tuberías flexibles a la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 25
Fig. 2.5 -- 13 Camisa en el bloque motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 27
Fig. 2.5 -- 14 Dispositivo elevador de camisas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 27
Fig. 2.5 -- 15 Montaje del gato hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 28
Fig. 2.5 -- 16 Conectar las tuberías flexibles AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 28
Fig. 2.5 -- 17 Elevar la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 29
Fig. 2.5 -- 18 Marcas en la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 30
Fig. 2.5 -- 19 Medición del diámetro interior de la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 31
Fig. 2.5 -- 20 Centro de gravedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 31
Fig. 2.6 -- 1 Tomar las lecturas de las deformaciones del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
Fig. 2.6 -- 2 Montaje de la biela y el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
Fig. 2.6 -- 3 Retirar el segmento antidesgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 5
Fig. 2.6 -- 4 Herramienta hidráulica para los espárragos de la biela . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 6
Fig. 2.6 -- 5 Conexión de las herramientas hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 6
Fig. 2.6 -- 6 Util elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 7
Fig. 2.6 -- 7 Montar el dispositivo protector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 8
Fig. 2.6 -- 8 Elevar el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 9
Fig. 2.6 -- 9 Pistón con útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 9
Fig. 2.6 -- 10 Pistón con biela en posición vertical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 10
Fig. 2.6 -- 11 Retirar el resorte de retención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 10
Fig. 2.6 -- 12 Retirar el bulón del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 11
Fig. 2.6 -- 13 Retirar la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 11
Fig. 2.6 -- 14 Marcas en el pistón y la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 13
Fig. 2.6 -- 15 Asegurar el pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 14
Fig. 2.6 -- 16 Mover la biela dentro del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 14
Fig. 2.6 -- 17 Pistón en la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 15
Fig. 2.6 -- 18 Bajar el pistón y la biela dentro de la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . 2.6 -- 16
Fig. 2.6 -- 19 Espárragos del cojinete de la cabeza de la biela del útil hidráulico . . . 2.6 -- 19
Fig. 2.6 -- 20 Conexión de las tuberías flexibles AP del cojinete de la
cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 20
Fig. 2.6 -- 21 Soporte transversal de los sombreretes del cojinete de
la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 21

Ver. 1
xx-- 9
Manual
Wärtsilä 38 INDICE DE MATERIAS

Fig. 2.6 -- 22 Montar los carros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 21


Fig. 2.6 -- 23 Retirar los casquillos de cojinete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 22
Fig. 2.6 -- 24 Montaje del soporte del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 23
Fig. 2.6 -- 25 Colocación del útil de apriete hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 24
Fig. 2.6 -- 26 Dispositivo fijador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 24
Fig. 2.6 -- 27 Virador accionado eléctricamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
Fig. 2.7 -- 1 Sección transversal de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 2
Fig. 2.7 -- 2 Bastidor de basculación de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 3
Fig. 2.7 -- 3 Descarga del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 4
Fig. 2.7 -- 4 Montaje de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 5
Fig. 2.7 -- 5 Caja de conexiones del sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 5
Fig. 2.7 -- 6 Aflojar las tuercas de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 6
Fig. 2.7 -- 7 Elevación de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 7
Fig. 2.7 -- 8 Los anillos de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 7
Fig. 2.7 -- 9 Anillo protector para la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 8
Fig. 2.7 -- 10 Ajuste de la holgura de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 12
Fig. 2.7 -- 11 Válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 13
Fig. 2.7 -- 12 Desmontaje de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 14
Fig. 2.7 -- 13 Numeración de válvulas, admisión (I) escape (X) . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 15
Fig. 2.7 -- 14 Prueba de azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 16
Fig. 2.7 -- 15 Detalle de la guía de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
Fig. 2.7 -- 16 Rotadores de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
Fig. 2.7 -- 17 Llave de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 21
Fig. 2.7 -- 18 Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22
Fig. 2.8 -- 1 Engranaje de accionamiento del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
Fig. 2.8 -- 2 Tramo del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 3
Fig. 2.8 -- 3 Distribuidor de aire de arranque con accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 4
Fig. 2.8 -- 4 Cojinete axial del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 4
Fig. 2.8 -- 5 Bloquear la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 5
Fig. 2.8 -- 6 Montar el útil elevador del rodillo de empujador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 6
Fig. 2.8 -- 7 Retirar un tramo del árbol de levas con el extractor en el extremo libre 2.8 -- 7
Fig. 2.8 -- 8 Guiar hacia fuera el tramo del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 7
Fig. 2.8 -- 9 Desconectar el muñón de conexión del árbol de levas con el extractor
no en el extremo libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 8
Fig. 2.8 -- 10 Elevar el muñón de conexión del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 9
Fig. 2.8 -- 11 Engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 12
Fig. 2.8 -- 12 Retirar el muñón de conexión final del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 13
Fig. 2.8 -- 13 Posición del tornillo extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 14
Fig. 2.8 -- 14 Elevar el muñón de conexión de empuje del árbol de levas . . . . . . . . . 2.8 -- 14
Fig. 2.8 -- 15 Elevar el engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 15
Fig. 2.8 -- 16 Parte del engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 16
Fig. 2.8 -- 17 Retirar el engranaje intermedio del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 17
Fig. 2.8 -- 18 Elevar la rueda dentada intermedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 17
Fig. 2.8 -- 19 Conjunto del engranaje bipartido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 18
Fig. 2.8 -- 20 Comprobar la redondez del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 20
Fig. 2.8 -- 21 Mecanismo de accionamiento de la válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 22
Fig. 2.8 -- 22 Soporte del balancín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 24
Fig. 2.8 -- 23 Balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 25
Fig. 2.8 -- 24 Conjunto de la varilla empujadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 25
Fig. 2.8 -- 25 Conjunto del rodillo de empujador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 26
Fig. 2.8 -- 26 Accionamiento del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 28
Fig. 2.9 -- 1 Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 3

xx-- 10 Ver. 1
Manual
INDICE DE MATERIAS Wärtsilä 38

Fig. 2.9 -- 2 Elevar la bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 4


Fig. 2.9 -- 3 Detalle del soporte de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 4
Fig. 2.9 -- 4 Bomba de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 5
Fig. 2.9 -- 5 Util de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 6
Fig. 2.9 -- 6 Dispositivo de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 7
Fig. 2.9 -- 7 Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 11
Fig. 2.9 -- 8 Conducto de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 12
Fig. 2.9 -- 9 Montaje de la tubería de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 13
Fig. 2.9 -- 10 Culata con inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 14
Fig. 2.9 -- 11 Preparación de la extracción del inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 15
Fig. 2.9 -- 12 Soporte del inyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 16
Fig. 2.9 -- 13 Sección transversal del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 18
Fig. 2.9 -- 14 Proteger el tetón de la tobera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 19
Fig. 2.9 -- 15 Probar inyectores de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 21

Ver. 1
xx-- 11
Manual
Wärtsilä 38 INDICE DE MATERIAS

xx-- 12 Ver. 1
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

00. Generalidades

Indice de materias

00.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 2


00.2. Composición de la documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 3
00.3. Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 4
00.3.1. Normas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 4
00.3.2. Normas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 -- 4
00.4. TerminologÍa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.0 - 5

Ver. 5 0.0 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

00.1. Introducción

El propósito de este manual es ofrecer al usuario una guía para el manejo y el


mantenimiento del motor. Este manual ha sido elaborado en base al conocimiento
y la experiencia del fabricante. El manual forma parte de la documentación
entregada con el motor.
Puede ocurrir que antes de la puesta en marcha o al realizar determinados
trabajos, tengan preguntas a las que el manual no ofrece ninguna respuesta. En
este caso, no tome ningún riesgo innecesario y póngase en contacto con el
Departamento de servicio de Wärtsilä NSD Nederland B.V. o con su Servicio
local Wärtsilä.

Wärtsilä NSD Nederland se reserva el derecho de efectuar pequeñas


modificaciones y mejoras relacionadas con el desarrollo del motor, sin por ello
estar obligado a incluir los correspondientes cambios en este manual.
El funcionamiento y/o mantenimiento descritos en este manual sólo debe llevarse
a cabo por técnicos especializados en motores diesel.
Asegúrese de que quienes trabajen con el motor tengan este manual a su
disposición y comprendan su contenido.
Asegúrense que todo el equipo y herramientas necesarias para el mantenimiento
se encuentren en buen estado.
Para asegurar la mejor eficacia, fiabilidad y vida útil del motor y de sus
componentes, sólo utilice piezas de recambio originales.
Modificaciones relativas a los ajustes sólo pueden realizarse previa autorización
de Wärtsilä NSD Nederland. La modificación de los ajustes puede invalidar la
garantia.
Durante el período de garantía del motor, el propietario está obligado a seguir
escrupulosamente las instrucciones de funcionamiento y de mantenimiento
detalladas en este manual.
El cliente será el único responsable entre otros de:
-- Averías debidas a no haber consultado la documentación del motor, que
tengan como resultado el malfuncionamiento del motor, una vida útil corta
de los componentes, lesiones personales o daños a la propiedad o entorno.
- Un tratamiento o funcionamiento defectuoso, aún cuando las circunstancias
no estén descritas en la documentación del motor.
-- Cualquier consecuencia que sea el resultado de una traducción o
interpretación errónea de la documentación orginal del motor suministrado
con el mismo.

0.0 -- 2 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

00.2. Composición de la documentación


La documentación suministrado con el motor se compone de tres volúmenes:
1: MANUAL
En este manual se trata el mantenimiento y el funcionamiento del motor.

2: CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Este catálogo contiene un informe de pruebas, las esquemas de la disposición de
las tuberías / sistema interno, documentación eléctrica y listas de recambios que
incluyen en la mayoría de los casos ilustraciones. Durante los trabajos de
mantenimiento, utilice el manual junto con el catálogo de recambios.

3: MANUALES DE PROVEEDORES WÄRTSILÄ


Se trata de una colección de manuales para nuestros proveedores.

Ver. 5 0.0 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

00.3. Normas generales

00.3.1. Normas de funcionamiento

El funcionamiento y supervisión normales incluyen todas las actividades a


realizar con el fin de garantizar un funcionamiento sin ningún tipo de problema
de la instalación al coste mínimo, garantizando la seguridad de los empleados que
trabajen en dicha instalación.
El funcionamiento satisfactorio de un motor diesel depende principalmente de la
calidad de los sistemas que apoyan al motor.

00.3.2. Normas de mantenimiento

Tenga en cuenta las precauciones contra incendios cuando tenga que efectuar un
mantenimiento o una limpieza del motor.
A lo largo del trabajo de mantenimiento, observe la más absoluta limpieza y
orden.
Durante el trabajo de mantenimiento, utilice el manual junto con el catálogo de
repuestos y el MANUAL DE PROVEEDORES WÄRTSILÄ.
Después de cada trabajo de mantenimiento, prepare el motor para su puesta en
marcha.
Ponga el motor en marcha y compruebe su correcto funcionamiento.
Algunos materiales de que componen las juntas pierden después de un tiempo su
capacidad de compresión. Por razones de seguridad, tras haber sustituido juntas,
compruebe todas las conexiones por rosca.

0.0 -- 4 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

00.4. TerminologÍa

The following definitions are used in the engine documentation:


Operating side
Longitudinal side of the engine where the operating controls are
located.
Non--operating side
Longitudinal side opposite of the operating side.
Driving end
End of the engine where the flywheel is located.
Free end
The end opposite the driving end.
Designation of cylinders
Designation of cylinders begins at the driving end.
Clockwise rotating
The rotation as viewed from the position of the observer.
Counter-- clockwise rotating
The rotation as viewed from the position of the observer.
A--bank and B-- bank
See figure in relation to observer.
Inlet and exhaust valves
See figure in relation to observer.

Ver. 5 0.0 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

RELATED TO ISO 1204

1. lado de manejo 8. extremo libre 13. lado no de manejo


2. bloque A 9. lado de 14. extremo libre
3. a izquierdas funcionamiento 15. válvulas de escape
4. extremo de 10. a izquierdas 16. escape
accionamiento 11. extremo de 17. admisión
5. a derechas accionamiento
18. culata
6. lado no de manejo 12. a derechas
19. válvulas de admisión
7. bloque B

Fig. 0.0 -- 1 Definiciones del motor

0.0 -- 6 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

Bottom dead centre (BDC)


The bottom turning point of the piston in the cylinder.

Top dead centre (TDC)


The top turning point of the piston in the cylinder. TDC for every
cylinder is marked on the gradation of the flywheel.
In a complete diesel process on a four cycle engine the piston reaches
TDC twice:

TDC at scavenging
The first time when the exhaust stroke of the previous working cycle
ends and the suction stroke of the following one begins. Exhaust valves
as well as inlet valves are then partly open and scavenging takes place.
If the crankshaft is turned back and forth in this TDC area, both
exhaust and inlet valves tend to open, a fact that indicates the piston is
near top position which is called TDC at scavenging.

TDC at firing
The second time is at the end of the compression stroke and before the
working stroke starts. Slightly before this TDC the fuel injection takes
place and this TDC can therefore be defined as TDC at firing. In this
case, all valves are closed and do not move if the crankshaft is turned.
The fuel pump roller holder is on the lifting side of the fuel cam.

Ver. 5 0.0 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

Gradation of the flywheel


The circumference of the flywheel is divided into sections of 5_, starting
at TDC firing for cylinder 1. The indicator (1) is provided with a vernier
scale in 1_ at each side of TDC. For engines with an odd number of
cylinders, TDC is individual indicated. For engines with an even
number of cylinders, two TDC’s are indicated at the same mark, where
one cylinder is at TDC at firing and the other at TDC at scavenging. See
also the firing order in chapter 1.0.

Fig. 0.0 - 2 Ejemplo de la lectura del volante

0.0 -- 8 Ver. 5
Manual
Generalidades Wärtsilä 38

Designation of bearings

Main bearings
The crankshaft locating bearing is No. 0, the first standard main
bearing is No. 1, the second No. 2 etc. The crankshaft locating bearing
outer ring close to the flywheel is marked with 00 and the inner ring
with 0.

Camshaft bearing
Camshaft bearings are designated in the same sequence as the main
bearings.

Intermediate gear wheel bearings


Bearings located at flywheel side are designated 00 and the inner
bearings 0.

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0

Fig. 0.0 - 3 Designation of main bearings / camshaft bearings --


example of an 18 cylinder V--engine

--o--o--o--o--o--

Ver. 5 0.0 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Generalidades

0.0 -- 10 Ver. 5
Manual
Datos principales Wärtsilä 38

1.0. Datos principales

Indice de materias
1.0.1. Información básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 - 2
1.0.2. Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 - 4
1.0.3. Condiciones de desviación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 -- 5
1.0.4. Datos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.0 - 6

Ver. 5
23162--23165
1.0 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Datos principales

1.0.1. Información básica

Nombre del proyecto Genor I y II


Número IOS 2022 y 2029
Número de motor 23162--23163--23164--23165

Tipo de motor 18V38


Diámetro del cilindro 380 mm
Carrera 475 mm

Sentido de giro y orden de encendido 18V38


Motor Sentido de Orden de encendido
giro
23162--23163 A derechas A 1 7 4 2 8 6 3 9 5
23164--23165
B 8 6 3 9 5 1 7 4 2

1.0 -- 2 Ver. 5
23162--23165
Manual
Datos principales Wärtsilä 38

Fig. 1.0 -- 1 Sección transversal

Ver. 5
23162--23165
1.0 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Datos principales

1.0.2. Potencia
Potencia
Potencia 100% ISO, consulte la nota kW 11340
abajo
Régimen del motor rpm 600
Presión media efectiva del freno (pe) bar 23,4
Régimen al ralentí rpm 320

Condiciones
Nom. Mín.
Temperatura del aire de admisión del
motor oC 25 5
Altura del lugar sobre el nivel del mar m 0 --
Presión barométrica mbar 1000 --
Refrigeración del aire de carga:
-- Agua de refrigeración BT (Baja
Temperatura)--Agua de refrigeración
bruta --
-- Agua de refrigeración BT-Aire
ambiente x
Temperatura del refrigerante antes del
refrigerador del aire de carga oC 25 25
Diferencia de temperatura entre el aire de
carga y el refrigerante antes del
refrigerador de aire de carga oC 10--15
Pérdida de presión antes del compresor
del turbocompresor mbar 10 --
Pérdida relativa de presión en el mbar/
refrigerador de aire con relación a la pres- bar
ión absoluta del aire de carga 10 --
Pérdida de presión del gas de escape
después del turbocompresor mbar 30 --
El límite de carga en el gobernador está ajustado a un 100 %.
El distribuidor de combustible está limitado mecánicamente a una carga de un
100%.
Nota! La máxima potencia debe regularse automáticamente mediante el
Sistema de Gestión de Potencia según las condiciones en la
parte lateral.
Consulte el Punto 1 del párrafo 1.0.3..

1.0 -- 4 Ver. 5
23162--23165
Manual
Datos principales Wärtsilä 38

1.0.3. Condiciones de desviación

1 En caso de que las condiciones se desvíen de los valores mencionados en el


párrafo 1.0.2. reduzca la potencia para evitar sobrecargas:
-- 0,4% por oC de temperatura del aire de admisión por encima del nominal en
la medida en que esta temperatura sea inferior a la temperatura indicada de
los sistemas de refrigeración para el aceite lubricante y el agua de
refrigeración.
-- 0,5% por oC de temperatura del aire de admisión por debajo del mínimo.
-- 0,3% por oC de temperatura del refrigerante antes del refrigerador de aire de
carga encima de 40 oC y por debajo de 25 oC.
-- 0,4% por mbar de resistencia en el sistema de admisión o de escape por encima
del nominal.
-- 0,4% por ‰ de pérdida de presión relativa en el refrigerador de aire de
carga 1).

Nota! Los datos mencionados en los Datos de Funcionamiento (1.0.4.)


deben mantenerse con sus valores nominales.

2 Reduzca la carga del motor si las temperaturas de funcionamiento del aceite


lubricante, del agua de refrigeración superan los valores nominales o si el gas de
escape tiende a superar los valores máximos, consulte el párrafo 1.0.4.

Las altas temperaturas de funcionamiento pueden ser debidas a:


-- contaminación de los refrigeradores
-- reducción de la presión del aire de carga, por:
-- contaminación del compresor del turbocompresor y/o turbina
-- contaminación del aire en el filtro de toma de aire
-- contaminación del lado de aire del refrigerador
- desgaste excesivo de la turbina.
- desviación del ajuste de las bombas de combustible (individuales) de alta
presión
-- inyectores de combustible desgastados
-- desgaste de las bombas de combustible de alta presión
-- alto valor CCAI del combustible (> 900)
- temperatura ambiente alta.

Nota! No modifique nunca los ajustes del distribuidor de combustible


para reducir la temperatura del gas de escape.

1) Pérdida de presión relativa = pérdida de presión del aire de carga en el refrigerador de aire en mbar

presión absoluta del aire de carga en bar

Ver. 5
23162--23165
1.0 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Datos principales

1.0.4. Datos de funcionamiento

Valores
nominales
Temperatura del aceite lubricante antes del motor 63 _C
Temperatura del aceite lubricante después del 65 -- 72 _C
motor
Presión del aceite lubricante antes del motor 4,0 -- 4,5 bar
Temperatura del agua de refrigeración AT (Alta 75 -- 93 _C
Temperatura) antes del motor
Temperatura del agua de refrigeración AT después 93 _C
del motor
Presión del agua de refrigeración AT antes del 3,0 -- 4,6 bar
motor
Presión del agua de refrigeración BT antes del 2,0 -- 4,6 bar
motor
temperatura HFO máx. 130 _C
Viscosidad del combustible 2 mm2/s
mín.
Presión del combustible antes del motor 6 bar
Presión del aire de arranque 30 bar
Presión del encendido 180 bar
Temperatura del gas de escape:
-- después de la válvula de escape máx. 480 oC
-- antes del turbocompresor máx. 570 oC

--o--o--o--o--o--

1.0 -- 6 Ver. 5
23162--23165
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

1.1. Sistema de combustible

Indice de materias
1.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 -- 2
1.1.2. Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 3
1.1.2.1. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 3
1.1.2.2. Acondicionamiento del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 6
1.1.2.3. Evitar dificultades durante el
funcionamiento con HFO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 9
1.1.2.4. Comentarios sobre las características
del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 11
1.1.3. Sistema de combustible interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 14
1.1.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 14
1.1.4. Mantenimiento del sistema de
combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 - 16

Ver. 6 1.1 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

1.1.1. Generalidades

La selección del combustible más económico para motores diesel depende de una
serie de variables como las necesidades del motor, las condiciones de
funcionamiento, así como la calidad, disponibilidad y costes del combustible.Los
motores varían mucho con respecto al combustible que necesitan para un
funcionamiento satisfactorio.En general, los motores con un alto régimen
requieren un combustible más refinado que los de bajo régimen.
Los combustibles destilados ligeros de índice de cetano alto son más caros que
los pesados de índice bajo. Para cualquier tipo de combustible, el cuidadoso
control de la uniformidad suele implicar un aumento en el precio debido a las
limitaciones impuestas al refinador.
El funcionamiento del motor con cualquier combustible que dé lugar a un
mantinimiento excesivo es obviamente antieconómico, independientemente del
coste del combustible. La recomendación del fabricante del motor es la referencia
lógica en la selección del combustible para un motor. Puede que estas
recomendaciones se vean afectadas por motivos de conseguir unas ventajas
económicas adicionales en vista de la experiencia y la situación local del
combustible.Tales medidas, sin embargo, han de tomarse con precaución.

1.1 -- 2 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

1.1.2. Combustible

1.1.2.1. Requisitos
Requisitos del motor HFO (combustible pesado)
Viscosidad cinemática a mm2/s 10 15 25 35 45 55
100 oC
Viscosidad cinemática a mm2/s 40 80 180 380 500 700
50 oC
Viscosidad a 100 oF sec.R. 300 600 1500 3500 5000 7000

Temperatura del combus- °C 75 -- 95 máx. 130


tible Requiere Requiere control de
control de viscosidad
viscosi-
dad
Viscosidad del combus- mm2/s 16 -- 24
tible
Contenido de agua des- % volu-
pués de la separación men 0,2
máximo
Fineza del filtro mm 10 / 25
El combustible que se suministra al motor ha de acondicionarse:
-- separación centrífuga de agua y suciedad
-- filtrado
-- calentamiento para conseguir la viscosidad correcta.

Ver. 6 1.1 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

El combustible que se va a almacenar para el sistema de combustible del motor,


ha de cumplir al menos con lo detallado a continuación:

Requisitos del combustible almacenado HFO


Viscosidad a 100_C máx. mm2/s (cSt) 55
Densidad a 15_C máx. kg/m3 991
Densidad a 15_C 1) máx. kg/m3 1010
Contenido de agua máx. %volumen 1,0
Contenido de azufre máx. % masa 5,0
Contenido de cenizas máx. % masa 0,20
Contenido de vanadio2) máx. mg/kg 600
Contenido de sodio 2) máx. mg/kg 50
Residuos de carbón máx. % masa 22
Asfaltenos máx. % masa 14
Punto de inflamación mín. °C 60
Punto de fluidez máx. °C 30
Aluminio + silicio máx. mg/kg 80
Sedimentación total después máx. % masa 0,10
del envejecimiento
CCAI máx. 870

Las principales características del combustible mencionado corresponden a las


exigencias de:
-- ISO 8217 : 1996, ISO--F--RMH 55 / RMK55 1)

1) Esta densidad es aceptable siempre que el sistema


de tratamiento del combustible pueda eliminar el agua y las partículas
sólidas.

2) Consulte los comentarios en el párrafo 1.1.2.3.

1.1 -- 4 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

Requisitos del motor LFO MDO


Contenido de agua máx. % vol 0,2 0,2
Fineza del filtro mm 10/25 10/25
Viscosidad mín. mm2/s 2 2
El combustible, suministrado al motor, debe estar acondicionado:
-- separación de agua y suciedad
-- calentado o refrigerado para obtener el rango de viscosidad
correcto durante el funcionamiento.

Requisitos del combustible almacenado LFO MDO


Viscosidad a 40_C máx. mm2/s 6 11
Contenido de agua máx. %volumen -- --
Contenido de azufre máx. % masa 1,5 2,0
Contenido de cenizas máx. % masa 0,01 0,01
Sedimento por extracción máx. % masa -- 0,07
Indice de cetano mín. 40 35
Contenido de carbón (según
Ramsbottom) máx. % 0,2 0,25
Punto de inflamación mín. °C 60 60
Punto de fluidez
Verano máx. °C 0 6
-- Invierno máx. °C -- 6 0

Es posible que algunos combustibles contengan parafina que, a una temperatura


inferior a 50 oC, se solidifica. El filtro de combustible puede obstruirse en muy
poco tiempo. La solución consiste en calentar el combustible a un mínimo de 50
oC para disolver la parafina. Las principales características del combustible
indicado anteriormente corresponden a las exigencias de:
-- ISO 8217 : 1996, F--DMX, DMA y DMB

Ver. 6 1.1 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

1.1.2.2. Acondicionamiento del combustible

Calentamiento
Mantenga la temperatura del HFO en aproximadamente 10_C por encima de la
temperatura de almacenamiento mínima indicada en el esquema, con el fin de
minimizar el riesgo de formación de parafina.
centistokes

Fig. 1.1 - 1 Diagrama de conversión de viscosidades

Al convertir viscosidades de unas de las unidades en la abscisa a centis-


tokes (=mm 2/s) o viceversa, tenga en cuenta que el resultado obtenido es
válido únicamente a una misma temperatura. Al convertir la viscosidad en
cualquier unidad a una determinada temperatura a una viscosidad a otra
temperatura, deberá utilizarse un diagrama de viscosidad--temperatura
o una regla de conversión.

1.1 -- 6 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

Se requiere una capacidad de calentamiento suficiente para hacer pos-


ible el centrifugado a unos niveles recomendados. Es importante que las
fluctuaciones de temperatura sean lo más pequeñas posible (2_C
antes del centrifugado) en el caso de centrifugar combustibles de alta vis-
cosidad con densidades cerca de o superior a 0,991 g/ml a 15_C.

mm2/s

_C

’approx. pumping limit’ = límite aprox. de la bomba


’minimum storage temperature’ = temperatura de almacenamiento mínima
’gasoil’ = gasoil
’marine diesel oil’ = gasoil marino
’centrifuging temperature’ = temperatura de centrifugado
’viscosity before fuel pumps’ = viscosidad antes de las bombas de combustible

Fig. 1.1 - 2 Diagrama temperatura-- viscosidad


Ejemplo: Gasoil con una viscosidad de 380 mm 2/s (A) a 50_C (B) o a 80_C
(C) debe precalentarse hasta 115--130_C (D--E) antes de que entre en las
bombas de inyección de combustible, hasta 98_C (F) en la centrifugadora
y hasta al menos 40_C (G) en los depósitos de almacenaje. El gasoil no
puede transferirse por debajo de 36_C (H).

Para obtener temperaturas para viscosidades intermedias, trace una


línea desde el punto de viscosidad/temperatura conocido que vaya

Ver. 6 1.1 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

paralela a la línea de viscosidad / temperatura más cercana en el diagra-


ma.

Ejemplo: Una viscosidad conocidad de 60 mm 2/s a 50_C. Puede leerse


lo siguiente a lo largo de la línea discontinua: viscosidad a
80_C = 20 mm 2/s, temperatura en las bombas de inyección de combust-
ible 74--87_C, temperatura de centrifugado 86_C, temperatura mínima en
el depósito de almacenaje 28_C.
La conversión de las diversas unidades de viscosidad actuales y obsole-
tas a centistokes puede efectuarse en el diagrama 1.1 -- 2 . El diagrama
debe utilizarse sólo para la conversión de viscosidades a la misma tem-
peratura. A continuación, debe utilizarse las mismas temperaturas cuan-
do se introduzca el punto de viscosidad / temperatura en el diagrama.

Purificación
El combustible pesado (residuales, y mezclas de residuales con destilado) debe
de ser purificado en una centrifugadora eficicaz antes de conducirlo al depósito
de trabajo. El combustible debe ser calentado antes del centrifugado.
Las temperaturas recomendadas, en función de la viscosidad del combustible, se
indican en el diagrama, consulte la figura 1.1 - 2 .
Asegúrse de utilizar el disco de gravedad correcto. Nunca deben de excederse los
caudales recomendados para la centrifugadora para el grado de combustible
utilizado. Cuanto menor es el caudal, mayor será la eficacia de la purificación.

Caudal de centrifugado recomendado


Viscosidad a 100_C mm2/s -- 10 15 25 35 45 55
Viscosidad a 50_C mm2/s 12 50 90 205 350 530 730
Caudal de centrifugado
% de la capacidad 100 60 40 30 25 20 15
nominal

Es necesaria una capacidad separadora suficiente. Los mejores resultados que no


dan problemas se obtienen con un purificador y un clarificador en serie.
Alternativamente, los separadores principal y stand--by pueden funcionar en
paralelo, pero esto implica una mayor exigencia en la selección del disco de
gravedad para poder conseguir resultados óptimos. El caudal que pasa por las
centrifugadoras no debe sobrepasar el consumo máximo de combustible del
motor en más del 10 %.
En el caso de utilizar combustible destilado puro, se sigue recomendando la
depuración puesto que el combustible puede haberse contaminado durante el
transporte o en los depósitos de almacenaje. Pueda ser utilizada la capacidad
nominal total de la centrifugadora siempre que la viscosidad sea inferior a
12 mm2/s a la temperatura de centrifugado. La viscosidad del Gasoil Marino es
inferior a 12 mm2/s a 50_C.

1.1 -- 8 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

1.1.2.3. Evitar dificultades durante el


funcionamiento con HFO

El motor está concebido para quemar HFO. Para evitar complicaciones, tenga en
cuenta los puntos detallados a continuación:

1 A todas las cargas la temperatura del aire de carga ha de mantenerse a la


temperatura especificada mediante la regulación de la temperatura del agua de
refrigeración BT.
2 La temperatura del combustible de inyección con relación al HFO. Para los
requisitos, consulte ”Viscosidad/temperatura del motor en el motor”. Un
combustible de baja calidad influirá negativamente en el desgaste y en la vida útil
de los componentes del motor así como en los intervalos de mantenimiento.
3 Limpie desde el principio periódicamente el lado de la turbina del
turbocompresor. Los combustibles con un alto contenido de vanadio y sodio en
una proporción desfavorable pueden dar lugar a una rápida contaminación de la
turbina y a unas temperaturas más altas de los gases. En tales casos es necesaria
una limpieza más frecuente.
4 Limite la máxima potencia continua en la medida en que lo permitan las
condiciones de funcionamiento o si sospecha que el combustible tiene un alto
contenido de vanadio (por encima de 200 ppm), y especialmente con
proporciones más altas de sodio/vanadio siendo el contenido de sodio a la vez
aproximadamente un 30% del contenido de vanadio. El funcionamiento del
motor con combustible en la ”zona oscura”, consulte la figura 1.1 -- 3 ,
incrementa la posibilidad de que los asientos y las cabezas de válvula se quemen.

Nivel máximo de sodio


Sodio ppm
70
60
50
40
30
20 Calidad extrema del
10 combustible
0
0 100 200 300 400 500 600
Vanadio ppm

Fig. 1.1 - 3 Contenido de sodio en combustible limpio

5 Limite el funcionamiento a baja carga en la medida en que lo permitan las


condiciones de funcionamiento o si sospecha que el combustible tiene un alto
contenido de azufre (por encima del 3 %), de carbón (carbón Conradson por
encima del 12 %) y/o de asfalteno (por encima del 8 %).

Ver. 6 1.1 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

6 Evite los combustibles inestables e incompatibles (precipitación de


componentes pesados del combustible) evitando mezclar de combustibles a
menos que se sepa que son compatibles. Almacene los combustibles de distintas
entregas en depósitos separados.
Si se producen problemas de estabilidad y de compatibilidad, no añada nunca
combustible destilado puesto que esto puede incrementar la precipitación. Un
aditivo de combustible con características de dispersión altamente poderosas
podrá servir de ayuda hasta que tenga lugar una nueva entrega de combustible.
7 Algunas de las dificultades pueden producirse al funcionar con combustibles
pesados mezclados con residuos craqueados, consulte el párrafo 1.1.2.4.

1.1 -- 10 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

1.1.2.4. Comentarios sobre las características


del combustible
1 La viscosidad no es un criterio de calidad del combustible, sino determina
la complejidad del sistema de calentamiento y de manipulación del sistema, lo
que habrá que tener en cuenta al evaluar los costes de la instalación. El sistema
de combustible estándar del motor está diseñado para combustibles de viscosidad
hasta la clase 55.
2 Con una densidad superior a 0,991 g/ml a 15_C, el agua, y en cierta medida
las materias sólidas, no pueden ser eliminadas con seguridad por una
centrifugadora. En el mercado existen sistemas de centrifugado que indican que
son capaces de limpiar combustibles con densidades de hasta 1,010 g/ml a 15_C.
Si se instalan tales sistemas con el llamado sistema regulador de descarga, pueden
utilizarse combustibles con densidades de hasta 1,010 g/ml a 15_C.
Nota! Los combustibles de alta densidad con una baja viscosidad
pueden tener una calidad de encendido baja.

3 El alto contenido de azufre aumenta el riesgo de desgaste por corrosión,


especialmente a bajas cargas, y puede contribuir a la formación de depósitos a
altas temperaturas. La especificación del aceite lubricante debe ser ajustada a
dichas cualidades.
4 El alto contenido de ceniza ocasiona desgaste abrasivo y puede ocasionar
corrosión a altas temperaturas y contribuye a la formación de depósitos. Los
componentes más perjudiciales de la ceniza son las combinaciones de sodio y
vanadio.
5 El alto contenido de vanadio ocasiona corrosión a altas temperaturas de los
componentes calientes como las válvulas de escape, especialmente en
combinación con altos contenidos de sodio. La corrosión aumenta al aumentar
las temperaturas (incremento de la potencia del motor).
6 Sodio El sodio(Na)contribuye en combinación con altos contenidos de
sodio a la corrosión de componentes calientes como pueden ser las válvulas de
escape. El sodio contribuye asimismo de forma importante al ensuciamiento de
los álabes de la turbina del turbocompresor a altas temperaturas del gas de escape.
El contenido permitido de Na es de 50 mg/kg y Na máximo < 20% de contenido
de V.
7 El alto contenido de carbón Conradson puede ocasionar la formación de
depósitos en la cámara de combustión y el sistema de escape, sobre todo a una
baja potencia del motor.
8 El alto contenido de asfaltenos puede contribuir a la formación de depósitos
en la cámara de combustión y los sistemas de escape (a bajas cargas). En algunas
circunstancias, los asfaltenos pueden precipitarse del combustible y obstruir los
filtros y/o ocasionar depósitos en el sistema de combustible. La precipitación de
asfaltenos puede ocasionar asimismo un exceso de lodos en la centrifugadora.
9 Los combustibles pesados pueden contener hasta un 1 % de agua en el
momento de su entrega. El agua puede provenir de los depósitos de almacenaje
de la instalación. Para evitar dificultades en el sistema de inyección del motor, el
agua ha de ser eliminada.

Ver. 6 1.1 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

10 La reducida calidad de encendido y de combustible puede ser debida a la


utilización de HFO proveniente de procesos modernos de refinería en
comparación con los combustibles pesados ”tradicionales”. Los HFO de estos
procesos modernos pueden por lo menos aproximarse a alguno de los límites
máximos de los requisitos del combustible.
La calidad de encendido no está definida ni limitada en las normas de combustible
residual marino. Lo mismo se aplica combustibles marinos destilados
ISO--F--DMC. Por una serie de razones, la calidad de encendido de estos
combustibles no puede ser determinada por métodos utilizados para destilados
puros, como por ejemplo el Indice Diesel, el Indice de cetano o el Número de
Cetano.
La mala calidad de encendido puede ocasionar problemas durante el arranque y
durante el funcionamiento a baja carga, especialmente a una temperatura
excesivamente baja del aire de carga. Esto puede resultar asimismo en una
demora del encendido y por consiguiente en una rápida subida de la máxima
presión de encendido. En este caso, la combustión será más ruidosa, conocido
como el ”Picado diesel”, es decir, un ruido de combustión duro y muy seco. Los
efectos del picado son un incremento de la carga mecánica sobre los componentes
alrededor del espacio de combustión, un incremento de la carga térmica, un
incremento del consumo de aceite y un incremento de la contaminación del
aceite. Básicamente, una baja viscosidad, en combinación con una alta densidad,
dará lugar a una mala calidad de encendido y se expresa en un valor CCAI.

Viscosidad Densidad CCAI


mm2/s a 50 oC kg/m3 a 15 oC

Fig. 1.1 - 4 Nomograma para derivar valores CCAI

1.1 -- 12 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

¿Qué significan los valores CCAI?


Los combustibles residuales de obtención directa que muestran unos valores
CCAI (Indice Acromática Calculado de Carbón) desde 770 hasta 840 tiene muya
buena calidad de encendido. Los combustibles residuales craqueados y
suministrados para su almacenamiento pueden variar entre 840 y, en casos
excepcionales, por encima de 900.
Los motores diesel normales deberían aceptar sin ningún problema valores CCAI
de hasta 850. Los valores CCAI de entre 850 y 870 pueden dar lugar a
complicaciones bajo condiciones adversas tales como temperaturas bajas del aire
de carga, un precalentamiento insuficiente del motor durante el arranque, un mal
funcionamiento del sistema de inyección (en particular, toberas que presentan un
mantenimiento defectuoso).
Se desaconsejan valores CCAI superiores a 870.

Nota! A pesar de que la baja calidad de encendido produzca largos re-


trasos en el mismo, avanzarlo sólo empeoraría las cosas, ya que
el combustible se inyectaría a una temperatura de compresión
más baja ocasionado unos retrasos de encendido aún más
grandes.

11 Aluminio + Silicio. Los combustibles pueden contener partículas abrasivas


compuestas de óxidos de aluminio y de silicio, conocidos como ”finos
catalíticos” que proceden de determinados procesos de refinado. De no ser
eliminados mediante un sistema de tratamiento eficaz, en pocas horas las bombas
de combustible de alta presión, las toberas y las camisas pueden presentar
desgastes.

Ver. 6 1.1 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

1.1.3. Sistema de combustible interno

1.1.3.1. Generalidades

El sistema está diseñado para funcionar con HFO, y se compone de tramos de


tuberías de suministro y de retorno que conectan los soportes de la bomba de
combustible de alta presión. La parte superior del soporte está conectada con el
suministro y el retorno de la bomba de combustible. La bomba de combustible
de alta presión está conectada al inyector mediante un conducto de combustible
protegido de alta presión. Las fugas por el inyector se recogen y se devuelven al
depósito de combustible de trabajo. Otras posibles pérdidas de combustible
primero han de separarse mediante centrifugado antes de volver al depósito de
trabajo.
Los inyectores se refrigeran con aceite lubricante.

Componentes del sistema Conexiones de tubería


01 Bomba de inyección de 101 Entrada de combustible
combustible 102 Salida de combustible
02 Inyector de combustible 103 Pérdida de combustible
03 Válvula de regulación de 153 Fugas de combustible, agua y
presión aceite lubricante
09 Válvula de vaciado 727 Vaciado del gasoil

Fig. 1.1 - 5 Sistema de combustible interno (ejemplo)

1.1 -- 14 Ver. 6
Manual
Sistema de combustible Wärtsilä 38

Tubería de distribución de baja presión


Los soportes de la bomba de combustible están cada uno interconectados
mediante tuberías para el suministro y el retorno del combustible. Las tuberías
interconectadas tienen un amplio diámetro para ofrecer al combustible un caudal
no restringido hacia y desde los soportes.
Para retirar los soportes de la bomba, vacíe primero las tuberías de distribución
antes de retirar las tuberías interconectadas adyacentes.
Para retirar estas tuberías, desconecte primero el casquillo de la tubería en (01)
y junto al otro extremo. El casquillo en (01) puede desplazarse por encima del
extremo del tubo e internamente contiene anillos de cierre. No dañe estos anillos.
Para el montaje, utilice de nuevos anillos tóricos (02) con algo de grasa de silicio.
Empiece montando los tornillos en (03) y a continuación monte los tornillos en
(01).

3 1

Fig. 1.1 -- 6 Tuberías de combustible de baja presión

Ver. 6 1.1 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de combustible

1.1.4. Mantenimiento del sistema de


combustible

Generalidades
Observe la más absoluta limpieza durante el mantenimiento del sistema de
combustible. Las tuberías, los depósitos y el equipo de tratamiento de
combustible tales como las bombas, filtros, calefactores y viscosímetros, han de
ser limpiados cuidadosamente antes de la puesta en marcha. El combustible que
va al motor siempre ha de purificarse centrífugamente. Se requiere un filtro fino
cerca de la entrada del colector del motor.

Vaciado del sistema de combustible


Puesto que la cantidad de combustible en el conducto de suministro es
relativamente grande, se recomienda utilizar aire de servicio para soplar el
suministro de combustible y vaciar los conductos en un depósito de desperdicios
antes de comenzar cualquier mantenimiento de dicho sistema y sus componentes.
Consulte la figura 1.1 -- 6 (posición 04).

Purga el sistema de combustible


Después de haber puesto en marcha la bomba de alimentación de combustible,
haga circular el combustible por el sistema del motor y gire simultáneamente el
cigüeñal. Normalmente, el aire se purgará sin necesidad de ningún otro
procedimiento.
Efectúe la purga de los filtros y los demás equipos según las instrucción adjuntas.

--o--o--o--o--o--

1.1 -- 16 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2. Sistema de Aceite Lubricante

Indice de materias
1.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 2
1.2.1.1. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 4
1.2.1.2. Influencias en el estado del aceite
lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 7
1.2.1.3. Probar el aceite lubricante principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 7
1.2.1.4. Recomendaciones para el cambio
de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 9
1.2.1.5. Comentarios sobre las características
del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 10
1.2.2. Sistema interno de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
1.2.2.1. Componentes del sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 12
1.2.2.2. Sistema del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 14
1.2.2.3. Circuitos de aceite lubricante del
motor (flujo principal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 15
1.2.2.4. Flujo de aceite lubricante en el
engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 20
1.2.2.5. Lubricación de la parte superior
del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 22
1.2.3. Sistema de aceite lubricante de los
componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.1. Llave para la toma de muestra de
aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.2. Filtro de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 24
1.2.3.3. Bomba del aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 25
1.2.3.4. Sistema de ventilación del cárter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 – 30

Ver. 6 1.2 – 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.1. Generalidades

¿Cuál es la función de la lubricación?


La lubricación proporciona la separación completa o parcial de las superficies
adyacentes en movimiento mediante la utilización de materiales fluidos o
semifluidos para mantener la fricción dentro de unos límites seguros y
económicos. Dichos materiales se llaman lubricantes y, a una temperatura
normal, pueden variar entre aceite ligeros, que son líquidos, y grasas que se
encuentran en un estado semisólido.
El aceite lubricante en un motor diesel moderno no sólo lubrica los cojinetes, las
camisas del cilindro, los engranajes, el mecanismo de válvulas, etc., sino tiene
además una importante función refrigeradora. De hecho, la cantidad de aceite
suministrado a un motor suele regularse por la cantidad de calor a eliminar de los
cojinetes y pistones y por la subida de temperatura permitida. La cantidad
determinada de esta forma suele ser superior a la cantidad requerida sólo para la
lubricación.
Bajo condiciones normales de funcionamiento, los lubricantes están expuestos a
altas temperaturas y presiones, a menudo son divididos finamente en forma de
espray o niebla mezclada con aire, y sujetos a efectos catalíticos de diversos
metales, compuestos metálicos y otros contaminantes. Los resultados invariables
son los cambios en el carácter de algunas de las moléculas del aceite. El contacto
con el aire da lugar a una oxidación y la formación de gomas, resinas y ácidos.
Los productos del deterioro del aceite son una serie casi infinita de compuestos,
que difieren según el tipo de aceite y las condiciones de funcionamiento.
Las características del combustible así como el estado y el ajuste del equipo de
inyección tienen una gran influencia en el estado del aceite lubricante. Muchos
contaminantes del aceite lubricante son productos de combustión. El hollín, la
ceniza y el combustible parcialmente quemado o en bruto mezclado con el
lubricante en las paredes de las camisas del cilindro toman parte activa en acelerar
el deterioro del aceite. El alto contenido de azufre en el combustible también
puede acelerar el deterioro del aceite.
El color por si solo no es criterio para juzgar la utilidad de un aceite. El color
oscuro de aceites usados ricos en aditivos se debe a su dispersión que mantiene
los contaminantes en suspensión. Algunos de los contaminantes pueden
eliminarse mediante la purificación. Otros contaminantes se acumularán hasta tal
punto que deberá descartarse el aceite. Es responsabilidad del operario, junto con
el consejo del proveedor del aceite, determinar si se debe o no cambiar el aceite.
El aceite lubricante para el presente motor debe seleccionarse según los requisitos
detallados en las siguientes páginas. El aceite debe presentar una serie de
cualidades físicas y químicas, generalmente necesarias para un funcionamiento
fiable de los motores diesel. Además de la función lubricante, el aceite de motor
debe asimismo neutralizar los productos de la combustión depositados en piezas
del motor y mantener estos productos bien dispersos. Estos productos sólo se

1.2 – 2 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

eliminan parcialmente del aceite lubricante a través del filtrado.


Por este motivo se requiere un cambio periódico del aceite lubricante. Los
intervalos de cambio dependen de las condiciones de funcionamiento y de la
eficacia del tratamiento del aceite, de la cantidad de aceite en circulación y de las
cantidades de relleno con relación a la cantidad total de aceite en circulación.
Previa petición, Wärtsilä NSD Nederland aconsejará a los clientes sobre cómo
mantener un rendimiento satisfactorio del aceite lubricante en motores de
Wärtsilä NSD Nederland. El fabricante del aceite seguirá siendo responsable del
buen comportamiento del aceite bajo condiciones de funcionamiento.
Utilice únicamente aceites lubricantes de alta calidad. Los lubricantes deben
cumplir con las especificaciones indicadas en el párrafo 1.2.1.1.

Ver. 6 1.2 – 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Aviso! Se debe observar la más absoluta limpieza durante el tratamiento


del aceite lubricante.

La suciedad, partículas de metal y similares pueden ocasionar serios daños en los


cojinetes. Al desmontar las tuberías o componentes del sistema, tape todas las
aberturas con juntas, cinta o trapos limpios. Durante el transporte y el almacenaje
del aceite, evite la entrada de suciedad.

1.2.1.1. Requisitos

1.2.1.1.1. Requisitos principales del aceite lubricante

Requisitos del aceite lubricante


El aceite suministrado al motor debe ser acondicionado:
-- separado centrífugo de agua y suciedad
-- filtrado
-- ajustado a la temperatura.
Contenido de agua máx. % del 0,2
volumen
Fineza del filtro mm 5
Precalentamiento antes del arranque mín. °C 40
Presión de aspiración permitida de la máx. bar 0,25
bomba de aceite principal (contaminación
del colador, nivel del depósito del cárter)

1.2 – 4 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

El aceite lubricante a almacenar y a suministrar al motor o al sistema del aceite


lubricante ha de cumplir al menos con los siguientes requisitos:
Requisitos de almacenamiento del aceite lubri- Límite
cante tolerable
Limpieza El aceite lubricante debe ser adecuado para la ----
continua limpieza continua por un separador centrífugo.
La temperatura de entrada del aceite para el
separador ha de regularse entre 80 _C y 90 _C.
Para su limpieza mediante el separador centrífugo,
el aceite lubricante ha de tener una gran capacidad
contra la emulsificación.
Esto es particularmente importante en caso de un
alto contenido de agua.
Aditivos El contenido de aditivos debe cumplir como mínimo ----
con los requisitos de MIL-L-2104C o API Service CD
Punto de por encima de 220 _C <180 °C
inflamación
Punto de máx. --12 _C 1) ----
fluidez
Viscosidad SAE 40, (ISO VG 150) --20/+20%
Alcalinidad Relación general para TBN2) aconsejado del aceite ³ 60 %
(TBN) lubricante con relación al contenido de S (azufre):
TBN = 7 + S % x 11 con un máximo de TBN 40.
Para gasoil ligeros con un contenido de azufre máx.
del 0,25%, se recomienda un aceite lubricante con
TBN 10.

Ejemplo
Un combustible residual con un contenido de azufre
del 3%, requiere un TBN de 7 + 11x3 = 40.
1) En caso de temperaturas ambiente
excesivamente bajas, el punto de fluidez debe
estar al menos 5 _C por debajo de la temperatura
más baja a la que se prevé utilizar el aceite.
2) TBN = Número de base total.
Insolubles de pentano > 2,5 %
Insolubles de tolueno > 2 %
Insolubles de pentano menos insolubles de tolueno > 0,5 %
Contenido de agua > 0,2 %
Contaminación de combustible HFO < 1 %
MDO/LFO < 6 %
La calidad del aceite lubricante ha de cumplir al menos con las especificaciones:
-- API tipo CD
- US--Army--Mil--L--2104C

Ver. 6 1.2 – 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Límites tolerables para el aceite del sistema de lubricación


Un incremento repentino de lodos o de depósitos de carbón en el cárter o en la
caja de árbol de levas indica un deterioro de la calidad del aceite lubricante.

En algunos casos, puede reacondiconarse el aceite lubricante antes de que se


alcance los límites tolerables. Con intervalos más cortos entre la limpieza del
filtro y separador centrífugo, es posible intensificar la separación y disminuir el
agua y los insolubles dentro de las especificaciones. Siempre consulte con su
proveedor del aceite lubricante.

1.2.1.1.2. Requisitos de los lubricantes

Gobernador del aceite lubricante


Para el gobernador, consulte el manual de proveedores Wärtsilä.
Normalmente en el gobernador puede utilizarse el mismo aceite que el que se
utiliza en el sistema del motor.

Aceites lubricantes para turbocompresores con bombas aisladas


Para el turbocompresor, consulte el manual de proveedores Wärtsilä.

Aceite para las herramientas hidráulicas


Estas herramientas requieren un aceite resistente a la oxidación con una
viscosidad de aprox. 45 mm2/s a 40 _C.
Este aceite cumple con los siguientes requisitos:
-- ISO aceite hidráulico del tipo HM
-- DIN 51525 aceite hidráulico del tipo HL--P
- DIN 51585 prueba de corrosión con acero, grado de corrosión 0
-- DIN 51759 prueba de corrosión con cobre, grado de corrosión 1
- ASTM D 665 prueba de corrosión aprobada.

1.2 – 6 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.1.2. Influencias en el estado del aceite


lubricante

Cuando el motor funciona bajo condiciones ”extremas”, el operario debe


comprobar más a manudo el estado del aceite.
Tales condiciones extremas se producen cuando:
-- Durante el período de rodaje, una cantidad relativamente grande de productos
procedentes del desgaste de material entra en el aceite lubricante.
-- El cambio de camisas y segmentos forma asimismo parte del proceso de
rodaje del motor e introducirá mayores cantidades de gas existentes en los
productos de la combustión (dióxido de sulfuro, agua y CO2) y productos del
desgaste de las camisas y segmentos.
-- Las fuertes fluctuaciones en la carga del motor crean un paso mayor de gases.
- Se produce un proceso de combustión defectuoso. (Un mal funcionamiento
de los inyectores y de las bombas de combustible, una presión insuficiente del
aire de barrido).
-- Una calidad de combustible con un CCAI > 850.
- La revisión frecuente del motor introduce un porcentaje relativamente alto de
suciedad en el cárter.
-- Posponer el mantenimiento del motor aumenta la posibilidad de entrada de
combustible y agua en el aceite lubricante. El desgaste de los pistones y
segmentos produce una paso mayor de gases.
- Arranques frecuentes del motor en frío.

1.2.1.3. Probar el aceite lubricante principal

Es el deber del operario controlar cuidadosamente y periódicamente el


comportamiento aceite lubricante con el fin de asegurar que el aceite se mantenga
en buen estado. Esto es particularmente necesario cuando se pone en marcha un
motor nuevo o si se cambia de marca del aceite en un motor que ya está en
funcionamiento o si se toma aceite de una partida con una composición distinta.
Al probar la calidad del aceite lubricante, han de observarse las instrucciones del
proveedor del aceite. Se recomienda que un laboratorio autorizado analice
periódicamente el aceite lubricante.
Las pruebas han de cubrir como mínimo los límites tolerables indicados en el
párrafo 1.2.1.1.1.

Ver. 6 1.2 – 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Recomendaciones para la toma de muestras


- Para cada toma de muestra, ha de utilizarse la misma ubicación.
-- Las muestras han de tomarse de una llave de muestra especialmente montada
para este propósito.
-- La ubicación preferible para la llava de muestra es el conducto de suministro
principal del aceite detrás del filtro de pleno flujo.
- Asegúrese de que la cantidad total de aceite en circulación sea
aproximadamente la misma antes de la toma de cada muestra.
-- Tome las muestras sólo cuando el motor está en funcionamiento y el aceite
ha alcanzado su temperatura normal de funcionamiento.
- Purgue a fondo la llave de muestra y las conexiones correspondientes hasta
que todo el aceite frío estancado haya sido totalmente liberado y el aceite
caliente esté fluyendo libremente desde el punto de salida.
- Introduzca las muestras de aceite directamente en recipientes limpios y secos
de un litro de capacidad.
- Tome las muestras durante un período de aproximadamente diez minutos.
- Antes de verter la muestra en la botella suministrada para este propósito, agite
la muestra a fondo; la botella no debe llenarse en más del 90% de su capacidad.

Información necesaria para el análisis de aceite:


1 Nombre del buque o fábrica
2 Propietarios
3 Fecha de la toma de muestra
4 Fecha y lugar de la entrega de la muestra
5 Marca del aceite, nombre del producto, viscosidad nominal
6 Horas de servicio del aceite lubricante
7 Modelo del motor, fabricante y número de serie
8 Posición en el sistema de aceite lubricante donde se ha tomado la muestra
9 Tipo de combustible utilizado (incluido el contenido de azufre)
10 Fecha de la muestra anterior tomada de la misma fuente
11 Cantidad de aceite lubricante en el sistema y cantidad de relleno
12 Cualquier razón especial por la que se requiere un análisis (en el caso de
muestras no rutinarias)

1.2 – 8 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Muestreo inaceptable
Una muestra resultará insatisfactoria si el aceite utilizado es extraído de zonas
estancadas o donde se produce un flujo bajo. Estos lugares son:
- Cárteres
- Tuberías auxiliares / más pequeñas
- Conductos de aspiración purificadoras o conductos de descarga
-- Llaves de vaciado o filtros, refrigeradores etc.
Las muestras tomadas de dichos puntos no será representativas del aceite en
circulación activa.

Resultado
Para valorar el estado del aceite en servicio, las características tolerables
(indicadas en el párrafo 1.2.1.1.1.) han de compararse con los valores
especificados (análisis tipo) del aceite nuevo de la marca utilizada además de con
el análisis anterior.
En base a los resultados de la prueba, puede determinarse si el aceite lubricante
es adecuado para futuro uso.
Una forma sencilla de comprobar si el aceite contiene agua consiste en la llamada
prueba ”crujido”. Caliente una cuchara con aceite lubricante hasta unos 150 _C.
Si el aceite se mantiene ”quieto”, no contiene agua; si empieza a ”chirriar” sí
contiene agua. Compense el consumo de agua añadiendo como máximo un 10%
de aceite fresco a la vez.

1.2.1.4. Recomendaciones para el cambio


de aceite

1 Vacíe el sistema de aceite mientras que el aceite esté caliente. Asegúrese de


que se vacíen asimismo los filtros de aceite, los refrigeradores y las tuberías
externas. Utilice aire de servicio para vaciar los refrigeradores y los conductos
vacíos.
2 Limpie los lugares de aceite incluyendo los filtros y el compartimiento del
árbol de levas. Sustituya los filtros del filtro principal del aceite lubricante.
3 Introduzca la cantidad de aceite requerida en el sistema.
4 Una forma eficaz para prever los intervalos de cambio del aceite consiste en
analizar los resultados de los análisis realizados a intervalores regulares.
Hade guardarse durante al menos un año una copia de los análisis del aceite
lubricante.

Ver. 6 1.2 – 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.1.5. Comentarios sobre las características


del aceite lubricante

1 Se recomienda centrifugar el aceite del sistema con el fin de separar el agua


y los insolubles del aceite. Durante la purificación, no añada agua. El aceite ha
de precalentarse a 80--90°C. Muchos fabricantes de aceite recomiendan una
temperatura de separación de 85--95°C para que la separación sea eficaz. Se ruega
consulte con el proveedor de su aceite lubricante para la temperatura óptima.
Seleccione la temperatura recomendada más alta. Para un centrifugado eficaz,
utilice no más del 20% de la capacidad de caudal del separador. Para unas
condiciones óptimas, la centrifugadora debe ser capaz de dar paso a la cantidad
total del aceite en circulación 4--5 veces cada 24 horas a 20% del caudal nominal.
El disco de gravedad deberá ser elegido en función de la densidad del aceite a la
temperatura de separación.

Nota! En determinadas circunstancias, las averías de los separadores


de ”autolimpieza” pueden aumentar rápidamente el contenido de
agua del aceite.

2 Viscosidad
Para un aceite de grado SAE 40, la viscosidad permitida es:
-- Máximo 212 mm2/s a 40_C y 19 mm2/s a 100_C.
- Mínimo 95 mm2/s a 40_C y 11,5 mm2/s a 100_C.
3 Punto de inflamación
A 150_C existe un riesgo serio de explosión en el cárter.
4 Contenido de agua
El aceite lubricante con un alto contenido de agua debe purificarse o descartarse.
5 TBN
Un valor TBN excesivamente bajo aumenta el riesgo de corrosión y
contaminación de los componentes del motor.
6 Insolubles
La cantidad permitida de insolubles depende de varios factores. Deberán seguirse
minuciosamente las recomendaciones del proveedor de aceite. Un 2,5% de
insolubles n--Pentan requiere algún tipo de acción. Sin embargo, puede afirmarse
que los cambios en los análisis suelen ofrecer una mejor base de valoración que
los valores absolutos.
Unos cambios rápidos y grandes de los insolubles pueden indicar un
funcionamiento anormal del motor o sistema.

1.2 – 10 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

7 Compense el aceite consumido añadiendo un máximo de un 10% de aceite


nuevo a la vez. El añadir mayor cantidades perturbará el equilibro del aceite en
uso ocasionando, por ejemplo, la precipitación de insolubles. Mida y anote la
cantidad añadida. El consumo del aceite lubricante puede proporcionar
información valiosa sobre el estado del motor. Un aumento continuo puede
indicar un desgaste de los segmentos, pistones y camisas de los cilindros. Un
aumento repentino es motivo de retirar los pistones, siempre que no se encuentren
otros motivos.
8 Los intervalos para el cambio de aceite dependen del contenido del sistema
(volumen de aceite), las condiciones de funcionamiento, la cantidad de
combustible, la eficacia del centrifugado y el consumo total de aceite. El
centrifugado eficaz en combinación con grandes sistemas (funcionamiento con
cárter seco) permiten en general unos intervalos largos entre los cambios.

La siguiente tabla puede utilizarse de guía para los intervalos de cambio de aceite.

TIPO DE CÁRTER Cárter húmedo Cárter


seco
Análisis períodico del No Sí Sí
aceite
Consumo de aceite
l/cil. h < 0,37 > 0,37
(g/kWh aprox.) (< 0,5) (> 0,5)
Contenido del siste-
ma
l/cil mínimo 330 800
(l/kW mínimo) ( 0,5 ) ( 1,2 )
INTERVALO DE 2000 2000 ... 4000 1) 5000 ... 6000 1) Intervalo
CAMBIO DE no fijo
ACEITE h

1) Intervalo previsto en función del análisis de aceite.

Ver. 6 1.2 – 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2. Sistema interno de aceite lubricante

Componentes del sistema Conexiones de tubería


01 Bomba de aceite accionado 201 Entrada de aceite lubricante
02 Válvula de seguridad 204 Aceite desde bomba accionada por motor
05 Válvula 205 Aceite a bomba de cebado
07 Cárter húmedo 213 Aceite desde separador y llenado
09 Válvula de muestra 214 Aceite al separador y vaciado
10 Turbocompresor 223 Aceite limpiador desde filtro externo
13 Detector de neblina de aceite 701 Ventilación del cárter
14 Válvula de control 710 Aceite de condensación de descarga

Caja opcional
D1 Sin bombas de aceite accionadas por motor
D2 Bombas de aceite accionadas por motor

Un filtro centrífugo, montado de forma estándar en el motor, forma parte del


sistema interno de aceite de lubricación.

Fig. 1.2 - 1 Sistema interno de aceite lubricante (ejemplo)

1.2.2.1. Componentes del sistema interno

Filtro centrífugo y válvula

1.2 – 12 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Un filtro centrífugo está montado de forma estándar en el motor para ser puesto
en marcha en el momento en que el sistema de aceite lubricante sea presurizado.
El filtro empieza a trabajar después de que la válvula de suministro se abra. La
descarga del filtro se vacía en el cárter del motor. Después del cierre de la válvula
de suministro, el filtro deja de funcionar y podrá abrirse para su limpieza.
Propiedades del filtrado hasta 1 micron.

Cárter seco
Después del servicio en el motor, el aceite lubricante suministrado al motor se
recoge en el cárter. El cárter está montado en la placa de base del bloque motor.
Desde aquí el aceite lubricante se vacía continuamente hacia el depósito del cárter
instalado por fuera. Desde el cárter externo la bomba de aceite lubricante toma
el aceite para ser acondicionado y suministrado al motor.
La conexiones de vaciado en el cárter seco se encuentran en la parte anterior y
posterior del motor, 2 a cada lado.

Llave para toma de muestras


El conducto de suministro de aceite lubricante en el motor incorpora un ramal con
llave para la toma de muestras de aceite.

Bomba de aceite accionada por motor


El motor incorpora unas bombas integradas de aceite accionadas por motor. La
capacidad de las bombas es la suficiente como para mantener la presión nominal
del aceite lubricante durante el funcionamiento del motor. Durante la puesta a
punto del motor, las bombas de aceite accionadas por motor deben estar apoyadas
por una bomba stand--by accionada eléctricamente hasta que la presión del aceite
lubricante esté asegurada.

Válvula de control y de seguridad


Una válvula de control de presión, montada en el alojamiento de la bomba, evita las
fluctuaciones de la presión de aceite debidas a variaciones a variaciones en el régimen
de la bomba y/o variaciones en la viscosidad del aceite lubricante. La referencia para
esta válvula de control es la presión en la entrada del colector de aceite del motor. Una
válvula de seguridad está integrada en el cuerpo de la válvula de control. La válvula
de seguridad está ajustada en fábrica a 10 bar.

Válvula de retención
La descarga de la bomba de aceite accionada por motor está provista de una
válvula de retención para evitar un flujo inverso en caso de que sólo se instale una
bomba de aceite accionada externamente.

Ver. 6 1.2 – 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.2. Sistema del aceite lubricante

Páraffo 1.2.3.6

Páraffo 1.2.3.5

Páraffo 1.2.3.4

Fig. 1.2 - 2 Sistema del aceite lubricante (ejemplo)

Nota! El regulador y el turbocompresor incorporan sus propios siste-


mas lubricantes. Para su mantenimiento, consulte los manuales
de los proveedores de Wärtsilä.

1.2 – 14 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.3. Circuitos de aceite lubricante del


motor (flujo principal)

Desde la entrada del colector del motor, en el extremo libre del motor, la
distribución del aceite por el motor es de la siguiente manera:

Pistón

Cojinete del bulón

Biela

Cojinete de la biela
Cigüeñal
Cojinetes principales

Gatos hidráulicos

Colector en el lado in-


ferior del cárter

Fig. 1.2 - 3 Sección transversal del circuito de aceite lubricante

El colector rectangular está provisto de conductos, uno para cada cojinete


principal y un conducto aparte para un segundo colector situado en la parte
superior del bloque de cilindros en el lado del árbol de levas.

Ver. 6 1.2 – 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.3.1. Filtro de rodaje del aceite lubricante

El suministro de aceite lubricante a cada cojinete principal (consulte la figura


1.2 - 4 ) y a la parte superior del motor (consulte la figura 1.2 - 11 ) pasa por un
filtro de rodaje que, después de las primeras 100 horas de funcionamiento del
motor, ha de ser retirado. Tras haber retirado el filtro de rodaje del conducto de
suministro que va al cojinete principal, el gato que está debajo puede extenderse
y acoplarse al sombrerete del cojinete principal.
Si un filtro se obstruyera dentro de las primeras 100 horas de funcionamiento, el
suministro de aceite lubricante seguirá pasadando por una válvula de resorte
by-pass en el filtro.

Fig. 1.2 -- 4 Filtro de rodaje

1.2 – 16 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.3.2. Flujo de aceite en el cojinete principal

Desde la mitad, en la parte inferior del sombrerete del cojinete principal, el aceite
encuentra una perforación horizontal que lo conduce a ambos orificios del
espárrago del cojinete principal. Estos orificios verticales están
sobredimensionados en diámetro y dejan suficiente espacio para que el aceite
fluya hacia arriba a los lados de contacto del cojinete y el bloque de cilindros. En
los lados de contacto se encuentran cavidades y desde aquí el aceite encuentra su
camino a la ranura en el cojinete principal encima del cojinete superior principal.
El cojinete principal superior forma parte de la circunferencia provista de
orificios de gran tamaño desde donde el aceite fluye dentro de un extremo del
orificio diametral del muñón del cigüeñal.

Fig. 1.2 -- 5 Flujo de aceite en los cojinetes principales

Ver. 6 1.2 – 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.3.3. Flujo de aceite en el cigüeñal / biela

El aceite entra por un orificio perforado diametralmente a través de la muñequilla.

Fig. 1.2 - 6 Imagen transversal del flujo de aceite

Desde aquí el aceite fluye por el agujero de la muñequilla a los grandes orificios
en el casquillo inferior del cojinete hasta la ranura en forma circular del
sombrerete del cojinete principal y luego verticalmente hacia arriba a las
perforaciones del sombrerete del cojinete superior, y desde aquí a través de 2
orificios en el pie hasta el cuerpo de la biela.

Fig. 1.2 -- 7 Flujo de aceite en la biela

1.2 – 18 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.2.3.4. Flujo de aceite en el pistón

En el cuerpo de la biela, dos orificios oblicuos conducen el aceite lubricante a una


céntrica y sola perforación que llega hasta el pie de biela.
A través de 2 de los 3 agujeros en el bulón, el aceite entra en un espacio de
distribución en el bulón. En ambos extremos de este espacio en el bulón, 3
agujeros están equitativamente divididos por la circunferencia a través de la cual
el aceite se descargará dentro de 4 pasos verticales en la falda del pistón. En la
parte superior de estos pasos, el flujo del aceite está restringido por orificios.

Fig. 1.2 - 8 Flujo de aceite en el pistón

A medio camino de estos 4 pasos hay perforado un orificio horizontal hacia la


circunferencia exterior de la falda del pistón. Este flujo de aceite lubricante es
asimismo restringido por un orificio. Estos 4 orificios pulverizadores se hacen
cargo de la lubricación de la camisa, la falda y los segmentos de pistón durante
el funcionamiento del motor. El sobrante es rascado por un segmento rascador y
vaciado por una ranura adicional justo debajo del mismo a través de 4 orificios
en el interior de la falda hacia el cárter.
Después de pasar las restricciones en la parte superior de la falda, el aceite entra
en el espacio exterior de la corona del pistón.

Ver. 6 1.2 – 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

El espacio exterior está separado del centro por una pared con un número de
orificios horizontales a una determinada altura. Debido a estos orificios de
rebose, el espacioexterior de la corona siempre está parcialmente lleno de aceite.

Durante la carrera de subida y bajada del pistón, el aceite se agitará y a causa de


esta aumento en la velocidad del aceite, éste enfriará la corona del pistón. El aceite
calentado será reemplezado por el nuevo aceite frío y fluirá al centro de la corona
del pistón. Aquí una segunda agitación dará lugar a la refrigeración del centro de
la corona.

1.2.2.4. Flujo de aceite lubricante en el


engranaje

Parte del flujo de aceite lubricante hacia el cojinete de la cabeza de biela es


ramificado para la lubricación del engranaje intermedio. Consulte la figura
1.2 -- 2 .

desde el colector

Fig. 1.2 - 9 Flujo de aceite en el cojinete de la cabeza de biela y el


accionamiento del engranaje

1.2 – 20 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Desde este conducto, el aceite lubricante se suministra a:


-- el cojinete axial del árbol de levas,
- el muñón y dientes del engranaje intermedio
-- el mecanismo de accionamiento del gobernador.

Fig. 1.2 - 10 Detalle del flujo de aceite en la transmisión

Ver. 6 1.2 – 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.2.5. Lubricación de la parte superior


del motor

Unos conductos tanto en el lado de manejo como en el lado no de manejo conectan


el colector principal de aceite con el múltiple (4) a su vez conectado al la parte
superior exterior del bloque de cilindros. Consulte la figura 1.2 -- 11 .

1
3

Fig. 1.2 - 11 Flujo de aceite a la parte superior del motor

1.2 – 22 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Desde el colector (4), el aceite lubricante es suministrado a:


- los cojinetes del árbol de levas
-- la unidad de accionamiento y el mecanismo de la bomba de combustible de
alta presión
-- la unidad de accionamiento del empujador
- el balancín, el mecanismo del vástago de la válvula y las varillas empujadoras
- el inyector de combustible para refrigerar la tetilla de la tobera.

Fig. 1.2 - 12 Flujo de aceite en la parte superior del motor

Ver. 6 1.2 – 23
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.3. Sistema de aceite lubricante de los


componentes

1.2.3.1. Llave para la toma de muestra de


aceite

Utilice la llave para la toma de muestras consulte la figura 1.2 - 1 para tomar
muestras del aceite lubricante. Antes de hacerlo, vacíe al menos 1 litro de aceite
lubricante para eliminar impurezas acumuladas delante de la llave. A
continuación, llene lentamente un recipiente de muestra con un poco de aceite
lubricante con el motor en marcha.

1.2.3.2. Filtro de rodaje

La tubería de conexión entre los dos colectores en el lado libre del motor es el
suministro de aceite limpio al sistema de lubricación en la parte superior del
motor. Está provisto de un filtro (1) similar a los filtros del suministro del aceite
lubricante a los cojinetes principales. Durante la instalación se monta un filtro de
rodaje (1). Después de las primeras 100 horas de funcionamiento, el filtro se retira
y se sustituye por un tramo postizo, (3), consulte la figura 1.2 - 11 .

1.2 – 24 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.3.3. Bomba del aceite lubricante

1.2.3.3.1. Generalidades

La bomba del aceite lubricante es del tipo de desplazamiento positivo con 2


husillos. Un husillo, accionado por el motor, acciona el segundo husillo. Durante
el funcionamiento del motor, el aceite de motor es retirado del cárter del motor
y desplazado bajo presión en el sistema de aceite del motor.
La presión de aceite requerida se regula mediante una válvula de control de
presión montada en el alojamiento de la bomba.
La bomba del aceite lubricante y la válvula de control de presión son
intercambiables. En general, un motor en línea incorpora una bomba mientras
que un motor en V incorpora dos bombas.
Cada configuración del motor requiere distintas capacidades del aceite lubricante
y por consiguiente distintas capacidades de la bomba. Las diferencias entre las
capacidades de las bomba se consiguen mediante las diferencias entre las
longitudes del husillo; las conexiones del alojamiento de la bomba al motor son
similares para todas las bombas.

Fig. 1.2 -- 13 Disposición de la bomba en motor en V

Ver. 6 1.2 – 25
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.3.3.2. Construcción de la bomba

El alojamiento de la bomba (2) contiene 2 husillos con ranuras helicoides. El


husillo (4) accionado por el motor acciona el segundo husillo (5), consulte la
figura 1.2 -- 14 .

18 11 5 4 2 18

Fig. 1.2 -- 14 Engranaje de la bomba

Cada husillo en su extremo está apoyado por un cojinete con casquillo montado
en el alojamiento de la bomba y la tapa de la bomba y están lubricados por el aceite
del sistema. Después de la lubricación, este aceite se vacía sin presión al lado de
aspiración de la bomba o cárter del motor.
El montaje erróneo de la tapa de la bomba se evita mediante clavijas (11).
La estanquiedad entre la tapa de la bomba y el alojamiento de la bomba se realiza
mediante un anillo tórico (18).
El lado de la bomba que se monta en el motor, se calibra mecanizándolo haciendo
innecesario el ajuste del desequilibrio entre las piezas.
La bomba necesita poco mantenimiento y éste consiste principalmente en la
inspección de los casquillos de los cojinetes y de los husillos por si tienen
desgaste. Para las holguras, consulte el capítulo 2.4.

1.2 – 26 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

1.2.3.3.3. Conexión del engranaje al eje de la bomba

La cavidad en el engranaje contiene 3 juegos de anillos de sujeción. Cada juego


se compone de un anillo de sujeción interior y exterior, consulte la figura
1.2 -- 15 .

Fig. 1.2 - 15 Montaje de los anillos de sujeción

Los anillos de sujeción forman un juego y han de mantenerse juntos. Si se fuerzan


los anillos de sujeción axialmente en la cavidad mediante un casquillo se
ocasionará una alta fricción entre el eje y el engranaje.
1 Coloque los anillos de sujeción en la cavidad del engranaje según el dibujo.
No utilice ningún lubricante para el montaje.
2 Coloque el engranaje y los anillos de sujeción sobre el eje hasta llegar al
borde del eje.
3 Coloque el casquillo en el eje y apriete los 4 tornillos del casquillo. Apriete
con una llave torsiométrica los 4 tornillos de forma cruzada y uniformemente,
consulte el capítulo 2.4.4.
4 Después del montaje, compruebe con un comparador la oscilación del
engranaje.
El alojamiento de la bomba está montado en el motor mediante 4 tornillos y
cerrado mediante un anillo tórico. A pesar de que el ajuste del desequilibrio entre
las piezas no es posible, se recomienda comprobar la holgura entre las ruedas
dentadas.
Compruebe si las tuberías de conexión están montadas sin forzar para evitar
tensiones en el alojamiento de la bomba. Todas los tornillos de fijación han de
montarse con una llave torsiométrica, consulte el capítulo 2.4.4.

Ver. 6 1.2 – 27
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2.3.3.4. Funcionamiento

Evite una presión de aspiración superior a 0,4 bar puesto que ésta influye en la
posibilidad de cavitación de los husillos de la bomba.
Durante la primera puesta en marcha de la bomba o después de una parada
prolongada, llene el alojamiento de la bomba a través del agujero de llenado. De
este modo se evite que la bomba en marcha se quede seco y se crea un mayor vacío
en la tubería de aspiración.

1.2.3.3.5. Válvula de control de presión

El cuerpo de la válvula de control de presión está montado en el alojamiento de


la bomba y conecta el lado de presión del sistema de aceite de la bomba y del
motor con el lado de aspiración de la bomba.
La válvula de control de presión actúa como una válvula reguladora para
mantener la presión de sistema al valor prefijado entre determinados límites y
para funcionar como válvula de seguridad en caso de que la presión de la bomba
suba excesivamente.

Funcionamiento como válvula de control


Al ponerse la bomba en marcha, la presión en ’A’ (descarga de la bomba y entrada
del motor) es cero, consulte la figura 1.2 - 16 .
El pistón con válvula (2) se fuerza hacia la posición de cierre por el muelle (8).
La abertura en ’B’ se cerrará. El aceite lubricante se fuerza dentro del sistema
principal y la presión de sistema aumenta. El aceite presurizado pasa por la tobera
(5). La cámara ’C’ se llena lentamente de aceite creando una contrapresión y
gracias a la fuerza del muelle (8) el pistón con la válvula (2) se cerrará.
El pistón de control (18) está tensado en un lado por resorte y mantiene el pistón
de control en la posición ’inferior’. El aceite en la cámara ’C’ no puede vaciarse
hacia el agujero de vaciado en ’F’ y la presión en ’C’ sube.

1.2 – 28 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

6 C 8 2 B

F 5

X
18

D
A

Vista X Vista A

Fig. 1.2 -- 16 Control de la presión de la bomba de aceite

A través del conducto de control de presión, conectado al sistema de entrada del


motor, la presión en ’D’ sube y la presión de aceite mueve el pistón (18) en contra
de la fuerza del muelle liberando la presión de aceite en la cámara ’C’ y abriendo
el pistón con válvula (2). La presión en ’A’ y ’D’ bajará.
La presión de sistema puede ajustarse con el husillo (6).

Funcionamiento como válvula de seguridad


Imagínese que la presión de sistema normal a través de la conexión en ’D’ no
funciona sobre el pistón con válvula (2) y por consiguiente la presión de la bomba
sube excesivamente. En esta situación la presión máxima en ’A’ está determinada
por la fuerza del muelle (8) y no se puede ajustar durante el funcionamiento. La
presión de la fuerza del muelle (8) para un funcionamiento seguro está ajustada
en fábrica. La cámara en ’F’ se encuentra en conexión abierta con la aspiración
de la bomba.

Funcionamiento paralelo
Para el funcionamiento paralelo de las dos bombas de aceite, cada bomba está
provista de una válvula de seguridad. Las cámaras ’C’ de las válvulas de control
están interconectadas por un conducto de compensación. En este caso, el pistón
de control regula las dos válvulas de control.

Ver. 6 1.2 – 29
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

Mantenimiento
Las válvulas de control de presión requieren poco mantenimiento. En el momento
en que la presión de sistema no está estable, han de inspeccionarse el interior de
la válvula por si el pistón ha quedado agarrotado (2) así como la válvula y el
agujero del orificio (8).
Asegúrese de que el conducto de control de presión conectado en ’D’ esté libre
de aire.

Funcionamiento
Durante el rodaje y después de cada revisión de la bomba, gire el husillo (5) a
izquierdas para liberar el pistón (4) de la fuerza del muelle. Durante el arranque
de la bomba, gire lentamente el husillo hacia dentro hasta conseguir la presión de
sistema requerida. Fije el husillo (5) con la contratuerca.

1.2.3.4. Sistema de ventilación del cárter

La función del respiradero del cárter consiste en purgar los gases que entren en
el cárter tras haberse producido pérdidas por los segmentos, evitando así una
sobrepresión en el cárter.
Compruebe periódicamente el funcionamiento del conducto de purga durante el
funcionamiento del motor. El extremo libre del sistema de purga debe cubrirse
mediante una chapa metálica ignífuga. Limpie esta chapa ignífuga
periódicamente para evitar la sobrepresión en el cárter.
Parte de los gases de combustión se compone de vapor de agua que en contacto
con la tubería de purga relativamente más fría se condensará. Esta condensación
fluye hacia abajo y ha de purgarse periódicamente.
La condensación vaciada por separado durante el funcionamiento ”normal” del
motor a una determinada carga es una cantidad fija que todos los días ha de
calcularse. Un incremento en la cantidad de la condensación puede indicar:
- un paso mayor de gases posiblemente ocasionado por segmentos rotos
- agua libre en el cárter ocasionada por
-- pérdidas por el refrigerador del aceite lubricante
-- pérdidas por la camisa de cilindro

El humo que sale de los ventiladores o respiraderos indica que un punto caliente
está evaporizando el aceite lubricante y a menudo se considera como un precursor
de una explosión del cárter.

Datos del diseño


Flujo normal de gas por cilindro 130 l/min.
Presión normal del cárter £ 10 mm H2O

1.2 – 30 Ver. 6
Manual
Sistema de Aceite Lubricante Wärtsilä 38

Respiradero del cárter


El respiradero del cárter se compone de un alojamiento que contiene una delgada
válvula de lámina posicionada horizontalmente. El alojamiento del respiradero
está en un lado en contacto abierto con el cárter. Cualquier sobrepresión en el
cárter podrá liberarse por la válvula de lámina y el conducto de purga hacia la
atmósfera, consulte la figura 1.2 - 17 .

Fig. 1.2 -- 17 Respiradero del cárter

El respiradero requiere poca atención. Si durante el funcionamiento normal del


motor, el agua no es vaciada, es posible que se obstruya el conducto de vaciado.

--o--o--o--o--o--

Ver. 6 1.2 – 31
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aceite Lubricante

1.2 – 32 Ver. 6
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

1.3. Sistema de Aire de Arranque

Indice de materias
1.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 2
1.3.2. Sistema interno de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 - 2
1.3.3. Componentes del sistema de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 - 4
1.3.3.1. Distribuidor de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 - 4
1.3.3.2. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 7
1.3.3.3. Tuberías de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 8
1.3.3.4. Sistema de control neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 -- 9

Ver. 6 1.3 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3.1. Generalidades

El arranque de un motor requiere una gran velocidad de aire de alta presión en


un período de tiempo relativamente corto. Para cubrir esta necesidad, es necesario
disponer de un sistema de compresión del aire para almacenarlo en botellas hasta
que se necesite.
El sistema de aire de arranque debe consistir en un compresor accionado por un
motor eléctrico, botella(s) de aire, un manómetro, una válvula de descarga, unas
tuberías al motor y una válvula de control situada cerca del motor.
La capacidad mínima del compresor debe normalmente ser suficiente como para
proporcionar un suministro de aire de arranque para la unidad más grande en una
hora, después de que tal suministro se haya reducido a la presión mínima
necesaria para arrancar el motor.
El volumen total de las botelles de aire depende de la presión del aire almacenado,
del número de arranques necesarios antes de recargar las botellas, del número de
motores en la instalación y de la necesidad de aire de arranque para el motor más
grande. Deben estar disponibles al menos dos botellas en cada instalación para
asegurar que la presión del aire de arranque esté siempre disponible incluso
cuando una botella está fuera de servicio por el motivo que sea.
En varios lugares del sistema, el sistema de aire comprimido debe estar provisto
de drenajes de agua accesibles o de válvulas de soplado en la parte inferior.

1.3.2. Sistema interno de aire de arranque

El motor se arranca con aire comprimido de una presión máx. de 30 bar. La


presión mínima requerida es de 15 bar. El conducto de suministro desde las
botellas de aire de arranque están provistas de una válvula de retención (13) y una
válvula de vaciado (12), (Fig. 1.3 - 1 ).
La válvula electromagnética (20) es operada eléctricamente (control remoto) o
manualmente (en el motor) y tras su activación envía una señal de control a la
válvula principal de arranque. La interrupción del aire de control ocasiona el
cierre de la válvula principal de aire de arranque.
Después de la activación de la válvula principal de aire de arranque, el aire pasa
por los apagallamas (02) a las válvulas de aire de arranque (03) en las culatas.
Parte del aire entra a través del distribudor de aire de arranque (04) a cada una de
las válvulas principales de aire de arranque en las culatas. El distribuidor de aire
de arranque controla la apertura y el cierre de las válvulas principales de aire de
arranque. En el momento en que la válvula principal de aire de arranque (01) está
accionada, se activa asimismo el booster del regulador (05). El conducto principal
de aire de arranque está provisto de una válvula de seguridad (18). La válvula de
bloqueo (09) es un dispositivo de seguridad para evitar un arranque del motor con
el virador engranado.

1.3 -- 2 Ver. 6
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

Componentes del sistema


01 Válvula principal de arranque
02 Apagallamas
03 Válvula de aire de arranque en la culata
04 Distribuidor de aire de arranque
05 Booster para el regulador de velocidad
06 Filtro de aire
07 Contenedor de aire
08 Cilindro de parada neumática
09 Válvula de bloqueo, con el virador engranado
10 Válvula para el vaciado automático
12 Válvula de vaciado
13 Válvula de retención
15 Válvula esférica
17 Válvula de parada de bombas de inyección
18 Válvula se seguridad
20 Válvula de arranque
21 Válvula de parada de emergencia Conexiones de tubería
24 Válvula de vaciado 301 Entrada del aire de arranque

Fig. 1.3 - 1 Sistema interno de aire de arranque (ejemplo)

Ver. 6 1.3 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3.3. Componentes del sistema de aire de


arranque

1.3.3.1. Distribuidor de aire de arranque


Generalidades
El distribuidor de aire de arranque es del tipo con pistones con camisas de
precisión mecanizadas intercambiables.
Los pistones de control (27) están controlados por una leva (28) conectada al
extremo del árbol de levas. Cuando se abre la válvula de arranque principal, los
pistones de control son presionados contra la leva de manera que el pistón de
control para el cilindro del motor, que está en la posición de arranque, admite aire
de control al pistón principal de la válvula de arranque, consulte la figura 1.3 - 4 .
La válvula de aire de arranque se abre y permite que aire comprimido pase al
interior del cilindro del motor forzando ese pistón hacia abajo. Poco antes de que
las válvulas de escape se abran, la válvula de control interrumpe el aire de control
a la válvula de aire de arranque y se interrumpe el aire de arranque a dicho
cilindro. Este procedimiento se repetirá mientras que la válvula de arranque
principal esté activada hasta que el régimen del motor sea tan alta que se produzca
el arranque del motor. Después de cerrarse la válvula principal de aire de
arranque, el sistema de aire de arranque se despresuriza y los muelles (32)
levantan los pistones separándolos de la leva. Esto significa que los pistones tocan
la leva solamente durante el proceso de arranque. Los conductos de aire de control
están conectados al distribuidor de aire de arranque según la figura 1.3 - 3 .
aire de suministro

33

28
30

26 32
27
31
a la válvula de aire de arranque

Fig. 1.3 -- 2 Distribuidor de aire de arranque

1.3 -- 4 Ver. 6
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

Mantenimiento
Normalmente, el distribuidor de aire de arranque no necesita mucho
mantenimiento. Para su mantenimiento, retire de la siguiente manera el
distribuidor completo del motor:

1 Desconecte todas las tuberías del distribuidor, consulte la figura 1.3 - 3 .


Retire los tornillos de sujeción y retire el distribuidor del bloque de cilindros. La
leva (negativa) queda en su sitio.
2 Retire los tapones (31). Los pistones (27) saldrán debido a la fuerza de los
muelles (32).
3 Tenga cuidado de no dañar los pistones y las camisas.
4 En el caso de que se agarrote un pistón, utilice una tubería con rosca M8 para
sacar, si se precisa, el pistón de la camisa.
5 Se recomienda no cambiar de lugar los pistones en los distribuidores, aunque estén
mecanizados con preción y sean intercambiables. Utilice los números de cilindro
marcados en las consexiones de aire de control.
6 Limpie las piezas y compruebe su desgaste.
7 Si una camisa está desgastada, empújela hacia fuera. Puede que sea necesario
calentar el distribuidor hasta unos 200°C puesto que se usa Loctite para fijar y sellar.
8 Limpie cuidadosamente el orificio de manera que la nueva camisa pueda
introducirse a mano. De lo contrario, existe el riesgo de una deformación de la
camisa y de un agarrotamiento del pistón.
9 Aplique Loctite 242 en las superficies exteriores al montar la camisa.
Compruebe si las aberturas de la camisa coinciden con las del alojamiento.
10 Compruebe si no queda Loctite en el interior de la camisa.
11 Aplique Molykote Paste G a las superficies de deslizamiento del pistón antes
de volver a unirlas. Retire la pasta que sobra. Compruebe si después del montaje
los pistones no se agarrotan.
12 Aplique sellador de silicio a ambos lados de la placa intermedia (33). No
utilicedemasiado sellador,puesto queal apretarlostornillosel selladorsobrante
entrará dentro del sistema.
13 Después del montaje del distribuidor en el motor, pero antes de conectar las
tuberías de aire de control y la chapa final (30), compruebe el funcionamiento
satisfactorio de todos los pistones, por ejemplo conectando el aire comprimido
(presión de trabajo a 6 bar) a la entrada de aire del distribuidor y girando el
cigüeñal. De esta manera será posible observar si los pistones siguen el perfil de
la leva.

Aviso! Al probar el distribuidor de aire de arranque, mantenga siempre el


suministro de aire de arranque al motor cerrado y purgado para
evitar que el motor arranque.

Ver. 6 1.3 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

Fig. 1.3 -- 3 Conductos de aire de control, (ejemplo)

1.3 -- 6 Ver. 6
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

1.3.3.2. Válvula de aire de arranque

Generalidades
La válvula de aire de arranque se controla mediante la presión del aire de control
proveniente del distribuidor de aire de arranque. La válvula se compone de un
vástago (1) con un pistón (2) de resorte montados en alojamientos separados.

7
2

1
9
3

4 5

Fig. 1.3 -- 4 Válvula de aire de arranque

Mantenimiento
Compruebe y limpie válvula durante los trabajos de mantenimiento en la culata.
1 Retire la placa de sujeción y saque la válvula junto con el pistón de control.
2 Retire la tuerca autoblocante (9) y retire el pistón (2).
3 Limpie todos los componentes.
4 Compruebe el estado del asiento de la válvula y el cuerpo. Si es necesario,
lapee los asientos a mano. Mantenga durante el pulido el pistón en el vástago que
sirve de apoyo.
5 Compruebe si los orificios de purga (4) en el cuerpo de válvula están
abiertos.
6 Lubrique el pistón y la camisa con aceite lubricante.
7 Después de volver a montar la válvula, compruebe si el vástago de la válvula
junto con el pistón se mueve suavemente y cierra completamente.
8 Compruebe si el anillo tórico (3) del cuerpo de válvula está intacto. Lubrique
con aceite.
9 Sustituya el aro de cobre (5) entre el cuerpo de válvula de aire de arranque
y la culata.
10 Apriete los tornillos (7) al par de apriete indicado en el párrafo 2.4.4.

Ver. 6 1.3 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3.3.3. Tuberías de aire de arranque

Las tuberías de distribución de aire de arranque suministran a las unidades del


cilindro aire de arranque de 30 bar como máximo. Después de que la válvula
principal de arranque se abra por control remoto, el aire de arranque pasa a cada
una de las válvulas de aire de arranque montadas en las culatas. Al aviso del
distribuidor de aire de arranque, la válvula de aire de arranque en la culata se abre
y el aire de arranque entra en el cilindro.
Desde la tubería principal de distribución, el aire debe pasar a un extintor de
llamas (11). El extintor se extiende por medio de una tuberías de conexión (12)
hasta el interior de la culata. Consulte la figura 1.3 - 5 .
Al retirar la culata esta tubería de conexión se queda en su lugar. Si es necesario,
puede retirar esta tubería. Normalmente, las tuberías de conexión (12), (13) y (14)
se dejan en su sitio.
Para retirar los tramos de la tubería de distribución de aire, deslice un poco los
aros de seguridad (16). Deslice los tramos (14) de la tubería de distribución en
el racor (17) y este racor del racor en T.
Los anillos tóricos que se hayan retirado de su posición han de ser sustituidos.
Utilice siempre una grasa de silicio antes montar los anillos tóricos.

14 16 17 12
11 16 13
15

Fig. 1.3 -- 5 Disposición de la tubería de aire de arranque

1.3 -- 8 Ver. 6
Manual
Sistema de Aire de Arranque Wärtsilä 38

1.3.3.4. Sistema de control neumático

Generalidades
Los siguientes dispositivos forman parte del proceso de arranque y parada, consulte la
figura 1.3 - 1 :
- Bloqueo de arranque (09), un dispositivo de seguridad para evitar el
arranque del motor con el virador engranado.
- Cilindros (08), conectadas al distribuidor de combustible de cada bomba de
combustible de alta presión. En caso de una parada de emergencia del motor,
la válvula electromagnética (21) en combinación con la válvula
electromagnética (17) presurizarán todos los cilindros (08) retrayendo los
distribuidores de la bomba de combustible a cero.
- El pulsador en la válvula electromagnética (21) ofrece la posibilidad de parar
el motor localmente.
-- El contenedor de aire (07), que se hace cargo de una presión suficiente en el
sistema en caso de una falta de suministro de aire. Un transmisor de presión
conectado a esta botella de aire avisará en caso de una presión de aire
excesivamente baja.
-- Válvulas de vaciado (10) y (24), que se hacen cargo del receptor de vaciado
(07) o el filtro (06) (con vaciado automático (sólo o6) respectivamente, cada
vez que se arranque el motor.
-- Válvula electromagnética (20) para activar la válvula de arranque principal.
- Válvula de arranque principal (01).

Mantenimiento
El sistema se compone de componentes de alta calidad y no requiere más
mantenimiento que la comprobación y la limpieza del filtro de aire (06).
Compruebe durante un arranque el funcionamiento automático de la válvula de
vaciado automático.

Filtro
La parte inferior del filtro de aire está fijada por un vástago interno a la parte
superior. Para abrir el filtro, quite la presión de aire y gire el vástago interior con
el fin de retirar la parte inferior. Limpie la entrada y el interior del filtro cada
8000 h.

Válvula electromagnética
En caso de una anomalía en el funcionamiento eléctrico de la válvula, pruebe la
válvula pulsando el botón en la válvula electromagnética. Si hubiera un fallo
mecánico, se requiere una herramienta especial para abrir la válvula. Sustituya
la válvula si no funciona después de su limpieza.

Válvula de vaciado de agua


Limpie la válvula si hay alguna anomalía.

--o--o--o--o--o--

Ver. 6 1.3 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Arranque

1.3 -- 10 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

1.4. Sistema de Agua de Refrigeración

Indice de materias
1.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 2
1.4.2. Agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 2
1.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 2
1.4.2.2. Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 3
1.4.2.3. Control del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 4
1.4.2.4. Las cualidades de los aditivos del agua de refrigeración . . 1.4 - 4
1.4.3. Sistema interno de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 6
1.4.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 6
1.4.3.2. Circuito de alta temperatura (AT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 9
1.4.3.3. Circuito de baja temperatura (BT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 9
1.4.4. Mantenimiento del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 10
1.4.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 10
1.4.4.2. Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 10
1.4.5. Componentes del sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 11
1.4.5.1. Purga del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 -- 11
1.4.5.2. Mantenimiento de la bomba de agua
de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 11
1.4.5.3. Conexiones flexibles de tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 - 18

Ver. 6 1.4 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.1. Generalidades

El sistema de agua de refrigeración del motor consiste en un equipo que disipa


el calor del agua de las camisas, intercoolers y un turbocompresor.
La cantidad de calor a disipar varía según el tipo de motor, el número de cilindros,
el tamaño del intercooler y el tipo de turbocompresor.
Conviene mantener constante la temperatura del agua de salida del motor, y la
diferencia de temperatura de entrada y salida del agua de circulación entre
7--12 _C.
La temperatura del aire al colector de aire del motor debe mantenerse constante
por medio del control de la temperatura del agua que va al intercooler. Estos
requisitos deben mantenerse durante toda carga.
Para evitar la formación de incrustaciones y mantener la máxima eficacia y una
relación de transferencia de calor constante por las camisas del motor y por las
culatas, sólo agua blanda tratada (agua de refrigeración) debe circular por el
motor. Además, el agua debe estar libre de propiedades corrosivas. Consulte con
un químico competente o con un fabricante de productos químicos para que le dé
recomendaciones.

1.4.2. Agua de refrigeración

1.4.2.1. Generalidades

Agua de refrigeración = agua a tratar + aditivos.


El agua a tratar ha de cumplir determinados requisitos. El agua que suele cumplir
estos requisitos (por orden de preferencia) es:
-- agua desmineralizada
- agua de osmosis inversa
-- destilada, (siempre que la calidad es buena, pocos productos corrosivos, sales, etc.)
- agua de lluvia (con reservas)
- agua ablandada y descarbonatada
- agua ablandada.

1.4 -- 2 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

El agua que NO suele cumplir estos requisitos:


- Agua bruta (primero ha de ser desalificada).
-- En muchos lugares, el agua potable es demasiado dura y puede contener
cantidades considerables de cloro.
- El agua de mar ocasionará una fuerte corrosión y la formación de depósitos,
aún cuando se suministre al sistema en pequeñas cantidades.
El agua de refrigeración debe tratarse con un aditivo para evitar la corrosión, las
incrustaciones u otros depósitos en sistemas cerrados de circulación de agua.

Nota! Cuanto mejor sea la calidad del agua, menos aditivos habrán que
añadirse.

El agua a tratar debe ser comprobada antes de añadir aditivos. Para los requisitos,
consulte abajo.

1.4.2.2. Requisitos

El agua a tratar debe estar libre de cualquier partícula extraña y de gases. El agua
a tratar suministrada al sistema de agua de refrigeración del motor debe al menos
cumplir con los siguientes requisitos:

Requisitos del agua a tratar


Contenido de cloro (Cl) máx. mg/l 80
Contenido de sulfato (S) máx. mg/l 150
pH mín. 7
Dureza (la más baja posible) menos de ° D 10

Para evitar la formación de óxidos e incrustaciones en el sistema de agua de


refrigeración, debe añadirse al sistema un inhibidor a base de nitrato/borato a
través de un depósito dosificador. El uso de tales inhibidores no permite el uso
de zinc en las tuberías, sujeciones y sensores de los instrumentos.

Requisitos del agua de refrigeración


Sistema de agua de refrigeración AT precalentada antes del 60
arranque mín. °C
Presión estática de la bomba de agua de refrigeración AT y 0,25
BT mín. bar
Libre de aire.
En caso de emergencia, se puede utilizar agua hasta 500 mg/l (Cl + S).
Esta agua ha de cambiarse tan pronto como sea posible por agua con la calidad
requerida.

Ver. 6 1.4 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.2.3. Control del agua de refrigeración

La mayoría de los proveedores de aditivos para agua de refrigeración


proporcionan un kit de pruebas para el control de calidad del agua de
refrigeración.
1 Siga minuciosamente las instrucciones del proveedor.
Pida al proveedor del producto de tratamiento las instrucciones correspondientes
al proceso de tratamiento, la dosis y el control de concentración.
2 Anote los resultados de las pruebas en el cuaderno de servicio del motor.

1.4.2.4. Las cualidades de los aditivos del


agua de refrigeración

Resumen de los aditivos más comunes del agua de refrigeración


Aditivo Ventajes ajas Idoneidad
Nitrato -- sin aumento del ries- -- tendencia a atacar el Aconsejado
+ go de corrosión en zinc
borato dosis demasiado altas -- tóxico:
o bajas dosis letal 3 -- 4 g de
-- inocuo para la piel nitrito sólido
-- permitido su uso en
generadores de agua
dulce de uso
doméstico
Nitrato -- buena eficacia -- la determinación de la No
sódico -- pequeña cantidad concentración sólo aconsejado
activa, 0,5% por masa posible con un equipo
especial
-- barato
-- idóneo como aditivo
excepto intercambia-
dores con grandes
superficies de
soldadura blanda
-- tóxico

1.4 -- 4 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Resumen de los aditivos más comunes del agua de refrigeración


Aditivo Ventajes ajas Idoneidad
Cromato -- buena eficacia -- mayor riesgo de No aconse-
sódico o -- pequeña cantidad corrosión a baja jado
cromato activa, 0,5% por masa concentración:
potásico corrosión local
-- precio razonable
-- nocivo para la piel
-- determinación sencilla
de la concentración -- tóxico:
(comparación del dosis letal 1 g
color con la solución -- prohibido su uso en
de prueba) generadores de agua
-- comunmente dispon- dulce
ible -- de uso doméstico
Silicato -- no tóxico -- inactivo con velocidad No
sódico -- manipulación del agua superior a 2 aconsejado
inofensiva m/s
-- riesgo serio de
corrosión a baja
concentración:
corrosión local

Ver. 6 1.4 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.3. Sistema interno de agua de


refrigeración

1.4.3.1. Generalidades

La refrigeración del motor se realiza mediante la utilización de agua de


refrigeración dulce en dos circuitos separados.
El circuito de agua AT (alta temperatura) refrigera el cilindro y el turbocompresor
en un circuito y en serie la etapa de AT del refrigerador de aire de carga. La
temperatura del agua AT de salida está controlada por una válvula termostática
a aprox. 93 _C.
El circuito BT (baja temperatura) refrigera la segunda etapa del aire de carga. Este
circuito también puede formar parte de un sistema central de agua de
refrigeración.
La temperatura del circuito de agua BT debe estar controlada por un termostato
en la instalación del de agua de refrigeración. La temperatura del agua BT en la
entrada del motor debe mantenerse constante dentro de los límites indicados.
El agua de refrigeración de los circuitos AT y BT se refrigera por medio de agua
bruta.
Para hacer posible el arranque con combustible pesado, el sistema de agua de
refrigeración AT debe precalentarse a una temperatura cercana a la temperatura
de funcionamiento de 60°C como mínimo. La temperatura del circuito BT se
controla por separado. Una adecuada combustión de combustible pesado a
cualquier carga necesita unas temperaturas de proceso óptimas. A alta carga, la
temperatura debe ser lo suficientemente baja como para limitar la carga térmica
yevitarloscorrosiónencalientedeloscomponentesenlacámaradecombustión.
Abajascargas, latemperaturadebeser losuficientementealtacomoparareducir
el retraso del encendido y la combustión dura, asegurar la combustión completa
y prevenir la corrosión en frío en el lugar de combustión.

1.4 -- 6 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

Componentes del sistema


01 Parte BT del refrigerador de aire de caga
02 Parte AT del refrigerador de aire de caga
03 Turbocompresor
05 Válvula de retención
06 Bomba de agua de refrigeración BT, accionada
por motor
07 Bomba de agua de refrigeración AT, accionada
por motor
Conexiones de tubería
401 Agua de refrigeración AT, entrada
402 Agua de refrigeración AT, salida
404 Purga del agua de refrigeración AT
406 Agua de refrigeración AT desde el precalentador
451 Agua de refrigeración BT, entrada
452 Agua de refrigeración BT, salida
454 Purga del agua de refrigeración BT

Fig. 1.4 -- 1 Sistema interno de agua de refrigeración (ejemplo)

Ver. 6 1.4 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

Refrigerador de aire de carga de dos etapas


El motor está equipado con un refrigerador de aire de carga. El refrigerador de
aire de carga del tipo insertado está montado en una carcasa soldada (tronco de
ventilación). El tronco está atornillado al bloque motor.
De modo estándar está montado un refrigerador de dos etapas. La primera etapa
se refrigera con agua del sistema de refrigeración AT y refrigera el aire de carga
hasta aprox. 90--100 _C. La segunda etapa está alimentado con agua del sistema
de agua BT y sigue refrigerando el aire de carga hasta la temperatura requerida
de aprox. 50 _C. Al controlar el flujo de aire por el refrigerador BT, la
temperatura de aire de carga puede mantenerse constante a la temperatura
requerida.
Cada parte del refrigerador de aire de carga debe conectarse debidamente al
conducto de purga para eliminar el aire acumulado.
Para evitar la corrosión de los tubos del refrigerador, ha de tenerse cuidado de no
dejar parcialmente llenas algunas partes del refrigerador.

Turbocompresor
En el motor hay montados dos turbocompresores.
Las turbinas están accionados por gases de escape del motor y cada una acciona
un compresor integrado.
Los cojinetes de los ejes del rotor están lubricados por un sistema autónonomo
de aceite lubricante.
Parte del suministro del agua de refrigeración AT del motor pasa por el
alojamiento de la carcasa de la turbina para su refrigeración.
El punto más alta del conducto de descarga del agua de refrigeración del
turbocompresor debe disponer de una purga en funcionamiento continuo.

Bomba de agua de refrigeración AT y LT accionada por motor


Para el suministro del agua de refrigeración del motor para el sistema AT y LT,
el motor está provisto de bombas integradas de agua de refrigeración montadas
en la parte anterior del motor.
La bomba de agua de refrigeración AT suministra agua para la refrigeración de
las camisas y culatas, el turbocompresor (si es aplicable) y la parte AT del
refrigerador de aire de carga.
La bomba de agua de refrigeración BT suministra agua para la refrigeración de
la parte BT del refrigerador de aire de carga.
Ha de procurarse que haya una presión estática suficiente en cada una de los
conductos de aspiración de la bomba.
Los conductos de descarga de cada bomba están provistos de una válvula de
retención para evitar el flujo inverso del agua de refrigeración por los sistemas.

1.4 -- 8 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

1.4.3.2. Circuito de alta temperatura (AT)

El agua de refrigeración en el circuito AT refrigera las camisas de cilindro, las culatas


y el turbocompresor. Desde la bomba, el agua es suministrada al colector del motor
fundida al bloque motor. Desde el colector, el agua se distribuye a todas las partes de
la camisa de cilindro y desde cada camisa sube a través de los canales de agua de
refrigeración a los collarines de la camisa, y desde aquí a las culatas. En la culata el agua
es forzada por la plataforma intermedia a circular a lo largo de la chapa de fuego,
alrededor de las válvulas hasta los asientos de las válvulas de escape y hacia arriba a
lo largo de la camisa del inyector de combustible. Desde la culata el agua se descarga
a través de una conexión dentro del colector de descarga.

Paralelo al flujo hacia los cilindros, una parte del agua fluye por el
turbocompresor.

El agua de retorno desde las culatas y el turbocompresor es suministrada al


refrigerador de aire AT.
En la primera etapa de este refrigerador, se elimina la mayor parte de calor del
aire de carga.

1.4.3.3. Circuito de baja temperatura (BT)

El circuito de agua BT refrigera el aire de carga en la segunda etapa. La


refrigeración necesaria para el agua BT se obtiene del refrigerador central. Se
puede conseguir la carga correcta del aire de carga controlando la temperatura del
agua BT hacia el refrigerador.
El sistema fuera del motor no se trata en este manual.

Ver. 6 1.4 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.4. Mantenimiento del sistema de agua de


refrigeración

1.4.4.1. Generalidades

Normalmente no hay razón para el mantenimiento del sistema de agua de refrigeración,


a menos que las temperaturas tiendan a subir sin ninguna razón aparente. Una
desviación en la temperatura del agua de refrigeración puede ser ocasionada por una
anomalía en uno de los termostatos del agua de refrigeración. Normalmente, todas las
inspecciones así como la limpieza de los componentes del sistema de agua de
refrigeración deben llevarse a cabo conforme a los intervalos planeados.
Si se produce un riesgo de congelación, purgue todo el agua de refrigeración.
Recoja el agua purgada para su uso posterior.
1 Si se ha utilizado un aceite emulgente, ha de limpiarse el sistema entero
eliminando los depósitos de aceite.
2 El cambio de marca y tipo de aditivos requiere una limpieza a chorro del
sistema entero.
3 Compense las fugas o pérdidas con agua destilada.

1.4.4.2. Limpieza

En los sistema totalmente cerrados, la suciedad será mínima si el agua de


refrigeración es tratada de acuerdo con las instrucciones en este párrafo1.4.2.
En función de la calidad del agua de refrigeración y la eficacia del tratamiento,
las cámaras de agua de refrigeración se ensuciarán o no con el tiempo. Los
depósitos en las camisas de cilindro, culatas y los paquetes refrigeradores deben
ser eliminados para evitar que perturben la transferencia de calor al agua de
refrigeración ocasionando una sobrecarga térmica.
Ha de verificarse la necesidad de una limpieza, especialmente durante el primero
año de funcionamiento. Esto puede realizarse durante la inspección en una camisa
de cilindro, comprobando si hay depósitos en la misma o en el bloque.

1.4 -- 10 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

1.4.5. Componentes del sistema de agua de


refrigeración

1.4.5.1. Purga del agua de refrigeración

Para mantener una cantidad baja de aire en el agua de refrigeración, la superficie


del agua en el depósito de relleno debe estar libre de turbulencias.

Las tuberías de purga permanente deben terminar por debajo del nivel del agua.
Compruebe periódicamente el nivel del depósito.

El aire también puede entrar en el agua de refrigeración debido a un cierre


defectuoso del eje de la bomba de agua de refrigeración cuando la presíon de
aspiración está por debajo de cero.

El gas de escape (CO2) puede entrar en el sistema de agua a través de una junta
de culata defectuosa. En este caso el agua de refrigeración se deteriorará
rápidamente.

1.4.5.2. Mantenimiento de la bomba de agua


de refrigeración

Las bombas de agua de refrigeración accionadas por motor de los circuitos AT


y BT son iguales en cuanto a sus componentes, pero ligeramente distintas en
cuanto a su montaje.
El mantenimiento para los dos tipos de bomba es similar y consiste en sustituir
el rodillo y el cojinete de bolas además de sustituir las juntas en caso de producirse
unas pérdidas excesivas por la placa de presión.
Los cojinetes son lubricados con aceite del motor y no requieren más atención.
Después de desconectar el conducto de aspiración y de descarga, y de retirar los
tornillos de sujeción (14) de la bomba al bastidor del motor, podrá retirarse la
bomba del motor. Al retirarla, el engranaje (02) montado en el eje de la bomba
también saldrá.

Ver. 6 1.4 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

02

03
15
01

18 14 10

Fig. 1.4 - 2 Montaje de la bomba de agua de refrigeración AT

1.4.5.2.1. Desmontaje

Para retirar el engranaje (02) retire los 2 tirafondos (15) y la placa de presión (03).
Al tapear sobre el cubo de la rueda de, los 4 aros cónicos (01) saldrán fuera. Retire
el engranaje del eje de la bomba. Consulte la figura 1.4 - 2 .

4 Bomba
5 Afloje las tuercas (5) y retire las arandelas elásticas (6).

1 6 5
recogedor
de aceite en
la parte su-
perior

Fig. 1.4 - 3 Bomba de agua de refrigeración montada

1.4 -- 12 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

6 Tapa de aspiración
7 Afloje las tuercas (82) y retire las arandelas elásticas (83) y la tapa de
aspiración (14).
8 Retire el anillo de desgaste (13) de la tapa de aspiración (14) en el caso de
que el anillo ha de ser sustituido.

83
82 1

14
13

Fig. 1.4 - 4 Voluta de la bomba de agua de refrigeración

9 Impulsor
10 Retire el tornillo de bloqueo (18) y la tuerca del impulsor (17).
11 Extraiga el impulsor (12) del eje de la bomba (22). Atornille 3 tornillos en
los agujeros roscados en el impulsor (12) para crear fuerza. Si es necesario,
caliente el impulsor (12) en el cubo.

22
12
15
18
17

11

16

Fig. 1.4 - 5 Impulsor con eje propulsor

Ver. 6 1.4 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

12 Cierre mécanico
13 Retire las partes giratorias de la cierre mecánico (16) consulte la figura
1.4 -- 5 .

14 Cubierta de la bomba
15 Afloje las tuercas (85) y retire las arandelas elásticas (86).
16 Retire el recogedor de aceite (23) y el aro estrangulador (15) en la figura
1.4 -- 5 de la cubierta de la bomba (11).

85 86
recogedor de aceite
en la parte superior

23
11

Fig. 1.4 -- 6 Impulsor con eje propulsor

17 Soporte de cojinetes
18 Retire el aro de seguridad (21) y extraiga la guía exterior del cojinete de
rodillos (26).

26 21

29

Fig. 1.4 - 7 Eje propulsor con cojinetes

19 Retire el eje de la bomba (22) (consulte la figura 1.4 - 8 ) con el cojinete de


bolas (27) y la guía interior del cojinete de rodillos (26) fuera del soporte de
cojinetes (29).

1.4 -- 14 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

20 Eje de la bomba
21 Doble hacia atrás el borde del aro de bloqueo (25), afloje y retire la
contratuerca (24).
22 Caliente el aro interior del cojinete de rodillos (26) y retire el aro del eje de
la bomba (22).
23 Caliente y retire el cojinete de bolas (27) del eje de la bomba (22).

26 22

24 27
25

Fig. 1.4 - 8 Eje propulsor

Después de la inspección y sustitución de las piezas, monte la bomba. Siempre


han de sustituirse las juntas. Siga minuciosamente los pares de apriete indicados.
Consulte el párrafo 2.4.4.

1.4.5.2.2. Montaje

24 Generalidades
25 Esmerile el impulsor (12) al eje de la bomba (22) con pasta de esmeril.
26 Limpie todas las piezas antes del montaje.
27 Sustituya todas las piezas desgastadas al revisar la bomba (cojinetes,
recogedor de aceite, cierre mecánico, casquillo de estrangulación, aro de desgaste
del impulsor).
28 Aplique nuevas juntas.

29 Eje de la bomba
30 Caliente el cojinete de bolas (27) a 80 _C y monte el cojinete en el eje de la
bomba (22).
Monte el aro de bloqueo (25) y gire la contratuerca (24) en el eje de la bomba (22).
Fije la contratuerca (24) doblando el borde del aro de bloqueo (25).
31 Caliente la guía interior del cojinete de rodillos (26) a 80 _C y encájela en
el eje de la bomba (22). Consulte Figura 1.4 - 8 .

Ver. 6 1.4 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

32 Soporte de cojinete
33 Monte la guía exterior del cojinete de rodillos (26) y el aro de seguridad (21)
en el soporte de cojinetes (29).
34 Monte el eje de la bomba (22) montado en el soporte de cojinetes (29).
Consulte la figura 1.4 - 7 .

35 Cubierta de la bomba
36 Monte el aro de estrangulación (15) en la cubierta de la bomba (11) y
bloquéelo con Chetraloc 75 (verde).
37 Monte el recogedor de aceite (23) en la cubierta de la bomba (11).
38 Coloque la junta en el soporte de cojinetes y monte la cubierta de la bomba
(11).
39 Monte las arandelas elásticas (86) y apriete las tuercas (85) para fijar la
cubierta de la bomba (11) (14 Nm).
Consulte la figura 1.4 - 6 .

Nota! Después de montar la bomba y haberla colocado en el motor, el


recogedor de aceite en el soporte de cojinetes debe estar orientado
hacia arriba. Sólo en esta posición el aceite vertido será recogido y
vaciado a ambos cojinetes para su lubricación.

40 Cierre mecánico
41 Presione el aro estático del cierre mecánico (16) de la cubierta de la bomba
(11). Utilice una pieza de presión de plástico.
42 Ponga algo de jabón en los dilatadores del cierre mecánico (16) y monte las
piezas giratorias en el eje (22) hasta que los lados de cierre (16) se toquen.
Consulte la figura 1.4 - 5 .

43 Impulsor
44 Monte el impulsor (12) en el eje de la bomba (22) sin utilizar Loctite.
45 Apriete la tuerca del impulsor (17) (62 Nm) en el eje de la bomba (22) y
bloquee la tuerca del impulsor con el tornillo de bloqueo (18)
(1.7 Nm). Consulte la figura 1.4 - 5 .

1.4 -- 16 Ver. 6
Manual
Sistema de Agua de Refrigeración Wärtsilä 38

46 Tapa de aspiración
47 Monte el aro de desgaste (13) en la tapa de aspiración (14) y bloquéelo con
Chetraloc 75 (verde).
48 Coloque la junta (3) en el alojamiento de la bomba (1) y monte la tapa de
aspiración (14) con el deflector en dirección a la descarga. Monte las arandelas
elásticas (83) y apriete las tuercas (82) (21 Nm).
Consulte la figura 1.4 - 4 .

49 Bomba
50 Coloque la junta (3) en el alojamiento de la bomba (1) y monte la unidad de
soporte de cojinetes con el recogedor de aceite orientado hacia arriba.
Monte las arandelas elásticas (6) y apriete las tuercas (5) (21 Nm). Consulte la
figura 1.4 -- 3 .

Coloque el engranaje (02) en el eje de la bomba y deslice los aros cónicos (01)
en la posición mostrada en la figura 1.4 - 2 . Coloque la placa de presión (03) y
monte los tirafondos (15). Los pernos han de apretarse paulatinamente y de forma
transversal. Para los pares de apriete, consulte el párrafo 2.4.4.
Compruebe si el eje de la bomba y el impulsor giran libremente.

Nota! Las nuevas unidades de bomba están provistas de una cubierta


guardapolvo sobre el eje propulsor para proteger el cojinete de
rodillos del polvo durante el transporte y el almacenaje. Esta
cubierta guardapolvo debe retirarse antes de poner en marcha la
bomba.

51 Instrucciones de montaje de la bomba


El montaje de la bomba del motor es posible únicamente en una posición. Esta
posición se determina mediante una clavija en el bastidor del motor.
Antes del montaje, la brida de bomba con el bastidor del motor deben estar
totalmente limpios. Después de la limpieza, aplique algún componente de sellado
en (10).
El mecanizado dentro de las tolerancias de las piezas del motor hace innecesario
el reajuste del huelgo entre las dos ruedas dentadas. La existencia de cualquier
huelgo puede determinarse por medio de la pequeña apertura debajo de la bomba.
Monte los conductos de aspiración y de descarga. Las conexiones de tuberías con
la carcasa de la bomba se montan sin forzar. Apriete los tornillos embridados
paulatinamente y de forma transversal.

Ver. 6 1.4 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Agua de Refrigeración

1.4.5.3. Conexiones flexibles de tubería

Algunas conexiones de la tubería de agua de refrigeración son flexibles gracias


al empleo de un acoplamiento ”monosujeción”. Para la aplicación de este
acoplamiento, los extremos de las tuberías han de estar bien en línea y
lateralmente dentro de un 1% del diámetro de la misma.

Instrucciones de montaje
1 Retire los bordes afilados y las aristas.
2 Limpie la tubería donde vaya a montar el acoplamiento. Elimine las
rayaduras, arañazos, capas, óxido no adherido y pintura.
3 Marque la mitad de la anchura del acoplamiento simétricamente en ambos
extremos de la tubería.
4 Deslice el acoplamiento sobre la tubería (no gire el acoplamiento si los
dientes están enganchados).
5 Junte las tuberías y asegúrese de que estén en línea.
6 Posicióne el acoplamiento de modo que las marcas sean visibles en ambos
lados.
7 Apriete el tornillo con una llave torsiométrica.

Nota! El par indicado en el acoplamiento es válido para tuberías radial-


mente rígidas.
¡Los acoplamientos pueden utilizarse varias veces! ¡No debe de
haber suciedad debajo de los bordes de cierre!

Desmontaje del acoplamiento


Afloje el tornillo. Acaso extienda la carcasa y retire con un destornillador el anillo
de sujeción del anclaje en la tubería. No gire el acoplamiento mientras que los
dientes estén enganchados. Engrase el tornillo antes de un nuevo montaje.

--o--o--o--o--o--

1.4 -- 18 Ver. 6
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5. Sistema de Aire de Carga y Gas de


Escape

Indice de materias
1.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 2
1.5.2. Requisitos del aire de carga y gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 3
1.5.3. Sistema interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 4
1.5.4. Sistema de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 6
1.5.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 6
1.5.4.2. Funcionamiento del sistema de
aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 6
1.5.4.3. Refrigerador de aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 8
1.5.4.4. Conductos de aire de carga después del refrigerador . . . . . 1.5 - 14
1.5.5. Sistema de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.1. Conductos de gas de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 15
1.5.5.2. Dilatadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 17
1.5.5.3. Caja aislante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 17
1.5.5.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 -- 18
1.5.5.5. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 18
1.5.6. Turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 19
1.5.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 19
1.5.6.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 19
1.5.6.3. Sistema de limpieza del turbocompresor . . . . . . . . . . . . . . 1.5 - 20

Ver. 7 1.5 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.1. Generalidades

El término ”aire de carga” o ”sobrealimentación” se refiere a la práctica del


llenado del cilindro al comienzo de la carrera de compresión, con aire a una
presión considerablemente más alta que la presión atmosférica para ayudar a la
combustión del combustible, además de una cantidad en exceso para el control
de las temperaturas interna y de escape. Esto hace posible quemar una mayor
cantidad de combustible por ciclo y por lo tanto incrementar la potencia kW del
motor.
La sobrealimentación se efectúa mediante dos compresores
centrífugosaccionados cada uno por una turbina de gas de escape. Estos dos
componentes básicos están incorporados en una instalación compacta. Funcionan
a altos regímenes que pueden llegar a 18.000 rpm en función del tamaño de la
unidad y de la carga del motor.
Los turbocompresor utilizan la energía de los gases de escape que de otro modo
se perderían y mejoran de esta manera la eficacia del motor. El régimen del
turbocompresor no tiene una relación concreta con el régimen del motor pero sí
variará según la carga, incluso con el motor a un régimen constante.
Las ventajas de la sobrealimentación son:
- incremento sustancial de la potencia
- mayor eficacia mecánica
- menor consumo de combustible específico
-- mejoría de la potencia con relación al peso y al espacio.

Al arrancar el motor, las carreras de escape y de admisión proporcionan al motor


abundante aire de combustión. Con un incremento de la carga, el turbocompresor
recibe la energía suficiente para proporcionar el aire necesaria para la
sobrealimentación.
Al comienzo de las carreras de admisión, las válvulas de escape y de admisión
están abiertas al mismo tiempo. En este momento se dice que ”coinciden
parcialmente”. El aire bajo presión pasará a la cámara de combustión para
eliminar gases residuales calientes y para refrigerar las válvulas de escape.

1.5 -- 2 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.2. Requisitos del aire de carga y gas de


escape

Requisitos del aire de carga y gas de escape


El aire de combustión debe estar libre de:
-- polvo (arena, grava etc.)
-- nieve, hielo etc.
-- fluídos
-- gases de escape
-- gases de combustión
-- químicos, (disolventes etc.).
Para asegurar el arranque, la temperatura del agua de la parte BT del
refrigerador de aire no debe ser inferior a 10 °C.
Para el funcionamiento, la temperatura del aire de admisión no debe
ser inferior a --5 °C.

Ver. 7 1.5 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.3. Sistema interno

El equipo estándar montado en el equipo se compone de:


-- Un turbocompresor para el accionamiento de un compresor de aire de carga.
La admisión de aire del compresor está conectado mediante un conducto a un
filtro de aire externo y un silenciador incorporado.
- Un dispositivo para la limpieza del lado del compresor.
-- Un refrigerador de aire de carga de dos etapas.
-- Un colector de gas de escape envuelto en una caja aislante contra el calor.
- Un dispositivo para la limpieza del lado de la turbina.
- Una conducto de vaciado con válvula de parada en la parte inferior de la
carcasa del turbocompresor, para vaciar el agua residual durante la limpieza.
Debe instalarse un embudo debajo del extremo del conducto de vaciado para
examinar el color del agua residual.

1.5 -- 4 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

Componentes del sistema Conexiones de tubería


01 Turbocompresor 501 Salida de gas de escape
02 Refrigerador de aire de carga 502 Agua de limpieza a la turbina
03 Culata 503 Agua de limpieza desde la turbina a
04 Dispositivo de limpieza vaciar, por ejemplo dentro de un embudo
05 Sistema de limpieza de la turbina 601 Entrada de aire al turbocompresor
06 Válvula de aguja 711 Descarga de agua de condensación sucia
07 Válvula de purga de la botella de aire
08 Adaptador del turbocompresor

Fig. 1.5 -- 1 Sistema de aire de carga y gas de escape (ejemplo)

Ver. 7 1.5 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.4. Sistema de aire de carga

1.5.4.1. Generalidades

Si el motor toma el aire de combustión de la sala de máquinas, todo el aire de


combustión ha de suministrarse primero dentro de dicha sala de máquinas. El
diseño de la ventilación de la sala de máquinas, especialmente en las
proximidades de los filtros de admisión de aire de carga, puede influir mucho en
el funcionamiento correcto del proceso de combustión del motor. El suministro
total al filtro de admisión de aire en condiciones árticas puede crear una
temperatura del gas de combustión excesivamente baja, y el aire de ambiente
calentado en exceso en la sala de máquinas en condiciones tropicales elevará
demasiado las temperaturas de gas de escape del motor. Por lo tanto, para el buen
funcionamiento del motor se debe tomar en consideración lo detallado a
continuación:
-- La ventilación de la sala de máquinas debe ser tal que el agua, espuma, arena,
polvo, humo de escape etc. no puedan entrar en la misma.
-- Evite que el aire de combustión fresco se caliente en exceso por contacto con
la maquinaria en la sala de máquinas.
- Si la temperatura de la sala de máquinas sube por encima de 45_C, la tubería
de ventilación de la sala ha de dirigirse al máximo al filtro de admisión del
turbocompresor para evitar un mayor calentamiento del aire fresco. Si no
puede conseguir tal disposición, ha de considerarse el reajuste de la carga de
la máquina con el fin de evitar su sobrecarga térmica.
- Evite la salida del aire de refrigeración del generador a la admisión del
turbocompresor.
- Para restricciones respecto a las temperaturas de aire de aspiración, consulte
el capítulo NO TAG

Se recomienda disponer de ventiladores separados para el aire de combustión y


para el sistema de ventilación. Los ventiladores de suministro de aire deben
dimensionarse para obtener una ligera sobrepresión en la sala de máquinas,
aunque no deba superar 1 mbar.

1.5.4.2. Funcionamiento del sistema de


aire de carga

Compruebe diariamente, durante el funcionamiento del motor, el funcionamiento del


tubito de purga en el orificio indicador (1) en el colector de aire de carga, consulte la
figura 1.5 -- 2 . La función de este orificio es la de informar al operario de la presencia
de agua en el colector de aire de carga. En condiciones normales, sólo debería escapar
aire comprimido de este orificio. Examine regularmente durante el funcionamiento si
el orificio indicador está abierto.
Una subida de temperatura de aire acompañada de una bajada de presión de aire
indica que las láminas de film están obstruyéndose. Una subida de temperatura

1.5 -- 6 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

de aire con una pérdida de presión de agua indica una obstrucción de las tuberías
por incrustaciones. En ambos casos es necesaria una limpieza.

Fig. 1.5 -- 2 Orificios indicadores

Aviso! Si el agua sigue goteando por estos orificios indicadores, suba la


temperatura de aire de carga unos centígrados por encima del
punto de rocío. Si el orificio indicador siguiera vaciando agua, lo
probable es que alguna parte del refrigerador esté goteando y
deberá ser desmontado e inspeccionado.

1. La temperatura del aire de carga está por debajo del punto de


rocío de aire.
Esta situación puede producirse si el grado de humedad del aire es alto. Puede
formarse condensación en las tuberías de agua fría que se lleve a las cámaras de
combustión de los cilindros.
La condensación de agua en las cámaras de combustión tiene la desventaja de
corroer las camisas, los segmentos y los pistones y acelera el proceso de la
corrosión en frío de las toberas de los inyectores de combustible. Cuanto más baja
sea la temperatura del aire de carga, más condensación se producirá.
Una solución consiste en aumentar en unos grados la temperatura del agua a
través de la parte del refrigerador BT manteniendo el mismo flujo. Entonces, la
temperatura del aire de carga subirá unos grados por encima de la temperatura
estándar del aire de carga.
Bajar la carga del motor también ayuda.
Nota! E orificio indicador no está diseñado para vaciar grandes canti-
dades de condensación de agua que se forman cuando la parte
del refrigerador BT es demasiado fría.

Ver. 7 1.5 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

2. El paquete refrigerador de aire de carga tiene uno o más tubos


que presentan fugas.
Esto puede confirmarse al bajar el nivel del depósito de expansión AT y/o BT. Se
requiere una inspección en breve del paquete refrigerador.

1.5.4.3. Refrigerador de aire de carga

1.5.4.3.1. Generalidades

En el momento de la inyección de combustible, la temperatura del aire en la cámara


de combustión debe ser lo suficientemente alta como para obtener una buena
combustión. Para mantener la temperatura del aire de carga a cargas de motor
superiores, deberán sustraerse grandes cantidades de energía de compresión del aire.
Para hacer esto posible, el aire de carga que sale por el compresor del turbocompresor
pasa primero por un refrigerador de aire en el que el aire comprimido se refrigera en
dos etapas con agua hasta llegar a la temperatura requerida.
De modo estándar, está montado un refrigerador de dos etapas por el que circula
el aire de carga. La primera etapa es refrigerada por el agua AT que refrigera el
aire de carga a aprox. 90--100°C. La segunda etapa se suministra con agua
procedente del sistema de agua BT y refrigera el aire de carga hasta la temperatura
requerida de aprox. 50°C.

1.5.4.3.2. Mantenimiento

Puesto que es poco probable que la temperatura de la sala de máquinas en la que


se encuentra el refrigerador baje del punto de congelación, el refrigerador ha de
mantenerse lleno de agua cuando no esté en servicio.
Si es probable que la temperatura de esta sala baje del punto de contelación, el
recipiente de agua ha de vaciarse durante los períodos de cierre. Ha de abrirse la
purga de aire en la parte superior del refrigerador para cortar el vacío en el
momento de la purga. Si se deja el refrigerador parcialmente lleno de agua, puede
que se ocasione corrosión a lo largo de la línea de agua dentro de las tuberías.

Aviso! Es importante que sólo circule la cantidad mínima necesaria de


refrigerante para mantener la temperatura. Un exceso de
refrigerante fomenta la corrosión.

Limpie el refrigerador en los intervalos especificados en el párrafo NO TAG.


Limpie asimismo el refrigerador si no puede mantenerse a plena carga la
temperatura del aire de carga en el recipiente.
Después de la limpieza, compruebe siempre si hay corrosión.

1.5 -- 8 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.4.3.3. Limpieza

Generalidades
Es necesaria la limpieza del lado de agua y de aire del refrigerador de aire de carga
para restablecer el rendimiento térmico del refrigerador.
El ensuciamiento del refrigerador depende de la situación local. Por este motivo,
no es posible dar un consejo general sobre la limpieza del refrigerador. Es posible
la limpieza química en el lado de las aletas y de las tuberías.
Varias empresas internacionales suministran equipos y químicos para la limpieza
de intercambiadores de calor.
Durante la limpieza, el refrigerador ha de inspeccionarse internamente por si
presenta incrustaciones y corrosión.
Las incrustaciones aumentan el riesgo de corrosión y de obstáculos que puedan
bloquear las tuberías ocasionando su erosión.
La limpieza mecánica es posible utilizando cepillos de nylon montados en un
barra. La longitud de la barra depende de la longitud del refrigerador en cuestión.
El tipo de cepillos se selecciona según el tipo de tubería con aletas. La limpieza
con agua puede efectuarse in sito o con el refrigerador retirado. Durante el
montaje, cambia las juntas y los anillos tóricos.
La limpieza hidráulica ha de llevarse a cabo con el refrigerador retirado utilizando
una pistola pulverizadora de alta presión para eliminar los depósitos de suciedad
dentro de las tuberías. El tamaño recomendado de la tobera del pulverizador es
de 3 mm.

Ver. 7 1.5 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

Retirar el paquete refrigerador


1 Vacíe el agua AT y BT del motor.
2 Retire los instrumentos para que no se dañen.
3 Abra la llave de purga de aire o retire el tapón.
4 Abra la llave de vaciado de agua o retire el tapón de vaciado y recoja el agua
vaciado.
5 Después de haberse vaciado todo el agua, desconecte las tuberías de servicio
de agua a la admisión y la salida del refrigerador. La parte superior del
refrigerador está apoyada en la parte superior e inferior por 2 barras en cada parte.
Para evitar vibraciones del paquete refrigerador, las barras superiores están
tensadas por una serie de discos de resorte.
6 Apriete las contratuercas (2) en la parte superior para comprimir los discos
de resorte y elevar las barras superiores. Una compresión de los discos de 3 mm
será suficiente para que el paquete refrigerador se libere de la carcasa. Consulte
figura 1.5 -- 3 .
7 Retire las tuercas en la parte anterior de la placa de tuberías del refrigerador.
8 Utilice tornillos extractores para retirar la placa de tuberías de la carcasa. El
paquete refrigerador puede retirarse ahora aproximadamente hasta la mitad de la
carcasa.
9 Después de montar 2 cáncamos en la parte superior del paquete refrigerador
y utilizando un tirador, podrá retirarse totalmente el paquete de la carcasa.

1.5 -- 10 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

2--3 mm

sin refrigerador refrigerador

antes del montaje después del mon-


del refrigerador taje del
refrigerador

Fig. 1.5 -- 3 Nivelación del refrigerador de aire de carga

Limpieza del lado del agua


Retire las tapas de agua del paquete refrigerador e inspeccionar el interior de las
tuberías. En el caso de depósitos blandos, que suelen producirse en la mayoría de
las instalaciones, utilice los cepillos especiales de nylon acoplados a una barra.
El tipo de cepillo se selecciona según el tubo de aleta. Gire la barra a derechas para
evitar que el cepillo se desenrosque de la barra. Puede acoplarse el conjunto de
la barra a una taladrora eléctrica.
Sustituya las juntas o anillos tóricos por unos nuevos.

Limpieza del lado del aire


Para limpiar las tuberías de aleta, sumerja el paquete en un baño químico con un
polve o disolvente desengrasante. Lo más efectivo es tener la solución lo más
cercana posible del punto de ebullición. Para calentar el agua, puede utilizarse
bien vapor bien calefactores de inmersión eléctricos. El químico desengrasante
ha de añadirse al agua en ebullición, nunca al revés. La agitación de la solución,
bien subiendo y bajando el paquete bien mediante un chorro de vapor o aire,
acelerará el proceso de limpieza.

Nota! La utilización de un dispositivo de limpieza de agua a alta presión


puede ocasionar daños en las aletas que tendrá como resultado
una mayor bajada de presión del paquete refrigerador.

Ver. 7 1.5 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

Volver a montar el paquete refrigerador


1 Examine el refrigerador por si tiene daños y en especial los lados de contacto.
Compruebe si todo el equipo auxiliar, como los soportes y tornillos de sujeción,
está disponible y en buen estado.
2 Monte las tapas en la placa de tuberías y monte un nuevo anillo tórico. Monte
los anillos tóricos con grasa de silicio.
3 Si lo desea, antes de la instalación efectúe una prueba de la presión del
recipiente. Una de las conexiones del agua refrigerante ha de estrangularse
mientras que la otra ha de conectarse debidamente a la bomba de prueba. Es
necesaria una presión hidrostática de prueba de 2 bar.
4 Utilice una nueva junta donde el paquete se encuentre contra la carcasa del
aire de carga.
5 Deslice el paquete totalmente dentro de la carcasa.
En el caso de un paquete nuevo, puede que resulte necesario ajustar las barras de
sujeción inferiores con tornillos para que la placa de tuberías apoye en toda la
conferencia contra la caja de aire. Tras haber puesto todo a nivel, fije los tornillos
de ajuste con contratuercas. Monte la clavija (1) y la placa de sujeción con 4
tornillos.

Fig. 1.5 - 4 Montaje del refrigerador de aire

6 Libere los discos de resorte mediante las 4 contratuercas (2). Consulte la


figura 1.5 -- 3 . Tras haber liberado la fuerza del resorte, la holgura entre las
contratuercas y la caja debe de ser 3 mm para así compensar la diferencia en
expansión del paquete y de la caja.
7 Conecte las tuberías de servicio de agua.
8 Llene las partes de agua AT y BT, purgue el refrigerador y compruebe si hay
pérdidas de agua.

1.5 -- 12 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.4.3.4. Reparaciones

La avería más común es la de pérdidas por las tuberías. Si esto ocurre, compruebe
la calidad del agua y la velocidad del agua en las tuberías. Para las reparaciones
proceda de la siguiente manera.

Tuberías con pérdidas


Una tubería con pérdidas no puede ser retirada. Los tubos están mandrinados
dentro de las placas. Mandrinar una tubería con pérdidas tiene como resultado que
se mandrina asimismo las tuberías adyacentes. Mandrinar tuberías sin
experiencia no es fácil. Por lo tanto, se aconseja que se ponga en contacto con
alguien que tenga experiencia.
Las tuberías con fugas pueden sellarse con tacos torneados de madera dura o con
tacones de cobre blando. Hasta un 10% de las tuberías puede ser sellado sin
afectar indebidamente la eficacia del refrigerador. Monte un nuevo paquete
refrigerador si más del 10% de las tuberías presentan fugas.
1 Tapone las tuberías con fugas en ambos lados mediante tacos torneados de
madera dura o tacos cónicos de cobre blando. Otros metales son excesivamente
duros y ocasionarán pérdidas de las tuberías adyacentes. No dé golpes demasiado
duros.
2 Efectúe una hidroprueba en el lado del agua 8 bar y compruebe si los flujos
se producen según las especificaciones.

Fugas por las juntas


Todas los cierres están constituidos por anillos tóricos, anillos de metal blando
o juntas. Si es necesario, desmonte el refrigerador en la medida de lo necesario.
Retire restos de suciedad y de corrosión y restablezca el buen estado de las
superficies. Monte nuevas juntas.

Ver. 7 1.5 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.4.4. Conductos de aire de carga después


del refrigerador

Después de pasar por el refrigerador de aire de carga, el aire es recogido en el


colector de aire de carga y distribuido a las unidades de cilindro.
La conexión entre el colector y las culatas se realiza mediante codos montados
de forma fija en las culatas y de forma flexible en el colector de aire de carga.
En el caso de tener que retirar las culatas, sólo han de retirarse los 4 tirafondos
en el lado de la culata.
La conicidad de las bridas facilitan la elevación y la bajada de las culatas.
La conexión en brida en la culata así como la conexión con el colector de aire de
carga lleva un anillo tórico como junta.
Antes del montaje de cada culata, compruebe la presencia del anillo tórico (12),
consulte la figura 1.5 -- 5 . Sustituya el anillo si los lados están aplanados.
Ha de sustituirse el anillo tórico (2) cada vez que se retire el codo de aire de carga
del conducto de aire de carga.
Al bajar la culata en la camisa de cilindro, ha de mantenerse el codo ligeramente
elevado para que la culata pueda pasar.

12

Fig. 1.5 -- 5 Conductos de aire de carga

1.5 -- 14 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.5. Sistema de gas de escape

1.5.5.1. Conductos de gas de escape

El sistema de gas de escape se compone de uno ó más conductos. Cada conducto


se compone de tramos prácticamente iguales interconectados por dilatadores. Las
ramificaciones de los conductos están sujetas rígidamente a las culatas.
Todas las conexiones de brida están montados de forma sencilla.
Los conductos de gas de escape no requieren ningún mantenimiento. Basta con
una inspección periódica de las conexiones por tornillo y del estado de los
dilatadores.
En el caso de tener que retirarse la culata, la ramificación de escape, debido a su
peso, bajará aprox. 5 mm y descansará sobre una viga que forma parte de la
estructura.
Al bajar la culata para que se monte en el motor, ha de elevarse primero
ligeramente la ramificación de escape para realizar un ajuste apropiado de las
brida de conexión del escape de la culata.
Cuando las culatas 1-- 2 y 3 y o las culatas 4-- 5 y 6 se tengan que retirar del motor
todas al mismo tiempo, la tubería dentro de la caja de aislamiento debe entonces
soportarse adecuadamente para evitar una distorsión excesiva de los dilatadores.
La desviación de la línea central de los dilatadores ha de limitarse a 10_ como
máximo.
Pueden inspeccionarse los conductos tras haber retirado uno o más paneles.

Ver. 7 1.5 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

2 1

Fig. 1.5 - 6 Sistema de gas de escape

1.5 -- 16 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.5.2. Dilatadores

Los dilatadores hacen posible la expansión térmica en los conductos de gas de


escape. Tenga cuidado que en el momento de sustuirse los dilatadores, el flujo de
gas siga la flecha en los dilatadores, consulte la figura 1.5 - 7 .

Dirección del flujo


de gas

Fig. 1.5 - 7 Flujo de gas en los dilatadores

1.5.5.3. Caja aislante

La caja aislante, que encierra los conductos de gas de escape, se encuentra sobre
una estructura mediante unos amortiguadores. Esta estructura está montada
rígidamente en el bloque motor.
Los amortiguadores (4), consulte la figura 1.5 -- 6 han de inspeccionarse
periódicamentes para comprobar su estado. Sustituya los amortiguadores rotos.

Aviso! La caja aislante no está diseñada para que se ponga de pie sobre
ella.

El material aislante contra el calor, que forma parte de los pan-


eles, está en el interior revestido de planchas de acero inoxid-
able. No han de pintarse estas planchas ya que parte del aisla-
miento térmico consiste en la reflexión de la radiación por calor.

Ver. 7 1.5 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.5.4. Funcionamiento

1 Compruebe el funcionamiento de las bolsas separadoras de agua y el sistema


de vaciado de la admisión.
2 Mida periódicamente la contrapresión del gas de escape. La contrapresión
no debe superior el valor indicado en el capítulo 1.0.
3 Compruebe periódicamente el buen estado del silenciador midiendo y
comparando la atenuación del ruido.
4 Compruebe el buen funcionamiento de los soportes deslizantes de la tubería
detrás del turbocompresor.
5 Compruebe durante el funcionamiento del motor, el sistema completo de gas
de escape por si tiene fugas de gas.

1.5.5.5. Mantenimiento

Los sistemas de gas de escape, diseñadas e instaladas adecuadamente, requieren


poco mantenimiento que puede limitarse a inspecciones periódicas a largo plazo
que deberían de consistir en:
1 La inspección de los aprietes de los tornillos de todas las uniones de brida
de los conductos.
2 La inspección de todas las fijaciones rígidas o flexibles entre los conductos
y la estructura de la sala de máquinas. Especial atención ha de prestarse al soporte
en el conducto detrás del turbocompresor. Este soporte ha de estar fijado
rígidamente en la estructura de la sala de máquinas.
3 La comprobación del aislamiento de los conductos de escape y del
revestimiento entre el turbocompresor y la admisión.
4 La comprobación de que el sistema de escape no esté apoyado por el motor.
5 La comprobación del buen funcionamiento de los supresores de hollín.

1.5 -- 18 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

1.5.6. Turbocompresor

1.5.6.1. Generalidades

Los turbocompresores son del tipo turbina axial. Los alojamientos de entrada y
salida de gas del turbocompresor se refrigeran mediante el agua refrigerante AT.
El turbocompresor incorpora un sistema de aceite lubricante autónomo
incluyendo unas bombas accionadas mecánicamente en el lado de la turbina y el
compresor. Están provistos de mirillas especiales para controlar los niveles de
aceite. El turbocompresor está equipado con dispositivos de limpieza para la
turbina y el compresor.
La velocidad del eje rotor se mide con un sensor de velocidad instalado en el lado
del compresor.

1.5.6.2. Mantenimiento

Las revisiones normales pueden efectuarse in situ. Para revisar el


turbocompresor, vacíe el agua refrigerante, retire las tapas de protección,
desconecte el suministro de agua así como las tuberías de descarga. Desconecte
los conductos de escape y de admisión.
Durante el montaje, sustituya todas las juntas. Utilice una grasa resistente a altas
temperaturas en las conexiones por tornillo del escape.
Efectúe el mantenimiento del turbocompresor según las construcciones del
fabricante del turbocompresor, consulte el manual de proveedores Wärtsilä. Se
recomienda utilizar la red de servicio técnico de Wärtsilä NSD.

Ver. 7 1.5 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

1.5.6.3. Sistema de limpieza del


turbocompresor

La eficacia de un motor diesel está íntimamente relacionada con la eficacia del


turbocompresor que a su vez está directamente influenciada por el grado de
suciedad del compresor, el aro del difusor del gas de escape y la turbina. La
suciedad se compone principalmente de depósitos en los álabes de tobera y en las
paletas de la turbina en motores que funcionan con combustible pesado, así como
de polvo y grasa que se acumulan en la sala de máquinas. La limpieza regular es
posible y necesaria durante el funcionamiento del motor bajo carga adaptada. La
limpieza no es efectiva en componentes muy sucios.

La limpieza del turbocompresor en funcionamiento puede subdivirse en:


- Limpieza de la parte de la turbina del turbocompresor.
-- Limpieza de la parte del compresor del turbocompresor.

1.5.6.3.1. Limpieza de la parte de la turbina del


turbocompresor

Los intervalos de limpieza de la turbina pueden variar de una instalación a otra


y serán de entre 50 y 500 horas. Como referencia, limpie el lado de la turbina
semanalmente. Los resultados durante un período prolongado indicarán si es
necesario modificar los intervalos de limpieza.
Los siguientes factores pueden influir en el grado de suciedad:
-- La calidad del combustible.
-- Una mala combustión.
- Grandes cantidades de aceite lubricante que pasan por los segmentos de
pistón, por ejemplo durante un período prolongado de funcionamiento sin
carga.
Las turbinas altamente contaminadas, que no han sido limpiadas periódicamente
después del principio o después de una revisión, no pueden limpiarse mediante
este método.
La turbinas, que no han sido limpiadas periódicamente, pueden ocasionar un
desequilibrio en el volante.

1.5 -- 20 Ver. 7
Manual
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape Wärtsilä 38

Procedimiento de limpieza

Durante el proceso de limpieza, la temperatura del gas de escape ha de reducirse


para retrasar la evaporación del agua inyectada. Es el impacto de las gotas de agua
lo que elimina la suciedad de la turbina.
Ha de vaciarse una pequeña cantidad de agua junto con las partículas de suciedad.
Mientras que el agua sucia salga de los componentes de la turbina, habra de
proseguir con la limpieza en función del color del agua vaciada.
No deben añadirse aditivos ni disolventes al agua de limpieza. Está prohibido el
uso de agua salada.
Antes de comenzar con el procedimiento de limpieza de la turbina, tome las
lecturas del motor a una carga a la cual el motor podrá marchar cada vez que tenga
que hacer comparaciones con lecturas anteriores.
1 Antes de la limpieza de la turbina, reduzca la carga del motor hasta un 25%
de la potencia normal continua. La temperatura de gases antes de la turbina como
máx. 430°C.
2 Conecte la manguera de agua al equipo de inyección de agua, y comience
el proceso de limpieza después de que las temperaturas de los gases de escape
hayan dejado de bajar.
3 Abra la válvula (7) en el conducto de vaciado de la carcasa del
turbocompresor y compruebe si el conducto está abierto.

Fig. 1.5 - 8 Válvula de vaciado

Ver. 7 1.5 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Aire de Carga y Gas de Escape

4 Abra lentamente en aprox. 30 seg. las válvulas de aguja (5) en el conducto


de suministro, hasta obtener un caudal de agua de 45 l/min. Durante la limpieza,
la presión del agua en la tobera (6) ha de mantenerse constante a 4 bar. Inyecte
agua mientras siga apareciendo agua sucia por la conexión de vaciado del
alojamiento de la turbina. La cantidad de agua vaciada será aprox. 0,1 - 0,2 l/min.
El proceso de limpieza tardará entre 5 y 10 minutos como máximo.
Cuando el agua de vaciado salga limpia, cierre la válvula de aguja (6) y la válvula
de suministro de agua repita el procedimiento en el siguiente conducto.

5
6

Fig. 1.5 -- 9 Dispositivo de limpieza de la turbina

5 Tras haber finalizado el proceso de lavado de la turbina, accione el motor


durante otros 5 minutos a 25% de carga para que se evapore el agua que haya
podido quedarse dentro.
6 Después de la limpieza, compruebe si todas la válvulas están cerradas.
Desconecte la manguera de suministro de agua para evitar la entrada indebida de
agua al sistema de escape.
7 Ponga el motor en marcha a ”carga de referencia” y tome las lecturas del
motor tras haberse estabilizado. Compare las lecturas con las tomadas antes de
la limpieza.
Nota! En algunos casos, la fuerte sequedad puede ocasionar que no se
consiga vaciar agua.
Nota! Durante el proceso de limpieza, la velocidad de la turbina bajará
en un 10% aprox. incrementando por lo tanto la temperatura del
gas de escape antes de la turbina. No sobrepase la temperatura
máxima permitida del gas de escape.

Nota! La limpieza de la turbina no debe llevarse poco antes de


la parada del motor para evitar la corrosión de los componentes
de la turbina.

--o--o--o--o--o--

1.5 -- 22 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6. Sistema de control

Indice de materias
1.6.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2. Regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 2
1.6.2.2. Desmontaje del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 3
1.6.2.3. Montaje del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 4
1.6.2.4. Comprobación de la posición de parada del regulador . . . 1.6 – 5
1.6.2.5. Aceite del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 5
1.6.2.6. Booster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 6
1.6.2.7. Mantenimiento del sistema del regulador . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 8
1.6.3. Mecanismo de control del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
1.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 9
1.6.3.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 10
1.6.3.3. Limitador mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 11
1.6.3.4. Indicación de carga de la bomba de combustible AP . . . . 1.6 – 12
1.6.3.5. Conexión de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . 1.6 – 12
1.6.3.6. Ajuste del distribuidor de combustible . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 13
1.6.3.7. Mecanismo de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 14
1.6.4. Instrumentos y automatización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
1.6.4.1. Sistema de Regulación de Régimen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 17
1.6.4.2. Instrumentos del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 24
1.6.4.3. Conmutadores, transmisores y elementos térmicos . . . . . . 1.6 – 25
1.6.4.4. Sensores de régimen del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 – 26

Ver. 7 1.6 – 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.1. Generalidades

El control del régimen de revoluciones de un motor se consigue variando la


entrada de combustible en los cilindros del motor. El servicio para el que se utiliza
el motor suele determinar el grado de precisión necesario para el control del
régimen del motor.
En la mayoría de los servicios, se utiliza un regulador para controlar el régimen
del motor y permitir así que el motor responda mejor a los cambios en los
requisitos de carga.

1.6.2. Regulador

1.6.2.1. Generalidades

Para información específica sobre el regulador, consulte el manual de


proveedores Wärtsilä.
Un booster, si está montado, accionado mediante el aire de arranque en el
momento de activarse la válvula principal de aire de arranque, aumenta la presión
del aceite en el acumulador del regulador. Esto posibilita una rápida respuesta del
pistón del regulador y del distribuidor de combustible en el momento inicial del
arranque.

1.6 – 2 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.2.2. Desmontaje del regulador

1 Haga una marca clara en la palanca y en el eje propulsor para el montaje


posterior de la palanca del eje propulsor (24). Retire la palanca y desconecte la
conexión eléctrica del regulador.

39
24

Fig. 1.6 - 1 Acoplamientos del regulador

2 Vacíe al aceite del regulador abriendo la llave de vaciado.


3 Retire las conexiones de tubería que van al booster.
4 Retire los tornillos (39) y eleve el regulador fuera del motor.

Nota! El regulador no debe descansar sobre su eje propulsor.

Ver. 7 1.6 – 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.2.3. Montaje del regulador

Montaje del regulador (provisto de una marca en la palanca y el eje


propulsor)
1 Limpie cuidadosamente el lado de contacto del eje del regulador y
compruebe el estado del manguito del acoplamiento estriado.
2 Durante el montaje utilice como junta Loctite 510 o similar.
3 Tenga cuidado de no dañar el manguito del acoplamiento estriado en el
momento de elevar el regulador hacia su posición.
4 Apriete los tornillos, las conexiones de tubería y las conexiones eléctricas.
5 Monte la palanca del eje propulsor según las marcas en el eje propulsor.
Compruebe la posición de la palanca de parada. Consulte el párrafo 1.6.3.7.4.

Montaje del regulador (no provisto de una marca en la palanca y en


el eje propulsor)
1 Para ajustar el apalancamiento en la zona de trabajo, ajuste la longitud de la
palanca ”X” a 100 mm y el acoplamiento ”U” a 587 mm. Consulte la figura
1.6 -- 1 .
2 Ajuste las dos palancas perpendicularmente sobre el acoplamiento de
conexión y ajuste en fino la palanca y el acoplamiento de conexión a la posición
de la palanca de potencia en 7 y la posición media del distribuidor de combustible
en 50 mm.

Palanca del regu- Posición del distri-


lador buidor de com-
bustible
Posición cero 0 4
Posición potencia nominal 7 50
bomba de combustible
carga 100 % 7,5 -- 8,5 100 %
Parada manual 0 4

1.6 – 4 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.2.4. Comprobación de la posición de


parada del regulador

1 Ponga la palanca de parada en la posición ”normal”.


2 Ponga la palanca del eje propulsor del regulador en la posición de parada.
3 Compruebe si todos los distribuidores de combustible se colocan en posición
de sin combustible.

1.6.2.5. Aceite del regulador

Muchos problemas del regulador son el resultado de una selección o


mantenimiento inadecuados del aceite del regulador. El regulador debe ser objeto
de un programa de mantenimiento rutinario. Elabore el programa teniendo en
cuenta la temperatura de funcionamiento del regulador y la limpieza de la
atmósfera en la que funciona el regulador.
Al cambiar los tipos de aceite, asegúrese de limpiar a chorro el sistema hidráulico
antes de cambiar de aceite. No mezcle distintos tipos de aceite. La mayoría de los
reguladores con cárteres no tienen filtros, y por lo tanto añada únicamente aceite
limpo asegúrandose de la limpieza de los embudos y recipientes. Si entra agua
en el regulador, cambie inmediatamente el aceite. El aceite limpio es de suma
importancia para el funcionamiento del regulador hidráulico.
Lea el manual del regulador respecto a la selección de la calidad y viscosidad de
aceite así como con respecto a las temperaturas de funcionamiento aceptables.
Mantenga el nivel de aceite en el regulador entre los límites de la mirilla y no lo
rellene en exceso. Durante el rellenado del regulador, mantenga el nivel de aceite
bajo y añada más aceite durante la primera puesta en marcha del motor. Un aceite
del regulador en mal estado causa aprox. un 50% de todos los problemas del
regulador.
Si durante el funcionamiento del motor, se observa una de las siguientes
circunstancias, pare el motor, cambie el aceite del regulador y compruebe la razón
del deterioro del aceite:
-- El aspecto del aceite difiere del nuevo.
-- El aceite está sucio.
-- El aceite huele mal.
-- Hay agua, anticongelante, o suciedad en el aceite.
- La viscosidad del aceite ha cambiado; subido o bajado.
-- Hay piezas dañadas o defectuosas.
-- El regulador ha funcionado a una temperatura superior a la recomendada para
el aceite utilizado.
-- Las temperatura de funcionamiento han cambiado.
-- El aceite en funcionamiento tiene un grado de viscosidad incorrecto.

Ver. 7 1.6 – 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.2.6. Booster

Instalación
- El booster ha de instalarse debajo del regulador para evitar que quede aire en
el booster y en los conductos de aceite.
-- Los conductos de aceite hacia o desde el regulador deben ser lo más cortos
posible y con un mínimo de codos (asegúrese de que no pueda quedarse aire
atrapado).
- Compruebe el nivel de aceite del cárter del regulador.
-- Compruebe si el suministro de aire de arranque está conectado a la entrada de
aire adecuada del booster.
- Una vez fijadas todas las conexiones de aire y aceite, purgue el aire del booster
y de los conductos de aceite llevando aire al booster desde una fuente de aire
exterior sin arrancar el motor. Añada aceite al regulador según lo necesite. Al
no purgar totalmente el aire, puede que esto resulte en una respuesta lenta del
regulador.
-- Una vez purgado todo el aire de los conductos de aceite, ajuste la abertura
inicial de los distribuidores de combustible ajustando la carrera del pistón del
booster. Gire el tornillo limitador del booster a izquierdas para incrementar
la cantidad de combustible de arranque y a derechas para disminuirlo. Este
tornillo limita la carrera de admisión del booster y del volumen de aceite
suministrado al regulador en una carrera del servomotor del booster.

Funcionamiento
Un servomotor del booster suministra aceite presurizado a los reguladores
mecánicos--hidráulicos y a los actuadores electrohidráulicos, mientras que al
mismo momento el aire de arranque llena el colector de aire de arranque en el
motor. Esta presión de aceite instantánea elimina el tiempo requerido por la
bomba rotativa en el regulador para crear suficiente presión de aceite para mover
el varillaje. Así se produce un arranque más rápido, conservando el aire de
arranque.
Cuando el booster está inactivo, un pistón queda sujeto en un extremo de un
cilindro mediante un muelle. El cilindro está lleno de aceite suministrado desde
un conducto del cárter del regulador.
El aire comprimido en un lado del pistón presuriza el aceite en el otro lado, y el
aceite fluye a través de las portillas y tuberías hacia el regulador.
Las válvulas de retención controlan que el aceite fluya en una sola dirección. Así
se evita que el aceite del booster vuelva cuando el booster esté en marcha.
Consulte la figura 1.6 - 2 .

1.6 – 6 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

Suministro de aceite
Suministro de aceite desde la desde la salida del
salida del booster booster
Suministro de aire de Vaciado o
arranque desde la aceite a la en-
tubería principal trada del
booster

Salida del booster

Entrada del booster

Salida del booster

Suministro de aire de arranque

Fig. 1.6 -- 2 Booster

Ver. 7 1.6 – 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.2.7. Mantenimiento del sistema del


regulador

El mantenimiento del regulador es poco y consiste principalmente en:


- el cambio y el control de nivel del aceite lubricante
-- la observación del funcionamiento adecuado del regulador

Localización de averías
Las fluctuaciones en el régimen del motor o en la carga suelen deberse al
funcionamiento inadecuado del regulador. Sin embargo, antes de hacer cualquier
cambio o inspección, haga las siguientes comprobaciónes:
1 Compruebe si la carga del motor no supera el máximo.
2 Compruebe el motor en modo PG (modo seguridad mecánico) o en modo
EG (modo eléctrico) y compruebe (si es necesario) el funcionamiento del control
remoto.
3 En modo PG, compruebe el ajuste de la aguja de compensación en el regulador.
En modo EG, compruebe el reglaje de los parámetros del controlador eléctrico
de régimen/carga. Modifique los reglajes si es necesario (consulte la
documentación aparte dentro del Sistema de Control Local (LCS) para los ajustes
de fábrica).

Aviso! ¡Un cambio del ajuste por defecto del sistema regulador puede
desequilibrar sensiblemente el funcionamiento del motor! Los
ajustes por defectos pueden ser distintos por cada tipo de insta-
lación. Si el motor funciona en modo EG, asegúrese de que el
botón de control de ajuste del régimen (aguja de control en el
regulador) está ajustado en no más del 10% (se recomienda un
8%) por encima del régimen máximo/nominal!

4 Compruebe la palanca del eje propulsor y el varillaje entre el regulador y las


bomba de combustibles por si tienen huelgo o dobladuras.
5 Compruebe el nivel y la calidad del aceite lubricante del regulador. Cambie
el aceite lubricante y limpie a chorro el sistema de aceite del regulador si tiene
dudas.
6 Compruebe la presión de aceite del regulador en el punto de prueba del
regulador.
7 Compruebe si la presión del combustible en las bombas de combustible está
a presión de funcionamiento y no existen bloqueos de vapor.
8 Compruebe las presiones de encendido de los cilindros y el funcionamiento
adecuado de los inyectores.
9 Compruebe el accionamiento del regulador por si está desalineado o tiene
huelgo excesivo.

1.6 – 8 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.3. Mecanismo de control del combustible

1.6.3.1. Generalidades

El movimiento del eje de control del regulador (15) se transfiere al eje de control
común (1) a través de la varilla (2). El eje de control común
se compone de 2 partes conectadas entre sí por una unión y está apoyado en el
bloque motor por cojinetes (5). El movimiento axial de los ejes se limite mediante
cojinetes de empuje.

Aviso! Debe prestarse especial atención a la función del mecanismo de


varillaje del combustible ya que un defecto en el mismo puede re-
sultar desastroso en el régimen del motor, un funcionamiento in-
estable del motor o un motor incapaz de tomar carga.

Están además conectados al eje (16) unos limitadores mecánicos para la posición
de combustible mínimo (8) y máximo (9). El eje (13) conecta los dos ejes de
control (1). En el eje de control están montadas la palanca (7) para la puesta a cero
manual y la palanca (3) para conectar la distribuidor de combustible de la bomba
AP. Un indicador de cuadrante con disco (14) en el extremo del eje de control
común indica la posición media del distribuidor de combustible.

7
5

14 9 8 13 5
15 2 16
1 1

Fig. 1.6 - 3 Mecanismo de control del combustible

Ver. 7 1.6 – 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.3.2. Mantenimiento

1 El mecanismo de control del combustible debe funcionar con una fricción


mínima. Limpie y lubrique regularmente todos los distribuidores, cojinetes y
rótulas con aceite lubricante o grasa.

GRASA

Fig. 1.6 - 4 Puntos de lubricación del sistema de control


del combustible

2 El mecanismo no ha de presentar ninguna holgura. Compruebe las holguras


de todas las conexiones. La holgura total entre piezas puede ser 0,5 mm como
máximo en la posición del distribuidor de la bomba de combustible de alta
presión.
3 Compruebe regularmente el ajuste del mecanismo, la posición de la palanca
de parada, la posición de parada del regulador, el dispositivo de desconexión de
sobrevelocidad y el limitador de combustible.
4 Para desmontar el eje de control común, es importante que:
- Los soportes de los cojinete del eje estén atornillado al bloque motor y fijados
por pasadores cilíndricos.
- La mayoría de las palancas conectadas al eje regulador están fijadas con
pasadores aterrajados.
-- La unión que conecta las dos partes del eje de control (21) lleven juegos de
anillos cónicos (3) y pasadores de resorte (26). Consulte la figura 1.6 -- 5 .
Al conectar la unión de los ejes:

1.6 – 10 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

- los pasadores de resorte (26) deben montarse antes de apretar los tornillo
(27).
- los tornillos deben lubricarse antes del montaje.
-- el orden de apriete es 1--2--3--4--5--6 con un par de 20 Nm.

21 27 3 26 21

1
6 3

4 5
2

Fig. 1.6 -- 5 Unión del eje

1.6.3.3. Limitador mecánico

Los limitadores mecánicos limitan la rotación del eje de control de combustible


común a una posición mínima y máxima, y por siguiente también la carrera de
los distribuidores de combustible. Los limitadores se ajustan y se bloquean para
evitar que el motor marcha en sobrecarga.

Posición mín. Posición máx.

Fig. 1.6 - 6 Limitadores mecánicos

Ver. 7 1.6 – 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.3.4. Indicación de carga de la bomba de


combustible AP

Los distribuidores de combustible llevan un indicador de cuadrante con una


división en mm (1).

Fig. 1.6 - 7 Indicación de carga

1.6.3.5. Conexión de la bomba de combustible


AP

El giro del eje de control a los distribuidores de la bomba de combustible AP es


transferido mediante la palanca (3). Los muelles de torsión permiten que el eje
de control y los distribuidores de la bomba de combustible se puedan mover hacia
cualquier posición si uno de los distribuidores de bloquea.

Fig. 1.6 -- 8 Conexión de la bomba de combustible AP

1.6 – 12 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.3.6. Ajuste del distribuidor de combustible

1 Ajuste las palancas tensadas por muelle con los tornillos de reglaje (31) a una
preholgura de 5 mm.

5 mm

31

Fig. 1.6 -- 9 Indicación en el eje de control y en la bomba de


combustible AP

2 Anote todas las posiciones de los distribuidores de la bomba y calcule la


posición media. Con los tornillos de reglaje (31) todas las lecturas de los
distribuidores de la bomba deben ajustarse en el valor medio calculado.
3 Gire el eje común del distribuidor de combustible a 35 mm de los
distribuidores de la bomba.
4 Libere mediante el tornillo hexaogonal M10x30 en el extremo del eje común
de los distribuidores de combustible el indicador de cuadrante de disco y deslícelo
a la posición de 35 mm. Fije el disco en esta posición con el tornillo hexagonal.
Después del ajuste, fije el disco con un pasador. Consulte la figura 1.6 - 9 .

Ver. 7 1.6 – 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.3.7. Mecanismo de parada

1.6.3.7.1. Parada manual

El motor puede pararse pulsando el botón (C) en la válvula electromagnética de


parada montada en la unidad arranque/parada, consulte la figura 1.6 -- 12 .
El motor puede pararse asimismo mediante la palanca de parada (6). Si se mueve
la palanca hacia la posición de parada, la palanca (23) y la varilla (7) accionan
el segmento del engranaje primario (21) y del secundario (22) para forzar el eje
de control común a la posición de parada.

normal
6

23
parada
7

21

22

Fig. 1.6 -- 10 Palanca de parada

1.6.3.7.2. Parada remota

El regulador está provisto internamente de una válvula electromagnética para


parar el motor a distancia.
Esta válvula electromagnética está controlada eléctricamente por el sistema de
arranque y parada integrado en el LCS. Este sólo parará el motor en caso de una
emergencia, como una presión de aceite baja, una alta temperatura del agua de
refrigeración de las camisas, etc,.

Comprobación del ajuste del cilindro de parada (posición límite)


1 Coloque la palanca de parada en la posición ”normal”.

1.6 – 14 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.3.7.3. Dispositivo de parada


2 Coloque el regulador en la posición 100 % de combustible.
3 Pulse el botón C en la válvula electromagnética de parada, consulte la figura
1.6 -- 12 y compruebe si los distribuidores de la bomba de combustible AP se
mueven hacia la posición cero.

Mantenimiento de los cilindros de parada


1 Compruebe la presión del aire de control hacia los cilindros de parada.
2 Compruebe si hay pérdidas de aire en la tubería.
3 Compruebe las piezas mecánicas por si tienen desgaste (pistón (61), cilindro
(60) y anillos elásticos (62)) y sustitúyalas si es necesario.
62

1
61 60

suministro de aire

Fig. 1.6 -- 11 Dispositivo de parada de emergencia

Ver. 7 1.6 – 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.3.7.4. Ajuste de la palanca de parada

1 Coloque el eje de salida del regulador en la posición 100% y observe si todos


los distribuidores de la bomba de combustible también están en la posición de
100% de carga.
2 Mueva la palanca de parada (6) en la posición de parada y compruebe si todos
los distribuidores de combustible han vuelto a su posición de combustible cero.
Consulte la figura 1.6 - 10 .

Ajuste
3 Accione el cilindro de parada (pulsando el botón C) y observe si la palanca
de parada ha movido hacia la posición de parada.
4 Tras encontrarse la varilla (7) y los distribuidores de combustible en la
posición ”no combustible” consulte la figura 1.6 - 10 , el trinquete de bloqueo
ha de encajar en la ranura. Fije el acoplamiento (7) con las contratuercas.

B C

Fig. 1.6 -- 12 Módulo de arranque/parada

1.6 – 16 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.4. Instrumentos y automatización

1.6.4.1. Sistema de Regulación de Régimen

1.6.4.1.1. Introducción

SPEMOS (Sistema de Regulación de Régimen) es un sistema de


regulación/medición electrónico de régimen para motores diesel en enstalaciones
marinas y fijas. El equipo incluye las siguientes funciones:
-- Medición del régimen del motor
-- 8 funciones de relé controladas por el régimen
- Medición del régimen de 1 ó 2 turbocompresores
-- Opcionalmente, tarjetas adicionales para funciones especiales

1.6.4.1.2. Teoría del funcionamiento

Régimen del motor diesel


El régimen del motor se capta por un sensor inductivo de proximididad sin
contacto físico, que cuenta los dientes que pasan por delante del cabezal sensor
cuando el motor está funcionando. La frecuencia de salida del sensor,
proporcional al régimen del motor, se convierte en una tensión continua (CC) de
0...10 V, (opcionalmente está disponible 4...20 mA). Esta tensión se amortigua
y se envía para ser medida por los indicadores de régimen montados en un panel
que miden el voltaje.

Régimen del turbocompresor


Un sensor magnético está fijado en frente del extremo del eje rotativo del
turbocompresor, captando su régimen. La tensión sinusoidal del sensor se
amplifica y se convierte en una señal de onda cuadrada, antes de convertirse en
una tensión de CC proporcional al régimen.

Funciones de relés
La señal del régimen se transmite al circuito de excitación de relés, que controla
las funciones de los mismos. Existen 8 relés preajustados por separado, que
pueden ajustarse individualmente para conmutar a cualquier régimen del campo
de regímenes del motor. Disponen además de un retraso ajustable
individualmente. Los relés disponen de dos contactos de permutación con una
capacidad de ruptura de 110 V CC/0.3 A ó 24 V CC/1 A.

Ver. 7 1.6 – 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

Salida digital
Los regímenes pueden medirse como una frecuencia con un contador de
frecuencias.

Nota! La frecuencia no es igual al valor numérico del régimen. Los fac-


tores de conversión reales se indican en el esquema del cable-
ado.

Funciones adicionales especiales


Si se utilizan, consulte para su aplicación los planos de instalación.

Funciones integradas en el procedimiento de arranque


El sistema de regulación de régimen forma parte integrada del procedimiento de
arranque automático; al arrancar, la válvula principal de arranque se activará
hasta que el motor alcance 100 rpm. Si el motor no logra alcanzar este régimen
dentro de 10 segundos, se interrumpirá el procedimiento de arranque y se activará
un relé de fallo en el arranque. Durante el arranque del motor, la válvula limitado-
ra de combustible está activa y sigue excitada hasta que el motor alcance 150 rpm,
con un tiempo de retraso de 2 segundos, permitiendo que el motor acelere hasta
el régimen nominal antes de que la limitación se interrumpa.

1.6.4.1.3. Tarjetas de circuitos funcionales

El sistema de medición de régimen SPEMOS incluye las siguientes tarjetas de


circuitos impresos:

-- Tarjeta de alimentación C1.


- Convertidor de medida nDE con dos funciones de relé para el régimen del
motor + indicación de fallos C2
- Relé I C3,
3 funciones de relé controladas por el régimen del motor con retraso opcional.
-- Convertidor de medición nTC para uno o dos turbocompresores C4.
-- Relé II C5,
3 funciones de relé controladas por el régimen del motor o del turbocompresor
con retraso opcional
- Tarjetas adicionales para aplicaciones especiales C6/C7.

1.6 – 18 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

Tarjeta de alimentación C1
La alimentación está a prueba de cortocircuitos y de sobrecalentamiento. Un
diodo que emite una luz verde indica que la tensión está suministrada. En esta
tarjeta la tensión de alimentación está galvánicamente aislada de la tensión de
salida.

Especificaciones técnicas

Tensión de alimentación 18...40 V DC filtrada alt. 40...160 V DC


Tensión de salida 12 V 1,5 V
Corriente de salida: 500 mA
Flutación de salida: 10 mV
RMS
Temperatura ambiente - 25 ...+71_C
Protección cortocircuito por limitación de corriente
Tensión de aislamiento 2 kV, 50 Hz, 1 min 5 kV, 1,2/50 us
Fusible T 1,6 A, 5 x 20 mm

C2, convertidor de medición nDE


El convertidor de medida nDE con funciones de retraso para el régimen del motor
y para la alarma tacométrica de fallos/alimentación.

Teoría del funcionamiento


Los sensores de régimen son conmutadores de proximidad sin contacto físico,
montados en una rueda dentada para contar los dientes que pasan.La salida de los
sensores son frecuencias de onda cuadrada proporcional al régimen del motor. La
frecuencia se convierte en tensión de CC proporcional a la frecuencia de entrada.
Esta tensión pasa por un amortiguador que proporciona la tensión de medición
a los indicadores de régimen remotos. La misma tensión amortiguada controla los
relés. El punto de conmutación del relé limitador de combustible puede ajustarse
a lo largo de toda la gama de regímenes del motor utilizando el retraso ajustable
por separado.
Una salida de frecuencia puede utilizarse para la medición digital del régimen.
Si uno de los sensores de régimen está dañado, o el cable de uno de estos está roto,
se accionará automáticamente una alarma de avería tacométrica. Sin embargo, el
sistema de medición seguirá funcionando correctamente. Este mismo relé de alar-
ma se activará asimismo en el caso de un fallo de alimentación del sistema. Esta
tarjeta incluye asimismo un retraso para la indicación de 0 rpm.

Ver. 7 1.6 – 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

Especificaciones técnicas

Entradas 2 entradas de frecuencia para señales de onda


cuadrada 12 V pk
Corriente máx. 2 x 80 mA
Salidas 12 V pk, frecuencia de onda cuadrada (ter-
minal nº 13)
0 -- 10 V DC, máx. 25 mA (terminales 6 y 18)
Salida opcional 4 - 20 mA, máx. 500 W de respuesta de carga
(terminal 15
Fluctuación <20 mV a escala total, 200 mV al 10% de la
escala total
Funciones de relé
-- punto de conmuta- 0...100 % del campo de medición
ción
- retraso 0.1...30 seg, retraso conectado/desconectado
- contactos 1 contacto/relé de permutación
- capacidad de ruptura máx. 220 V CA / máx. 2 A / máx. 100 VA
Temperatura ambiente - 25 ...+71_C

Procedimiento de ajuste
La salida analógica de la tarjeta es 0...10 V CC que corresponde a 0...700 rpm.
Opcionalmente está disponible una salida de 4...20 mA. La tarjeta está calibrada
con precisión en fábrica. Sin embargo, si es necesario un recalibrado, siga las si-
guientes instrucciones:
1 Nivel de salida.
Para un ajuste fino de la señal de salida (0...10 V CC) se necesita un oscilador.
Suministre una frecuencia de 361,5 Hz a la entrada de frecuencia de la tarjeta y
ajuste con P1 hasta alcanzar 10,00 V CC en la salida de tensión.
2 Función del limitador de combustible.
El nivel de conmutación del control del limitador de combustible se ajusta con
el potenciómetro P2. La tensión en el punto de prueba TP3 indicará el nivel de
velocidad de conmutación de esta función. Existe una relación de 1/70 entre el
nivel real de conmutación y la tensión en este punto de prueba. Por ejemplo, si
se ajusta el nivel de conmutación a 250 rpm, se conseguirá un ajuste con P2 hasta
alcanzar +3.57 V en TP3. Al realizar este ajuste, el motor no debe estar en marcha.
La operación de conexión y desconexión del retraso de esta relé se ajusta con los
potenciómetros P4 y P3 respectivamente. Al comprobar los tiempos de retraso,
así como al simular el régimen del motor, puentee los puntos de prueba TP1 y
TP2. Un LED (consulte el dibujo) indicará la conmutación del relé.

1.6 – 20 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

3 La función de fallo tacométrico/alimentación.


El ajuste de esta función es fijo. Si la frecuencia de una de las entradas no está
presente o la frecuencia difiere entre los canales, se accionará una alarma
tacométrica. En una situación de alarma, un relé realizará una conmutación y
habrá un circuito abierto entre los terminales 55 y 57. Un fallo en la alimentación
provocará la misma operación.
4 La indicación de 0 rpm.
Esta función de relé está relacionada con la frecuencia de la entrada y el ajuste
es fijo. Cuando el motor está en marcha, habrá un circuito cerrado entre los
terminales 52 y 54.

Puntos de prueba
1 TP1 y TP2
Al puentearlos, se realizará una simulación del régimen del motor con oscilador
incorporado.
2 TP3
El punto de prueba de tensión de referencia, para el ajuste del nivel de
conmutación del relé de control del límite de combustible.
3 TP4
Tierra interna (0 V CC).

Relé I, tarjeta C3
Esta tarjeta incluye 3 relés; cada relé tiene 2 contactos de permutación. La tensión
de salida de la tarjeta nDE, C2, es conducida a 3 comparadores donde los puntos
de conmutación pueden ajustarse individualmente. Los relés pueden programarse
con o sin retraso, bien en el momento de conexión o de desconexión. El tercer
canal puede programarse para un contacto de autoalimentación lo cual requiere
un reseteo externo. Sin embargo, se necesita uno de los contactos de permutación
del relé para esta operación. Un LED verde o rojo indica que el relé está conecta-
do.

Especificaciones técnicas
Entrada
Tensión de alimentación +12 V, 0, --12 V
Corriente máx. 60 mA
Tensión de control 0...10 V CC

Salida
3 relés, cada uno con dos contactos de permutación.
-- Retraso 0...30 seg.
- Capacidad de ruptura 110 V CC 0,3 A, 24 V CC, 1,0 A
-- Temperatura ambiente - 25 ...+71_C

Ver. 7 1.6 – 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

Procedimiento de ajuste
El punto de conmutación de los relés son ajustable con potenciómetros de com-
pensación. Los puntos de prueba indican el ajuste.
P601, TP1 relé n1
P602, TP2 relé n2
P603, TP3 relé n3
1 Característica de conversión
de la tarjeta nDE: nmax (=700 rpm) ^ Umax (= 10 V)

2 Calcule la tensión correspondiente al régimen de giro al que funciona el relé:

nx[rpm] x 10[Vdc]
Ux [Vdc] =
700[rpm]
3 Ajuste el potenciómetro de canal (P601, P602 o P603) para la tensión
calculada (medida en TP1, TP2 o TP3).

C4, nTC Convertidor de medida para el régimen del turbocompresor


La señal sinusoidal del sensor de régimen del turbocompresor se amplifica y se
convierte en señal de onda cuadrada. Esta puede medirse con un contador de fre-
cuencia. La señal de frecuencia de onda cuadrada se convierte en una tensión pro-
porcional al régimen de entre 0 - 10 V. Esta se amortigua y constituye la tensión
de medida para los indicadores de régimen remotos. Esta tarjeta puede compon-
erse de 2 canales.

Especificaciones técnicas

Entrada
Frecuencia 0...8000 Hz
100 mVpp sinusoidal
Tensión de alimentación +12 V, 0, --12 V
Corriente máx. 35 mA

Salida
Frecuencia 12 Vpp
Frecuencia 12 Vpp
10 mA, a prueba de cortocircuitos
Tensión 0...10 V
15 mA, a prueba de cortocircuitos
Desviación lineal 0,1 %
Variación por temperatura 0,03 %/K

1.6 – 22 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

Procedimiento de ajuste
El reajuste de la salida analógica puede realizarse por medio de los potencióme-
tros P701 y P711.
-- P701: nTC1
- P711: nTC2
Al girar el potenciómetro a derechas, la tensión de salida subirá y vice versa.

Tarjeta de relé II C5
La tarjeta consiste de 3 relés controlados por la tensión, disponiendo cada uno de
un contacto de permutación. La tarjeta puede controlarse mediante el régimen del
motor o del turbocompresor o mediante una señal externa 0 - 10 V CC. Los pun-
tos de ajuste y los retrasos son ajustables. El LED indica un relé activado.

Especificaciones técnicas

Entrada
Entrada de control 0...10 V CC
Tensión de alimentación +12 V, 0, --12 V
Corriente 60 mA

Salida
3 funciones de relé, cada uno con un contacto de permutación.

Punto de conmutación 0...100 % del campo de medición


Retraso 0...100 seg.
Capacidad de ruptura 110 V CC/0,3 A, 24 V CC/1,0 A V
Temperatura ambiente - 25...+71_C

Procedimiento de ajuste
Consulte los procedimientos de ajuste en Relé tarjeta I.

Relé tarjeta II, Tarjetas de aplicación especiales C6 y C7


Si se utilizan, consulte los planos de instalación y las especificaciones por separa-
do del tipo de tarjeta de aplicación.

Ver. 7 1.6 – 23
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.4.2. Instrumentos del motor

El motor está equipado con instrumentos de alarma, seguridad y funciones


adicionales de control (como sensores de temperatura de las camisas y las válvu-
las). Todas las señales del motor se recogen en una caja de terminales principal.
Las señales se conectan al sistema externo mediante unos cables de interconexión
con conectores Mil--spec.

Los siguientes documentos básicos están incluidos en el Catálogo de Recambios:

-- Lista de instrumentos Las señales de los sensores están clasificadas y


se muestran todas las funciones de los sensores.
-- Lista de puntos de ajuste Descripción de los puntos de ajuste de las fun-
ciones de alarma, seguridad y control
- Lista de Entrada / Salida (Lista I/O) Lista de señales de los sensores con
los números de terminal correspondientes y eti-
quetas de identificación del conector.
-- Esquema del cableado Esquema de conexiones de las señales de los in-
strumentos, como las señales de los termopares,
conmutadores, reguladores y controles del régi-
men.

Aviso! No modifique los ajustes de los parámetros de los documentos de-


tallados sin la autorización escrita del fabricante del motor.

1.6 – 24 Ver. 7
Manual
Sistema de control Wärtsilä 38

1.6.4.3. Conmutadores, transmisores y


elementos térmicos

Conmutadores
Todos los conmutadores está dibujados en posición ”no accionado” (consulte el
esquema del cableado). Esto significa que los conmutadores (según como están
montados) están dibujados en posición de no accionado. Esto es muy importante
para los aspectos de la seguridad contra fallos del sistema de alarma y de seguri-
dad en el momento de cambiar conmutadores o cables.
La detección de ruptura de cable es posible si se monta una resistencia de 10
kOhm entre la señal común y la de control (El Sistema de Control Local está pre-
parado para la detección de ruptura de cables).

Nota! Algunos conmutadores normalmente se abrirán, por ejemplo se


accionarán bajo condiciones normales de funcionamiento del
motor. Por ejemplo, se accionará el interruptor de detección de
neblina de aceite en el caso el sistema es OK, con la alimentación
y el suministro de aire conectados (consulte el esquema del
cableado para más detalles).

Transmisores
Todos los transmisores son del tipo 4--20 mA. Esto significa que es posible la de-
tección de ruptura de cables. Algunos sensores son redundantes de acuerdo con
el aspecto de seguridad contra fallos de LCS. Todos los transmisores de posición
se encuentran en el panel central a lado del terminal principal.
Ninguno de los transmisores requiere ajuste alguno y todos están calibrados en
fábrica.

Elementos térmicos
Los elementos PT--100 están equipados de modo estándar con 3 cables que van a
un terminal o directamente a los conectores de salida de la caja de terminales princi-
pal.
Todos los termopares son del tipo K. El cableado desde la conexión del termopar
a la caja de terminales de motor se compone de un cable de compensación. Para
la compensación de soldaduras en frío, unos elementos PT--100 adicionales han
sido instalados dentro de la caja de terminales.

Aviso! Todos los instrumentos del motor está calibrados en fábrica y no


suelen necesitar un recalibrado. Los recalibrados de los instru-
mentos sólo los puede efectuar personal de mantenimiento cua-
lificado.

Ver. 7 1.6 – 25
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de control

1.6.4.4. Sensores de régimen del motor

Los sensores son conmutadores inductivos, de proximidad, sin contacto físico,


alimentados con CC +12 V y 0 V. El tercer terminal es un tren de impulsos
proporcionales al régimen. La electrónica de los sensores está, bajo resina
moldeada, en un soporte tubular de latón niquelado con rosca exterior de 18 x 1,5
mm. El cable de tres hilos está conectado mediante un enchufe de cuatro polos
(Euchner BS4).

A -- A

Vista desde el lado de conexión del cable


1. +12V
2. Salida
3. 0V

Fig. 1.6 - 13 Sensor de régimen del motor

Aviso! No ponga el motor en marcha durante el ajuste del sensor.

Montaje
Gire el cigüeñal hasta que pueda verse la cresta de un diente del engranaje del
árbol de levas en el orificio de montaje del sensor. Apriete totalmente el sensor.
Afloje una vuelta y media y fíjelo, consulte la figura 1.6 - 13 .

--o--o--o--o--o--

1.6 – 26 Ver. 7
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3. Funcionamiento

Indice de materias
2.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 2
2.3.2. Precalentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 3
2.3.3. Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 3
2.3.3.1. Puesta en funcionamiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 3
2.3.3.2. Arranque local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 4
2.3.3.3. Arranque remoto o automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 6
2.3.3.4. Arranque después de una parada normal . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 6
2.3.3.5. Arranque después de una revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 7
2.3.4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 8
2.3.4.1. Funcionamiento normal y supervisión . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 8
2.3.4.2. Supervisión del funcionamiento después de una revisión . 2.3 - 14
2.3.4.3. Presión máxima del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 15
2.3.4.4. Carga / descarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 16
2.3.4.5. Rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 19
2.3.4.6. Problemas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 22
2.3.4.7. Funcionamiento de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 30
2.3.5. Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 35
2.3.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 35
2.3.5.2. Parada manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 35
2.3.5.3. Parada local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 35
2.3.5.4. Parada remota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 -- 36
2.3.5.5. Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 36
2.3.5.6. Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 36
2.3.5.7. Acciones después de la parada final del motor . . . . . . . . . 2.3 - 36
2.3.5.8. Parada después de un funcionamiento largo a baja
carga o en ralentí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 - 36

Ver. 8 2.3 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.1. Generalidades

Antes de que un operario ponga por primera vez un motor en funcionamiento,


debe conocer la ubicación y la función de sus componentes. Al comprar un motor
nuevo es comprensible el deseo por parte del propietario o su representante de
visitar las fábricas de Wärtsilä NSD Nederland para que le den instrucciones. Si
ello no fuera posible, un representante de Wärtsilä NSD Nederland podrá asistir
a los operarios en familiarizarse con el motor. Las instrucciones del fabricante y
la lista de recambios son particularmente útiles a este respecto.
Un operario debe familiarizarse con el propósito de cada tubería, válvula, y con
el montaje de los accesorios mecánicos o eléctricos utilizados en toda la
instalación. Esto puede conseguirse analizando cada sistema desde su origen.
Tras haber adquirido conocimientos sobre la disposición de cada sistema,
conviene que en el caso de una nueva instalación o de aquellas que hayan estado
fuera de servicio durante algún tiempo, antes del arranque, el operario compruebe
la estanqueidad de los conductos de combustible, de aceite y de agua y aire.
El aire debe ser purgado de los sistemas líquidos por los respiraderos en los puntos
más altos mientras se llena o se hace circular el líquido.
Wärtsilä NSD Nederland edita instrucciones para cada motor y tales
instrucciones son el resultado de una larga experiencia. Para asegurar la más
absoluta fiabilidad y eficacia, estas instrucciones deben ser leídas,
comprendidas y seguidas.
Toda instalación bien gestionada implica llevar un diario de trabajo donde se
registran los tiempos de arranque y parada, las presiones y las temperaturas que
pueden medirse con los instrumentos disponibles. Puede reservarse un espacio
para observaciones. Las anotaciones suelen basarse en períodos de
funcionamiento de 24 horas correspondiente a cada turno. Un diario de trabajo
bien llevado proporcionará información de valor incalculable sobre el
funcionamiento de los motores y sobre el mantenimiento realizado o necesario.

2.3 -- 2 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.2. Precalentamiento

En modo stand--by precalentado, el motor está preparado para aceptar carga


instantáneamente, consulte el párrafo 2.3.4.4.
Un estado stand--by precalentado implica que:
- El combustible debe tener la viscosidad correcta.
- La temperatura del agua de refrigeración AT en circulación está al menos a
60 oC. El agua de refrigeración debe circular en sentido contrario por el motor
para conseguir un resultado óptimo de precalentamiento.
- La temperatura del aceite lubricante está al menos a 40 oC.
- Para asegurar el arranque del motor precalentado, la temperatura del agua de
la parte BT del refrigerador de aire de carga no debe estar por debajo de 10°C.

2.3.3. Arranque

2.3.3.1. Puesta en funcionamiento del motor

Antes de hacer una marcha de prueba y después del mantenimiento/reparaciones


o un parada prolongada, el motor y el sistema deben inspeccionarse y prepararse
para su funcionamiento.
Siga los datos de funcionamiento para el arranque del motor señalados en el
capítulo1.0.
Antes de arrancar un motor, compruebe si:
-- El agua de refrigeración ha precalentado el motor, consulte 2.3.2.
Abra las tapas del cárter y compruebe las posibles fugas de agua de las
camisas.
- El combustible está circulando a la presión necesaria y está suficientemente
precalentada. Las válvulas de retención en la tubería de suministro y de descarga
están abiertas.
-- El aceite lubricante ha precalentado el motor, y la presión de entrada al motor
está ajustada correctamente.
-- Las botellas de aire de arranque tienen presión y el sistema está purgado.
- Los refrigeradores necesarios están en servicio.

Ver. 8 2.3 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Compruebe asimismo:
-- Los niveles en los depósito
- Las tuberías por fugas
-- Los filtros por diferencias de presión
-- Los indicadores para las lecturas normales
-- Las etiquetas de prohibición por si está quitadas
- Los sistemas de seguridad por si están probados y operativos
- El motor y los ejes de motor giran con facilidad
- Los sistemas están purgados
-- La sala de máquinas está libre de obstrucciones
- Las válvulas del sistema están en posición de funcionamiento. ¡Observe los
esquemas del sistema!

Nota! Durante la primera puesta en marcha, mantenga libre el entorno


del motor.

2.3.3.2. Arranque local

1 En función del sistema, ponga en marcha el sistema de prelubricación y


obtenga una presión mínima de aprox. 0,8 bar. Si está instalada una bomba de
aceite externa de flujo total, ajuste la presión en su valor nominal. Consulte el
párrafo 1.0.4.
2 Regule el ajuste del régimen a régimen/carga al ralentí (en vacío). En caso
de una aplicación marina, desconecte el eje de la hélice o coloque las paletas de
ésta en paso cero.
3 Siga las instrucciones del párrafo 2.3.3.1.
4 Abra las válvulas de purga.
5 Haga girar el motor dos revoluciones mediante el virador. Mientras gire el
motor, observe las válvulas de purga por posibles pérdidas de agua o aceite.
6 Cierre las válvulas de purga.
7 Desembrague el virador.
8 Compruebe si la alarma automática y los dispositivos de parada están en
servicio.
9 Conecte el motor al control local.
10 Pulse el botón de arranque y observe si el cigüeñal empieza a girar. Se presurizará
el sistema hidráulico en el regulador y el eje de salida del regulador desplazará los
distribuidores de las bombas de combustible AP. A un mínimo de aprox. 50 rpm, tendrá
lugar la combustión aumentando el régimen del motor. En el momento en que tenga
lugar la combustión, pare el suministro de aire de arranque.

2.3 -- 4 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

11 Durante el procedimiento de arranque, un limitador de combustible limita


el movimiento de los distribuidores de combustible para evitar una inyección
excesiva de combustible y un humo innecesario. El limitador se desconecta
automáticamente una vez que el motor haya alcanzado el régimen al ralentí.
12 Directamente después del arranque del motor, compruebe si:

-- el colector de aire de arranque en las culatas no está caliente. (las válvulas de


aire de arranque no permanecen abiertas)
- los niveles en los depósitos y los cárteres permanecen normales
-- todos los cilindros tienen combustión lo cual se indica por una subida de
temperatura del gas de escape
-- el sistema de combustible AP no tiene fugas
-- no aparece ninguna alarma del motor
- no existen anomalías en el motor ni en el sistema
-- los indicadores del motor no indican anomalías
- el regulador está estable y el giro del cigüeñal es uniforme.

Nota! En una emergencia, es posible arrancar manualmente el motor


accionando las válvulas de control de arranque. Mantenga la
válvula de arranque activada hasta que el motor se encienda
(controle el régimen en el indicador local).
Tenga cuidado puesto que durante este arranque el mecanis-
mo de arranque de seguridad queda anulado.

B C

Botón de arranque de
emergencia

Fig. 2.3 -- 1 Controles neumáticos

Ver. 8 2.3 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.3.3. Arranque remoto o automático

El arranque remoto (a distancia) o automático de un motor requiere los mismo


preparativos que un arranque normal (local) con la excepción de que el motor no
ha estado en mantenimiento por ningún motivo.
Para arrancar el motor a distancia, primero éste ha de haber sido arrancado bajo
la estricta supervisión del operario. Después de estabilizar el arranque, y que éste
se haya desarrollado satisfactoriamente, y una vez que se haya dejado el motor
en posición stand--by, podrán conmutarse los controles del motor de local a
remoto.
Después de cambiar al control remoto o automático del motor, toda persona en
la sala de máquinas debe darse cuenta de un arranque del motor sin previo aviso.

2.3.3.4. Arranque después de una parada


normal

1 Si, después de una parada normal, el motor tiene que funcionar de nuevo
dentro de unas pocas horas, ha de tenerse en cuenta lo siguiente:
-- El motor se deja en modo de precalentamiento; el agua de refrigeración y el
aceite lubricante están circulando manteniendo el motor precalentado.
- Las presiones, los flujos y la viscosidad del combustible mantienen los valores
requeridos para un arranque normal (local).
- No se está llevando a cabo ningún mantenimiento.
-- El dispositivo de arranque en el volante no está accionado.
2 Si no se efectúa un arranque de motor dentro de 8 horas, encontrándose el
motor en modo stand--by, el motor ha de girarse 2 revoluciones antes del arranque
con las válvulas de purga abiertas para asegurarse de que no quede líquido en la
parte superior de los pistones. Se deberán cumplir las condiciones aplicables a un
arranque normal.
3 Mantenga los separadores de combustible y de aceite lubricante en
funcionamiento si se espera un nuevo arranque dentro de las próximas horas.

2.3 -- 6 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.3.5. Arranque después de una revisión

En general, una revisión significa que el motor está fuera de servicio por algún
motivo. Este motivo puede variar entre el cambio de un inyector y retirar todos
los pistones. Cuanto más grande sea la revisión, más cuidado tendrá que tener el
operario en la puesta en marcha del motor y en la instalación antes del arranque.

Además de las inspecciones y comprobaciones antes de un arranque normal del


motor, se deben tener en cuenta los siguientes puntos después de un
mantenimiento del motor:

- Después de cualquier tipo de mantenimiento, el operario debe estar


informado de los resultados del mantenimiento para poder manejar el motor
de acuerdo con los mismos.
- En función del tipo de mantenimiento, se deberán probar los dispositivos de
seguridad para su ajuste y funcionamiento.
- Se debe prestar especial atención a la limpieza de las tuberías entre los filtros
y el motor.
-- Active la válvula electromagnética de parada, con el eje de salida del
regulador en posición máxima y la palanca de parada en posición de
funcionamiento. Compruebe si todos los distribuidores de la bomba de
combustible AP se mueven simultáneamente a cero.
Después de la comprobación, continúe con los procedimientos de arranque local
mencionados en el párrafo 2.3.3.2.

Ver. 8 2.3 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4. Funcionamiento

2.3.4.1. Funcionamiento normal y supervisión

2.3.4.1.1. Generalidades

El funcionamiento normal y la supervisión incluyen todas las actividades que


aseguren un funcionamiento suave y sin problemas de la instalación completa al
coste más bajo, garantizando asimismo la seguridad de los operarios que trabajen
en la instalación.

Regla de oro
El funcionamiento satisfactorio de un motor diesel depende
principalmente de la calidad de los sistemas que lo apoyan.

Para garantizar un funcionamiento sin problemas, han de tenerse en cuenta las


siguientes observaciones:

1 No existe supervisión o control automático que pueda sustituir las


observaciones de un técnico cualificado.
No es únicamente cuestión de SENTIR, MIRAR y ESCUCHAR, sino asimismo
de una correcta interpretación de las señales de los dispositivos de control.
En caso de un mal funcionamiento, no puentee los dispositivos de seguridad sino
procure que el equipo de seguridad sea fiable. En caso de no poder resolver
localmente un mal funcionamiento, póngase en contacto con Wärtsilä NSD
Nederland, departamento de revisiones.
2 Haga funcionar la instalación del motor de la manera para la que está
diseñada:
- El operario debe saber qué puede esperarse normalmente de una máquina en
funcionamiento y ha de tener acceso a todos los datos técnicos pertinentes de
la instalación, como:
- banco de pruebas y protocolo de pruebas
-- manual, catálogo de recambios y manuales de proveedores Wärtsilä
- diario de trabajo para cada motor, etc.
-- El operario debe tener plena confianza en los valores de proceso indicados.
Los valores de proceso indicados han de ser fidedignos y dentro de unas
tolerancias estrechas.
-- El operario, al llevar al día los diarios del motor y/o
instalación, debe estar al tanto de los cambios en el motor y en los procesos
de la instalación, y ser capaz de tomar todas las acciones correctivas
necesarias. Para una lista de observaciones, consulte el párrafo 2.3.4.1.6.

2.3 -- 8 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

3 Los operarios implicados deben tener unos conocimientos básicos


de los procesos que tienen lugar en el motor y en la instalación.
- Estos conocimientos se adquieren mediante una formación básica
continuada, una larga experiencia práctica en instalaciones similares y un
estudio de los manuales pertinentes disponibles.
4 La seguridad de los operarios, durante su estancia en la instalación, debe
estar garantizada al máximo.
-- Sólo bajo condiciones de trabajo seguras, puede funcionarse y manejarse con
seguridad la instalación. Así, se evitarán las situaciones inseguras.
-- La seguridad de los operarios incluye también el uso de ropa y zapatos
adecuados complementados con casco, gafas, guantes y protectores para los
oídos.
-- Además, la seguridad de los operarios depende en gran medida en acatar las
reglas.
5 Deben estar disponibles medios y ”herramientas” suficientes para una
condiciones óptimas de trabajo para el operario y para un funcionamiento
ininterrumpida del motor e instalación.
6 Haga funcionar el motor y la instalación de forma segura. Esto es posible si
se observa lo siguiente:
- La instalación está montada y funciona según las instrucciones del fabricante.
-- Se utilizan las piezas especificadas que sean originales.
- El operario está familiarizado con los sistemas y sus dispositivos de
seguridad.
- El funcionamiento de los sistemas de seguridad es examinado y aprobado
periódicamente.
7 Carga
La manera de aumentar la potencia del motor depende en gran medida del tiempo
de precalentamiento del motor y del nivel de carga. Consulte también el párrafo
2.3.4.4.
8 La marcha en ralentí ha de evitarse al máximo. La marcha en ralentí del
motor durante más de 5 minutos después del arranque así como un ralentí de 5--10
minutos antes de la parada es innecesario.
9 Compruebe si los agujeros indicadores en el refrigerador de aire de carga y
los conductos de aire de carga están abiertos y sin condensación.
10 Si se funciona con combustible pesado, debe limitarse el funcionamiento a
cargas de entre un 5 y un 20 % de la potencia nominal a 100 horas continuas como
máximo. Transcurrido este tiempo, cargue durante una hora el motor por encima
del 70 % de la carga nominal antes de seguir funcionando a baja carga.
11 Nunca intente ajustar las temperaturas del gas de escape todas al mismo nivel
mediante el ajuste de los distribuidores de las bombas de combustible AP.

Ver. 8 2.3 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.1.2. Puntos de atención diarios


1 Observe todas las lecturas de temperatura y de presión y al mismo tiempo
la carga. Compare los datos con los datos anotados en el protocolo de prueba.
2 Compruebe la bajada de presión en los filtros de aceite lubricante. Si la
bajada es excesiva, sustituya los cartuchos de filtro. Compruebe si los filtros y los
separadores funcionan debidamente. Está prohibida la limpieza de los cartuchos.
Nota! Una bajada de presión excesiva o un cambio de los cartuchos de
filtro demasiado frecuente son el resultado de cantidades excesi-
vas lodos, un aceite lubricante en mal estado general o un mayor
desgaste.

3 Compruebe la bajada de presión en los filtros de combustible y en el


refrigerador de aire (lado del aire).
4 Valore el aspecto y la consistencia del aceite.
5 Compruebe si el sistema de purga del agua en circulación está funcionando.
6 Compruebe la cantidad de pérdidas de combustible.
7 Limpie el lado del compresor del turbocompresor. Consulte el párrafo 1.5.6.
y el manual de proveedores Wärtsilä.
8 Hoja del cuaderno de trabajo
Par un control eficaz del motor en funcionamiento, se recomienda llevar un diario
de trabajo para las temperaturas, presión y demás observaciones.Así se obtiene
una clara idea de los valores normales. Las desviaciones se detectarán
rápidamente.
9 Niveles de líquido
Las comprobaciones incluirán:
- el nivel de aceite del cárter del motor
- el nivel de aceite de los cárteres del (los) turbocompresor(es)
-- el nivel del (los) circuito(s) de agua de refrigeración
- el nivel del depósito de combustible de trabajo.
10 Fugas
Durante el funcionamiento, compruebe los siguientes componentes por si tienen
fugas:
- sistema de combustible
- sistema de aceite lubricante
-- sistema de agua de refrigeración
-- sistema de aire de carga (los agujeros indicadores deben estar abiertos) y el sistema
de gas de escape
-- sistema de arranque, parada y control neumático.
11 Vaciado
El depósito de combustible de trabajo diario ha de vaciarse regularmente al nivel más
bajo para comprobar la presencia de agua y lodos. Si aparece agua o lodos de cierta
importancia, compruebe su origen. Las botellas de aire y los separadores de agua en
los conductos de aire han de purgarse regularmente.
12 Lecturas de temperatura y presión
Compruebe diariamente el buen funcionamiento de los sensores de temperatura
y de presión.
Los instrumentos defectuosos han de sustituirse cuanto antes.

2.3 -- 10 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.1.3. Cada semana

1 Limpie el filtro centrífugo de aceite lubricante montado en el motor.


2 Mantenga limpios los distribuidores de la bomba de combustible AP (libres
de componentes pegajosos), compruebe la movilidad y posible holgura excesiva
de los varillajes de conexión de los distribuidores.
3 Limpie el lado de la turbina del turbocompresor mediante la inyección de
agua. Consulte el párrafo 1.5.6. y el manual de proveedores Wärtsilä.
4 Una vez a la semana haga circular el aceite lubricante con el motor parado.
Así se reduce el riesgo de CORROSIÓN de sus componentes. Se recomienda
poner en marcha el motor una vez a la semana para comprobar los sistemas.
5 Compruebe periódicamente la calidad del agua de refrigeración del motor,
(consulte capítulo 1.4.) cuando haya rellenado el sistema, y/o cada vez que añada
un inhibidor al agua de refrigeración.
Siga las especificaciones e instrucción del fabricante del producto en cuestión con
respecto al uso de aditivos y pruebas de calidad del agua de refrigeración del
motor.

2.3.4.1.4. Cada mes

1 Compruebe la calidad del agua de refrigeración del motor.


2 Compruebe las presiones de encendido de los cilindros y anote la carga del
motor, la posición de los distribuidores de combustible, la velocidad de la turbina,
la presión del aire de carga y la temperatura del aire de admisión. Todos
proporcionan información sobre el rendimiento del motor.

Nota! No tiene casi ningún sentido registrar las presiones de combus-


tión del cilindro sin anotar simultáneamente registrar las cargas
del motor.

2.3.4.1.5. En relación con el trabajo de mantenimiento

1 Anote el análisis del aceite lubricante y el tiempo de servicio del aceite.


2 Anote los cambios de aceite lubricante.
3 Anote la frecuencia de limpieza de los filtros centrífugos de aceite lubricante
montados en el motor.
4 Anote la frecuencia de cambio de los cartuchos de filtro.

Ver. 8 2.3 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.1.6. Hoja del cuaderno de trabajo del motor


(ejemplo)

AÑO: SEMANA: día:


Hora
Régimen del motor rpm
Régimen del turbocompresor rpm
Posición de los surtidores de combustible mm
Carga kW
Indicación de carga regulador
Refrigeración AT bar
Refrigeración BT bar
Aceite lubricante bar
Combustible bar
Colector de aire de carga bar
Gases de escape después del turbocom. m.bar
Barómetro m.bar
Presión del cárter m.bar
Aire ambiente oC

Aire después del turbocompresor oC

Aire en el colector oC

Agua delante de los refrigeradores de aire oC

Agua delante de los refrigeradores de oC

aceite
Aceite lubricante delante de los oC

refrigeradores
Aceite lubricante detrás de los oC

refrigeradores
Aceite lubricante delante del motor oC

Agua AT delante del motor oC

Agua AT detrás del motor oC

Agua AT detrás del refrigerador AT oC

Combustible delante del motor oC

Combustible detrás del motor oC

Gases de escape
cil.1, A1 / B1 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.2, A2 / B2 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.3, A3 / B3 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.

2.3 -- 12 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

cil.4, A4 / B4 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.5, A5 / B5 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.6, A6 / B6 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.7, A7 / B7 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.8, A8 / B8 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
cil.9, A9 / B9 oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
Gases de escape delante del turbocom. oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.
Gases de escape detrás del turbocom. oC . /. . /. . /. . /. . /. . /. . /.

Ver. 8 2.3 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.2. Supervisión del funcionamiento


después de una revisión

1 Antes del arranque del motor, lubrique previamente y compruebe donde es


posible si todos los puntos a lubricar efectivamente reciben aceite.
2 Después del arranque, escuche atentamente por si se perciben ruidos de
vibraciones. Si sospecha algo, pare inmediatamente el motor, de lo contrario, pare
el motor después de 5 minutos en ralentí. Compruebe al menos las temperaturas
de los cojinetes principales y de cabeza de biela y especialmente los cojinetes que
haya revisado. Haga una inspección visual de las camisas y las faldas de pistón
que haya supervisado antes.
3 Compruebe si hay fugasde aire, agua, combustible o aceite lubricante.
Particularmente, observe los conductos de combustible, las bombas de
combustible AP y los inyectores. ¡Preste atención a las cantidades que se escapen
de las tuberías de aceite con fugas!
4 Después de una revisión las siguientes comprobaciones cobran especial
interés:
- Compruebe los manómetros y termómetros
-- Compruebe la alarma automática y los dispositivos de parada
-- Compruebe la bajada de presión en el filtro de combustible y el filtro de aceite
lubricante
-- Compruebe el nivel de aceite en el cárter de aceite/depósito de aceite. Haga
unas pruebas sencillas para comprobar la calidad del aceite
- Compruebe el sistema de purga del sistema de agua de circulación del motor
-- Compruebe la cantidad de combustible que se pierde
-- Compruebe los agujeros indicadores en el colector de aire de carga por la
presencia de agua
- Compruebe la calidad del agua en circulación
- Compruebe las presiones de los cilindros
- Escuche por si hay ruido extraños
- Compruebe la presión del cárter
- Compruebe la presión máxima del cilindro, consulte el párrafo 2.3.4.3.

2.3 -- 14 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.3. Presión máxima del cilindro

La presión máxima del cilindro se mide con un manómetro con indicación de


picos, conectado a la llave de purga en la parte superior de la culata.
La presión medida no representa la presión máxima en el cilindro. Los datos
obtenidos sólo pueden utilizarse para ser comparados con los datos de los demás
cilindros del motor.
En función de del tipo de combustible, la carga de motor y los rpm, la presión
medida en la llave de purga puede ser 5--15 bar más alta.

Nota! La medición de la presión del cilindro en la llave de purga es útil


para una comparación individual. Sin embargo, el valor medido
no es representativo de la presión real en el lugar de combustión.

Unos instrumentos más sofisticados pueden presentar el diagrama de presión del


cilindro/ángulo del cigüeñal mostrando el inicio de la combustión y el ángulo de
la presión máxima. Sin embargo, el valor medio indicado y la eliminación de
calor, calculados con estos datos, son de ninguna manera representativa del
rendimiento del motor.
Los datos obtenidos no deben utilizarse para el propósito que se acaba de
mencionar, puesto que:
-- El indicador de presión del cilindro está situado en el extremo de un pequeño
orificio en la parte superior de la culata. Aquí la presión tiene una subida más
pronunciada que da lugar a fluctuaciones y unos valores máximos superiores
a los registrados en el cilindro.
-- Debido a la longitud del canal del indicador, se retrasa el impulso de la presión
dando un tiempo de control erróneo.

Nota! No está permitido cerrar la inyección de combustible de un cilin-


dro para medir la presión de compresión.

Ver. 8 2.3 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.4. Carga / descarga

2.3.4.4.1. Generalidades

Nota! Si se tiene previsto que el motor funcione con HFO, se recomien-


da arrancar, funcionar y parar el motor con este combustible pe-
sado.

En stand--by y a temperatura de funcionamiento o por lo menos precalentado, el


motor está preparado para aceptar instantáneamente una carga, consulte el
párrafo 2.3.2.

Nota! Se consigue una vida útil más larga de los componentes del
motor si el motor se carga más despacio que las cifras máximas
permiten. El régimen a máxima carga sólo ha de utilizarse si es
absolutamente necesario.

La carga ha de controlarse con el fin de entregar una cantidad suficiente de aire


para una combustión completa por el turbocompresor. La carga del motor ha de
controlarse mediante un programa de carga/velocidad que esté preferiblemente
incorporado en el sistema de control (consulte la documentación DSL+ para más
detalles).
Cargue el motor motor paulatinamente. Las curvas que se muestran, indican los
pasos de carga máximos permitidos a ciertas condiciones del motor. Una carga
más rápida crea una presión de carga térmica y reducirá considerablemente la
vida útil de los componentes del motor.

Aviso! Bajo ninguna circunstancia ha de cargarse el motor fuera de la


curva operativa mencionada anteriormente.

2.3 -- 16 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.4.2. Pasos de carga máximos permitidos

Carga %
100
A temperatura
de
90
funcionamiento
80

70 Carga de emergencia a
temperatura de funcionamiento
60

50
En estado de precalentamiento
40

30
20

10

0
0 30 60 90 120 150 180 210 240 270 300 Tiempo
en seg.

Fig. 2.3 -- 2 Carga paulatina a un régimen de motor constante

Carga %
100
90
80
70
En condiciones de precalentamiento
60
A temperatura de funcionamiento
50
40 Carga de emergencia a
temperatura de funcionamiento
30
20
10
0
0 30 60 90 120 150 180 210 240 270 300 Tiempo
en seg.

Fig. 2.3 -- 3 Carga paulatina a un régimen de motor constante

Ver. 8 2.3 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Incremento de carga
% 40

30

20
Máximo incremento
brusco de potencia

10

0
0 20 40 60 80 100 carga de motor %

Fig. 2.3 - 4 Paso máximo de carga del motor a régimen constante

El tiempo entre cada paso de carga es de mín. 15 seg. por cada 5% de paso de
carga.

2.3.4.4.3. Restricciones al funcionamiento a una


temperatura excesiva delaire de aspiración

Para la carga de un motor en el caso de una condiciones de ambiente


excesivamente calurosos, considere que:
-- Una alta temperatura del ambiente puede requerir el reajuste del motor,
consulte el párrafo 1.0.3.
-- Para asegurar el arranque, la temperatura del aire de admisión ha de ser su-
perior a 5 _C
-- Para su funcionamiento, la temperatura del aire de admisión ha de ser al
menos --5 _C.
Para temperaturas ambiente bajas, ha de tomarse medidas especiales.

2.3.4.4.4. Restricciones a baja carga y en ralentí

Durante el ralentí y el funcionamiento a baja carga, y en función de la calidad del


combustible y la combustión, se producirá más hollín y lodos que a altas cargas.
Estos productos de combustión contaminarán el sistema interno del motor. Tam-
bién los filtros de aceite lubricante y el separador estarán sometidos a cargas su-

2.3 -- 18 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

periores durante estos períodos. Durante el funcionamiento del motor, y después


de una parada, puede que se produzca el agarrotamiento de los segmentos y del
vástago de válvula impidiendo un funcionamiento correcto. Además, los produc-
tos de combustión, que no seanneutralizados lo suficientemente por el aceite lu-
bricante, podrán ocasionar corrosión. Al volver a cargar el motor, la concentra-
ción de todo tipo de productos de combustión baja. Esto es especialmente
importante si el motor ha de pararse.
Las siguientes recomendaciones son de aplicación al funcionamiento en ralentí
y a baja carga.
- Ralentí (motor principal desembragado, generador descargado):
como mínimo 3 mín. y como máximo 15 min., si el motor ha de pararse des-
pués del ralentí
Nota! Evite al máximo una marcha en ralentí innecesaria.

Aviso! Mantenga en funcionamiento durante al menos 15 min. las bomb-


as de (pre-- )lubricación y de agua de refrigeración o hasta que las
temperaturas hayan bajado al estado de precalentamiento antes
de apagarse.

-- Funcionamiento entre 5...20% de carga:


- máx. 1 hora de funcionamiento continuo, si el motor ha de pararse después
de una carga de 5...20%
-- máx. 100 horas de funcionamiento continuo. Después de 100 horas de fun-
cionamiento y también antes de la parada, el motor ha de cargarse a un
mínimo del 70% de la carga nominal durante 1 hora.
- Funcionamiento >20% de carga:
- sin restricciones.
- Parada después de 20...30% de carga:
- después de más de 6 horas de funcionamiento continuo a 20...30% de
carga, se recomienda cargar el motor a un mínimo de un 50% durante
1 hora antes de pararlo.

2.3.4.4.5. Descarga

Para una parada planificada, disminuya la carga del motor en un 20% por cada
60 segundos.

2.3.4.5. Rodaje
Generalidades
El objetivo del proceso de rodaje consiste principalmente en desgastar los
segmentos de pistón en las camisas para un ajuste y una estanquiedad adecuados.

Ver. 8 2.3 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Para un buen rodaje, es importante modificar la carga varias veces. Las ranuras
de los segmentos tienen distintos ángulos de inclinación para cada carga, y por
consiguiente los segmentos de pistón tienen distintas líneas de contacto con las
paredes de las camisas.
Procedimiento de rodaje
El rodaje puede realizarse bien con un combustible destilado bien con uno
pesado, utilizando el aceite lubricante especificado para el combustible utilizado.
(Tenga en menta el valor TBN).
Después de una revisión de los pistones siga el programa de rodaje ’A’, consulte
la Figura 2.3 -- 5 .
Si no puede seguirse el programa, no cargue el motor a tope durante al menos 4
horas.
Después del cambio de segmentos, pistones o camisas o después de rectificar las
camisas, siga el programa de rodaje ’B’.
Si no puede seguirse el programa de rodaje no cargue el motor a tope durante al
menos 10 horas.

Carga del motor


%
100

5 ¢ 30 ¢ 30 ¢

80

60

40

20

0
0.0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0
’A; = Horas de funcionamiento
’B’ =

Fig. 2.3 - 5 Diagrama de rodaje (n = constante a 600 rpm)

2.3 -- 20 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

1 Después del mantenimiento del motor, déjelo funcionar al régimen mínimo


durante aprox. 5 minutos, pare el motor y compruebe las temperaturas de los
cojinetes principales y de la biela, en particular aquellos cojinetes que hayan sido
objeto de un mantenimiento.
Durante el arranque, inspeccione las camisas y los pistones desde el lado del
cárter.
2 Evite en la medida de lo posible las bajas cargas a altos regímenes.
3 Anote las temperaturas del gas de escape. Las desviación de la temperatura
media ha de limitarse hasta 25°C. Esto es de aplicación a temperaturas >200°C.
Nunca intente ajustar las temperaturas de escape reajustando las posiciones de los
distribuidores de combustible.
Durante el rodaje a régimen al ralentí todas las unidades han de encenderse, lo
que se indica mediante una subida de temperatura del gas de escape. De lo
contrario, se permiten realizar pequeños ajustes de los distribuidores de
combustible. Especialmente a cargas bajas (temperatura del gas de escape
<200°C), todos los cilindros han de encenderse.
4 Compruebe a cargas más altas el funcionamiento correcto de todos los
sistemas de refrigeración (válvulas termostáticas).
5 Durante el período de rodaje, ha de extraerse más a menudo aceite lubricante
para su análisis.
6 Tras haber completado el procedimiento de rodaje, se permite seguir con el
funcionamiento normal del motor.

Ver. 8 2.3 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.6. Problemas de funcionamiento


Algunos posibles problemas de funcionamiento requieren una acción rápida.
Para este fin, los operarios deberán adquirir conocimientos mediante el estudio
de este capítulo.

2.3.4.6.1. Problemas y posibles razones

2.3 -- 22 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
1. El cigüeñal no gira en un intento de ar-
ranque con aire
a) El virador está engranado.
b) La presión de aire de arranque es demasiado
baja.
c) La válvula de aire de arranque se mantiene Localizar el problema. 2.3.3.
cerrada mediante el sistema de seguridad.
d) El motor en posición de parada por exceso de
régimen.
e) La válvula principal de arranque se atasca.
f) Ajuste incorrecto del sistema de aire de
arranque de control.
2. El cigüeñal gira pero el motor no se en-
ciende
a) Régimen demasiado bajo. Consultar 1b.
b) La válvula electromagnética en el regulador Localizar el problema.
está activada.
c) El limitador de carga está ajustado incorrecta-
mente.
d) El limitador de combustible está ajustado incor-
rectamente.
e) Un distribuidor de la bomba de combustible está 2.9.
bloqueado.
f) En caso de arrancar con HFO, la temperatura 1.1.2.3.
del motor y/o combustible es excesivamente baja.
g) Presión de compresión excesivamente baja.
h) Temperatura del aire de combustión excesiva-
mente baja.
j) Vapor en los conductos de combustible de alta P excesivamente baja
presión. y/o T excesivamente
alta.
k) Vapor en el conducto del booster de combust-
ible.

Ver. 8 2.3 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
3. El motor se enciende de forma irregular
a) Consultar los puntos 2e, 2f, 2g, 2h 2j, 4d.
b) Distribuidor de la bomba de combustible ajusta-
do incorrectamente.
c) La bomba AP funciona indebidamente.
d) Inyector de combustible defectuoso. Los orificios de tobera 2.9.
están obstruidos.
e) Los segmentos de pistón no cierran adecuada- Comprobar la presión de
mente. compresión.
f) Presión del booster de combustible excesiva-
mente baja.
g) Las válvulas en el colector de suministro/retorno
a la bomba AP están cerradas.
4. El régimen del motor no es estable
a) El regulador está ajustado incorrectamente.
b) El mecanismo de control va duro.
c) Demasiada holgura en los mecanismos
de control.
d) Agua en el combustible.
e) Mecanismo de control de carga automática de-
fectuoso.
f) Accionamiento del regulador está gastado.
5. Picado o detonación
a) Excesiva holgura del cojinete de la cabeza de
biela.
b) Resortes de válvula o del empujador de leva
rotos.
c) Juego de taqués excesivo.
d) Las válvula(s) se atascan.
e) Los tornillos de la bomba de combustible AP no
están fijados.
f) Uno o más cilindros tiene demasiado combust- Consultar 3b, 3c.
ible.
h) Gripaje de pistón.
j) Retardo del encendido. Localizar el problema.

2.3 -- 24 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
6. Gases de escape de color oscuro
a) Sobrecarga del motor. Comprobar las posi-
ciones de los distribui-
dores de la bomba de
combustible AP, las tem-
peraturas de los gases
de escape temperatura
la temperatura/presión
del aire de carga.
b) Inyección retrasada, ajuste incorrecto de las
levas, apertura de un orificio de aspiración ajusta-
do incorrectamente.
c) Consultar los puntos 3b, 3c.
d) Presión insuficiente del aire de carga debido a: Registro de
-- filtro de aire del turbocompresor pruebas
obstruido
-- parte del compresor sucia
-- anillo de tobera obstruida
-- velocidad de la turbina
excesivamente baja
-- demasiado juego entre el rotor
y el anillo cubierto.
e) Inyectores deteriorados. 2.9.
f) Carga del motor demasiado rápida, ej. durante
el arranque.
7. Gases de escape de color azul
blanquecino o gris blanquecino
a) Consumo excesivo de lubricante debido a una Inspección endoscópica
fuga de gas por los segmentos, o al segmentos de la camisa del cilindro.
rotos agarrotados o a un desgaste excesivo de los
segmentos / camisas.
b) Gases grises blanquecinos debidos a pérdidas
de agua en la cámara de combustión.
Nota:
El humo azul blanquecino aparece al funcionar a
baja carga o a una baja temperatura ambiente
poco después del arranque.

Ver. 8 2.3 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
8. Temperaturas de gas de escape
demasiado altas en uno o más cilindros
a) Sobrecarga del motor. Consultar el cuaderno de
trabajo, protocolo del
banco de pruebas.
b) Consultar los puntos 3c y 4f.
c) Temperatura del aire de carga excesivamente Inspección del sistema
alta. de refrigeración de aire.
d) válvula de escape tiene pérdidas. Inspección/revisión de la
válvula de escape.
e) Turbocompresor sucio.
f) Mal funcionamiento del equipo de medición de
temperatura del gas de escape.
g) Funcionamiento defectuoso del inyector de
combustible.
9. Temperatura del gas de escape de un Registros
cilindro por debajo de lo normal de prueba
a) Mal funcionamiento del equipo de medición de
temperatura del gas de escape.
b) Inyector de combustible o tubería de combust-
ible AP tiene fugas.
c) Mal funcionamiento del pistón de la bomba de Inspección/revisión de la
combustible AP. bomba de combustible
AP.
d) Consultar el punto 3b.

2.3 -- 26 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
10. Temperaturas de gas de escape muy
desiguales
a) Presión de alimentación del booster excesiva- Llenado insuficiente de
mente baja. las bomba de combust-
ible
AP (consulte los puntos
2j, 2k), que pueden crear
grandes diferencias de
carga entre los cilindros
a pesar de que las posi-
ciones de los distribui-
dores de la bomba AP
sean iguales.
¡Peligro ! Causa una
alta sobrecarga térmica
en cilindros
individuales.
b) Consultar los puntos 2g, 3b y 6b en ralentí.
11. Presión del aceite lubricante excesiva-
mente alta
a) Mal funcionamiento del manómetro.
b) Nivel de aceite lubricante en el depósito de
aceite excesivamente bajo.
c) Mal funcionamiento de la válvula de control de Inspección/revisión de la
presión del aceite lubricante. válvula de control de
d) Filtro sucio. presión.
f) Fuga en la tubería de aspiración de aceite lubri-
cante.
g) Aceite lubricante seriamente diluido con gasoil.
h) Mal funcionamiento de la bomba de aceite lubri-
cante.
j) Tuberías de aceite lubricante dentro del motor
están dañadas.

Ver. 8 2.3 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
12. Presión del aceite lubricante excesiva-
mente baja
a) Consultar el punto 11c.
13. Temperatura del aceite lubricante excesi-
vamente alta
a) Indicación errónea de la temperatura.
b) Anomalía en el sistema de agua de refrigera-
ción.
c) Temperatura del agua BT demasiado alta.
d) Refrigerador de aceite sucio.
e) Mal funcionamiento de la válvula termostática.
14. Temperatura de salida del agua de refrig-
eración anormalmente alta, diferencia
excesiva entre las temperaturas de la en-
trada y la salida del agua de refrigeración
a) Indicación errónea de la temperatura.
b) Refrigerador de agua de circulación obstruido o
sucio.
c) Flujo insuficiente de agua de refrigeración por el
motor, aire en el sistema, válvulas tienen pérdidas.
d) Mal funcionamiento de la válvula termostática.
15. Agua en el colector de aire de carga
a) Refrigerador de aceite tiene pérdidas.
b) Fugas por los anillos tóricos de la camisa de
cilindro.
c) Cierre del agua del separador de aceite mal Consultar el libro de in-
ajustado. strucciones del separa-
dor.
d) Camisa de cilindro o culata defectuosa.

2.3 -- 28 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

Acción Capítulo /
Párrafo
16. Agua en el aceite lubricante
a) Refrigeradores de aire de carga tiene fugas. Inspeccionar el refrigera-
dor
b) Condensación (temperatura del aire de carga Subir la temperatura del
excesivamente baja) aire de carga
17. El motor pierde velocidad a carga
constante o a mayor carga
a) Sobre carga del motor. Un aumento mayor del
suministro de combustible está impedido por el
limitador de carga mecánico.
b) Consultar los puntos 2c, 2e, 4d y 4e.

18. El motor se para


a) Falta de combustible. Consultar el punto 4c.
b) Está activado el dispositivo de desconexión por
sobrevelocidad.
c) Está activado el dispositivo de parada automáti-
ca.
d) Mal funcionamiento del regulador. Consultar el manual del
regulador
e) Mal funcionamiento del accionamiento del regu-
lador.

Ver. 8 2.3 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

Acción Capítulo /
Párrafo
19. El motor no se para a pesar de que la
palanca de parada esté en posición de
parada o la señal de parada haya sido
emitida
a) Ajuste incorrecto del distribuidor de control de la Activar manualmente el
bomba de combustible AP (3b, 3c). dispositivo de desconex-
ión por sobrevelocidad.
Si el motor no se para
de inmediato, cerrar el
suministro de combust-
ible al motor.
Antes de arrancar el
motor, ha de localizarse
y subsanarse la avería.
Existe un riesgo grande
de un régimen excesivo.
b) Mal funcionamiento de la parada remota del Utilizar la palanca de
motor. parada en el motor.
c) El motor es accionado por el generador, el pro-
pulsor o cualquier otra fuente.
20. El motor está en funcionamiento continuo
con el dispositivo de desconexión por
sobrevelocidad activada
a) Ajuste incorrecto del distribuidor de control de la Cargar el motor, si es
bomba de combustible AP (3b, 3c). posible.
Cerrar el envío de com-
bustible al motor.
Hacer un ajuste correcto
de los distribuidores de
combustible.

2.3.4.7. Funcionamiento de emergencia


2.3.4.7.1. Funcionamiento con refrigerador(es) de aire
defectuoso(s) o retirado(s)
Las tuberías de agua de refrigeración de un refrigerador de aire que tengan
pérdidas, permitirán que el agua de refrigeración entre en los cilindros. El agua
en el colector de aire de carga se indica mediante un orificio indicador. Si se
escapa agua o niebla de agua por el orificio, compruebe si se trata de agua de
refrigeración o de condensación. Si se está vaciando condensación, consulte las
instrucciones en el párrafo 1.5.4.2. Si sale agua de refrigeración, pare el motor
lo antes posible y tapone la tubería con pérdidas. Si no puede remediarse una
pérdida por del refrigerador taponándola, cambie el refrigerador por uno de
repuesto.

2.3 -- 30 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.7.2. Funcionamiento con turbocompresor


defectuoso

Un turbocompresor defectuoso ha de tratarse de acuerdo con las instrucciones


ofrecidas en el manual de instrucciones del mismo.
La potencia de motor permitida con un turbocompresor bloqueado es de aprox.
20% de su plena carga. Sin embargo, la potencia ha de limitarse con el fin de no
sobrepasar las temperaturas normales de escape e plena carga. La temperatura
máxima permitida del gas de escape detrás del cilindro con el motor en
funcionamiento continuo y con un turbocompresor bloqueado es de 500_C.

2.3.4.7.3. Funcionamiento de emergencia con un


cilindro fuera de servicio

2.3.4.7.3.1. Generalidades

Se ha hecho un análisis de las vibraciones torsionales para cada una de las


instalaciones y para todos los posibles modos de funcionamiento. El análisis ha
sido realizado bajo condiciones normales y bajo condiciones con fallos en el
encendido.
Entendemos por condiciones con fallos en el encendido: no se produce una
combustión en un cilindro, sólo la compresión y la expansión. Esto puede
producirse a causa de una bomba de combustible AP defectuosa. En caso de que
tampoco se produce ninguna compresión o expansión, deberá consultar con
Wärtsilä NSD Nederland.
Han de seguirse imperativamente las posibles restricciones, desde el punto de
vista del comportamiento de las vibraciones torsionales que se indican en el
informe de análisis de comportamiento respecto a vibraciones torsionales. De lo
contrario, y sobre todo en el caso de un funcionamiento en emergencia - es decir,
un cilindro fuera de servicio-- componentes críticos como el amortiguador de
vibraciones torsionales, el cigüeñal, el acoplamiento elástico torsional, el
engranaje, el eje de transmisión etcétera, se verán sujetos a cargas de vibración
torsional inadmisibles.

Nota! El funcionamiento del motor, con un cilindro fuera de servicio,


sólo está permitido en el caso de respetar minuciosamente las
restricciones, indicadas en un informe relativo al comportamiento
respecto a vibraciones torsionales de esta instalación en concre-
to.

Ver. 8 2.3 -- 31
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.4.7.3.2. Un cilindro no enciende (fallo de encendido)

1 Para reducir la carga térmica, restrinja la posición media de los


distribuidores de combustible a 12 mm por debajo de su posición máxima a un
100 % de régimen o potencia. Para un régimen variable consulte la Figura
2.3 -- 6 , (para un motor de régimen constante, la posición restringida de los
distribuidores de combustible es de 48 mm).

Surtidor mm
de 50
combustible

45

40

35

30

25

20
350 400 450 500 550 600
Régimen del motor rpm

Fig. 2.3 -- 6 Posición restringida de los distribuidores de combust-


ible (régimen de motor variable)

2 Tras haber reducido la potencia del motor, el turbocompresor debería dejar de


sobrealimentar. Para motores de régimen variable, si es posible, seleccione un régimen
de motor mayor.
3 Para reducir la carga mecánica, aplique las conclusiones del cálculo de la vibración
torsional de la instalación. El régimen o potencia restringida dependerá del modo de
funcionamiento. Los campos de restricción se aplicarán a cada uno de los modos de
funcionamiento (embragues accionados o no accionados).
4 La temperatura máxima del gas detrás de las válvulas de escape no debe
superar el valor máximo nominal.

2.3 -- 32 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.4.7.3.3. Funcionamiento de emergencia con leva(s) o


bomba de combustible AP defectuosa

Si una parte del árbol de levas o de la bomba de combustible AP está dañada,


puede realizarse lo siguiente para hacer posible un funcionamiento de
emergencia:

1 Pare el motor.
2 Retire la bomba de combustible AP del servicio, consulte el párrafo 2.8.1.
3 Fije el distribuidor de control de la bomba de combustible AP en posición
cero.
4 Retire las varillas empujadoras de las válvulas y mantenga elevados los
empujadores del cilindro en cuestión.
5 Restrinja la posición de los distribuidores de combustible.
6 Consulte asimismo los cálculos de vibración torsional para los campos
restringidos de funcionamiento.
7 Si el turbocompresor sobrealimenta, reduzca la carga aún más para evitar la
sobrealimentación.
8 La temperatura máxima del gas detrás de las válvulas de escape no debería
superar el valor máximo normal.
9 Abra la válvula de purga en el cilindro en cuestión una vez por hora para
vaciar el aceite acumulado.

2.3.4.7.3.4. Funcionamiento de emergencia con pistón y biela


retirados

El funcionamiento del motor con el pistón y la biela retirados sólo ha de


efectuarse en caso de una absoluta emergencia siempre que no se disponga de
otros medios.
Si algunos componentes del cilindro, como el pistón, la biela o el cojinete de la
cabeza de la biela están dañados, puede hacerse lo siguiente para hacer posible
un funcionamiento de emergencia:
1 Pare el motor.
2 Consulte con Wärtsilä NSD Nederland sobre el funcionamiento de un motor
con un pistón / biela retirado.
3 Retire el pistón, la biela y el cojinete de la cabeza de la biela de la unidad en
cuestión.
4 Tape el orificio del aceite lubricante en la muñequilla con el fin de mantener
la presión de aceite en el sistema.

Ver. 8 2.3 -- 33
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

5 Retire las varillas empujadoras de las válvulas y eleve los empujadores.


Coloque una culata totalmente montada.
6 Desconecte la tubería de aire de control para evitar que aire de arranque entre
en el cilindro.
7 Retire la bomba de combustible AP del servicio, consulte el párrafo 2.8.1.
8 Fije el distribuidor de control de la bomba de combustible AP en la posición
cero.
9 Restrinja la posición de los distribuidores de combustible según la Figura
2.3 -- 6 .
10 Consulte asimismo los cálculos de vibración torsional para los campos
restringidos de funcionamiento.
11 Si el turbocompresor sobrealimenta, reduzca la carga aún más para evitar la
sobrealimentación.
12 La temperatura máxima del gas detrás de las válvulas de escape no debería
superar el valor máximo normal.

2.3 -- 34 Ver. 8
Manual
Funcionamiento Wärtsilä 38

2.3.5. Parada

2.3.5.1. Generalidades

El motor siempre puede ser parado mediante una palanca de parada o un botón
de parada en el panel de control, independientemente del sistema de control
remoto.

2.3.5.2. Parada manual

1 Deje el motor 3 - 5 minutos en ralentí antes de la parada.


2 Mueva la palanca de parada a la posición STOP.

Fig. 2.3 -- 7 Palanca de parada

3 Si el motor está provisto de bombas de agua de refrigeración por separado


déjelas funcionar durante 5 más después de haber parado el motor.

2.3.5.3. Parada local

1 Ponga el motor en ”control local”.


2 Pare el motor pulsando el botón de parada en el panel de control local. Tras
haberse excitado la válvula electromagnética de parada en el regulador y la
válvula principal de parada, el eje de control se moverá hacia la posición de
parada.

Ver. 8 2.3 -- 35
Manual
Wärtsilä 38
Funcionamiento

2.3.5.4. Parada remota

1 Active la parada remota. La función en el motor es similar a la función de


parada local.

2.3.5.5. Parada de emergencia

Una parada de emergencia implica los siguientes dispositivos:


-- válvula electromagnética de parada de emergencia
-- válvula electromagnética de parada estándar
-- válvula electromagnética de parada en el regulador.

2.3.5.6. Revisión

1 Cuando el motor está en revisión, asegúrese de que el dispositivo de arranque


automático o remoto así como las bombas externas estén fuera de servicio y
dispongan de las etiquetas de precaución/prohibición.
2 Abra las válvulas de purga.
3 Cierre la válvula del suministro de aire de arranque.

2.3.5.7. Acciones después de la parada final


del motor

1 Abra las válvulas de purga.


2 Cierre la válvula de bloqueo en el sistema de aire de arranque.
3 Si prevé que volverá a arrancar el motor en las próximas horas, mantenga
en funcionamiento los separadores de combustible y de aceite lubricante.
Si ha de pararse el motor durante un período prolongado, cierre las válvulas de
purga así como la entrada de aire de carga para evitar que pase una corriente de
aire por el motor.

2.3.5.8. Parada después de un funcionamiento


largo a baja carga o en ralentí
Consulte el párrafo 2.3.4.4.4.

--o--o--o--o--o--

2.3 -- 36 Ver. 8
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4. Mantenimiento

Indice de materias
2.4.1. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.2. Normas de inspección y de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 2
2.4.1.3. Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 5
2.4.2. Herramientas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 17
2.4.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 17
2.4.2.2. Herramientas diversas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 18
2.4.2.3. Sistema de gas de escape y aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 22
2.4.2.4. Bloque motor, cojinete principal, camisa de cilindro . . . . . . . . 2.4 -- 23
2.4.2.5. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 32
2.4.2.6. Culata con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 40
2.4.2.7. Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas . . . . . . . . 2.4 -- 46
2.4.2.8. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 52
2.4.3. Ajustes, Holguras y Límites de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 57
2.4.3.1. Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 57
2.4.3.2. Holguras y límites de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 58
2.4.4. Herramientas hidráulicas,llaves torsiométricas y líquidos selladores . . 2.4 -- 69
2.4.4.1. Información general sobre el uso de
gatos hidráulicos y la bomba
hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 69
2.4.4.2. Información general respecto al uso de herramientas
hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 71
2.4.4.3. Diversos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 87
2.4.4.4. Sistema de aceite lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 89
2.4.4.5. Sistema de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 90
2.4.4.6. Sistema de gas de escape y aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 91
2.4.4.7. Sistema de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 93
2.4.4.8. Bloque motor con cojinetes, camisa de
cilindro y cárter de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 94
2.4.4.9. Cigüeñal, biela, pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 96
2.4.4.10. Culata con válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 99
2.4.4.11. Árbol de levas y accionamiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 102
2.4.4.12. Sistema de inyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 105
2.4.5. Dimensiones y masas de las piezas del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 108
2.4.5.1. Piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 108
2.4.5.2. Recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 -- 109

Ver. 7 2.4 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.1. Programa de mantenimiento

2.4.1.1. Generalidades

This section describes when and which inspection and maintenance


actions have to be carried out. In case you need more information, please
contact the Service department of Wärtsilä NSD Nederland B.V.
The maintenance necessary for the engine depends primarily on the
operating conditions. The periods stated in this schedule are guidance
values only and must not be exceeded during the guarantee period. See
also the sub---suppliers manuals for additional information.

2.4.1.2. Normas de inspección y de


mantenimiento

Lea atentamente las siguientes normas antes de realizar una inspección y/o un
trabajo de mantenimiento.

Generalidades
1 Si el motor se encuentra en proceso de revisión, asegúrese de que el
dispositivo de arranque automático o remoto así como las bombas externas están
fuera de servicio y que lleven las etiquetas de precaución/prohibición.
2 Marque las piezas del motor para volver a montarlas en la misma posición.
Las marcas hechas en las piezas deben copiarse en las nuevas piezas para
instalarlas en la misma posición. Cada cambio ha de anotarse en el diario de
trabajo del motor, indicando el motivo.
3 Utilice el MANUAL durante el mantenimiento junto con el CATALOGO
DE RECAMBIOS.
4 Durante todo el mantenimiento, observe la más absoluta limpieza y orden.
5 ¡Tenga en cuenta el riesgo de explosión del cárter o de la caja del árbol de
levas!
Antes de efectuar cualquier mantenimiento o inspección en el motor, siempre
déjelo enfriar suficientemente. Después de una parada normal, un período de
enfriamiento de 10 minutos será suficiente.
6 Tenga en cuenta las precauciones contra incendios si en el momento de
efectuar un mantenimiento o limpieza del motor.
7 Durante el montaje, sustituya siempre las arandelas de sujeción, anillos de
cobre, pasadores hendidos, alambres de sujeción, tuercas autoblocantes y anillos
tóricos. Si han de volver a utilizarse los anillos de cobre, témplelos adecuadamente.

2.4 -- 2 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

8 En general, nunca deje los anillos tóricos montados en las piezas de


recambio. Guarde los anillos tóricos en un lugar seco, fresco y oscuro.
9 Nunca realice en el motor una soldadura eléctrica ni utilice el motor como
conductor para el soldeo.

Desmontaje
1 Antes de utilizar las herramientas hidráulicas, lea atentamente el párrafo
2.4.4.
2 Antes del desmontaje, compruebe si todos los sistemas de tubería implicados
están vaciados y despresurizados. Después del desmontaje, cubra
inmediatamente todos los orificios de aceite lubricante, combustible y aire con
cinta, tapones, trapos limpios o similar. Engrane el virador. Abra las válvulas de
purga.
3 Si se retiran piezas pesadas del motor, por ejemplo un pistón y una biela, puede
que el cigüeñal empiece a girar por la falta de equilibrio. Por motivos de seguridad,
durante el mantenimiento siempre mantenga el virador engranado.
4 En muchos casos, se recomienda registrar las holguras antes de proceder al des-
montaje.

Montaje
1 Asegúrese de que antes del montaje todas las piezas estén bien limpias (libres
de depósitos de carbón). No utilice tela de algodón para la limpieza del motor sino
utilice trapos sin hilos.
2 Antes de utilizar las herramientas hidráulicas, lea atentamente el párrafo
2.4.4.
3 Para las colas, lubricantes, selladores, consulte el catálogo de recambios.
Nunca utilice lubricantes para las conexiones por tornillo de los componentes que
no sean los recomendados. Los pares de apriete serán muy distintos si se utiliza
otro tipo o marca de lubricante.
4 Antes de montar las piezas de recambio, disponibles como conjuntos
completos, inspeccione todos los anillos tóricos por si están viejos o dañados. Si
es necesario, sustitúyalos.
5 En general, toda la tubería ha de limpiarse debidamente antes de su montaje.
Los conductos de combustible, aceite lubricante y aire han de limpiarse con ácido
y deben neutralizarse. Asimismo, después del calentamiento de partes de la
tubería, retire la oxidación de hierro decapándola (limpieza con ácido). Por favor,
póngase en contacto con nuestro Servicio de Inspección para una información
pormenorizada.
6 Monte toda la tubería sin forzar.

Ultima comprobación
1 Es importante no dejar herramientas, piezas o elementos extraños dentro o
encima del motor, y todos las piezas han de limpiarse a fondo antes de cerrar el
motor.

Ver. 7 2.4 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2 Debido a la capacidad de compresión de algunos materiales de junta,


compruebe la pretensión de algunas de las conexiones de brida después de 24
horas de funcionamiento.
3 Anote las piezas de motor sustituidas.
4 Anote las horas de funcionamiento del motor.

2.4 -- 4 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.1.3. Programa de mantenimiento

2.4.1.3.1. Generalidades

The total running hours between overhauls as well as the effective life
time of components depend generally on the following aspects:
--- The operation and maintenance of the engine should be in
accordance with instructions as specified in the engine
documentation.
--- The intervals stated in the maintenance schedule are guidance
values only, but must not be exceeded during the guarantee period.
--- Everyone concerned with the maintenance of the engine should be
trained and qualified for the job and should have the engine
documentation available.
--- To ensure the efficiency, reliability and lifetime of the engine and its
components, only genuine spare parts should be used.
--- The load of the engine should be between 60% and 100% of the
output, indicated on the engine type plate, making 3,000 to 6,000
running hours annually.
--- The build on sub---suppliers components should be maintained
according the sub---suppliers manufacturers instructions.
--- Quality and treatment of lubricating oil, fuel, cooling water and air
should be on accordance with the rules.
Deviation from the above factors may result in adapting the running
hours between overhauls and/or effective life time of the components.

2.4.1.3.2. Procedimiento de inspección y


mantenimiento

For following the maintenance jobs of the intervals, select the particular
column and follow the bullets in that column from top to bottom.
E.g. 4000 hrs. interval: start with
D Check engine on leakages, bolt connections, cables and wiring.
and end on the first page with
D Check alignment between engine and engine driven machinery.

Inspection
--- If, for example, two valve rotators have to be replaced inspect also
two rotators of an other cylinder unit. If the result of this second
inspection is also negative replace all valve rotators.

Ver. 7 2.4 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

--- The results of the first 4.000 hours inspection are mend to establish
the further service intervals.

2.4 -- 6 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Puntos generales de mantenimiento


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar el motor por fugas, conexiones por D D D D D D D D D


tornillo, cables y cableado.
Comprobar el orificio indicador del colector de D D D D D D D D D
aire de carga por si tiene agua.
Anotar datos de rendimiento en el libro de D D D D D D D D D
trabajo del motor.
Comprobar niveles de líquido de: D D D D D D D D D
-- Aceite lubricante del motor
-- Sistemas de refrigeración
Anotar presiones de combustible. D D D D D D D
Disposición del motor
Comprobar bulones de anclaje y calzas / vigas. D
Para instalación fija,
j el p
primer año cada 2
meses.
Comprobar
p bulones de anclaje
j y calzas / vigas.
g D D D D
Inspeccionar tacos de sujeción elásticos del D D D D
motor (si es aplicable).
Comprobar puntos de referencia calzas de D D D D
resina de epoxia (si es aplicable).
Inspeccionar tacos de sujeción elásticos del D D D D
motor según instrucciones fabricante.
Medir desplazamiento axial y deflecciones del D D D D
cigüeñal.
Comprobar alineación entre motor y maquinaria D D D D
accionada por motor.

Ver. 7 2.4 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Sistema de combustible (Capítulo 1.1.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar la cantidad de pérdida de D D D D D D D D D


combustible del sistema de combustible.
Vaciar impurezas y condensación del depósito D D D D D D D D D
de combustible de trabajo.
Sustituir anillos tóricos de los conductos de D D D
suministro y retorno de combustible.
Inspeccionar un soporte de la bomba de D
combustible.
Inspeccionar todos los soportes de la bomba D D D
de combustible.
Sistema de aceite lubricante (Capítulo 1.2.)
Retirar los filtros de aceite de rodaje después D
de las primeras 100 horas de funcionamiento.
Inspeccionar / revisar la válvula termostática. D D D
Tomar muestra / analizar aceite lubricante; D D D D D D
anotar resultados de análisis, tiempos de
servicio, consumo y cambios de carga del
aceite lubricante.
Mantener los elementos del filtro de aceite D D D D D D
según las instrucciones del fabricante.
Inspeccionar / revisar bomba(s) de aceite D D D
lubricante.

2.4 -- 8 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Sistema de aire de arranque (Capítulo 1.3.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Vaciar botellas de aire de arranque y las D D D D D D D D D


unidad(es) de tratamiento de aire. Comprobar el
sistema entero por fugas, oxidación y agua.
Inspeccionar / revisar válvulas de aire de D D D
arranque.
Inspeccionar / revisar la válvula principal de aire D
de arranque.
Inspeccionar distribuidor de aire de arranque y D D
su accionamiento.
Sistema de agua de refrigeración (Capítulo 1.4.)
Comprobar calidad agua de refrigeración. D D D D D
Limpiar el sistema de agua de refrigeración y D D D
comprobar por corrosión.
Comprobar funcionamiento del sistema de D D D D D D D D
purga del agua de refrigeración.
Inspeccionar / revisar la válvula termostática. D D D
Inspeccionar / revisar bombas de agua de D D D
refrigeración AT y BT y sustituir juntas y
cojinetes.
Engranaje de accionamiento de la bomba
Inspeccionar engranaje de accionamiento de D D D D
las bombas montadas.

Ver. 7 2.4 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Sistema de aire de carga y de gas de escape (Capítulo 1.5.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Limpiar turbina cada 24 ... 150 horas de D


funcionamiento.
Limpiar turbina mediante inyección de agua.
Limpiar compresor mediante inyección de agua. D D D D D
Inspeccionar / limpiar el turbocompresor entero D
después de las primero 4.000 horas de
funcionamiento.
Inspeccionar y limpiar mecánicamente el D
compresor y la turbina en función del
rendimiento del turbocompresor.
Revisar turbocompresor(es) y sustituir cojinetes D
después de 8.000 horas de funcionamiento.
Sustituir rotor del compresor después de 50.000 D
horas de funcionamiento.
Inspeccionar / limpiar filtro de aire. D D D D D
Sustituir material del filtro si es aplicable. D D D
Hacer inspección endoscópica del lado de aire D D D D
del refrigerador de aire de carga.
Comprobar / limpiar el lado de agua y de aire D D
del refrigerador de aire de carga.
carga
Revisar el refrigerador de aire de carga. D D
Inspeccionar / reparar los conductos de gas de D D D
escape, dilatadores, aislamiento etc.

2.4 -- 10 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Sistema de control (Capítulo 1.6.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar y lubricar el mecanismo de control. D D D D D D D


Inspeccionar / revisar el mecanismo de control. D
Comprobar funcionamiento del limitador de D D D D D D D D D
carga / posición de los distribuidores de
combustible.
Comprobar el sistema de alarma y seguridad en D D D D D D D D D
funcionamiento y después de cada arranque.
Comprobar y calibrar el sistema de alarma y D D D D D D D
seguridad.
Comprobar los dispositivos de medición por si D D D D D D D D D
funcionan debidamente.
Calibrar los dispositivos de medición. D D D D
Comprobar funcionamiento del detector de D D D D D D D D D
neblina de aceite.
Prueba proceso de arranque en posición D D D D
stand--by.
Realizar un arranque después de revisar. D D D D
Realizar programa rodaje y anotar lecturas. D D D
Comprobar funcionamiento del dispositivo D D D D
giratorio y de bloqueo.
Cambiar aceite lubricante del dispositivo D
giratorio.

Ver. 7 2.4 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Funcionamiento (Capítulo 2.3.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Bloque motor con cojinetes y camisa de cilindro (Capítulo 2.5.)


Hacer inspección endoscópica de camisas de D
cilindro.
Inspeccionar una camisa de cilindro después de D
las primeras 4.000 horas de funcionamiento.
Hacer inspección endoscópica de camisas de D
cilindro
cilindro.
Revisar camisas de cilindro incluyendo D D D
rectificado y sustituir segmento anti--pulimiento.
Inspeccionar visualmente el cárter. D D D D
Inspeccionar las cámaras de agua de D D
refrigeración.
Inspeccionar un cojinete principal y una D D
muñequilla principal.
Sustituir cojinetes principales y inspeccionar las D
muñequillas principales.
Inspeccionar un cojinetes y un muñón del árbol D D D
de levas.
Sustituir los cojinetes del árbol de levas D
después de 48.000 horas de funcionamiento.
Inspeccionar un bulón de émbolo y cojinete D
d
después
é dde llas primeras
i 4000 horas
h de
d
funcionamiento. D D D
Inspeccionar un bulón de émbolo y cojinete. D
Sustituir bulones de émbolo y cojinetes después
de 48.000 horas de funcionamiento.

2.4 -- 12 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Cigüeñal, biela, pistón (Capítulo 2.6.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Inspeccionar una biela después de las primeras D


4.000 horas de funcionamiento.
Inspeccionar una biela. D D
Inspeccionar / revisar bielas. D
Inspeccionar un muñón de muñequilla y un D D
cojinete de muñequilla.
Inspeccionar muñones de muñequilla. D
Sustituir cojinetes de muñequilla. D
Inspeccionar un pistón con segmentos de D
pistón, sin desmontar los segmentos de pistón
después de las primeras 4.000 horas de
funcionamiento. D D D
Inspeccionar / revisar pistones y sustituir
segmentos de pistón.
Comprobar juego de taqués después de las D
primeras 100 horas de funcionamiento en
motores nuevos y revisados.
Inspeccionar
p una culata después
p de las D
primeras 4.000 horas de funcionamiento.
Revisar culatas. D D D

Ver. 7 2.4 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Culata con válvulas (Capítulo 2.7.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Inspeccionar válvulas de seguridad. D D D


Comprobar juego de taqués. D D D D D D
Comprobar funcionamiento de los rotadores de D D
válvula.
Hacer inspección endoscópica de las válvulas y D
de los
d l asientos
a i t ded válvula.
ál la
Inspeccionar / revisar válvulas.
válvulas D D D
Sustituir válvulas de escape.
p D
Sustituir válvulas de admisión. D

Árbol de levas y mecanismo de accionamiento de válvulas (Capítulo 2.8.)


Inspeccionar un soporte y un rodillo de la D
bomba de combustible .
Inspeccionar / revisar todos los soportes y D D D
rodillos de la bomba de combustible.
Inspeccionar los apoyos de un taqué de D
admisión y de escape.
Inspeccionar / revisar todos los apoyos de los D D D
taqués de admisión y de escape.
Comprobar los pivotes de las varillas D D D
empujadoras.
Comprobar las holguras de los cojinetes de los D D
balancines.
Inspeccionar / revisar balancines con soporte. D
Inspeccionar partes del árbol de levas. D D D D
Inspeccionar engranaje de accionamiento del D D D D
árbol de levas.

2.4 -- 14 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Sistema de inyección (Capítulo 2.9.)


D = Diario Cada
S= Semanal
E= Especial 1 2 3
1 2 4 2 4 6
5 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Descripción D S E 0 0 0 0 0 0 0

Comprobar la cantidad de combustible perdido. D D D D D D D D D


Inspeccionar / probar inyectores de D D D D D
combustible.
Sustituir toberas de los inyectores de D D D D
combustible.
Sustituir piezas internas del portainyector. D D D
Sustituir soporte entero de la tobera después de D
48.000 horas de funcionamiento.
Inspeccionar una bomba de combustible AP, D
después de las primeras 4.000 horas de
funcionamiento.
Sustituir elementos de la bomba de combustible D
y tapones anticavitación.
Inspeccionar / revisar bombas de combustible D D D
AP.
Sustituir anillos tóricos en los conductos de D D D
alimentación y descarga de las bombas de
combustible AP.
Comprobar ajuste de la bomba de combustible D D D
AP.
Inspeccionar un conducto del combustible AP. D D D
Sustituir todos los conductos del combustible AP. D

Ver. 7 2.4 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 16 Ver. 7
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.2. Herramientas de mantenimiento

2.4.2.1. Generalidades

El mantenimiento de un motor diesel requiere una serie de herramientas


especiales desarrollados en el transcurso del diseño del motor. Algunas de estas
herramientas se entregan con el motor mientras que otros están disponibles a
través de nuestros departamentos de servicio o mediante la adquisición directa
por el cliente.
Las necesidades de herramientas para una instalación específica puede variar en
gran medida en función del uso y del campo de aplicación. Por este motivo, los
juegos de herramientas estándar han sido seleccionados para cubrir las
necesidades básicas.
Esta lista representa una selección general de herramientas para el motor W38.
Los juegos de herramientas están agrupados para facilitar la selección de
operaciones específicas de servicio.

Ver. 5 2.4 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.2. Herramientas diversas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bomba hidráulica AP 9612DT380
(accionada por aire)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bomba hidráulica AP 9612ZT955

2.4 -- 18 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tubería flexible AP 3 m 9612DT381

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tubería flexible AP 4 m 9612DT382

Ver. 5 2.4 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave de pasadores 9612DT100

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave de horquilla 41 mm 9612DT246

2.4 -- 20 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave de horquilla 50 mm 9612DT247

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave de horquilla 36 mm 9612DT254

Ver. 5 2.4 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Llave torsiométrica 3/4” 9612DT570
máx. 800 Nm

1300

2.4.2.3. Sistema de gas de escape y aire de


carga
(Capítulo 1.5.)

Herramientas para turbocompresor, consulte proveedor Wärtsilä caja de


herramientas.

2.4 -- 22 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.2.4. Bloque motor, cojinete principal,


camisa de cilindro
(Capítulo 2.5.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico para 9612DT903 12.5
espárragos laterales
M48x3

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Carro para gato del 9612DT925 11
cojinete principal

Ver. 5 2.4 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato de largo recorrido 9612DT361 6.3
para cojinete principal
BP

en combinación con:
-- carro 9612DT925
-- gato 9612DT360
-- tubería flexible AP 9612DT381
-- bomba hidráulica 9612ZT955
manual

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico cojinete 9612DT360 60
principal M72x4

en combinación con:
-- gato de largo recorrido 9612DT361
-- carro 9612DT925

2.4 -- 24 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo elevador del 9612DT957 16
gato para cojinete princi- 9612DT956 8
pal

1 Tapón 9612DT292
2 Cubierta 9612DT293

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bomba hidráulica BP 9612DT150 41.4

1 Boquilla 9612DT310

Ver. 5 2.4 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tubería flexible BP 9612DT151

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de espárragos 9612DT975
laterales M48x3

2.4 -- 26 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor para casquillo 9612DT338 0.3
de cojinete

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor para manguito 9612DT967
del cojinete del árbol de
levas

en combinación con:
-- gato 9612DT164

Ver. 5 2.4 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico 9612DT164

en combinación con:

-- extractor del manguito 9612DT967


del cojinete del
árbol de levas
o
-- extractor para aros de 9612DT912
asiento de válvula de
escape
o
-- extractor para mangui- 9612DT954
to del inyector o
-- extractor del soporte 9612DT950
de la tobera
o
-- extractor para guía de 9612DT913
válvula

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Pasador para cojinetes 9612DT257
del árbol de levas

2.4 -- 28 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor para segmen- 9612DT920
tos antipulimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta extractora 9612DT927 18.0
para camisa de cilindro

en combinación con:
-- gato de apoyo de la 9612DT918
camisa

Ver. 5 2.4 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Puente con gato 9612DT918 10.0
hidráulico

1 gato 9612DT235
2 puentes 9612DT303

en combinación con:
-- herramienta extractora 9612DT927
de la camisa de
cilindro

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Posicionador de camisa 9612DT926 2.2
en el bloque de cilindros

2.4 -- 30 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Regleta posicionadora 9612DT400
para comparador en la
camisa

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de pernos 9612DT977
M72x4 del cojinete
principal

Ver. 5 2.4 -- 31
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.5. Cigüeñal, biela, pistón

(Capítulo 2.6.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato triple para biela con 9612DT905 30.5
juegos de tuberías flex-
ibles

1 tirantes de unión 9612DT379


2 pieza distanciadora 9612DT101
3 gato triple
4 contratuercas 9612DT181

6 tubería flexible 9612DT383


7 bloque de distribución 9612DT187

2.4 -- 32 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta extractor de 9612DT928 5.1
pistones

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Macho de roscar M16 9612DT253
para orificios roscados
en el pistón

Ver. 5 2.4 -- 33
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Plancha protectora para 9612DT294 0.3
el cuerpo de la biela

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bloqueo del cojinete de 9612DT943 1.4
la cabeza de la biela

2.4 -- 34 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Alicates para aro de 9612DT251 0.5
seguridad del pistón

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Alicates para aros de 9612DT250 2.2
pistón

Ver. 5 2.4 -- 35
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Bloque guía taladrador 9612DT935
para extracción del
cojinete del bulón

1 bloque guía 9612DT230


2 varilla 9612DT231
3 tuerca 9612DT232
4 broca 9612DT233

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Guía para segmentos de 9612DT929 36
pistón

2.4 -- 36 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo de montaje 9612DT979 44
de los sombreretes de
biela

2 soporte transversal 9612DT296


3 placa 9612DT297
4 soporte 9612DT299
5 soporte 9612DT300

6 extensión de apoyo 9612DT722

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Gato hidráulico para tor- 9612DT906
nillos de contrapeso
M42x3

Ver. 5 2.4 -- 37
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de tornillos 9612DT969
M36x3 de la biela

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Apoyo de pistón en 9612DT350
camisa
405

2.4 -- 38 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Abrazadera de montaje 9612DT941 8.1
de la biela en pistón

Ver. 5 2.4 -- 39
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.6. Culata con válvulas

(Capítulo 2.7.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Galga para juego de 9612DT249 0.1
taqués

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Válvulas de purga con 7024 612
manilla en T

2.4 -- 40 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Soporte de culata con 9612DT904 356
gastos

1 gastos de cilindro 9612DT915


2 bastidor 9612DT136
3 tubería flexible 9612DT135
4 tornillo 9612DT137

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta extractora 9612DT909 22.9
de la culata

Ver. 5 2.4 -- 41
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Aro protector para la 9612DT914 2.1
culata

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Cáncamo para balancín 9612DT922 0.3

2.4 -- 42 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta de montaje 9612DT910 21.3
de válvulas

1 gato 9612DT149

184

Ver. 5 2.4 -- 43
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Rotador de válvula 9612DT911 2.2

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de guía de 9612DT913 7.1
válvula

que se compone de:


1. tirante de unión 9612DT305
2. manguito espaciador 9612DT304 1 2 4 3
3. tuerca 9612DT307
4. gato 9612DT235

2.4 -- 44 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor espárragos de 9612DT976
culata M64x4

Ver. 5 2.4 -- 45
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.7. Accionamiento del árbol de levas y de


las válvulas
(Capítulo 2.8.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util elevador de los com- 9612DT917 1000
ponentes del árbol de
levas

en combinación con:

-- adaptador para engra- 9612DT964


naje del árbol de levas
o
-- adaptador para engra- 9612DT953
naje intermedio o
-- adaptador para elevar 9612DT958
árbol de levas / parte
del muñón
550

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Adaptador del útil eleva- 9612DT964
dor del engranaje del
árbol de levas

en combinación con:
-- útil elevador 9612DT917

2.4 -- 46 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Adaptador del útil eleva- 9612DT953
dor del engranaje del
árbol de levas

en combinación con:
-- útil elevador 9612DT917

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Adaptador de elevación 9612DT958
de la parte del árbol de
levas

en combinación con:
-- útil elevador 9612DT917

Ver. 5 2.4 -- 47
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Tornillo elevador del 9612DT234
cojinete de empuje del
árbol de levas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Conector hidráulico para 9612DT968
cojinete de empuje del
árbol de levas

2.4 -- 48 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo de bloqueo 9612DT963
del árbol de levas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Placa extractora para 9612DT936
engranaje intermedio del
eje

Ver. 5 2.4 -- 49
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util elevador del 9612DT962
empujador

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor de partes del 9612DT960
árbol de levas

2.4 -- 50 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


[kg]
Extractor de partes del 9612DT959
árbol de levas

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Palanca para rodillo de la 9612DT965
leva de combustible

Ver. 5 2.4 -- 51
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.2.8. Sistema de inyección

(Capítulo 2.9.)

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo de prueba de 9612DT951
los inyectores

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Extractor del manguito 9612DT954
99

del inyector en la culata

en combinación con:
-- gato 9612DT164

2.4 -- 52 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Dispositivo elevador / ex- 9612DT950
tractor del soporte de la

99
tobera

en combinación con:
-- gato 9612DT164

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Casquillo adaptador 9612DT259
55 mm

Ver. 5 2.4 -- 53
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Herramienta elevadora 9612DT947
de la bomba de com-
bustible

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util de montaje del 9612DT945
soporte de la tobera

2.4 -- 54 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util de desmontaje de la 9612DT948
bomba de combustible

Descripción Nº de código Peso Dimensiones


kg
Util de limpieza del man- 9612DT934
guito del inyector

Ver. 5 2.4 -- 55
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 56 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.3. Ajustes, Holguras y Límites de


desgaste

2.4.3.1. Ajustes

Reglajes, holguras y ajustes

Holguras de válvulas, motor en frío:


-- Válvula de admisión 1,0 mm
-- Válvula de escape 1,0 mm

Comienzo suministro de combustible Consulte las


anotaciones de prueba
Presión de apertura aguja del inyector de combustible 450 bar

Régimen nominal Reducción de ré- Parada de so-


600 rpm gimen brevelocidad
660 + 10 rpm 690 + 10 rpm

Ver. 5 2.4 -- 57
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.3.2. Holguras y límites de desgaste

Pieza, punto de medición

Cojinetes lisos
Los cojinetes de motor consisten de un casquillo de acero sobre el cual va monta-
do una capa fina de aluminio casi puro. Sobre esta capa hay además una veta
de aleación de aluminio.
Se trata de cojinetes para:
-- árbol de levas
-- cabeza de biela
-- árbol de levas

Un cojinete es adecuado mientras que:


-- el grosor de los casquillos esté entre las tolerancias dadas, hasta la siguiente
inspección, (consulte este capítulo).
-- el diámetro interior esté dentro de las tolerancias dadas hasta la siguiente in
spección, (consulte este capítulo).
-- el casquillo del cojinete esté libre de daños.
-- el casquillo del cojinete esté libre de corrosión.
-- el desgaste sea uniforme.
-- la capa de aleación no esté sobrecargada. Puede reconocerse un casquillo
sobrecargado por un revestimiento parcialmente fundido o manchado.

Los nuevos cojinetes son tratados con un aceite protector contra la corrosión que
debe eliminarse antes del montaje.
Allí donde los cojinetes muestren grandes ranuras de desgaste en la capa de
aleación de aluminio, habrá de observarse con más atención la calidad del aceite
lubricante.

Nota! Para determinar el desgaste, los componentes del motor y los


equipos de medición han de aclimatarse primero a la temperatura
de la sala ( 20 _C).

2.4 -- 58 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Diseño Holgura nom-


inal mm
Máx. Mín.
1.4. Bombas de agua de refrigeración
Huelgo engranaje de accionamiento 0,439 0,583
2.5. Cojinete principal
Grosor del casquillo del cojinete principal 10,085 10,060
Diámetro interior del alojamiento del 400,036 400,000
cojinete principal
Diámetro del cojinete montado 380,447 380,361
Holgura del cojinete principal 0,361--0,483
(cojinete del volante)
Holgura axial del cojinete de empuje 0,2 -- 0,45
Grosor de la arandela de empuje 15,000 14,950
2.5. Cojinete del árbol de levas
Diámetro del árbol de levas 250,000 249,971
Grosor del casquillo del cojinete del árbol 7,395 7,375
de levas
Diámetro interior del alojamiento del 265,033 265,000
cojinete del árbol de levas
Diámetro del cojinete montado 250,309 250,237
Holgura del cojinete del árbol de levas 0,208--0,309
Diámetro interior del alojamiento del 265,032 265,000
cojinete de empuje del árbol de levas
Diámetro del cojinete de empuje del árbol 250,000 249,971
de levas
Diámetro del cojinete montado 250,309 250,237
Holgura del cojinete de empuje del árbol de 0,208--0,309
levas
Holgura axial del cojinete de empuje del 0,1 -- 0,2
árbol de levas
Grosor del cojinete de empuje del árbol de 15,000 14,950
levas
2.6. Cigüeñal
Diámetro del muñón del cigüeñal 360,000 359,964
Ovalamiento del muñón del cigüeñal 0,025 ------
Conicidad del muñón del cigüeñal 0,015 ------

Ver. 5 2.4 -- 59
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Diseño Holgura nom-


inal mm
Máx. Mín.
2.6. Camisa de cilindro
Diámetro de la camisa de cilindro 380,057 380,000
Ovalamiento de la camisa de cilindro en 0,03 ------
PMS

2.4 -- 60 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Máx. Límite Máx.


mm Tol. mm
2.6. Tolerancia de desviación del cigüeñal
Al medir las desviaciones del cigüeñal, se toma el in-
forme de rodaje como referencia.

El criterio de desviación para el cigüeñal es : 0,04 0,05

Si se toma fuerza del extremo libre, el criterio de des-


viación del cigüeñal para la primera muñequilla: 0,08 0,10

La desviación máxima entre las muñequillas adya- 0,7 x criterio


centes es: de desvia-
ción Límite
Máx. Tol.

La desviación máxima entre A y E es :


-- Motor en línea 0,01
-- Motor en V 0,02

La desviación máxima entre


2xC + A + E D+B 0,015
y es:
4 2

Nota:
Si los valores son iguales al ³ Límite Máx. Tol., ha de
medirse y, si se precisa, corregirse el anclaje y la ali-
neación del motor y del eje conducido.

lado de manejo lado no de manejo

Fig. 2.4 -- 1 Posición del comparador

Ver. 5 2.4 -- 61
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Diseño Holgura


nominal
Máx. Mín. mm

2.6. Cojinete de la cabeza de la biela


Holgura del cojinete de la cabeza de la 0,374--0,288
biela
Diámetro de la muñequilla 360,000 359,964
Ovalamiento de la muñequilla 0,020 ------
Conicidad de la muñequilla 0,020 ------
Grosor del casquillo de cojinete de la 8,890 8,865
cabeza de la biela
Ovalamiento del diámetro interior de la
cabeza de la biela 0,020 ------

Diámetro del cojinete montado 360,373 360,288


2.6. Pistón / Bulón
Diámetro del bulón 175,000 174,988
Diámetro interior del pie de la biela 195,029 195,000
Holgura del cojinete del bulón de pistón 0,12--0,19
Holgura axial de la biela en el pistón 1,4 -- 1,6
Grosor del casquillo del cojinete del pie 9,94 9,925
de biela
Holgura bulón -- pistón 0,05--0,08
Diámetro interior en el pistón 175,400 175,200
Pistón
-- Distancia segmento de compresión 1 0,8--1,2
-- Distancia segmento de compresión 2 2,0--2,4
-- Distancia segmento de compresión 3 2,0--2,4
-- Distancia segmento rascador 1,2--1,65
Holgura axial segmento de pistón:
-- Segmento de compresión 1 0,315--0,330
-- Segmento de compresión 2 0,265--0,280
-- Segmento de compresión 3 0,265--0,280
-- Segmento rascador 0,073--0,115

2.4 -- 62 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Diseño Holgura


nominal
Máx. Mín. mm
2.6. Altura de las ranuras de los segmentos
de pistón:
-- Ranura 1 8,17 8,15
-- Ranura 2 y 3 8,17 8,15
-- Ranura 4 10,08 10,06
Holgura del pistón en la parte inferior en 0,220--0,307
dirección transversal del motor
Diámetro del pistón correspondiente 379,780 379,750
2.7. Válvulas
Diámetro de la guía del vástago de 30,161 30,134
válvula
Diámetro del vástago de válvula 30,000 29,979
Holgura del vástago de válvula 0,134--0,182
Alojamiento de la válvula de admisión en 140,025 140,000
la culata
Alojamiento de la válvula de escape en la
culata:
-- alojamiento exterior 144,025 144,000
-- alojamiento interior 125,025 125,000

+5’ +5’
29_50’ --5’ 29_50’ --5’

0
Ø105,5 -- 0,5 nom.
0 0
Ø102,0 -- 0,5 mín. Ø105,5 -- 0,5 nom.
0
Ø102,0 -- 0,5 mín.

ESCAPE ADMISIÓN

Fig. 2.4 - 2 Lado de asiento de la válvula

Ver. 5 2.4 -- 63
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

+4’
30_ +0’

Ø128 de diám. nominal

Ø130 de díam. máx.

Fig. 2.4 -- 3 Aro de asiento de la válvula de admisión

+4’
30_ +0’

Ø128 de diám. nominal

Ø130 de diám. máx.

Fig. 2.4 - 4 Aro de asiento de la válvula de escape

2.4 -- 64 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Diseño Holgura


nominal
Máx. Mín. mm

2.8. Sistema de engranajes


Engranaje del cigüeñal -- engranaje
grande intermedio 0,570--0,710
Engranaje pequeño intermedio --
engranaje del árbol de levas 0,410--0,550
Engranaje del cigüeñal --
accionamiento del regulador 0,470--0,590
2.8. Accionamiento del regulador
Huelgo entre engranajes 0,31

Fig. 2.4 -- 5 Engranaje intermedio

Ver. 5 2.4 -- 65
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pieza, punto de medición Diseño Holgura nom-


inal mm
Máx. Mín.
2.8. Mecanismo de válvulas
Diámetro de los taqués (1) 114,928 114,893
Diámetro de guía (2) 115,035 115,000
Holgura (3) 0,072--0,142
Diámetro interior del pasador del rodillo del 50,016 50,000
taqué (4)
Diámetro interior del rodillo (5) 50,105 50,080
Diámetro del pasador del taqué 50,000 49,989
Holgura de cojinete
taqué--pasador del taqué (6) 0,000--0,027
rodillo--pasador del taqué (7) 0,008--0,116
Diámetro del cojinete del balancín (9) 85,102 85,05
Holgura de cojinete (10) 0,062--0,136
Diámetro del pasador del yugo (11) 34,050 34,034
Diámetro interior del yugo (12) 34,119 34,080
Holgura 0,03--0,085

1,2
A

3
4,5

A
Parte A--A 6 7

9,10

11,12

Parte B--B

Fig. 2.4 -- 6 Mecanismo de accionamiento de la válvulas

2.4 -- 66 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pieza, punto de medición Diseño Holgura Límite


nominal de des-
mm gaste
Máx. Mín. mm
2.9. Sistema de inyección
Elevación aguja de tobera ’A’ 0,90 0,75
Distancia ’X’ en la bomba de 100 ± 0,05
combustible

’A’

Fig. 2.4 -- 7 Tobera

’X’

Fig. 2.4 - 8 Ajuste de la bomba de combustible AP

Ver. 5 2.4 -- 67
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 68 Ver. 5
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4. Herramientas hidráulicas,llaves


torsiométricas y líquidos selladores

2.4.4.1. Información general sobre el uso de


gatos hidráulicos y la bomba
hidráulica

Herramientas hidráulicas hacen posible el apriete a una tensión muy alta de los
tornillos o espárragos. Este proceso puede repetirse rápidamente dentro unos
límites de tensión muy pequeños.
Para hacer unas conexiones por tornillo seguras, evitando el abuso de
herramientas hidráulicas, el mecánico ha de comprender el principio de
funcionamiento de las herramientas con las que trabaja.Por este motivo, se ofrece
una explicación sobre el principio de funcionamiento de las mismas.

Gato hidráulico
El gato se compone de un cuerpo (3) que descansa sobre un bastidor en el que está
montado el espárrago, consulte la Figura 2.4 - 9 . En la parte superior del cuerpo,
un alojamiento da cabida a un pistón (1) sellado arriba y abajo por un anillo tórico
(7) y (8). La extensión del pistón en la parte inferior funciona como una pieza de
tracción y dispone de la rosca apropiada que se ajusta sobre la rosca del espárrago.
El espacio entre los anillos tóricos puede llenarse de aceite bajo presión a través
de la conexión (13).
La superficie en forma de aro, multiplicada por la presión de aceite aplicada, tiene
como resultado una fuerza de extensión en la pieza tracción y en el espárrago. El
espárrago, como consecuencia de la fuerza aplicada, se extenderá. Cada vez que
se aplique la misma fuerza (presión de aceite), se llevará a cabo la misma
extensión del espárrago.
Para ejercer la fuerza necesaria en el espárrago, sólo se requiere una extensión
limitada del mismo, únicamente unos mm. La carrera del gato que se muestra es
de 9 mm, que puede variar según el tipo de gato, y es más que suficiente para el
alargamiento del espárrago.
Tras haberse apretado o aflojado la tuerca o tras haber quitado la presión de aceite,
podrá repetirse el proceso de extensión.
Tras haber eliminado la presión de aceite, a los 16 resortes (12) en la parte
superior del pistón les cuesta un poco de tiempo de forzar el pistón a volver a su
posición inferior ya que existe fricción en el retorno del aceite hidráulico al cárter
de la bomba hidráulica, en los orificios de aceite pequeños del gato, en las
válvulas en los racores de acoplamiento rápido, además de tratarse de una
cantidad de aceite relativamente grande que tiene que volver a la bomba.

Ver. 6 2.4 -- 69
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Si no se proporciona el tiempo suficiente para el desplazamiento del aceite como


para que el pistón baje a la posición inferior, por ejemplo por desconectar
demasiado rápido las tuberías flexibles del gato, el pistón parará unos mm por
encima del punto inferior. Si se repite este método de alargamiento, al final el
pistón no le quedará nada de carrera útil, y en la siguiente carrera se producirá una
situación en la que la pieza inferior de la parte móvil del gato pase del anillo
elástico inferior ocasionando una bajada de presión del gato hidráulico. Seguir
bombeando no tendrá como resultado una mayor presurización sino el escape de
aceite a la pieza inferior del gato.
Para evitar esta situación, el mecánico debe bajar el pistón al punto inferior cada
vez que haya montado el gato hidráulico en la bomba mediante las tuberías
flexibles.
El retorno del pistón al punto inferior puede efectuarse simplemente con esperar;
la fuerza de los 16 resortes tarda en forzar el aceite hidráulico por los agujeros
estrechos de las tuberías flexibles para que vuelva a la bomba. También se puede
utilizar una llave en la parte superior de la pieza de tracción si está montada en
un espárrago.
El pistón está en el punto inferior cuando la cara superior del gato está al ras de
la cara superior del aro de retención.

4
10

11
12
8
3 7

13

Fig. 2.4 - 9 Sección transversal del gato hidráulico

2.4 -- 70 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.2. Información general respecto al uso


de herramientas hidráulicas

Una serie de piezas de motor importantes están montadas mediante herramientas


hidráulicas. Estas herramientas hacen posible la conexión entre piezas con gran
fuerza y precisión.
Por motivos de seguridad, es importante utilizar las herramientas de manera
correcta. Los procedimientos de apriete han de efectuarse siguiendo
estrictamente las instrucciones del manual.

Herramientas
El juego de herramientas se compone de una serie de gatos hidráulicos, collarines,
tirantes de unión, tuercas, tuberías flexibles de alta presión con racores de
acoplamiento rápido, y una bomba de aceite hidráulico y una llave de pasadores.
En principio, los gatos se componen de un alojamiento en el que el pistón puede
realizar una carrera limitada. El aceite presurizado, suministrado por la bomba
hidráulica, empuja el pistón hacia arriba.
Debido a la carrera limitada del pistón, es importante asegurarse de que el pistón
esté en la posición baja, (”punto inferior”) para hacer posible la carrera total.

Sobrepasar la carrera máxima


Si se ha sobrepasado la carrera máxima, el anillo elástico del pistón abrirá un
orificio de vaciado. El aceite presurizado se escapará y la presión bajará a cero.

Si esto ocurre, ha de desmontarse el gato, inspeccionarse las juntas y si están


dañadas han de ser sustituidas por unas nuevas.
Tras haber montado el gato, ha de eliminarse el aire atrapado. Conecte el gato a
la bomba mediante una tubería flexible, abra el tornillo de purga en el gato y
coloque el gato con la apertura de purga hacia arriba para que se escape el aire.
Llene lentamente el gato y siga hasta que dejen de escaparse burbujas de aire.
Cierre el tornillo de purga.

Espárragos
Todos los espárragos estirados hidráulicamente están fabricados de un acero con
gran fuerza tensora. Para conseguir una fuerza correcta en los espárragos, éstos
han de estirarse en aprox. un 90% del límite de fluencia del material.
Esto significa que una fuerza que supere en un 10% la fuerza de apriete estirará
en exceso el espárrago. Esto no debe ocurrir nunca ya que unos espárragos
estirados en exceso se hacen sensibles a la fatiga y pueden romperse después de
un tiempo.
Por lo tanto, los espárragos estirados en exceso deben sustituirse. Esto es sobre
todo importante para los espárragos de la biela y para los espárragos del
contrapeso.

Ver. 6 2.4 -- 71
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Evitar el estiramiento excesivo


Para evitar el estiramiento excesivo, la presión hidráulica aplicada a los
espárragos nunca debe sobrepasar la presión de apriete en más del 5%. Además,
sólo opere la bomba hidráulica accionada neumáticamente según las
instrucciones.
No existe razón alguna para aplicar una presión superior a la presión de apriete.
Si los espárragos están apretados al par de apriete especificado, puede que durante
el funcionamiento del motor baje la pretensión de los espárragos como
consecuencia de las fuerzas ocasionados en los componentes del motor. Por este
motivo, la presión de aceite necesaria para el desmontaje será la misma o algo
inferior que la presión de apriete.

Nota! Presión de aflojamiento = presión de apriete.

Desmontaje para la inspección


Si durante la inspección del motor, hubiera dudas respecto a la pretensión en los
espárragos a desmontar, le aconsejamos lo siguiente:
-- Suba la presión de aceite en los gatos hidráulicos de forma escalonada, por
ejemplo por pasos de 50 bar. Compruebe después de cada paso si pueden
girarse las tuercas. Imagine, por ejemplo, que los espárragos han sido
apretados hasta 600 bar. Si, siguiendo este método, las tuercas se aflojan a 450
bar, algo está mal.
- Si, durante el desmontaje, la presión aplicada es de 600 bar, y se observa que
es posible que la conexión de los componentes del motor no estuviera bien,
se puede deducir a qué presión fueron apretados los espárragos.

”Rosca laminada”
La rosca está hecha mediante un proceso de ”laminado en frío” para hacer una
rosca de espárrago fuerte y con una buena resistencia a la fatiga. Gracias a este
proceso, la circunferencia de la rosca será suave y fuerte a la vez.
Este proceso asimismo hace los espárragos sensibles a la rotura en el caso de
daños. Por este motivo, los espárragos siempre hand de tratarse con cuidado.
Sustituya un espárrago si está dañado.
Si una rosca tiene un pequeño daño y no está disponible un espárrago nuevo,
utilice una lima fina triangular para eliminar el daño. ¡No utilice nunca una terraja
para dar forma a la rosca!

La tuerca de ”rosca suave”


Durante el estiramiento, el espárrago se alarga un poco a lo largo de toda su
longitud. Esto significa asimismo una pequeña extensión del paso de rosca. Sin
embargo, esto no afecta al paso de la tuerca montada.
Para hacer posible el giro de la tuerca en un espárrago alargado, debe de haber
”bastante holgura” entre la rosca de la tuerca y la rosca del espárrago.
Esta holgura se puede sentir al girar la tuerca. Por este motivo, debe ser posible
girar una tuerca con la mano, sin restricción alguna.

2.4 -- 72 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

En el caso de encontrar ”puntos duros”, retire la tuerca y encuentre y resuelva el


problema antes de empezar con el procedimiento de apriete.

2.4.4.2.1. Procedimiento de apriete

Primer paso Colocación de los componentes del motor


Segundo paso Ajuste de materiales
Tercer paso Aplicación de la pretensión correcta
Cuarto paso ”Paso de comprobación”

1 Primer paso, colocación de los componentes del motor


Gire a mano las tuercas de los espárragos y compruebe si las tuercas se mueven
fácilmente sin restricción alguna. Apriete las tuercas con una llave de pasador,
monte las herramientas hidráulicas y presurice los gatos hidráulicos al valor de
ajuste para el primer paso.
Esta presión se aplica para posicionar los componentes del motor que van a
montarse. Gire las tuercas con un llave de pasador. Elimine lentamente la presión
de aceite en los gatos hidráulicos para evitar que el medidor calibrado de presión
de aceite (el manómetro) se dañe. Ahora se dispone de una base para el
procedimiento de apriete.
2 Segundo paso, ajuste de materiales
Presurice los gatos al valor de ajuste del segundo paso. Gire las tuercas con la
llave de pasador y cuente el número de orificios en la circunferencia de las tuercas
que pueden girarse las mismas, consulte el capítulo 2.4.4.8.
Cuando puedan moverse todas las tuercas por el mismo número de orificios, esto
indica que la prolongación de todos los espárragos es la misma y así es como ha
de ser.
En caso de que una o más tuercas no pueden girarse en la misma medida, compare
midiendo la circunferencia de unas y otras, retire e inspeccione las herramientas
en cuanto a su funcionamiento y compruebe si los componentes del motor están
colocados correctamente.
Durante el segundo paso, es la primera vez que se expone la fuerza total sobre los
componentes del motor y sobre las tuercas. Tras haber eliminado la presión del
gato, la fuerza ajustará los componentes del motor y las tuercas, mientras que la
tensión remanente en los espárragos bajará algo.

Ver. 6 2.4 -- 73
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

3 Tercer paso, aplicación de la pretensión correcta


Para corregir el ”ajuste de materiales” han de volver a presurizarse los gatos a la
presión del segundo paso.
Ahora que los componentes del motor están ajustados, es posible girar todas las
tuercas un poco más. Tras haber eliminado la presión del gato, habrá una correcta
pretensión en los espárragos.
4 Cuarto paso, ”Paso de comprobación”
Para estar absolutamente seguro de que la conexión es correcta, ha de realizarse
un ”Paso de comprobación”. Vuelva a presurizar los gatos hasta el valor de ajuste
y con la llave de pasador intente girar las tuercas un poco más. Esto no debe ser
posible, ¡ni un solo milímetro!
Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no exista holgura entre
la tuerca y el lado de contacto.
Si esto es el caso, los espárragos tienen la pretensión requerida y los componentes
están conectados correctamente.

Aviso! En el caso de no ser posible apretar las tuercas en más del


número usual de orificios o si sigue habiendo holgura entre la
tuerca y el lado de contacto, la conexión NO es segura. En tal
caso, han de desconectarse todos los componentes para com-
probar si hay:
- una desviación en el material
- un montaje incorrecto
-- un procedimiento de apriete incorrecto.

Utilice piezas originales


Existe un peligro real en emplear espárragos no suministrados por Wärtsilä NSD
Nederland, en particular con respecto a espárragos estirados hidráulicamente.
Si estos espárragos no están hechos del mismo material con una gran fuerza de
extensión ni llevan una ”rosca laminada en frío”, puede que se produzcan
problemas. Unos espárragos hechos de un material que no sea lo suficientemente
fuerte, se estirarán incluso aplicando la presión de aceite correcta. Las tuercas
podrán seguir apretándose hasta que se produzca la rotura.
Si, durante el ”Paso de comprobación”, sigue siendo posible girar una o más
tuercas, ha de interrumpirse el trabajo de mantenimiento hasta haber encontrado
y solucionado el problema.
Para asistencia, se ruega pónganse en contacto con el departamento de servicio
Wärtsilä NSD.

2.4 -- 74 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Desmontaje
Como ya se ha mencionado anteriormente, para poder aflojar una conexión, se
necesita la misma presión de aceite o algo inferior a la presión de apriete de la
conexión en cuestión.
Si una o más tuercas no pueden aflojarse al valor de ajuste, suba la presión de
aceite en un 5% como máximo. Si aún así no es posible aflojarlas, algo está mal.
- Retire las herramientas y compruebe si todos los gatos reciben aceite.
-- Compruebe las válvulas de retención en los racores de acoplamiento rápido.
-- Monte las herramientas y asegúrese de que las herramientas no toquen las
tuercas.
-- Presurice los gatos hasta el valor de ajuste + un 5% y afloje las tuercas.
Si aún así no es posible girar las tuercas, puede que haya ocurrido lo siguiente.

A Puede que por error se haya apretado la conexión a una presión de aceite
excesivamente alta.
B Las tuercas se agarrotan debido a suciedad, corrosión o daños.

Razón A
Si las tuercas no pueden aflojarse, la conexión ha sido apretado previamente a una
presión de aceite excesivamente alta, ocasionando unos espárragos
sobreestirados. En este caso, incremente la presión de aceite hasta el valor de
ajuste + un 10%. No está permitido más del 10% ya que otras piezas de montaje
podrían dañarse.
Si, a una sobrepresión del 10%, las tuercas pueden girarse, siempre sustituya los
espárragos ya que pueden estar sobreestirados.
Si las tuercas siguen sin liberarse, aún con una presión de aceite mayor, retire las
herramientas, corte las tuercas y retire los espárragos. Monte espárragos y tuercas
nuevos.

Razón B
A una presión de aceite de ”presión de apriete + 5%” los espárragos se alargarán
lo suficientemente como para que las tuercas estén libres del lado de contacto, a
comprobar con una galga de espesores de 0,05 mm, pero sin que éstas puedan
girarse. En este caso, intente girar las tuerca con un martillo y un pasador de
cobre.
Si no hay suerte, no intente aumentar las presión de aceite ya que no tiene ningún
sentido. La indicación de una presión de aceite excesivamente alta acarrea el
riesgo de dañar la rosca en el compartimiento de motor en el que está montado
el espárrago.
Retire por lo tanto las herramientas, corte la tuerca y retire el espárrago. Monte
un espárrago y una tuerca nuevos.
Asegúrese de que no entren piezas de hierro en el motor.

Ver. 6 2.4 -- 75
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Descripción de la bomba hidráulica.


La bomba se compone de una serie de componentes principales:
(consulte la Figura 2.4 - 10 )
-- Una conexión (G) para el suministro de aire de servicio con una presión
máxima de 7 bar.
-- Una llave de aire (D) para controlar el régimen de la bomba.
- Una válvula reductora (F) para ajustar el aire de servicio entre 0 y 6 bar.
- Un recipiente (A) para el aceite hidráulico (aprox.5 litros).
-- Una bomba (B) que incorpora en la parte superior un pistón accionado por aire
(con una superficie grande) conectado a un pistón en la parte inferior (con una
superficie pequeña) para la presurización del aceite hidráulico.
-- Una válvula (J) montada en el conducto de retorno de aceite AP (H).
-- Un manómetro (E) montado justo detrás de la válvula reductora de aire de
servicio.
-- Un manómetro con aguja doble (C) para indicar la presión hidráulica del gato.
El manómetro (E) está conectado al conducto de presión de aire detrás de la
válvula reductora (F). La escala del manómetro indica una presión de aceite
comparable de entre 0 y 1000 bar. 6 Bar de presión de aire de servicio en el pistón
de aire equivale a 1000 bar de ”presión de aceite” en la escala del manómetro. El
manómetro (E) hace posible fijar la presión de aceite AP necesaria antes del
bombeo. Para evitar, como consecuencia de una imprecisión de este manómetro,
que la presión de aceite final obtenida sea finalmente superior a la presión
requerida, el manómetro (E) indicará siempre un 10% de presión más.
Un manómetro (C) indica la presión en el sistema hidráulico AP.
Este manómetro calibrado dispone de dos mecanismos de medición
independientes, cada uno provisto con una escala y una aguja. El recalibrado de
este manómetro es necesario cuando la indicación de las dos agujas se diferencia
en más de 10 bar.
Compruebe regularmente el manómetro de doble aguja (C). Para este fin puede
suministrarse un medidor de presión calibrado. el cual se conecta al extremo de
la tubería flexible de alta presión.

2.4 -- 76 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.2.2. Funcionamiento

Siempre mantenga la bomba en posición horizontal. Mantenga la cantidad


suficiente de aceite hidráulico en el recipiente para evitar que haya aire en el
sistema.
1 Cierre las válvulas (D) y (J).
2 Conecte en (H) la tubería flexible AP a los gatos hidráulicos.
3 Conecte el aire de servicio en (G).
4 Después de ajustar la ”presión de aire” a 280 bar, arranque la bomba abriendo
la llave de aire (D). El sistema hidráulico se presurizará, visible en el manómetro
(C). A un valor de aprox. 250 bar, (un 10% debajo de 280 bar), la bomba se parará.
5 Gire lentamente a izquierdas el vástago de la válvula reductora (F), haciendo
subir la presión del aceite hidráulico.
6 Siga bombeando hasta que la lectura en el manómetro del sistema hidráulico
(C) indique 280 bar. El manómetro en el sistema de aire indicará ahora una
presión de aprox. 310 bar.
7 Tras haber alcanzado la presión de aceite correcta, empuje hacia abajo el aro
de bloqueo sobre el vástago de la válvula reductora para fijar el ajuste de la
válvula reductora.

Cada vez que se accione la bomba, la presión subirá automática y precisamente


hasta el ajuste fijo de la bomba (precisión  5 bar).
En el momento de finalizarse el estiramiento hidráulico, cierre totalmente la llave
(D) y siempre abra lentamente la válvula (J). Una apertura rápida de la válvula
(D) puede dañar el manómetro AP.

Observación
Si se alcanza la presión requerida y la bomba sigue funcionando lentamente, esto
indica que el sistema hidráulico está teniendo pérdidas, por ejemplo, en un racor
o gato hidráulico.
Si el sistema hidráulico contiene aire, desconecte el racor en (H).
Empuje la pequeña válvula en el racor hacia abajo con un pasador y deje que la
bomba funcione lentamente. Deje escapar el aceite mientras que siga conteniendo
aire.

Ver. 6 2.4 -- 77
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Aviso! Compruebe siempre la conexión correcta de los racores de los


conductos flexibles a la bomba y los, sobre todo si están conec-
tados más gatos al mismo tiempo. Una conexión incorrecta
puede ocasionar que un gato no está conectado, y que dicho
gato no se presurice a pesar de que el manómetro indique la
presión correcta.

Una B D E F G

C H

Fig. 2.4 - 10 Diagrama del sistema de bombeo hidráulico

2.4 -- 78 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.2.3. Instrucciones de funcionamiento


herramientas hidráulicas
El juego de herramientas hidráulicas se compone de una bomba AP accionada
neumáticamente o de una bomba AP accionada manualmente con un recipiente
de aceite y tuberías flexibles que se conectan mediante racores de acoplamiento
rápido y que incorporan válvulas de retención.
Las válvulas de retención en las tuberías flexibles está incorporados en los racores
de acoplamiento rápido y se abren mediante los pasadores en el centro del macho
y la hembra. Si estos pasadores se dañan, ha de sustituirse el racor.
Durante el llenado del recipiente de la bomba AP, se recomienda conectar el
conjunto según el esquema B, Figura 2.4--11. Antes del llenado, abra la válvula
de descarga (6) y vacíe el gato (8) presionando simultáneamente el pistón y el
cilindro. A continuación puede llenarse el recipiente por el tapón de llenado (2).
(Para la especificación del aceite hidráulico, consulte el capítulo 1.2.).
Tras el llenado, purgue el sistema presionando el pasador central de la hembra del
racor de acoplamiento rápido, con dicho racor desconectado del gato. Siga
bombeando hasta que salga aceite por el racor que no tenga aire.
Compruebe regularmente el manómetro de doble aguja del juego de herramientas
hidráulicas. Para este fin puede suministrarse un medidor de presión calibrado.
Este medidor puede conectarse al racor en el extremo de la tubería flexible AP.

Una

M64x4 M42x3 M48x3 M36X3 M72x4


9612DT904 9612DT906 9612DT903 9612DT905 9612DT360

B
1 2 3 4 5

9612DT381

9612DT382

6 9612DT380 7 8

Fig. 2.4 -- 11 Herramientas hidráulicas

Ver. 6 2.4 -- 79
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.2.4. Uso del extractor hidráulico

Para ciertas operaciones que requieren fuerza, se utiliza un gato extractor


hidráulico. Los gatos se utilizan en combinación con la bomba accionada
manualmente. Consulte la figura 2.4 - 12 .

Carrera: 78 mm 47 mm 38 mm
1 A

B
tipo: RCH--123 tipo: RCH--202 tipo: RCS--101
9612DT149 9612DT164 9612DT235
9612SW570

Fig. 2.4 -- 12 Gato extractor y bomba

Relación entre presión y fuerza de los extractores hidráulicos.

MAX PRESIÓN

Fig. 2.4 -- 13 Relación gráfica presión / fuerza

2.4 -- 80 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.2.5. Instrucciones de seguridad para la


aplicación de gatos hidráulicos

Las siguientes instrucciones y guías serán de gran ayuda a la hora de determinar


si los componentes de su sistema están adecuadamente conectados.

Aviso! Asegúrese de que la presión de sistema más alta no supere el


valor nominal de presión más bajo de cualquier componente del
sistema.

1 Presión máxima
Asegúrese de que todas las conexiones hidráulicas, tuberías flexibles y montajes
tengan un valor nominal equivalente a la presión más alta su sistema es capaz de
generar. Siempre utilice tuberías flexibles y tuberías recomendadas por Wärtsilä
NSD Nederland.
2 Estanqueidad
Asegúrese de que todas las conexiones están totalmente impermeables. Selle
todas las conexiones de tubería con un sellador de rosca de tubería de alto grado.

Aviso! La cinta de Teflón es un sellador de rosca excelente. Sin embargo


si no se aplica adecuadamente la cinta, puede que entren partícu-
las en el sistema hidráulico ocasionando un mal funcionamiento
y daños. Utilice 1,5 de vueltas de cinta en cada rosca. Corte todos
los extremos de cinta que sobren.

3 Apriete excesivo
No apriete en exceso ninguna conexión. Todas las conexiones deben estar libres
de obstáculos y fugas. Un apriete excesivo ocasionará una tensión en las roscas
y coladas, que podrían provocar fallos de ajuste en presiones por debajo de la
capacidad nominal.
4 Apriete totalmente los racores hidráulicos (evite el exceso de fuerza). Los
racores flojos actuarán como un conducto de restricción parcial o completa
ocasionando poco o ningún flujo de aceite con daños o fallos como resultado.
5 Conexiones correctas
Asegúrese de que todas las tuberías flexibles hidráulicas y sus conexiones están
conectadas a la correcta entrada y salida de la bomba, cilindros, válvulas y demás
componentes del sistema.

Ver. 6 2.4 -- 81
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

6 Cargas descentradas
Evite situaciones en las que las cargas no están centradas sobre el pistón del
cilindro. Cargas descentradas producirán una tensión considerable sobre los
pistones de cilindro que pueden resbalar o fallar ocasionando unos resultados
potencialmente peligrosos. Evite la carga en un solo punto. Distribuya la carga
uniformemente sobre la superficie completa del lado de contacto.

Fig. 2.4 -- 14 Carga descentrada

7 Procurar una holgura adecuada


Siempre procure que haya una holgura para las tuberías flexibles y los racores
para evitar objetos móviles, la abrasión o objetos afilados.

Fig. 2.4 -- 15 Procurar una holgura adecuada

Recomendación
Utilice manómetros hidráulicos que indiquen las cargas de funcionamiento
seguras en el sistema hidráulico. No sobrepase el límite de seguridad del
componente de su sistema con el valor nominal más bajo.

2.4 -- 82 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

8 No dejar caer objetos pesados en la tubería flexible


Un fuerte impacto puede causar dobladuras o roturas a las hebras de alambre
internas de la tubería flexible. La aplicación de presión a una tubería flexible
dañada ocasionará unos hundimientos internos que finalmente causarán la rotura
de las hebras de alambre y de la tubería flexible.
No utilice la tubería flexible hidráulico para transportar un componente
hidráulico (por ejemplo bombas, cilindros y válvulas).

Fig. 2.4 -- 16 No dejar caer objetos pesados en la tubería flexible

9 Evitar curvas pronunciadas y dobleces en la tubería flexible


Evite curvas pronunciadas y dobleces cuando haga el trazado de las tuberías
flexibles. Si se aplica presión a una curva pronunciada o una doblez de la tubería
flexible, se restringirá el flujo de aceite ocasionando una seria contrapresión.
Asimismo, las curvas pronunciadas y los dobleces dañarán internamente la
tubería flexible provocando fallos prematuros.

Fig. 2.4 - 17 Evitar curvas pronunciadas y dobleces en la tubería


flexible

Ver. 6 2.4 -- 83
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

10 Mantener el equipo hidráulico fuera del alcance del calor y de


las llamas
Un calor excesivo (encima de 70°C) ablandará las juntas y los cierres,
provocando la pérdida de líquido. El calor ablanda asimismo el material de la
tubería. Para un funcionamiento óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de
70°C o superiores.

Fig. 2.4 -- 18 Mantener el equipo hidráulico fuera del alcance del


calor y de las llamas

11 No sobrecargar el cilindro
Nunca intente elevar una carga superior a la capacidad del cilindro o el gato. Una
sobrecarga ocasionará fallos en el equipo y posibles lesiones personales.

Fig. 2.4 - 19 No sobrecargar el cilindro

2.4 -- 84 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

12 No sobreextender el cilindro
Si se sobreextiende el cilindro, el cilindro tomará toda la carga en el aro de
retención del pistón. Sin embargo, aprovechando toda la carga no sólo no supone
un suministro de potencia sino supone además una fuerza innecesaria sobre el
cilindro.

Fig. 2.4 -- 20 No sobreextender el cilindro

13 Mantener limpios los conductos de aceite


Al desconectar las mitades de un racor, siempre coloque unas tapas guardapolvo.
Tome todas las precauciones para proteger la unidad contra la entrada de suciedad
ya que ésta y las partículas extrañas pueden ocasionar fallos en la bomba,
cilindros y válvulas.

Fig. 2.4 - 21 Mantener limpios los conductos de aceite

Ver. 6 2.4 -- 85
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.2.6. Istrucciones para la llave torsiométrica

El apriete de una serie de conexiones por tornillo / tuerca se realiza con una llave
torsiométrica. Siempre lubrique las cabezas y las roscas de los tornillos con aceite
(de motor) lubricante.
Si la grasa o lubricante utilizado es distinto del lubricante indicado, se
conseguirán tensiones superiores o inferiores. Consulte asimismo los pies de los
dibujos en el catálogo de repuestos.
Durante el apriete, apoye bien la herramienta.
Los pares de apriete son las lecturas indicadas por la llave torsiométrica y han de
realizarse apretando uniformemente el tornillo y la tuerca. (si es aplicable, de
forma cruzada)
Siempre aplique el par prescrito en un solo movimiento. Es decir, nunca
interrumpa el movimiento de apriete antes de alcanzar el par de apriete y a
continuación vuelva a comenzar. Para superar la fricción entre la rosca de la
tuerca y la rosca del espárrago así como la fricción entre los lados de contacto,
se requiere un par mucho más alto para permitir que la tuerca pueda girar más.
En el caso de que la llave torsiométrica lleve una extensión, ha de adaptarse
(bajarse) la lectura de la escala de la llave con el fin de obtener el mismo par en
la conexión por tornillo, consulte el ejemplo en la Figura 2.4 - 22 .

Nota! Calcular las lecturas de una llave dinamométrica en combinación


con una extensión.
Ejemplo 180o

Fig. 2.4 - 22 Llave dinamométrica

2.4.4.2.7. Uso de líquidos selladores

Limpie cuidadosamente las piezas con un agente desengrasante antes de aplicar


un líquido sellador.

Nota! Consulte asimismo los pies de las figuras pertinentes en el


catálogo de recambios.

2.4 -- 86 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.3. Diversos

Si el par de apriete no está especificado, sírvase de la tabla a continuación.

A menos que se indique otra cosa, han de cubrirse ligeramente con aceite de motor
todas las rocas y lados de contacto de las tuercas y tornillos antes de su apriete.

Para información general, consulte asimismo:


- DIN 13
-- ”VDI Richtliniën 2230”
- DIN - 912 -- 931 - 933 - 6912 - 7984.

Norma conexiones por tornillo


Rosca Clase de Par de apriete
Diám. Paso tornillo Nm
8.8 2,8
M4 0,7 10.9 4,1
12.9 4,8
8.8 5,5
M5 0,8 10.9 8,1
12.9 9,5
8.8 9,5
M6 1,0 10.9 14,0
12.9 16,5
8.8 23,0
M8 1,25 10.9 34,0
12.9 40,0
8.8 46,0
M10 1,5 10.9 68,0
12.9 79,0
8.8 79,0
M12 1,75 10.9 117,0
12.9 135,0
8.8 125,0
M14 2,0 10.9 185,0

Ver. 6 2.4 -- 87
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Norma conexiones por tornillo


Rosca Clase de Par de apriete
Diám. Paso tornillo Nm
12.9 215,0
8.8 195,0
M16 2,0 10.9 280,0
12.9 330,0
8.8 280,0
M18 2,5 10.9 390,0
12.9 460,0
8.8 390,0
M20 2,5 10.9 560,0
12.9 650,0
8.8 530,0
M22 2,5 10.9 750,0
12.9 880,0
8.8 670,0
M24 3,0 10.9 960,0
12.9 1120,0
8.8 1350,0
M30 3,5 10.9 1900,0
12.9 2250,0

2.4 -- 88 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.4. Sistema de aceite lubricante

(Capitulo 1.2.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete Nm
1. Engranaje en el eje 79
2. Válvula a la bomba 410

2
1

Fig. 2.4 - 23 Montaje de la bomba de aceite lubricante

Ver. 6 2.4 -- 89
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.5. Sistema de agua de refrigeración

(Capítulo 1.4.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Engranaje en el eje 46

Fig. 2.4 - 24 Montaje de la bomba de agua de refrigeración

2.4 -- 90 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.6. Sistema de gas de escape y aire de


carga

(Capítulo 1.5.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Carcasa del refrigerador de aire 670

2
2

Fig. 2.4 -- 25 Montaje de la carcasa del refrigerador de aire

Ver. 6 2.4 -- 91
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Turbocompresor 1350
2. Turbocompresor 670

2 1

Fig. 2.4 - 26 Montaje del turbocompresor

2.4 -- 92 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.7. Sistema de control


(Capítulo 1.6.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Alojamiento del accionamiento del regulador 195
2. Tuerca del eje propulsor 100
3. Tornillo de bloqueo 10
4. Engranaje en el eje 9,5

Nota! Sólo efectúe los ajustes con las herramientas adecuadas.

Fig. 2.4 - 27 Accionamiento del regulador

Ver. 6 2.4 -- 93
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.8. Bloque motor con cojinetes, camisa


de cilindro y cárter de aceite
(Capítulo 2.5.)

Pos. Conexión para: Par de Desplazamiento de


apriete / tuercas
Gato
presión
1. Espárrago del cojinete 400 Nm
principal
2. Espárrago del cojinete
principal 200 bar
primer paso (pretensión) 770 bar 4.0 -- 4.5 orificios
segundo paso (tensión 770 bar Igual (unos grados)
final)
770 bar Ningún desplaza-
tercer paso (tensión final) miento
cuarto paso (tensión final)
3. Espárrago lateral 0 Nm
(20_ atrás)
4. Espárrago lateral
primer paso (pretensión) 200 bar
segundo paso (tensión 750 bar 2.6 -- 3.0 orificios
final) 750 bar Igual (unos grados)
tercer paso (tensión final) 750 bar Ningún desplaza-
cuarto paso (tensión final) miento

Nota! El orden de apriete de los espárragos laterales y de los espárra-


gos del cojinete principal es importante y se describe en el párra-
fo 2.5.4.2.

2.4 -- 94 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

1 2

Fig. 2.4 -- 28 Cojinete principal

Ver. 6 2.4 -- 95
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.9. Cigüeñal, biela, pistón

(Capítulo 2.6.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Amortiguador de vibraciones y accionamiento de 3850
la bomba
2. Engranaje bipartido en el cigüeñal 540
3. Engranaje bipartido en el cigüeñal 540
4. Tornillo espaciador de la rueda giratoria 4000
5. Tornillo espaciador de la rueda giratoria 2000

1 2 3 4
(8x)

5
(8x)

Fig. 2.4 -- 29 Cigüeñal

2.4 -- 96 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de Desplazamiento de


apriete / tuercas
Gato
presión
1. Espárrago de la cabeza de 200 Nm
biela
2. Espárrago de la cabeza de
biela 300 bar
primer paso (pretensión) 870 bar 2.6 -- 3.0 orificios
segundo paso (tensión 870 bar Igual (unos grados)
final)
870 bar Ningún desplaza-
tercer paso (tensión final) miento
cuarto paso (tensión final)
3. Espárrago de la biela 200 Nm
4. Espárrago de la biela
primer paso (pretensión) 300 bar
segundo paso (tensión 870 bar 1.1 -- 1.4 orificios
final) 870 bar Igual (unos grados)
tercer paso (tensión final) 870 bar Ningún desplaza-
cuarto paso (tensión final) miento
5. Espárrago del contrapeso 300 Nm
6. Espárrago del contrapeso
primer paso (pretensión) 100 bar
segundo paso (tensión 760 bar
final) 760 bar
Igual (unos grados)
tercer paso (tensión final) 760 bar
Ningún desplaza-
cuarto paso (tensión final)
miento

Ver. 6 2.4 -- 97
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

3
4

6
2

Fig. 2.4 -- 30 Cojinete de la cabeza de biela y contrapeso

2.4 -- 98 Ver. 6
Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.10. Culata con válvulas


(Capítulo 2.7.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Abrazadera en V del escape 85
2. Tubo de gas de escape 85

1 2

Fig. 2.4 - 31 Conexiones de escape de la culata

Ver. 6 2.4 -- 99
Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de Desplazamiento de


apriete / tuercas
Gato
presión
1. Espárrago de culata 600 Nm
2. Espárrago de culata, primer
paso (pretensión) 100 bar
segundo paso (tensión 600 bar 5.3 -- 6.1 orificios
final) 600 bar Igual (unos grados)
tercer paso (tensión final) 600 bar Ningún desplaza-
cuarto paso (tensión final) miento

1
2

Fig. 2.4 -- 32 Culata

Pos. Conexión para: Par de apriete


Nm
1. Válvula de arranque 79
2. Vástago de la válvula de arranque 28

1 2

Fig. 2.4 -- 33 Válvula de arranque

2.4 -- 100 Ver. 6


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Abrazadera del balancín 330
2. Tuerca de bloqueo de holgura de válvula 500
3. Guía del yugo 79
4. Válvula de seguridad del cilindro 85
5. Brida para el tubo de gas de escape 68
6. Tuerca de bloqueo del yugo 300

Fig. 2.4 - 34 Mecanismo del balancín

Ver. 6 2.4 - 101


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.4.11. Árbol de levas y accionamiento de


válvulas
(Capítulo 2.8.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
12/ Montaje de taqués 190
13

13 12

Fig. 2.4 -- 35 Montaje de taqués

2.4 -- 102 Ver. 6


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Eje del engranaje intermedio 150

Fig. 2.4 -- 36 Eje del engranaje intermedio

Ver. 6 2.4 - 103


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Brida del árbol de levas 550
2. Brida del engranaje del árbol de levas 195

1 2

Fig. 2.4 - 37 Árbol de levas

2.4 -- 104 Ver. 6


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.4.12. Sistema de inyección

(Capítulo 2.9.)

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Casquillo del inyector 125

Fig. 2.4 -- 38 Inyector de combustible de alta presión

Ver. 6 2.4 - 105


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Inyector 450
2. Conector 210
3. Brida de sellado / bloqueo 12
4. Tubería de combustible AP a la culata 180
5. Tubería de combustible AP a la bomba AP 210

2 3 4

1)
1

1) UTILICE MOLYCOTE G

Fig. 2.4 -- 39 Inyector, tubería de combustible AP

2.4 -- 106 Ver. 6


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

Pos. Conexión para: Par de


apriete
Nm
1. Alojamiento del taqué 195
2. Tornillo de bloqueo del vástago 40
3. Tornillo del vástago 40
4. Bomba de combustible AP 390
5. Tapa de la bomba de combustible AP 79
6. Tapa de la bomba de combustible AP 215

5 6

2
3

Fig. 2.4 - 40 Accionamiento de la bomba de combustible AP y


alojamiento de taqués

Ver. 6 2.4 - 107


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4.5. Dimensiones y masas de las piezas del


motor

2.4.5.1. Piezas principales

Turbocompresor

PAQUETE REFRIGERADOR DEL AIRE DE CARGA


Motor en V

Fig. 2.4 -- 41 Dimensiones y masas de las piezas principales

12V38 16V38 18V38

A mm 1650 2075 2075


B mm 1105 1387 1387
C mm 860 1065 1065
D mm 600 600 600
E mm 2200 2200 2200
Turbocompresor kg 1300 3400 3400
Paquete refrigerador de aire de 1400 1400 1400
carga kg

2.4 -- 108 Ver. 6


Manual
Mantenimiento Wärtsilä 38

2.4.5.2. Recambios

Casquillo del cojinete Camisa de cilindro Culata Válvula de admi- Válvula de es- Resorte de
principal 7kg 612kg 670kg sión 6kg cape 6kg válvula 3kg

Inyector de Casquillo de cojinete del pie Casquillo de cojinete de Pist on e búlon Barra de unión
combustible 1kg de biela 6kg la cabeza de biela 6kg 190kg 305kg

Bomba de
Engranaje del cigüeñal Engranaje intermedios ruedas dentadas intermedio combustible
219kg 147kg 80kg 122kg
60kg

Fig. 2.4 -- 42 Dimensiones y masas de las piezas de recambio

--o--o--o--o--o--

Ver. 6 2.4 - 109


Manual
Wärtsilä 38
Mantenimiento

2.4 -- 110 Ver. 6


Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

2.5. Bloque Motor con Cojinetes, Camisa


de Cilindro y Cárter

Indice de materias
2.5.1. Bloque Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 2
2.5.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 2
2.5.2. Cojinetes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 2
2.5.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 2
2.5.2.2. Desmontaje de Desmontaje de un cojinete principal . . . . . 2.5 - 3
2.5.2.3. Inspección de cojinetes principales y
muñones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 9
2.5.2.4. Montaje del cojinete principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 9
2.5.3. Cojinete axial / apoyo del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 15
2.5.3.1. Mantenimiento del cojinete axial / apoyo del volante . . . . 2.5 - 15
2.5.3.2. Desmontaje del cojinete axial / apoyo del volante . . . . . . . 2.5 - 15
2.5.3.3. Montaje del cojinete de empuje axial . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 19
2.5.4. Cojinetes del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 24
2.5.4.1. Inspección de casquillo del cojinete de levas . . . . . . . . . . . 2.5 -- 24
2.5.4.2. Retirar el cojinete del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 25
2.5.4.3. Montaje del cojinete del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 26
2.5.5. Camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 -- 26
2.5.5.1. Mantenimiento de la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 26
2.5.5.2. Retirar la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 27
2.5.5.3. Montaje de la camisa del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 - 29

Ver. 6 2.5 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

2.5.1. Bloque Motor

2.5.1.1. Generalidades

El bloque motor de hierro fundido nodular está fundido en una sola pieza. El
colector de suministro de agua de refrigeración AT, los cojinetes principales, los
cojinetes del árbol de levas y una parte del colector de aire de carga están
incorporados en el bloque motor. La mayoría de las tapas están sujetas al bloque
motor mediante cuatro tornillos cada una. Una serie de tapas del cárter incorpora
válvulas de seguridad que eliminan la sobrecarga en el caso de una explosión del
cárter. El número de válvulas de seguridad depende del volumen del cárter.

2.5.2. Cojinetes principales

2.5.2.1. Generalidades

Los sombreretes de los cojinetes principales, que apoyan el cigüeñal suspendido,


están apretados por espárragos tensados hidráulicamente, dos en posición vertical
(espárragos de los cojinetes principales) y dos en posición horizontal (espárragos
laterales). Los casquillos de cojinete están posicionados axialmente mediante
unas pestañas. Los casquillos de cojinete son del tipo bimetal.
Todos los cojinetes principales llevan un sensor de temperatura. Si se producen
temperaturas anormales, han de comprobarse las deformaciones del cojinete y del
cigüeñal bajo sospecha.
Para los intervalos de mantenimiento y la información general sobre el apriete
hidráulico, consulte el capítulo 2.4.

2.5 -- 2 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

2.5.2.2. Desmontaje de Desmontaje de un


cojinete principal

Aviso! Nunca retire al mismo tiempo dos cojinetes principales conti-


guos.

Desmontaje de los espárragos laterales


1 Retire las tapas del cárter al lado del cojinete principal.
2 Retire las tapas protectoras de los espárragos laterales en cuestión.
3 Gire el gato 9612DT903 en el espárrago lateral en el lado del bloque A,
consulte la figura 2.5 - 1 .

9612DT903

Fig. 2.5 -- 1 Colocación del gato en el espárrago lateral

Ver. 6 2.5 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

4 Conecte el gato 9612DT903 con tubería flexible AP 9612DT381/382 a la


bomba hidráulica 9612DT380 y abra la válvula de purga en la bomba.
Si dispone de dos gatos, puede realizar simultáneamente la extracción de las
tuercas laterales. Consulte la Figura 2.5 - 2 .

9612DT903

9612DT382

9612DT381

9612DT380

Fig. 2.5 - 2 Configuración de la bomba hidráulica con dos gatos

5 Gire el gato hasta que el pistón del gato esté en la posición inferior.
6 Gire el gato una vuelta completa más a izquierdas.
7 Cierre la válvula de purga y suba la presión del gato hasta la tensión final.
Compruebe la presión a la que la tuerca se libera. En el caso que este valor del
gato, al que las tuercas se quedan sueltas, se desvíe en más del 5% del valor fijado,
compruebe la conexión.
8 Afloje la tuerca una vuelta con el útil 9612DT100.
9 Abra lentamente la válvula de purga y dé tiempo a los pistones del gato para
que vuelvan a su posición inferior.
10 Desconecte la tubería flexible, retire el gato hidráulico y retire la tuerca.
11 Repita este procedimiento para el espárrago lateral en el lado del bloque B.
12 Retire el sensor de temperatura de cojinetes del sombrerete, consulte la
Figura 2.5 -- 1 . Desconecte el cableado y lleve el cable con el sensor fuera del
alcance del área de trabajo.

Retirar de las tuercas del sombrerete del cojinete principal


13 Coloque el carro 9612DT925 en las barras de deslizamiento del cárter,
consulte la Figura 2.5 - 3 .
14 Coloque el gato de largo recorrido 9612DT361 en uno de los alojamientos
del carro.

2.5 -- 4 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

15 Eleve el gato del cojinete principal 9612DT360 hacia dentro del cárter
sirviéndose del útil 9612DT957, colóquelo en la parte superior del disco giratorio
del gato de largo recorrido y mueva el carro con el conjunto por debajo del
espárrago del cojinete principal.

9612DT957

9612DT360
9612DT361
9612DT925

Fig. 2.5 -- 3 Elevar el gato del cojinete principal dentro del cárter
16 Conecte el gato de largo recorrido con la tubería flexible 9612DT381 a la
bomba hidráulica 9612DT150 y eleve el gato del cojinete principal hasta que
toque el espárrago.
17 Apriete el gato del cojinete principal.
18 Baje el pistón del gato de largo recorrido.
19 Repita el procedimiento para el segundo gato del cojinete principal.
20 Apriete los dos gatos del cojinete principal 9612DT360 al máximo posible,
conecte las tuberías flexibles AP 9612DT381/382 a la bomba AP 9612DT380,
abra la válvula de purga en la bomba y apriete los gatos en los espárragos hasta
que los pistones de los gatos estén en el punto inferior.
21 Gire los dos gatos una vuelta completa a izquierdas.
22 Cierre la válvula de purga en la bomba AP y presurice los gatos. Consulte
el párrafo 2.4.2.4.
23 Las tuercas de los sombreretes del cojinete principal deben ahora estar
sueltas de los sombreretes del cojinete principal. Gire las tuercas una vuelta (8
orificios).

Ver. 6 2.5 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

24 Baje la presión hidráulica a cero, espere unos segundos a que los pistones de
los gatos bajen al punto inferior y desconecte las tuberías flexibles AP.
25 Retire los gatos del cojinete principal fuera del cárter.

Nota! Para bajar el sombrerete del cojinete principal, utilice el gato que
está integrado en el sistema de suministro del aceite lubricante
principal de cada cojinete principal. Este gato se llama el gato
central del sombrerete del cojinete principal.

26 Retire los tapones del sombrerete del cojinete principal del gato central allí
donde pone ”UP” y ”DOWN” y monte una boquilla, pieza (1) de la bomba
9612DT150.
27 Conecte las tuberías flexibles BP 9612DT151 entre la bomba hidráulica
9612DT150 y las boquillas (1) con la tubería flexible de envío a la conexión ”UP”
y la tubería flexible de vaciado a la conexión ”DOWN”.
Este sistema hidráulico funciona con aceite lubricante normal.

VISTA A

UP DOWN

9612DT151 1

9612DT150

Fig. 2.5 - 4 Bajar el sombrerete del cojinete principal

2.5 -- 6 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

28 Aplique al lado ”UP” del gato una presión de aprox. 20 bar, que es la presión
necesaria para elevar el sombrerete, y eleve el sombrerete del cojinete principal
unos mm hasta el lado de contacto. Las dos tuercas del sombrerete del cojinete
principal se aflojarán.
-- Utilice el extractor de espárragos 9612DT975 para retirar los espárragos
laterales.
-- Mantenga la presión sobre el lado ”UP” del gato central y retire las tuercas
del sombrerete del cojinete principal.
- Cierre la válvula en el conducto de retorno de la bomba.
- Cambie las dos tuberías flexibles de posición de modo que el lado de descarga
de la bomba esté conectado al lado ”DOWN” y la tubería flexible de retorno
al lado ”UP” del gato.
Debido a que la válvula de seguridad en las tuberías flexibles cierra
automáticamente los conductos, el gato se mantendrá bajo presión.
-- Abra la válvula en el conducto de retorno de la bomba. Si no hay fricción entre
el sombrerete de cojinete y el bloque de cilindros, el sombrerete bajará
lentamente sobre la parte superior del gato central. La velocidad de bajada
puede controlarse estrangulando la válvula en el conducto de retorno.
-- Si existe fricción, puede bajarse el sombrerete presurizando el gato central.
Entonces, la válvula en el conducto de retorno ha de abrirse totalmente. En
este caso, la parte inferior del gato central estará trabajando. La carrera del
gato central es lo suficientemente larga como para sacar el sombrerete fuera
de la influencia de la fricción del bloque de cilindros. La bajada de la carrera
que quede tendrá lugar gracias a la gravedad.
-- La máxima presión de la bomba está limitada internamente a 150 bar. En el
caso de una fricción demasiado alta entre el sombrerete de cojinete y el bloque
de cilindros y una presión máxima insuficiente de la bomba, ha de eliminarse
la tensión de los espárragos laterales de los sombreretes de los cojinetes
adyacentes.

Ver. 6 2.5 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

Retirar los casquillos de cojinete


29 Con el sombrerete del cojinete principal en la posición más baja, podrá
retirarse a mano el casquillo inferior del sombrerete de cojinete.
30 En algunos casos, con algo de fuerza, puede retirarse el casquillo de cojinete
superior de la ranura superior.

Si el casquillo de cojinete está más amarrado como para retirarlo a mano, utilice
el extractor de casquillo de cojinete y actúe según como se detalla a continuación:
-- Gire el cigüeñal hasta que se vea claramente un orificio de suministro de aceite
lubricante en el muñón.
-- Inserte el extractor de casquillo de cojinete 9612DT338 en este orificio de
aceite lubricante y apriete el tornillo hexagonal de esta herramienta.

9612DT338

Fig. 2.5 - 5 Extractor de casquillo de cojinete

- Gire con cuidado el cigüeñal hasta que el extractor empiece a empujar el


casquillo de cojinete. Procure que la parte saliente del extractor se deslice
fácilmente por la ranura del soporte del cojinete.
31 Una vez que la mayor parte del casquillo de cojinete esté fuera de su
alojamiento, podrá extraerse el resto a mano.

2.5 -- 8 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

2.5.2.3. Inspección de cojinetes principales y


muñones

Cojinetes principales
1 Limpie los casquillos de cojinete y compruebe si tienen desgaste, ralladuras
u otros daños.

Muñones
2 Los muñones de los cojinetes principales deben ser inspeccionados respecto
al acabado de su superficie. Los muñones dañados, por ejemplo con superficies
ásperas, arañazos, marcas, golpes etc. deben ser pulidos. Si, después de un
período largo, aparece un desgaste irregular considerable, puede rectificarse el
cigüeñal para ser montado posteriormente con casquillos de cojinete
sobredimensionados.
3 No se admiten arañazos ni otros daños de los casquillos de cojinete,
sombreretes y asientos. Han de eliminarse las rebabas.

2.5.2.4. Montaje del cojinete principal

Montaje del casquillo de cojinete


1 Limpie con cuidado los dos casquillos del cojinete principal, además del
sombrerete y el muñón. Los nuevos cojinetes primero han de desengrasarse en
gasoil limpio antes de su montaje.
2 Lubrique el casquillo de cojinete superior sólo en el lado de rodadura. El lado
posterior del casquillo de cojinete ha de estar limpio y seco.
3 Coloque un extremo del casquillo de cojinete en la ranura entre el eje y el
asiento con la pestaña guía en la ranura de aceite y empuje a mano el casquillo
al máximo. Suele ser posible montar el casquillo de cojinete a mano. Observe que
el número de recambio del borde del casquillo del cojinete principal apunte hacia
el lado de accionamiento del motor.

empujar a mano

empujar a mano

Fig. 2.5 - 6 Colocar el casquillo superior del cojinete principal

Ver. 6 2.5 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

4 Si no puede insertarse totalmente a mano el casquillo de cojinete:


-- Inserte el extractor 9612DT338 en el orificio de suministro de aceite
lubricante del cojinete principal y apriete el tornillo hexagonal del extractor.
Consulte la Figura 2.5 - 7 .
- Gire con cuidado el cigüeñal hasta que el casquillo de cojinete quede en su
posición. Procure que durante el montaje no se dañe el pestillo del casquillo
de cojinete.
-- Utilice la rueda manual del virador para girar el cojinete a su posición exacta.
- Retire el extractor.

9612DT338

Fig. 2.5 - 7 Colocar el casquillo superior del cojinete principal


5 Asegúrese de que la pestaña guía del cojinete encaje en el hueco del
sombrerete de cojinete. El sombrerete de cojinete inferior sólo encaja en una sola
posición.
6 Limpie el sombrerete del cojinete principal así como el casquillo inferior.
Lubrique sólo el lado de rodadura del casquillo de cojinete y colóquelo en el
sombrerete de cojinete con el número de recambio apuntando hacia el lado de
accionamiento del motor.

Elevar el sombrerete de cojinete


7 Conecte las dos tuberías flexibles BP 9612DT151 entre la bomba hidráulica
9612DT150 y las boquillas (1) con la tubería flexible de envío a la conexión ”UP”
y la tubería flexible de vaciado a la conexión ”DOWN”.
8 Lubrique los laterales guía del sombrerete de cojinete.
9 Presurice el gato central y eleve el sombrerete de cojinete. Apriete las tuercas
del sombrerete de cojinete allí donde sea posible.
10 Continúe elevando hasta que el sombrerete encaje en los lados de contacto
del asiento. No suba la presión central del gato más de lo estrictamente necesaria
para mantener elevado el sombrerete. Apriete firmemente las tuercas con el
pasador 9612DT100.
11 Desconecte las tuberías flexibles BP del gato central y sustituya las boquillas
en el lado ”UP” y ”DOWN” del gato central por tapones.
Nota! La presión interna de la bomba hidráulica está limitada a 150 bar.

2.5 -- 10 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

Montaje de los espárragos laterales


12 Monte los dos espárragos laterales del sombrerete del cojinete tras haberlos
limpiado y lubricado y haberlos puesto nuevos anillos tóricos con grasa de silicio.
13 Tras haber apretado totalmente los espárragos, gire los espárragos (20 °) a
izquierdas.
14 Apriete a mano las tuercas de los dos espárragos laterales.

Espárrago lateral del lado del bloque B


15 1er paso
- Monte el gato hidráulico 9612DT903 únicamente en el espárrago lateral del
lado del bloque B del motor.
- Conecte la tubería flexible AP entre el gato y la bomba, abra la válvula de
purga en la bomba y utilice una llave para seguir girando el gato con el fin de
desplazar el pistón del gato hacia el punto inferior.
-- Presurice el gato hasta el valor de pretensión: 200 bar, apriete firmemente la
tuerca con el pasador.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato a cero.
Procure que el pistón del gato vuelva a bajar al punto inferior.

Nota! Es esencial pretensar primero los espárragos laterales en el lado


del bloque B para asegurarse de que toda la holgura entre los
sombreretes del cojinete principal y el bloque de cilindros esté en
un solo lado.

Espárragos del sombrerete del cojinete principal


16 Monte los gatos del sombrerete del cojinete principal según como se indica
en el párrafo 2.5.2.2. y procure que antes de la presurización, los pistones de los
gatos estén en el punto inferior.
17 1er paso
- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta el
valor de pretensión; 200 bar.
-- Apriete firmemente las tuercas del sombrerete de cojinete.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que los pistones de los gatos bajen al punto inferior.

Nota! Consulte la Figura 2.4 - 28 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de tuercas.

18 2º paso
-- Gire los gatos totalmente sobre los espárragos.
-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta la
tensión final.

Ver. 6 2.5 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

Apriete firmemente las tuercas. Cuente el número de orificios las tuercas


pueden seguir apretándose. El desplazamiento de cada una de las tuercas ha
de ser igual.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que los pistones de los gatos bajen al punto inferior.

19 3er paso
- Suba la presión del gato hasta la tensión final y siga apretando las tuercas con
el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.

20 4º paso
-- Suba la presión del gato hasta la tensión final e intente seguir apretando las
tuercas con el pasador. Esto no debe ser posible.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no existe holgura
entre el sombrerete y la tuerca ni tampoco entre el sombrerete y el
alojamiento.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
-- Desconecte las tuberías flexibles y utilice el carro y el gato de largo recorrido
para retirar los gatos del cojinete principal fuera del cárter.

Espárrago lateral del lado del bloque B (continuación)

Nota! Consulte la Figura 2.4 - 28 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de cada una de las tuercas.

21 2º paso
-- Gire el gato totalmente sobre el espárrago. Gire el gato una vuelta completa
a izquierdas.
- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta el
valor de pretensión. Afloje la tuerca.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.
-- Gire el gato totalmente sobre el espárrago.
-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta la
tensión final.
Apriete firmemente la tuerca. Cuente el número de orificios las tuercas
pueden seguir apretándose.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

2.5 -- 12 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

22 3er paso

- Suba la presión del gato hasta la tensión final y siga apretando la tuerca con
el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente las presiones del gato
hasta cero.

23 4º paso

-- Suba la presión del gato hasta la tensión final e intente seguir apretando la
tuerca con el pasador. Esto no debe ser posible.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no existe holgura
entre el bloque motor y la tuerca.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
- Desconecte la tubería flexible y retire el gato del espárrago lateral.

Espárrago lateral en el lado del bloque A


24 1er paso
-- Monte el gato hidráulico 9612DT903 en el espárrago lateral sólo en el lado
del bloque A del motor.
- Conecte la tubería flexible AP entre el gato y la bomba, abra la válvula de
purga en la bomba y utilice una llave para seguir apretando el gato con el fin
de desplazar el pistón del gato al punto inferior.
-- Presurice el gato hasta el valor de pretensión; 200 bar, apriete firmemente la
tuerca con el pasador.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente las presiones del gato hasta
cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

Nota! Consulte la Figura 2.4 - 28 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de cada una de las tuercas.

25 2º paso

-- Gire el gato totalmente sobre el espárrago.


-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta la
tensión final.
Apriete firmemente la tuerca. Cuente el número de orificios la tuerca puede
seguir apretándose.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

Ver. 6 2.5 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

26 3er paso
- Suba la presión del gato hasta la tensión final y siga apretando la tuerca con
el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente las presiones del gato
hasta cero.

27 4º paso
-- Suba la presión del gato hasta la tensión final e intente seguir apretando la
tuerca con el pasador. Esto no debe ser posible.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no existe holgura
entre el bloque motor y la tuerca.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
a cero.
- Desconecte la tubería flexible y retire el gato del espárrago lateral.

28 Vuelva a instalar el sensor de temperatura de cojinetes y compruebe su


lectura adecuada.
29 Vuelva a instalar el suministro de aceite lubricante al cojinete.
30 Limpie el cárter.
31 Ponga en marcha la bomba de aceite lubricante y compruebe la lubricación
del cojinete.
32 Cierre el cárter.

2.5 -- 14 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

2.5.3. Cojinete axial / apoyo del volante

Un cojinete axial / apoyo del volante se encuentra en el extremo de accionamiento


del motor. La construcción de los casquillos de este cojinete es similar a la de los
del cojinete principal, aunque distinta en cuanto a sus dimensiones. Una serie de
anillos de empuje (2) en el hueco de alojamiento de cada cojinete limita el
movimiento axial del cigüeñal. Cada uno de los anillos de empuje se mantiene
en su posición sin que puedan girarse gracias a un pasador (1).

2 2
1 1

Cojinete principal 1 Cojinete de apoyo del volante

Extremo de accionamiento

Fig. 2.5 - 8 Cojinete axial / apoyo del volante

2.5.3.1. Mantenimiento del cojinete axial /


apoyo del volante
Para los intervalos de mantenimiento, consulte el capítulo 2.4. En el caso de
temperaturas excesivas del cojinete, inspecciónelo.

2.5.3.2. Desmontaje del cojinete axial / apoyo


del volante

Retirar la tuerca de los espárragos laterales


1 Retire las tapas del cárter al lado del cojinete principal.

Ver. 6 2.5 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

2 Retire las tapas protectoras de los espárragos laterales en cuestión.


3 Gire el gato 9612DT903 sobre el espárrago lateral en el lado del bloque A,
consulte la Figura 2.5 - 1 .
4 Conecte el gato 9612DT903 con la tubería flexible AP 9612DT381/382 a la
bomba hidráulica 9612DT380 y abra la la válvula de purga en la bomba.
En el caso de estar disponibles dos gatos, pueden retirarse simultáneamente las
dos tuercas laterales. Consulte la Figura 2.5 - 2 .
5 Apriete el gato hasta que el pistón del gato esté en el punto inferior.
6 Apriete el gato una vuelta completa a izquierdas.
7 Cierre la válvula de purga y suba la presión del gato hasta la tensión final.
Compruebe la presión a la que la tuerca se afloja. En el caso los valores del gato
a los que la tuerca se afloja, se desvíen en más del 5% del valor fijado, verifique
la conexión.
8 Afloje la tuerca una vuelta completa con el pasador 9612DT100.
9 Abra lentamente la válvula de purga y permita que los pistones de los gatos
bajen al punto inferior.
10 Desconecte la tubería flexible, retire el gato hidráulico y retire la tuerca.
11 Repita este procedimiento para el espárrago lateral en el lado del bloque B.
12 Retire el sensor de temperatura de cojinetes fuera del sombrerete, consulte
la Figura 2.5 -- 1 . Desconecte el cableado y lleve el cable con el sensor fuera del
alcance el área de trabajo.

Baje el sombrerete del cojinete de apoyo del volante.


13 Para tener acceso suficiente al sombrerete del cojinete de apoyo del volante,
retire el gato central del cojinete principal número 1. Tras haber retirado el gato
central, tapone el orificio de suministro de aceite lubricante en el colector con el
tapón 9612DT292.
14 Instale el carro 9612DT925 sobre las barras de deslizamiento en el cárter del
cilindro 1.
15 Coloque la tapa 9612DT293 en uno de los huecos del carro. Consulte la
Figura 2.5 -- 9 .
16 Eleve el gato del cojinete principal 9612DT360 utilizando el juego de
herramientas 9612DT957 en la parte superior de la tapa.

2.5 -- 16 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

17 Transporte el carro 9612DT925 con el gato de largo recorrido hacia dentro


del cárter de la parte de engranajes y baje el gato del cojinete principal al gato de
largo recorrido.

9612DT956

9612DT360

9612DT925 9612DT293

9612DT292

Fig. 2.5 - 9 Eleve el gato hidráulico

18 Deslice el carro con el gato por debajo del sombrerete del cojinete de apoyo
del volante.
19 Conecte el gato de largo recorrido con la tubería flexible 9612DT381 a la
bomba AP 9612DT150 y utilice esta bomba para elevar cuidadosamente el gato
del cojinete principal hasta el espárrago del cojinete de apoyo del volante.
20 Al girar a derechas el gato del cojinete principal y elevándolo
paulatinamente, el gato girará sobre el espárrago lateral.
21 Interrumpa la elevación y apriete el gato del cojinete principal hasta el final.
22 Repita este procedimiento para el otro gato del cojinete principal.
23 Conecte las tuberías flexibles AP entre los gatos y la bomba AP, abra la
válvula de purga en la bomba y siga apretando los gatos para llevar cada pistón
del gato al punto inferior.
24 Desconecte las tuberías flexibles y gire los dos gatos del cojinete principal
una vuelta completa a izquierdas.
25 Cierre la válvula de purga y presurice los dos gatos hasta el valor de ajuste.
Compruebe la presión actual a la que se aflojan las tuercas y compare esta presión
con el valor de ajuste.
26 Afloje cada tuerca una vuelta completa y baje paulatinamente la presión del
gato hasta cero.
27 Desconecte las tuberías flexibles AP y utilice el gato de largo recorrido con
el carro para retirar los dos gatos del cojinete principal y el carro fuera del cárter.
28 Sustituya los tapones en el gato central del cojinete de apoyo del volante por
boquillas.
Las boquillas forman parte de la bomba hidráulica 9612DT150.

Ver. 6 2.5 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

29 Conecte el lado ”UP” del gato central al lado de presión de la bomba BP


9612DT150 y el lado ”DOWN” al lado de vaciado de dicha bomba.
30 Cierre la válvula de purga en la bomba y presurice el gato central. En caso
el sombrerete se haya aflojado de las tuercas de los espárragos del cojinetes de
apoyo del volante, el sombrerete, debido a la presión central del gato de aprox.
20 bar, se elevará hasta los lados de contacto del sombrerete. Mantenga esta
presión.
- Utilice el útil 9612DT975 para girar los dos espárragos laterales fuera del
sombrerete del cojinete de apoyo del volante.
- Cierre la válvula en la bomba en el conducto de retorno.
- Cambie las dos tuberías flexibles de posición de modo que el lado de descarga
de la bomba quede conectado al lado ”DOWN” y la tubería flexible de retorno
a lado ”UP” del gato.
Debido a que una válvula de seguridad en las boquillas de las tuberías
flexibles cierre automáticamente los conductos, se mantendrá la presión
dentro del gato.
-- Abra la válvula en la bomba en el conducto de retorno. Si no hay fricción entre
el sombrerete de cojinete y el bloque de cilindros, el sombrerete bajará
lentamente sobre la parte superior del gato central. La velocidad de bajada
puede controlarse estrangulando la válvula en el conducto de retorno.
- Si existe fricción, puede bajarse el sombrerete presurizando el gato central.
Entonces, la válvula en el conducto de retorno ha de abrirse totalmente. En
este caso, la parte inferior del gato central estará trabajando. La carrera del
gato central es lo suficientemente larga como para sacar el sombrerete fuera
de la influencia de la fricción del bloque de cilindros.
La bajada de la carrera que quede tendrá lugar gracias a la gravedad. Puede
controlarse la velocidad de bajada estrangulando el conducto de retorno.
-- La máxima presión de la bomba está limitada internamenta a 150 bar. En el
caso de una fricción demasiado alta entre el sombrerete de cojinete y el bloque
de cilindros y una presión presión máxima insuficiente de la bomba, ha de
eliminarse la tensión de los espárragos laterales de los sombreretes de los
cojinetes adyacentes.

Retirar los casquillos de cojinete


31 Con el sombrerete del cojinete de apoyo del volante en la posición inferior,
los anillos de empuje axial (2) y el casquillo de cojinete pueden retirarse. Los
anillos de empuje se mantienen en su posición mediante un pasador (1). Consulte
la Figura 2.5 -- 8 .
32 Los anillos de empuje superiores no están asegurados y pueden deslizarse
hacia abajo.
33 Lo más probable es que el casquillo de cojinete superior pueda empujarse
fuera a mano. Si no, utilice el extractor de casquillo de cojinete 9612DT338 según
las instrucciones 2.5.2.2. punto 30. Consulte la Figura 2.5 -- 5 .

2.5 -- 18 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

2.5.3.3. Montaje del cojinete de empuje axial

Montaje del casquillo de cojinete


1 Limpie con cuidado los dos casquillos, el sombrerete y el muñón.
2 Lubrique el casquillo de cojinete superior sólo en el lado de rodadura.
3 Coloque el extremo del casquillo de cojinete en la ranura del asiento con la
pestaña guía en la ranura de lubricación, y empuje el casquillo fuera lo más lejos
posible. Suele ser posible el montaje a mano del casquillo de cojinete. Procure
que el número de recambio del casquillo del cojinete principal apunte hacia el
extremo de accionamiento del motor.

empujar a mano

empujar a mano

Fig. 2.5 -- 10 Colocación del casquillo superior del cojinete


principal

4 Si el casquillo de cojinete no puede insertarse totalmente a mano:


- Inserte el extractor 9612DT338 en el orificio de suministro de aceite del
cojinete principal y apriete el tornillo hexagonal del extractor. Consulte la
Figura 2.5 -- 7 .
-- Gire con cuidado el cigüeñal hasta que el casquillo de cojinete se aloje en su
posición. Procure que las pestañas del casquillo de cojinete, durante el
montaje, no se dañe.
- Retire el extractor.
5 Deslice los dos anillos de empuje superiores hacia su posición.
6 Limpie el sombrerete del cojinete de apoyo del volante así como el casquillo
inferior. Lubrique sólo el lado de rodadura del casquillo del cojinete de apoyo y coloque
el casquillo de cojinete con el número de recambio apuntando hacia el extremo de
accionamiento del motor.
7 Monte los dos anillos de empuje inferiores en los huecos del sombrerete de
cojinete. Procure que después de insertar los pasadores, éstos queden por debajo
de la superficie de rodadura de los anillos de empuje.

Ver. 6 2.5 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

Elevación del sombrerete de cojinete


8 Conecte una tubería flexible AP entre la boquilla del lado ”UP” en el gato
central y el lado de presión de la bomba BP 9612DT150. La boquilla del lado
”DOWN” del gato central con la conexión de vaciado de la bomba.
9 Lubrique los laterales guía del sombrerete de cojinete.
10 Presurice el gato central y eleve el sombrerete de cojinete. Apriete las tuercas
del sombrerete de cojinete allí donde sea posible. Observe atentamente el
momento en que los anillos del cojinete axial encajen entre los correspondientes
rebordes de empuje del cigüeñal.
11 Continúe elevando hasta que el sombrerete encaje en los alojamientos del
asiento y apriete totalmente las tuercas. No suba la presión del gato más de lo
estrictamente necesario para mantener elevado el sombrerete. Apriete con
firmeza las tuercas con el pasador 9612DT100.
12 Desconecte las tuberías flexibles BP del gato central y cambie las boquillas
en el lado ”UP” y ”DOWN” en el gato gato central por tapones.
Montaje de los espárragos laterales
13 Monte los dos espárragos laterales del sombrerete de cojinete una vez que
los haya limpiado y lubricado y haberlos puesto nuevos anillos tóricos con grasa
de silicio.
14 Tras haber apretado totalmente los espárragos, gire los espárragos (20 °) a
izquierdas.
15 Apriete a mano las tuercas de los dos espárragos laterales.
Espárrago lateral del lado del bloque B
16 1er paso
-- Monte el gato hidráulico 9612DT903 sobre el espárrago lateral sólo en el lado
del bloque B del motor.
- Conecte la tubería flexible AP entre el gato y la bomba, abra la válvula de
purga en la bomba y utilice una llave para seguir apretando el gato con el fin
de desplazar el pistón del gato al punto inferior.
-- Presurice el gato hasta el valor de pretensión; 200 bar, apriete con firmeza la
tuerca con el pasador.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente las presiones del gato hasta
cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

Nota! Es esencial pretensar primero los espárragos laterales en el lado


del bloque B para asegurarse de que toda la holgura entre los
sombreretes del cojinete principal y el bloque de cilindros esté en
un lado.

Espárragos del sombrerete del cojinete principal


17 Monte los gatos del sombrerete del cojinete principal según como se describe
en el párrafo 2.5.2.2. y procure que antes de la presurización, los pistones de los
gatos estén en el punto inferior.

2.5 -- 20 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

18 1er paso
- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta el
valor de pretensión; 200 bar.
- Apriete con firmeza las tuercas del sombrerete del cojinete.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que los pistones de los gatos bajen al punto inferior.

Nota! Consulte la Figura 2.4 - 28 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de cada una de las tuercas.

19 2º paso
-- Gire los gatos totalmente sobre los espárragos.
-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión del gato hasta la
tensión final.
Apriete firmemente la tuerca. Cuente el número de orificios las tuercas
pueden seguir apretándose. El desplazamiento de cada una de las tuercas ha
de ser igual.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero. Procure que los pistones de los gatos bajen al punto inferior.

20 3er paso
- Suba la presión del gato hasta la tensión final y siga apretando las tuercas con
el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.

21 4º paso
- Suba la presión del gato hasta la tensión final y siga apretando las tuercas con
el pasador. Esto no debe ser posible.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no existe holgura
entre el sombrerete y la tuerca ni tampoco entre el sombrerete y el
alojamiento.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.
-- Desconecte las tuberías flexibles y utilice el carro y el gato de largo recorrido
para retirar los gatos del cojinete principal fuera del cárter.

Ver. 6 2.5 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

Espárrago lateral del lado del bloque B (continuación)

Nota! Consulte la Figura 2.4 - 28 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de cada una de las tuercas.

22 2º paso
-- Gire el gato totalmente sobre el espárrago. Gire el gato una vuelta completa
a izquierdas.
-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión en el gato hasta
el valor de pretensión. Afloje la tuerca.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión en el gato
hasta cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.
-- Gire el gato totalmente sobre el espárrago.
-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión en el gato hasta
la tensión final.
Apriete firmemente la tuerca. Cuente el número de orificios la tuerca puede
seguir apretándose.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión en el gato
hasta cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

23 3er paso
- Suba la presión del gato hasta la tensión final y siga apretando la tuerca con
el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión del gato
hasta cero.

24 4º paso
- Suba la presión en el gato hasta la tensión final y siga girando la tuerca con
el pasador. Esto no debe ser posible.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no existe holgura
entre el sombrerete y la tuerca.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión en el gato
hasta cero.
- Desconecte la tubería flexible y retire el gato del espárrago lateral.

Espárrago lateral del lado del bloque A

25 1er paso
-- Monte gato hidráulico 9612DT903 sobre el espárrago lateral sólo en el lado
del bloque A del motor.
- Conecte la tubería flexible AP entre el gato y la bomba, abra la válvula de
purga en la bomba y utilice una llave para seguir apretando el gato con el fin
de desplazar el pistón del gato al punto inferior.

2.5 -- 22 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

-- Presurice el gato hasta el valor de pretensión; 200 bar, apriete con firmeza la
tuerca con el pasador.
-- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente las presiones del gato hasta
cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

Nota! Consulte la Figura 2.4 - 28 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de cada una de las tuercas.

26 2º paso

-- Gire el gato totalmente sobre el espárrago.


-- Cierre la válvula de purga en la bomba AP y suba la presión en el gato hasta
la tensión final.
Apriete firmemente la tuerca. Cuente el número de orificios la tuerca puede
seguir apretándose.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión en el gato
hasta cero. Procure que el pistón del gato baje al punto inferior.

27 3er paso

- Suba la presión en el gato hasta la tensión final y siga apretando la tuerca con
el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión en el gato hasta
cero.

28 4º paso

-- Suba la presión en el gato hasta la tensión final y siga apretando la tuerca con
el pasador. Esto no debe ser posible.
-- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que no existe holgura
entre la tuerca y el bloque de cilindros.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión en el gato
hasta cero.
- Desconecte la tubería flexible y retire el gato del espárrago lateral.

29 Vuelva a instalar el sensor de temperatura de cojinetes y compruebe su lectura


adecuada.
30 Vuelva a instalar el suministro de aceite lubricante al cojinete.
31 Limpie el cárter.
32 Ponga en marcha la bomba de aceite lubricante y compruebe la lubricación
del cojinete.
33 Cierre el cárter.

Ver. 6 2.5 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

2.5.4. Cojinetes del árbol de levas

Los cojinetes del árbol de levas (3) están encajados en alojamientos directamente
mecanizados en el bloque motor. El cojinete puede inspeccionarse y medirse tras
haber retirado la el tramo del árbol de levas (4) y el muñón de conexión (5).

4 3 5

Fig. 2.5 -- 11 Montaje del árbol de levas y del cojinete axial

2.5.4.1. Inspección de casquillo del cojinete de


levas

1 Retire el tramo del árbol de levas, consulte el párrafo 2.8.1.

Cojinetes
2 Tras haber retirado el muñón de conexión del árbol de levas, consulte el
párrafo 2.5.4.2. puede inspeccionarse el lado de rodadura del casquillo del
cojinete. Limpie el casquillo de cojinete y compruebe si tiene desgaste, ralladuras
o daños. Los casquillos de cojinete del árbol de levas son del tipo bimetal.

Nota! Si el cojinete inspeccionado está gastado, los demás cojinetes se


encontrarán seguramente en el mismo estado y deben
inspeccionarse también.
Si un cojinete está gastado antes de expirar su vida útil, ha de
verificarse la causa.

2.5 -- 24 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

Muñones
3 Se debe inspeccionar el acabado de la superficie de los muñones de los
cojinetes del árbol de levas. Muñones dañados, por ejemplo una superficie
rugosa, ralladuras, señales de impactos etc., han de pulirse. Si, después de un
largo período de funcionamiento, se observa un desgaste considerable, el muñón
ha de ser sustituido.

2.5.4.2. Retirar el cojinete del árbol de levas

1 Retire la tapa del árbol de levas, la bomba de combustible AP, los taqués y
los tramos del árbol de levas de los dos cilindros que se encuentran al lado del
cojinete en cuestión. Consulte el párrafo 2.8.1. Si se trata de un cojinete axial/de
apoyo, ha de retirarse el engranaje con el eje, consulte el párrafo 2.8.1.3.1.
2 Conecte el extractor con la tubería flexible 9612DT381 a la bomba
9612DT150.

9612DT167

9612DT164

9612DT381

9612ZT955

Fig. 2.5 - 12 Conecte las tuberías flexibles a la bomba

3 Conecte las tuberías flexibles a la bomba 9612ZT955. Consulte la Figura


2.5 -- 12 .
4 Tensione la varilla central del extractor. A una presión media de aprox. 400
bar, el casquillo saldrá.

Ver. 6 2.5 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

5 Interrumpa la extracción cuando el pistón del gato sobresalga en 48 mm (que


es la carrera máx. del gato). En este punto, abra la válvula de purga en la bomba
y empuje hacia abajo el pistón del gato acortando la longitud efectiva de la varilla
de conexión.
6 Vuelva a subir la presión del gato y fuerce el casquillo en esta segunda carrera
fuera del alojamiento.
7 Retire el juego de útiles y el casquillo de cojinete.

2.5.4.3. Montaje del cojinete del árbol de levas


1 Limpie el alojamiento del árbol de levas en el bloque de cilindros y
compruebe minuciosamente si el alojamiento no presenta ningún daño.
2 Enfríe el nuevo casquillo de cojinete en nitrógeno líquido hasta una
temperatura de aprox. - 180°C. Esta temperatura se alcanza una vez que el
nitrógeno líquido deje de producir burbujas.
3 Inserte el casquillo de cojinete a mano en el alojamiento del bloque de
cilindros. ¡Utilice guantes especiales resistentes a bajas temperaturas!
4 El orificio de suministro de aceite lubricante en el casquillo de cojinete
cojinete ha de alinearse con el orificio de suministro de aceite lubricante en el
bloque de cilindros. Para posicionar el casquillo de cojinete en el alojamiento del
bloque de cilindros, utilice el pasador 9612DT257.
5 Monte el muñón de conexión del árbol de levas así como los tramos del árbol
de levas, los taqués, las varillas empujadoras, y las bombas de combustible.
Consulte los capítulos pertinentes.
6 Retire los juegos de útiles y ajuste las holguras de válvulas.
7 Compruebe la lubricación y cierre las tapas del árbol de levas.

2.5.5. Camisa del cilindro


Las camisas del cilindro están fundidas centrífugamente de una aleación especial de
hierro fundido. El reborde está provisto de orificios especiales de refrigeración y de
taladros para el control de la temperatura.

2.5.5.1. Mantenimiento de la camisa del


cilindro
Inspeccione siempre la camisa del cilindro durante el mantenimiento del pistón.
Para el programa de mantenimiento, consulte el capítulo 2.4.1
Limpie las cabidas de agua de refrigeración de la camisa durante la revisión del
pistón.
Antes de montar la camisa en el bloque de cilindros, monte los sensores en la
camisa. Divida los resortes de apoyo alrededor del cable del termopar en unas

2.5 -- 26 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

distancias iguales y fuerce los resortes con alambre dentro de las ranuras de la
camisa, dando golpes con un martillo de goma. El radio mínimo de flexión del
cable del sensor es de 10 mm. Consulte la Figura 2.5 - 13 .

Fig. 2.5 -- 13 Camisa en el bloque motor

2.5.5.2. Retirar la camisa del cilindro

1 Vacíe el agua de refrigeración del motor y retire la culata y el pistón con la


biela. Consulte el capítulo 2.6. y 2.7.
2 Retire las abrazaderas de la camisa del cilindro (2).
3 Retire los sensores de temperatura de la camisa del cilindro.
4 Monte el dispositivo elevador de camisas 9612DT927 en su posición, y
apriete ligeramente las tuercas (1). Compruebe que la parte inferior (4) del
dispositivo elevador encaje perfectamente en el alojamiento.
1

9612DT927
2
vista desplazada

Fig. 2.5 -- 14 Dispositivo elevador de camisas

Ver. 6 2.5 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

5 Gire el cigüeñal de modo que los contrapesos apunten a la camisa superior


y monte el puente (2) del juego de útiles 9612DT918 en el contrapeso mediante
2 tornillos M16.
6 Coloque el gato hidráulico (1) 9612DT235 en el puente.

1
2

Vista P 9612DT918

Fig. 2.5 - 15 Montaje del gato hidráulico

7 Conecte la tubería flexible AP entre la bomba hidráulica 9612ZT955 y el


gato.

9612DT235

9612DT381

9612ZT955

Fig. 2.5 - 16 Conectar las tuberías flexibles AP

2.5 -- 28 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

8 Presurice el gato para liberar la camisa del cilindro de los lados de contacto.
En el momento en que la camisa empiece a moverse libremente, utilice la grúa
para elevar la camisa más hacia fuera. La presión máxima permitida es de 700 bar.

9612DT927

9612DT918

Fig. 2.5 -- 17 Elevar la camisa del cilindro

9 Abra la bomba válvula de purga y desconecte la tubería flexible del gato


hidráulico.
10 Retire los útiles.

2.5.5.3. Montaje de la camisa del cilindro

1 Limpie minuciosamente los lados de sellado del bloque de cilindros y de la


camisa. Si es necesario, puede lapearse con un aro de lapeado ligeramente los
lados de sellado.
2 En el caso de impactos u otros daños, los lado de contacto del bloque de
cilindros o de la camisa han de reacondicionarse rectificándolos.
3 Aplique una capa fina de componente sellador en el lado de contacto del
bloque de cilindros.
4 Siempre limpie los alojamientos de los anillos tóricos y sustituya los dos
anillos tóricos (1). Aplique una capa fina de grasa de silicio a los anillos. Consulte
la Figura 2.5 -- 18 .
5 Limpie e inspeccione el lado de contacto de los anillos tóricos de la camisa
en el bloque de cilindros. Lubrique el borde superior del bloque de cilindros con
grasa de silicio.

Ver. 6 2.5 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

6 Coloque el útil de centraje 9612DT926 con los pasadores en los orificios de


refrigeración marcados con ”X”. Las marcas ’X’ en el útil han de coincidir con
las marcas ’X’ en el reborde de la camisa.
7 Deje que la barra se deslice entre los espárragos de la culata durante la bajada
de la camisa.
8 Baje cuidadosamente la camisa en el alojamiento del bloque motor.
9 Aplique un poco de fuerza para presionar los anillos tóricos de la camisa en
el bloque de cilindros hasta que el reborde descanse sobre el bloque motor.

9612DT926

Fig. 2.5 - 18 Marcas en la camisa del cilindro

10 Monte las abrazaderas (2) y apriete los tornillos prisioneros de la camisa del
cilindro al par de apriete indicado. Consulte la Figura 2.5 - 14 .

2.5 -- 30 Ver. 6
Manual
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter Wärtsilä 38

11 Mida el diámetro interior de la camisa del cilindro y anote las lecturas.


Utilice el útil de medición de camisas 9612DT400 para las alturas de referencia
requeridas.

93

9612DT400 220
349

9612DT401 529
563

872
946

Fig. 2.5 - 19 Medición del diámetro interior de la camisa del cilindro

12 Vuelva a instalar los sensores de temperatura.


13 Monte el pistón con la biela. Monte la culata y vuelva a llenar el motor con
agua de refrigeración. Consulte los capítulos 2.6. y 2.7.
14 Compruebe los cierres con los anillos tóricos por si tiene fugas de agua.

Nota! Tenga en cuenta el centro de gravedad en el momento de elevar


la camisa del cilindro. Las camisas libres han de apoyarse
adecuadamente.

CENTRO DE GRAVEDAD

Fig. 2.5 -- 20 Centro de gravedad

--o--o--o--o--o--

Ver. 6 2.5 -- 31
Manual
Wärtsilä 38
Bloque Motor con Cojinetes, Camisa de Cilindro y Cárter

2.5 -- 32 Ver. 6
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

2.6. Cigüeñal, biela, pistón

Indice de materias
2.6.1. Cigüeñal ..................................................... 2.6 -- 2
2.6.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.2. Comprobación de las deformaciones del cigüeñal . . . . . . . . . 2.6 -- 2
2.6.1.3. Medición de la holgura axial del
cojinete de empuje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 3
2.6.2. Biela y pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 4
2.6.2.2. Retirar y desmontar el pistón y la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 5
2.6.2.3. Inspección y mantenimiento de los
segmentos de pistón y cojinete del bulón del pistón . . . . . . . . 2.6 -- 12
2.6.2.4. Montaje y colocación del pistón y de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 13
2.6.3. Cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.2. Retirar el cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 18
2.6.3.3. Retirar los casquillos de cojinete de la
cabeza de la biela sin retirar el pistón / biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 23
2.6.3.4. Montaje del cojinete de la cabeza de la biela . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 25
2.6.4. Giro del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 27
2.6.4.2. Mantenimiento del virador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6 -- 28

Ver. 5 2.6 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

2.6.1. Cigüeñal

2.6.1.1. Generalidades

El diseño del cigüeñal se basa en una distancia muy corta del cilindro con un
ancho máximo del cojinete lo cual tiene como resultado un motor muy corto. El
cigüeñal está forjado en una sola pieza de un acero muy resistente a las fuerzas
de tracción.
Los contrapesos están montados hidráulicamente en el cigüeñal. El alto grado de
equilibrio tiene como resultado una capa de aceite uniforme y espesa en todos los
cojinetes. Los cojinetes principales y los cojinetes de la cabeza de la biela son del tipo
bimetal con una base de acero y una capa de rodadura suave con una excelente
resistencia a la corrosión. El engranaje en el cigüeñal está montado mediante una brida.

2.6.1.2. Comprobación de las deformaciones


del cigüeñal

Tome las lecturas de las deformaciones del cigüeñal sólo cuando el motor y la
base estén a temperatura ambiente.

1 Lubrique durante unos minutos los cojinetes dejando en marcha la bomba


de prelubricación.
2 Retire en ambos lados las tapas del cárter.
3 Empiece por el cilindro 1 y gire el cigüeñal a derechas  30 _ después del
PMS, consulte la Figura 2.6 - 1 .

lado de manejo lado no de manejo

Fig. 2.6 -- 1 Tomar las lecturas de las deformaciones del cigüeñal

2.6 -- 2 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

4 Coloque un comparador en el punto central entre los contrapesos . Comience


en la posición ’A’ y ajuste el comparador en cero. Gire el comparador unas veces
entre los puntos centrales y compruebe si la lectura sigue en cero.
5 Gire la cabeza de la biela horizontalmente (posición B) y anote la lectura del
comparador en el protocolo.
6 Gire la cabeza de la biela verticalmente con el pistón arriba (posición C).
Anote la lectura del comparador en el protocolo.
7 Gire la cabeza de la biela horizontalmente (posición D). Anote la lectura del
comparador en el protocolo.
8 Gire la cabeza de la biela hasta que quede casi vertical (posición E). Anote
la lectura del comparador en el protocolo.
9 Repita el procedimiento para las demás muñequillas.
10 Compare las lecturas de las deformaciones de las muñequillas con los
valores del protocolo de la instalación o con el informe del banco de pruebas del
motor. En el caso las desviaciones estén fuera de las tolerancias, verifique la
causa.
11 Sustituya las tapas del cárter.

2.6.1.3. Medición de la holgura axial del


cojinete de empuje del cigüeñal

1 Lubrique durante unos minutos los cojinetes poniendo en marcha la bomba


de prelubricación.
2 Aplique el comparador por ejemplo a la cara plana del volante.
3 Mueva el cigüeñal mediante una palanca adecuada en cualquier sentido hasta
que se establezca contacto con el cojinete de empuje.
4 Ajuste el comparador a cero.
5 Mueva el cigüeñal en el sentido opuesto y lea la holgura axial en el
comparador.
6 Compare las lecturas con los valores del protocolo de la instalación o con el
informe del banco de pruebas del motor. Si las desviaciones están fuera de las
tolerancias, sustituya las piezas.

Ver. 5 2.6 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

2.6.2. Biela y pistón

2.6.2.1. Generalidades

La biela del ”Tipo marino” se compone de una biela (1) con una cabeza
removible.
La cabeza de la biela se compone de parte una superior (2) y de una parte inferior (3).
Entre la parte superior y la parte inferior está montado una placa intermedia (4).
El pistón es del tipo compuesto con una falda de aleación de hierro nodular (5)
y una corona de acero (6).
Todos los espárragos de la biela están apretados hidráulicamente. Para
información general, consulte el párrafo NO TAG

Nota! Manipule los pistones y las biela siempre con cuidado.

4
2

Fig. 2.6 - 2 Montaje de la biela y el pistón

2.6 -- 4 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

2.6.2.2. Retirar y desmontar el pistón y la biela

Retirar el pistón
1 Gire el cigüeñal 20 _ respecto al PMS.
2 Retire la culata, consulte el capítulo 2.7., y elimine rascando los depósitos
de carbón alrededor de la parte superior de la camisa del cilindro. Se aconseja
cubrir la parte superior del pistón con un trapo o papel bien presionado contra la
pared del cilindro para recoger los depósitos retirados. La camisa debe estar libre
de carbón para proteger los segmentos en el momento de retirar el pistón en
cuestión fuera de la camisa.
3 Monte los extremos libres del útil 9612DT920 en las ranuras del segmento
antidesgaste (8).
-- Apriete el tornillo (6) y gire lentamente el pistón por el PMS forzando el
segmento antidesgaste fuera de la camisa.
-- Retire el segmento de la camisa.

9 8
6

9612DT920

Fig. 2.6 - 3 Retirar el segmento antidesgaste

4 Retire la protección de trapo o papel junto con los depósitos recogidos de la


corona del pistón.

Ver. 5 2.6 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

5 Gire el pistón al punto inferior. Retire en ambos lados del motor las tapas del
cárter.
6 Coloque del útil hidráulico 9612DT905 las varillas de conexión (1) en cada
uno de los 4 espárragos de la conexión biela - cojinete de la cabeza de la biela.
Consulte la Figura 2.6 - 4 .
7 Coloque en cada lado de la biela los distanciadores (2) y los gatos triple (3)
sobre las varillas de conexión y apriete las tuercas moleteadas (4).

3
9612DT905
2
9612DT101 1

Fig. 2.6 -- 4 Herramienta hidráulica para los espárragos de la biela

8 Conecte las tuberías flexibles AP entre la bomba y los gatos triple, abra la
válvula de purga en la bomba y apriete las 4 tuercas moleteadas con una llave de
gancho 52 -- 55 mm hasta que los pistones de los gatos triple se fuercen a su punto
inferior.

9612DT905

9612DT380

9612DT382 9612DT381

Fig. 2.6 - 5 Conexión de las herramientas hidráulicas

2.6 -- 6 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

9 Afloje las tuercas moleteadas 1 vuelta completa.


10 Cierre la válvula de purga y presurice los gatos triple hasta el valor de ajuste,
consulte el párrafo NO TAG

Nota! Durante la elevación con el gato, la línea roja en la circunferencia


de las tuercas moleteadas debe permanecer debajo de la super-
ficie superior del gato.

11 Afloje las tuercas de la biela 3/4 vuelta (6 orificios).


12 Elimine lentamente la presión del gato hasta llegar a cero. Desconecte las
tuberías flexibles y retire los gatos triple, las varillas de conexión y los
distanciadores.
13 Retire las cuatro tuercas de los espárragos de la biela.
14 Gire el pistón en el PMS.
15 Limpie los agujeros roscados de la corona del pistón con el macho de roca
9612DT253 y apriete el útil elevador 9612DT928 .

9612DT928

Fig. 2.6 - 6 Util elevador

Ver. 5 2.6 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

16 Eleve el pistón en aprox. 10 cm y monte el dispositivo protector 9612DT294


en la base de la biela.

9612DT294

Fig. 2.6 - 7 Montar el dispositivo protector

17 Durante la elevación del pistón, procure no dañar la pared de la camisa.


Compruebe asimismo si el pistón sala fácilmente de la camisa sin fuerza excesiva.
Marque la placa intermedia para el montaje posterior en la biela correspondiente
y retire la placa.
18 Selle los orificios de aceite de la parte superior del cigüeñal.
19 Retire el útil elevador.

2.6 -- 8 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

9612DT928

9612DT294

Fig. 2.6 -- 8 Elevar el pistón

Par un almacenaje temporal, el pistón y la biela pueden mantenerse rígidos


mediante el útil 9612DT941.

9612DT941

Fig. 2.6 -- 9 Pistón con útil

Ver. 5 2.6 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

Desmontaje del pistón


20 Coloque el conjunto pistón/biela con la parte superior mirando hacia abajo
sobre una superficie lisa de madera sujetando en posición vertical la biela con un
estrobo y una grúa.

Fig. 2.6 - 10 Pistón con biela en posición vertical

21 Retire el resorte de retención (9) fuera del agujero del bulón del pistón
utilizando el alicate 9612DT251.

9612DT251

Fig. 2.6 - 11 Retirar el resorte de retención

Nota! No comprima nunca el resorte de retención más de lo necesario


para retirarlo de su alojamiento.

2.6 -- 10 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

22 Controle la tensión en el estrobo de modo que el bulón quede flotando en el


alojamiento del pistón y de la biela.

Fig. 2.6 -- 12 Retirar el bulón del pistón

23 Deslice con cuidado el bulón del pistón fuera del pistón. Consulte la Figura
2.6 -- 12 .

Nota! ¡¡Cuidado!! El bulón del pistón es pesado y debe ser soportado


cuando se retire.

Fig. 2.6 - 13 Retirar la biela

Ver. 5 2.6 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

2.6.2.3. Inspección y mantenimiento de los


segmentos de pistón y cojinete del
bulón del pistón

1 Limpie con cuidado todas las piezas. Retire los segmentos de pistón con los
alicates 9612DT250.
Retire los depósitos de carbón del pistón y de las ranuras de los segmentos de
pistón. Tenga especial cuidado en no dañar el material del pistón.
No utilice nunca lija en la falda o corona del pistón.

Para la eliminación de los depósitos de carbón, se recomienda sumergir las piezas


en keroseno o gasoil. Utilice un disolvente de carbón - por ejemplo ARDROX
Nº 668 o similar-- para la limpieza de la corona del pistón. No limpie la falda del
pistón con productos químicos ya que éstos pueden dañar la capa de fosfato /
grafito.

Comprobación de los segmentos de pistón


Al llevar a cabo una inspección de los pistones según el programa de
mantenimiento, puede que los segmentos de pistón estén gastados y hayan de
sustituirse.

2 Mida la altura de los alojamientos de los segmentos de pistón y la holgura


de los segmentos en sus respectivos alojamientos. Consulte las holguras y los
límites de desgaste en el párrafo NO TAG Los segmentos, una vez retirados del
pistón, no han de volver a colocarse.

Los segmentos de pistón nunca deben sustituirse durante una inspección de los
pistones mientras que dichos segmentos no estén dañados y no hayan sido
retirados del pistón. La superficie de la camisa ha de estar en buen estado.

Comprobación del bulón del pistón


3 Compruebe las holguras de los cojinetes del bulón del pistón midiendo por
separado los diámetros del bulón y de los cojinetes.
Mida el diámetro del cojinete del bulón del pistón en cuatro lugares distintos y
en cuatro posiciones distintas.
4 Compruebe si los tapones en ambos extremos del bulón están asegurados
debidamente.
5 Compruebe si los orificios de aceite en el bulón están en buen estado.

2.6 -- 12 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

2.6.2.4. Montaje y colocación del pistón y de


la biela

Nota! Durante el montaje del pistón y de la biela, asegúrese de que las


marcas de identificación de los componentes estén según la
Figura 2.6 -- 14 .

Nota! El número del cilindro en cuestión está estampado en la parte su-


perior del pistón y de la biela. Consulte la Figura 2.6 - 14 . Si ha
de sustituirse el pistón por uno nuevo, las mismas marcas han de
estamparse en la misma posición que en la del anterior.

marcas de la
entidad de clasificación
marcas de fábrica

Todas las marcas en


el mismo lado
(hacia el
extremo de accionamiento
en motores en línea)

vista A

Número de cilindro
en el mismo lado

Fig. 2.6 - 14 Marcas en el pistón y la biela

Ver. 5 2.6 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

Montaje del pistón y la biela


6 Coloque la corona del pistón hacia abajo sobre una superficie plana de
madera.

Fig. 2.6 -- 15 Asegurar el pistón

7 Eleve la biela con un estrobo y una grúa, con la parte superior hacia abajo,
y baje lentamente la biela dentro del pistón.

Fig. 2.6 -- 16 Mover la biela dentro del pistón


8 Alinee los alojamientos del bulón de la biela y del pistón.
9 Inserte el bulón en el alojamiento del pistón y ajustando con cuidado el
orificio en la biela, empuje el bulón totalmente en su alojamiento.
10 Vuelva a montar el resorte de retención (9) con los alicates 9612DT251.
11 Monte el útil elevador de pistones 9612DT928 y vuelque el conjunto pistón
/ biela.

2.6 -- 14 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

Colocación del conjunto pistón / biela


12 Gire el cigüeñal al PMS.

Nota! Al girar el cigüeñal, asegúrese de que el sombrerete del cojinete


de la cabeza de la biela esté en su posición de funcionamiento
normal (en posición vertical).

13 Monte los segmentos de pistón utilizando los alicates 9612DT250. Al


montar nuevos segmentos, compruebe la holgura de los alojamientos con una
galga de espesores, estando los segmentos montados en sus respectivos
alojamientos.

Fig. 2.6 - 17 Pistón en la biela

14 Los segmentos deben estar montados con las muescas uniformemente


distribuidas por la circunferencia. Preste atención que la marca ”TOP” cerca de
la muesca del segmento apunte hacia arriba.
15 Limpie cuidadosamente el alojamiento de la camisa del cilindro y lubrique
la superficie con aceite motor.
16 Coloque el segmento guía 9612DT929 en la parte superior de la camisa.
17 Limpie y compruebe los lados de contacto de la base de la biela.
Asegúrese de que los orificios de aceite estén abiertos y limpios. Observe que las
marcas en la base de la biela estén en el mismo lado que las en los sombreretes
de cojinete de la cabeza de la biela. Consulte la Figura 2.6 - 14 .
18 Compruebe y limpie el lado de contacto del sombrerete superior del cojinete
de la cabeza de la biela. Asegúrese de que la superficie esté seca y limpia.

Ver. 5 2.6 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

19 Compruebe el estado de los dos pasadores guía y de los orificios.


20 Coloque la placa intermedia (5) en su posición. Consulte la Figura 2.6 -- 18 .
21 Monte el dispositivo protector 9612DT294 en la base de la biela para
proteger la superficie de la camisa.
22 Compruebe si la marca ”lado del árbol de levas” en la biela apunta hacia el
árbol de levas.
23 Lubrique la falda del pistón con aceite motor.
24 Baje con cuidado el pistón dentro de la camisa.
25 Retire el dispositivo protector una vez que la base de la biela haya pasado
la camisa.
26 Efectúe una comprobación de los lados de contacto del pie de biela (limpio
y libre de aceite), antes de deslizar dicho pie sobre los espárragos. Monte los
segmentos de pistón con los cortes con una separación de 180 _ entre ellos.
Lubrique abundantemente los segmentos de pistón con aceite motor.
27 Baje totalmente el pistón y procure que el pie de biela deslice sobre los
espárragos (10) sin ninguna obstrucción.
Consulte la Figura 2.6 - 18 .

9612DT928

9612DT929

9612DT294

10
5

Fig. 2.6 - 18 Bajar el pistón y la biela dentro de la camisa del cilindro

2.6 -- 16 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

28 Retire el útil elevador 9612DT928, la tapa protectora de plástico y el


segmento guía 9612DT929.
29 Monte una de las tuercas de la biela y gire el pistón hacia el PMI.
Apriete todas las 4 tuercas.
30 Monte del útil hidráulico 9612DT905 las 4 varillas de conexión en los
espárragos de la biela.
Coloque los dos gatos triple en las varillas de conexión y monte las tuercas
moleteadas.
31 Conecte los 2 juegos de tuberías flexibles a la bomba hidráulica 9612DT380
según la Figura 2.6 -- 5 y abra la válvula de purga de la bomba.
32 Apriete totalmente las tuercas moleteadas con la llave de gancho para forzar
los pistones del gato hacia el punto inferior.
33 1er paso
- Cierre la válvula de purga de la bomba y presurice los gatos hasta el valor de
pretensión; 300 bar.
-- Utilice el pasador 9612DT100 para apretar a mano las tuercas del sombrerete
del cojinete.
-- Abra lentamente la válvula de purga para bajar la presión a cero.
-- Apriete totalmente las tuercas moleteadas con la llave de gancho para forzar
los pistones del gato al punto inferior.

Nota! Durante la elevación con el gato, la línea roja en la circunferencia


de las tuercas moleteadas debe permanecer debajo de la super-
ficie superior del gato.

Consulte el párrafo 2.4.4.8. para la tensión final de la presión del gato


y para el desplazamiento de tuercas .

34 2º paso
- Suba la presión hidráulica a la tensión final.
Apriete con firmeza las tuercas con el pasador. Cuente el número de orificios
las tuercas pueden seguir apretándose. El desplazamiento de cada una de las
tuercas debe ser igual.
- Elimine lentamente la presión del gato hidráulico.
-- Apriete totalmente las tuercas moleteadas con la llave de gancho para forzar
los pistones del gato al punto inferior.

35 3er paso
- Suba la presión a la tensión final. Apriete las tuercas con el pasador. El seguir
apretando las tuercas sólo debe ser posible en unos grados.
- Elimine lentamente la presión del gato hidráulico.

Ver. 5 2.6 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

36 4º paso
-- Suba la presión a la tensión final. Intente seguir apretando las tuercas. El se-
guir apretando las tuercas no debe ser posible.
- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm entre la tuerca y el lado
de contacto que las tuercas están apretadas.
- Elimine lentamente la presión del gato hidráulico hasta cero, desconecte las
tuberías flexibles y retire los gatos triple, las varillas de conexión y las placas
intermedias.

2.6.3. Cojinete de la cabeza de la biela

2.6.3.1. Generalidades

El cojinete de la cabeza de la biela es del tipo bimetal con una base de acero y una
capa suave de rodadura con una excelente resistencia a la corrosión.
Los sombreretes del cojinete de la cabeza de la biela contienen un casquillo
inferior y superior que en absoluto son idénticos.

2.6.3.2. Retirar el cojinete de la cabeza de la


biela

1 Retire la culata y el pistón.


2 Gire la cabeza de la biela en el PMI y gire el cojinete de la cabeza de la biela
hacia abajo.
3 Coloque del útil hidráulico 9612DT905 las varillas de conexión y los
distanciadores.

4 Coloque los gatos triple en las varillas de conexión que ya están en su


posición y apriete totalmente las tuercas moleteadas.

2.6 -- 18 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

9612DT905

9612DT101

Fig. 2.6 - 19 Espárragos del cojinete de la cabeza de la biela del útil


hidráulico

5 Conecte los juegos de tuberías flexibles 9612DT381 y 9612DT382 a cada


una de las conexiones de los gatos triple y a la bomba hidráulica, abra la válvula
de purga de la bomba y siga apretando las tuercas moleteadas para forzar los
pistones de los gatos al punto inferior. Consulte la Figura 2.6 - 20 .
6 Afloje las tuercas moleteadas una vuelta completa.

Ver. 5 2.6 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

9612DT905

9612DT380

9612DT382 9612DT381

Fig. 2.6 -- 20 Conexión de las tuberías flexibles AP del cojinete de la


cabeza de la biela

7 Presurice los gatos triple hasta el valor de ajuste y utilice el pasador para
aflojar las tuercas del sombrerete de cojinete de la cabeza de la biela 1 vuelta (8
orificios).
8 Abra la válvula de purga y baje lentamente la presión del gato hidráulico a
cero.
9 Desconecte las tuberías flexibles y retire los gatos triple, las varillas de
conexión y las placas intermedias.
Gire el conjunte del cojinete de la cabeza de la biela hasta que los espárragos del
extremo inferior apunten al lado de manejo del motor. Monte en cada lado del
motor una placa de conexión (3). Consulte la Figura 2.6 - 21 .
10 Coloque el soporte (2) de la herramienta 9612DT979 transversalmente en
el cárter justo debajo de los sombreretes del cojinete de la cabeza de la biela y
asegure el soporte a las placas de conexión (3) en ambos lados del cárter.
Gire lentamente el cigüeñal a derechas hasta 60 _ después del PMS y permita que
el conjunto del cojinete de la cabeza de la biela descanse sobre el soporte.

2.6 -- 20 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

4
5

3 3

Fig. 2.6 -- 21 Soporte transversal de los sombreretes del cojinete de


la cabeza de la biela

11 13 15 17

lado de manejo

5 4

Fig. 2.6 - 22 Montar los carros

Ver. 5 2.6 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

11 Retire primero en el lado de las 2 tuercas inferiores.


12 Deslice el carro (4) en el soporte (2) hacia los sombreretes del cojinete de la
cabeza de la biela.
Consulte la Figura 2.6 - 21 .
13 Asegure el carro (4) al sombrerete del cojinete inferior y permita que el
sombrerete del cojinete superior descanse sobre el carro (5). Primero habrá que
subir un trinquete de seguridad en ambos carros para poder deslizarlos sobre el
soporte (2).
14 Ahora, los sombreretes del cojinete pueden separarse y deslizarse hacia fuera
hasta el extremo del soporte.
15 Utilice el grillete (11) y el grillete (17) sólo para una extracción horizontal.
16 Utilice los cáncamos (13) y el cáncamo (15) para una elevación vertical.
Consulte la Figura 2.6 - 22 .

parte superior
5

parte inferior

Fig. 2.6 -- 23 Retirar los casquillos de cojinete

17 Retire los casquillos de cojinete fuera de los sombreretes. Ahora pueden


inspeccionarse los casquillos de cojinete y los sombreretes de las muñequillas.
18 Cubra los alojamientos de la cabeza de la biela.

2.6 -- 22 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

2.6.3.3. Retirar los casquillos de cojinete de la


cabeza de la biela sin retirar el pistón /
biela

Para la inspección de los cojinetes de la biela, no siempre es necesario retirar la


culata y el pistón. Para este fin, existen soportes para mantener el pistón en
posición elevada en la camisa, desconectado de la biela.

1 Retire los tornillos de la biela. Consulte el proceso de desmontaje 2.6.2.2.


2 Lleve el pistón al punto superior y coloque los dos soportes 9612DT350
contra el borde inferior de la camisa.
3 Gire lentamente el cigüeñal y deje que el conjunto pistón desconectado /
biela descanse sobre los soportes montados.

9612DT350

Fig. 2.6 -- 24 Montaje del soporte del pistón

4 Siga girando y procure que la base de la biela se libere de los espárragos.


5 Ahora puede desmontarse el cojinete de la cabeza de la biela.
Consulte el párrafo 2.6.3.2.

Ver. 5 2.6 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

9612DT905

9612DT101

Fig. 2.6 - 25 Colocación del útil de apriete hidráulico

En caso de tener que elevar más pistones fuera del motor, teniendo que girar el
cigüeñal, utilice la herramienta 9612DT943 para fijar los cojinetes individuales
de la biela a las muñequillas. De este modo, se evita el giro libre de los cojinetes
de la biela.

9612DT943

Fig. 2.6 -- 26 Dispositivo fijador

2.6 -- 24 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

2.6.3.4. Montaje del cojinete de la cabeza de


la biela

1 Retire la protección de los orificios de aceite de la cabeza de la biela. Limpie


y lubrique debidamente la cabeza de la biela con aceite motor limpio.
2 Coloque el casquillo superior dentro del sombrerete superior
con el número de recambio apuntando al extremo de accionamiento del motor.
3 Monte el sombrerete superior del cojinete de la cabeza de la biela en el carro
(5), consulte la Figura 2.6 - 21 .

Nota! Siempre monte los sombreretes del cojinete con los números de
recambio apuntando al lado de manejo del motor.

4 Deslice el conjunto casquillo--sombrerete cuidadosamente hacia la cabeza


de la biela. Observe que el cigüeñal esté girado hacia la posición correcta, aprox.
60 _ después del PMS. Vuelva a comprobar la posición correcta del casquillo en
el sombrerete. Limpie el casquillo de cojinete en ambos lados y lubrique sólo el
lado de rodaje del casquillo con aceite motor. Compruebe el alojamiento y los
lados de contacto del sombrerete por si tienen daños.
5 Coloque el casquillo inferior del cojinete dentro de la mitad inferior del
sombrerete del cojinete.
6 Monte la mitad inferior del cojinete en el carro (4) y deslícelo en el soporte
(2) sobre los espárragos hacia la cabeza de la biela. El pasador guía que sobresale
del sombrerete inferior del cojinete encaja en el hueco del sombrerete superior,
posicionando adecuadamente los dos sombreretes.
Observe la correcta posición de los casquillos en los sombreretes.
7 Apriete las 2 tuercas de los espárragos superiores y retire a mano el carro (4).
A continuación, apriete las dos tuercas inferiores.
8 Retire el carro (5) y el soporte (2) fuera del cárter.
9 Lleve la cabeza de la biela al PMI. Gire el sombrerete de cojinete de la cabeza
de la biela de modo que los 4 espárragos del lado inferior apunten verticalmente
hacia arriba.

Aviso! Compruebe minuciosamente si la lengüeta de posicionamiento


del casquillo encaja debidamente en el hueco de fijación del som-
brerete del cojinete.

10 Coloque del útil hidráulico 9612DT905 la varilla de conexión y el


distanciador sobre los 4 espárragos.

Ver. 5 2.6 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

11 Coloque los gatos triple sobre las varillas de conexión y apriete totalmente
las tuercas moleteadas.
12 Conecte las tuberías flexibles AP entre los gatos triple y la bomba AP y abra
la válvula de purga en la bomba.
13 Siga apretando las tuercas moleteadas con la llave de gancho forzando los
pistones de los gatos en el punto inferior.

14 1er paso
- Cierre la válvula de purga de la bomba y presurice los gatos hasta el valor de
pretensión; 300 bar.
-- Utiice el pasador para apretar totalmente las tuercas del sombrerete del coji-
nete.
- Abra lentamente la válvula de purga para bajar la presión hasta cero.
- Siga apretando las tuercas moleteadas con la llave de gancho forzando los pi-
stones de los gatos al punto inferior.

Consulte el párrafo 2.4.4.8. para la tensión final de la presión del gato


y para el desplazamiento de tuercas .

15 2º paso
- Suba la presión hidráulica a la tensión final.
Apriete con firmeza las tuercas con el pasador. Cuente el número de orificios
las tuerca puedes seguir apretándose. El desplazamiento de cada una de las
tuercas debe ser igual.
- Elimine lentamente la presión hidráulica.
- Siga apretando las tuercas moleteadas con la llave de gancho forzando los pi-
stones de los gatos al punto inferior.

16 3er paso
- Suba la presión hidráulica al valor de la tensión final y apriete totalmente las
tuercas. Esto sólo debe ser posible en unos grados.
- Elimine lentamente la presión hidráulica hasta cero.

17 4º paso
-- Vuelva a subir la presión hidráulica hasta la tensión final e intente seguir apre-
tando las tuercas. Esto no debe ser posible.
- Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm que las tuercas están apre-
tadas.
- Elimine lentamente la presión hidráulica. Desconecte las tuberías flexibles y
retire los gatos triple, las varillas de conexión y las placas intermedias.

2.6 -- 26 Ver. 5
Manual
Cigüeñal, biela, pistón Wärtsilä 38

2.6.4. Giro del cigüeñal

2.6.4.1. Generalidades

El giro del cigüeñal se consigue mediante de un dispositivo accionado


eléctricamente montado en el motor.
Este dispositivo de giro se compone de un motor eléctrico que acciona el virador
a través de un accionamiento por engranaje y un engranaje sin fin. Una caja de
control remoto, que incluye un cable, hace posible el giro del motor desde
cualquier posición cerca de dicho motor. La velocidad de giro es de unos 3 rpm.
El engranado y desengranado del virado es posible gracias a la palanca (1). La
palanca se asegura con un pasador (6). Consulte la Figura 2.6 -- 27 .
El bloqueo (7) evita que el motor arranque cuando el virado está embragado.
Para un ajuste fino de la posición del cigüeñal posición es la rueda manual (2).

3
1 5

4 7

Fig. 2.6 - 27 Virador accionado eléctricamente

Ver. 5 2.6 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Cigüeñal, biela, pistón

2.6.4.2. Mantenimiento del virador

El virador no requiere más mantenimiento que una vez un cambio de aceite


lubricante durante el primer año de funcionamiento. Después, el aceite deberá
cambiarse según los intervalos indicados en el párrafo 2.4.1.3. Compruebe
asimismo si el orificio de purga (3) está abierto.
1 Vacíe el aceite viejo, preferentemente caliente, por el orificio de vaciado (4).
2 Limpie la caja de engranajes con gasoil limpio.
3 Llene la caja de engranajes con aceite por el orificio de llenado (5) hasta que
el nivel de aceite alcance el tornillo de nivel. Ha de observarse la más absoluta
limpieza.
4 Cierre el orificio de llenado y deje el virador unas revoluciones en marcha.
5 Compruebe el nivel de aceite y rellene si se precisa.

--o--o--o--o--o--

2.6 -- 28 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7. Culata con Válvulas

Indice de materias
2.7.1. Culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 2
2.7.1.1. Mantenimiento de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 3
2.7.1.2. Retirar la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 4
2.7.1.3. Montaje de la culata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 8
2.7.2. Ajuste de la holgura de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 11
2.7.3. Válvulas de escape y válvulas de admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 13
2.7.3.1. Retirar las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 14
2.7.3.2. Comprobación del estado de la cabeza
y del asiento de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 16
2.7.3.3. Rectificado a máquina de la cabeza de válvula . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 16
2.7.3.4. Montaje de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 17
2.7.4. Asientos de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 18
2.7.5. Rotadores de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
2.7.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 19
2.7.5.2. Mantenimiento del rotador de la válvula de admisión . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.5.3. Mantenimiento del rotador de la válvula de escape . . . . . . . . 2.7 -- 20
2.7.6. Llave de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 21
2.7.7. Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22
2.7.8. Válvula de aire de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22
2.7.9. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 -- 22

Ver. 5 2.7 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.1. Culata

La culata incorpora dos válvulas de admisión (1) y de escape (2) con rotadores
de válvula (10), un yugo (11), un inyector de combustible (3), una válvula de
seguridad, una llave de purga, una válvula de aire de arranque en el lado del
bloque B y una válvula ficticia en el lado del bloque A. La válvula de aire de
arranque está descrita en el capítulo 1.3.
La culata y los asientos de la válvula de escape se refrigeran mediante el agua de
refrigeración AT. El agua de refrigeración AT es suministrada desde el bloque
motor a la culata por varios orificios (5), pasando por unos orificios en la parte
superior de la camisa. El agua de refrigeración AT es descargada por un canal de
salida (6) en la parte superior de la culata a través de una conexión de tubería
flexible llegando finalmente al colector de escape del agua de refrigeración AT.
El engranaje de empuje de las válvulas (7) está montado en la culata mediante seis
tornillos y se describe en el capítulo 2.8. Un solo tubo conecta la culata con el
sistema de aceite lubricante del motor y se encarga de la lubricación del engranaje
de empuje de las válvulas, yugo, válvulas y los vástagos de válvula.
La parte superior de la culata está tapada por una tapa, dividida en una parte
inferior (8) y una superior (9).

9 11
7 10
3
6 8

2
5 3 4

Fig. 2.7 -- 1 Sección transversal de la culata

2.7 -- 2 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.1.1. Mantenimiento de la culata

El mantenimiento de la culata consiste principalmente en la comprobación de


medidas, la limpieza, el rectificado de los lados de cierre y el mantenimiento de
los componentes de la culata.
La formación de depósitos agua de refrigeración dificultará el efecto refrigerador.
La limpieza puede efectuarse con disolventes químicos. Para la limpieza química,
póngase en contacto con una empresa especializada.
Si hay formación de depósitos, observe el tratamiento del agua de refrigeración.
Una manera cómoda de entretener las culatas consiste en el uso de un bastidor de
basculación 9612DT916. Tras haber colocado la culata en el bastidor, fije la
culata con 4 tuercas (12) con varillas roscadas.
Puede volcarse la culata y fijarla colocando un pasador fijador (13) en uno de los
agujeros (14).

13 14

12

Fig. 2.7 -- 2 Bastidor de basculación de la culata

Para información general sobre el apriete hidráulico de la culata, consulte el


párrafo 2.4.4.

Ver. 5 2.7 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

Inspección de la culata
Tras haber desmontado la culata, inspecciónela minuciosamente por si tiene
daños.
Limpie las superficies de sellado de gas entre la culata y la camisa del cilindro.
Compruebe con el aro antidesgaste para culatas 9612DT484 el estado de los lados
de sellado. Si hace falta un reacondicionamiento, éste ha de realizarse con
máquinas de rectificado especiales.

2.7.1.2. Retirar la culata

1 Antes de comenzar el mantenimiento, vacíe el agua de refrigeración y recoja


el agua para su uso posterior.
2 Retire la placa protectora. Afloje la conexión de tubería flexible (15) y
deslícela hacia un lado. Consulte la figura 2.7 - 3 .

15

Fig. 2.7 - 3 Descarga del agua de refrigeración

3 Retire la parte superior de la tapa de la culata (9). Consulte la figura 2.7 -- 1 .


4 Gire el pistón al PMS de la carrera de combustión. Compruebe la posición
correcta girando libremente ambas varillas empujadoras.
5 Afloje y retire el engranaje de empuje de las válvulas (7).
6 Retire la parte inferior de la tapa de culata (8).

2.7 -- 4 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

7 Retire los paneles de la ”Caja caliente” (24). Consulte la figura 2.7 - 4 .


8 Retire de la conexión de escape, el anillo de sujeción de la parte superior de
la placa protectora (22).
Retire los tornillos (17) del codo de aire de admisión.

23

24

21
22

17
20 19 18

Fig. 2.7 - 4 Montaje de la culata

9 Desconecte el conducto de rebose de combustible (18), el conducto de


vaciado de combustible (19), el conducto de aire de arranque de control (20), el
conducto de combustible AP (21), la tubería de suministro de lubricación de la
culata y tape todos los orificios para evitar la entrada de suciedad.
10 Retire la tapa (25) y afloje la conexión de los sensores de control de
temperatura para las válvulas de escape. Consulte la figura 2.7 - 5 .

25

Fig. 2.7 - 5 Caja de conexiones del sensor

Ver. 5 2.7 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

11 Retire las tapas protectoras de los pernos de la culata. Asegúrese de que la


rosca de los pernos estén limpios y libres de daños.
12 Monte el útil hidráulico 9612DT904 en su posición según la figura 2.7 - 6
y conecte las tuberías flexibles AP según el esquema.

9612DT904

9612DT380

9612DT381 9612DT382

Fig. 2.7 - 6 Aflojar las tuercas de la culata

13 Abra la válvula de seguridad en la bomba hidráulica y siga girando los gatos


hacia abajo para forzar los pistones de los gatos al punto inferior.
Gire los cilindros de los gatos una vuelta completa a derechas.
14 Presurice los gatos hidráulicos al valor de ajuste y afloje las tuercas de la
culata 3/4 de vuelta con el pasador 9612DT100.

2.7 -- 6 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

15 Abra la válvula de seguridad, baje la presión a cero y retire las tuberías


flexibles. Afloje los gatos y retire el juego de útiles.
16 Retire las tuercas de la culata.
17 Utilice el útil elevador 9612DT909 para retirar la culata. Durante la
elevación de la culata, empuje las tuberías de protección de la varilla empujadora
(23) hacia abajo hasta el bloque del cilindro. Consulte la figura 2.7 - 4 .
Utilice el cáncamo exterior para elevar la culata. Eleve un poco la culata para
vaciar el agua que quede fuera de la camisa del cilindro. Deslice las tuberías de
protección de la varilla empujadora fuera de la culata. Compruebe si la tubería
de aire de arranque también queda suelta. Sujete las dos tuberías protectoras de
la varilla empujadora hasta que la culata esté totalmente retirada para evitar
cualquier posible daño.

9612DT909

Fig. 2.7 -- 7 Elevación de la culata

18 Retire el anillo tórico (26) y monte el anillo distanciador 9612DT914. Este


anillo protege el lado de sellado de gas así como el tetón del inyector cuando la
culata se coloque directamente en el suelo. Baje la culata.

26
27

Fig. 2.7 - 8 Los anillos de la culata

Ver. 5 2.7 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

19 Retire el anillo de sellado de gas (27), consulte la figura2.7 - 8 . Retire las


dos varillas empujadoras y las tuberías protectoras.
20 Cubra el orificio del cilindro así como los orificios que van el eje de levas,
sirviéndose de una pieza de madera o similar.

9612DT914

Fig. 2.7 -- 9 Anillo protector para la culata

21 Retire la abrazadera de los balancines, consulte el párrafo 2.8.2.

2.7.1.3. Montaje de la culata

1 Limpie las superficies de sellado y utilice un nuevo anillo tórico de culata


(26). Lubrique el anillo tórico con grasa de silicio. Sustituya los anillos de sellado
del canal de aire de carga, del conducto de aire de arranque y de las tuberías
protectoras de la varilla empujadora.
2 Lubrique los anillos tóricos con grasa de silicio. Coloque las tuberías
protectoras de la varilla empujadora en su posición y coloque las varillas
empujadoras con el agujero de purga en el lado superior.
3 Gire el pistón al PMS de la carrera de combustión para asegurarse que el
empujador para la admisión y el escape descanse sobre la parte circular de la leva.
4 Monte el útil elevador 9612DT909 en la culata. Consulte la figura 2.7 - 7 .
5 Eleve la culata. Coloque un nuevo anillo de sellado de gas (27) en la parte
superior de la camisa y retire el aro protector. Al bajar la culata sobre la camisa,
procure que la tubería de conexión del aire de arranque así como las tuberías
protectoras de la varilla empujadora se deslicen dentro de los anillos tóricos sin
fricción alguna. Asegúrese de que la brida de escape de la culata encaje en la pieza
de sujeción de la mitad inferior.

2.7 -- 8 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

6 Apriete las tuercas de la culata con el pasador (9612DT100).


7 Coloque el útil hidráulico 9612DT904 en la posición indicada en la figura
2.7 -- 2 . Conecte las tuberías flexibles AP según el esquema. Abra la válvula de
purga en la bomba hidráulica y siga girando los gatos hacia abajo para forzar los
pistones de los gatos al punto inferior para conseguir la máxima carrera
disponible.

Nota! Consulte la figura 2.4 - 32 para la tensión final de la presión del


gato y para el desplazamiento de las tuercas.

8 1er paso
-- Cierre la válvula de purga en la bomba y presurice los gatos hasta el valor de
pretensión; 100 bar.
- Apriete las tuercas con el pasador hasta conseguir un contacto firme de las
tuercas.
- Abra la válvula de purga en la bomba y baje lentamente la presión de los gatos
a cero.
-- Siga girando los gatos hacia abajo para bajar el pistón de los gatos al punto
inferior.

9 2ºpaso
- Cierre la válvula de purga y suba la presión hidráulica a la tensión final.
Apriete con firmeza las tuercas con el pasador. Cuente el número de orificios
las tuercas pueden seguir apretándose. El desplazamiento de cada una de las
tuercas ha de ser igual.
-- Abra lentamente la válvula de purga y baje la presión de los gatos hidráulicos
a cero.
- Siga girando los gatos hacia abajo para bajar los pistones de los gatos al punto
inferior.

10 3er paso
-- Cierre la válvula de purga y aumente la presión de los gatos a la tensión final.
- Siga apretando las tuercas con el pasador. Esto sólo debe ser posible en unos
grados.
-- Abra lentamente la válvula de purga y baje la presión de los gatos hidráulicos
a cero.

Ver. 5 2.7 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

11 4ºpaso
- Cierre la válvula de purga y suba la presión de los gatos al valor de ajuste.
-- Intente seguir apretando las tuercas con el pasador. Esto no debe ser posible.
Compruebe con una galga de espesores de 0,03 mm el contacto de las tuercas
con la culata.
-- Abra lentamente la válvula de purga y baje la presión de los gatos hidráulicos
a cero.

12 Desconecte las tuberías flexibles AP y retire los gatos.


13 Monte las tapas protectoras sobre los pernos de la culata.
14 Monte la abrazadera de los balancines en la culata. Observe los pares de
apriete del montaje indicados en los ajustes.
15 Conecte el sensor de temperatura del gas de escape a la culata. Monte la tapa
(25). Consulte la figura 2.7 - 5 .
16 Monte el conducto de combustible AP, (21), consulte la figura 2.7 -- 4 .
Monte el conducto de rebose de combustible (18), el conducto de vaciado de
combustible (19), el conducto de suministro de lubricación de la culata y el
conducto de aire de arranque de control (20).
17 Monte el anillo de sujeción de la mitad superior (22). Para instalar el anillo
de sujeción, engrase los lados de contacto con las bridas del escape y engrase los
4 tornillos de fijación.
Apriete de forma cruzada los 4 tornillos allen al par correcto.
18 Monte el codo de aire de admisión con los tornillos (17).
19 Monte la conexión de tubería flexible (15). Si es necesario, utilice nuevos
anillos de sellado.
20 Monte las tapas protectoras.
21 Ajuste la holgura de válvulas. Consulte el párrafo 2.7.2.
22 Compruebe la lubricación de los balancines.
23 Monte la parte inferior de la tapa de la culata (8), la parte superior (9) así
como los paneles de la ”Caja caliente”.
24 Llene el sistema de agua de refrigeración del motor.
25 Antes del arranque, gire el cigüeñal dos revoluciones con las llaves de purga
abiertas.

2.7 -- 10 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.2. Ajuste de la holgura de válvulas

Nota! Ajuste la holgura de válvulas sólo tras un período de enfriamien-


to del motor de 30 minutos.

Nota! Ajuste las válvulas de admisión y de escape como conjuntos.

1 Retire la tapa de la parte superior de la culata.


2 Gire el pistón al PMS de la carrera de combustión y compruebe si se ha
quitado la tensión de los resortes de válvula de las varillas empujadoras.
3 Afloje unas vueltas la contratuerca (1) y el perno de ajuste (2).
4 Retire la película de aceite, si la hay, entre los pernos golpeando unas veces
con un martillo de goma sobre los extremos de los balancines.
5 Eleve un poco el yugo (3) y coloque una galga de espesores de 0,05 mm en
(4) entre el perno y el vástago de válvula.
6 Baje el yugo y compruebe si no puede moverse la galga.
7 Eleve el yugo, retire la galga de espesores y repita el mismo procedimiento
en (5) entre el perno de ajuste (6) y el vástago de válvula.
8 Si la holgura es superior a 0,05 mm, ha de nivelarse el yugo, de lo contrario,
siga con el punto 16.

Nivelación del yugo


9 Afloje la contratuerca (7) del perno de ajuste (6) en el yugo (3).
10 Afloje unas vueltas el perno de ajuste (6), de modo que quede suelto del
vástago de válvula.
11 Coloque un comparador en el yugo y ajústelo a cero, consulte la figura
2.7 -- 10 .
12 Apriete el perno de ajuste hasta que la aguja del comparador empiece justo
a moverse.
13 Apriete a mano la contratuerca (7) sin que se gire el perno de ajuste.
14 Compruebe la holgura según el procedimiento del punto 5 al 8

Nota! Evite fuerzas de par sobre el conductor del yugo durante el


apriete.

15 Siga apretando la contratuerca (7), hasta llegar al par de apriete correcto sin
girar el perno de ajuste. Para los pares de apriete, consulte el párrafo NO TAG

Ver. 5 2.7 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

Ajuste de la holgura de válvulas


16 Coloque la galga de espesores 9612DT249 en (8) entre el yugo (3) y la ’copa’
de empuje (9). Para la holgura de válvulas, consulte el párrafo NO TAG
17 Gire el ajustador de válvulas (2) hacia abajo con galga de espesores
insertada, hasta que la galga justo pueda moverse con cierta resistencia.

9 1 2 6 7 3

4 5
8

Fig. 2.7 -- 10 Ajuste de la holgura de válvulas

18 Apriete la contratuerca (1), al par de apriete correcta, sin girar el ajustador


de válvulas. Para los pares de apriete, consulte el párrafo 2.7 - 10 .
19 Retire la galga de espesores y repite la totalidad del procedimiento para otro
juego de válvulas.
20 Monte la tapa de la parte superior de la culata.

2.7 -- 12 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.3. Válvulas de escape y válvulas de


admisión
El vástago de válvula está guiado en el guía de válvula (4) y es lubricado y sellado
mediante un anillo tórico (5)
Las guías y los asientos de válvula están integrados en la culata.
Un rotador de válvula (6) gira la válvula asegurando un desgaste suave y
uniforme.
El rotador de válvula está fijado a la válvula mediante semiconos (7).

Nota! Las válvulas de escape (1) y de admisión (2) difieren en cuanto al


material y no deben intercambiarse. Las válvulas de admisión
pueden reconocerse por el rebaje central (3) en la cabeza de
válvula y por la inscripción en la parte superior del vástago de
válvula.

5
4

Fig. 2.7 -- 11 Válvulas

Ver. 5 2.7 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.3.1. Retirar las válvulas

Tras haber retirado la culata del motor y el inyector, consulte el párrafo 2.9.4.2.
podrán quitarse las válvulas.
1 Monte el conjunto del útil 9612DT910 en su posición y móntelo con 2
tuercas M16 en la culata. Consulte la figura 2.7 - 12 .
Monte el gato hidráulico 9612DT149 con el perno y la tuerca al conjunto del útil.
Deje unos 40 mm de distancia entre el gato y la tuerca para permitir a los muelles
que se expandan después de haber retirado los semiconos.

9612DT149

9612DT910

9612DT382
9612ZT955

Fig. 2.7 - 12 Desmontaje de válvulas

2 Utilice la bomba hidráulica 9612ZT955 para presionar el conjunto del


resorte lo suficientemente hacia abajo como para retirar los semiconos de válvula
(27). Consulte la figura 2.7 - 11 .
3 Golpee con un martillo de goma sobre el centro de las cabezas de válvula
para aflojar las chavetas de válvula para poder extraerlas.
4 Abra ligeramente la válvula de purga en la bomba para aflojar lentamente
los resortes de válvula. Procure que los resortes pierdan toda la presión antes de
retirar la tuerca.

2.7 -- 14 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

5 Ahora pueden retirarse los 4 anillos elásticos y los resortes.


Procure mantener como pareja los semiconos, los resortes y los rotadores.
Evite dañar el revestimiento de los resortes.

admisión escape

I2 X2

I1 X1

vista inferior

Fig. 2.7 - 13 Numeración de válvulas, admisión (I) escape (X)

Ver. 5 2.7 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.3.2. Comprobación del estado de la cabeza


y del asiento de válvula

Si se han producido puntos de corrosión en casi toda la superficie de sellado o se


observa un sellado imperfecto, han de rectificarse a máquina para mantener una
pequeña diferencia en el ángulo de asiento.

Después del rectificado, compruebe con Azul de Prusia si la zona de contacto de


la válvula está entre los límites del 20% - 40%, consulte la figura 2.7 - 14 .

ESCAPE ADMISION
*)
*)

*) *)

*) 20 -- 40 %

Fig. 2.7 -- 14 Prueba de azul

2.7.3.3. Rectificado a máquina de la cabeza de


válvula

En el caso de puntos de corrosión u otros daños, ha de rectificarse la cabeza de


válvula. Para mantener la diferencia en el ángulo de asiento de la válvula, no se
permite el rectificado a mano. Para el rectificado a máquina, póngase en contacto
con Wärtsilä NSD Nederland o con su departamento de servicio local de Wärtsilä
NSD.

2.7 -- 16 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.3.4. Montaje de válvulas

1 Compruebe los resortes de válvula por si tienen grietas o señales de desgaste.


Si así fuera, sustituya los resortes por unos nuevos.
2 Limpie a fondo las guías de los vástagos de válvula y monte nuevos anillos
tóricos (8).

Fig. 2.7 - 15 Detalle de la guía de válvula

3 Lubrique los vástagos de válvula con aceite motor limpio.


4 Monte las válvulas y compruebe su libre movimiento. Antes de que la
válvula toque el asiento del anillo de la de válvula, compruebe si las superficies
del asiento están absolutamente limpios. Si monta válvulas usadas, asegúrese de
que las válvulas vuelvan a colocarse en su posición original. Puesto que las
válvulas de admisión y de escape tienen las mismas dimensiones, es posible
confundirlas. Sin embargo, la cabeza de la válvula de admisión lleva un rebaje
central.
5 Monte los resortes y asegúrese de que los lados de contacto de los resortes
con los anillos elásticos no estén dañados y que estén limpios.
6 Aplique el útil 9612DT910 en combinación con el gato 9612DT149.
Consulte la figura 2.7 - 12 .
7 Comprima los resortes y monte los semiconos tras haberlos lubricado
debidamente. Elimine lentamente la presión de los resortes.
Compruebe durante la descompresión de los resortes, que los semiconos encajen
debidamente. La holgura entre las dos mitades ha de ser igual en ambos lados.

Ver. 5 2.7 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.4. Asientos de válvula

Si existe la necesidad de sustituir un asiento de válvula, se recomienda se ponga


en contacto con el Departamento de Servicio Wärtsilä NSD Nederland o con su
punto de servicio local de Wärtsilä.

Rectificado de los asientos de válvula después del montaje

Cada vez que se monten nuevos asientos de válvula en la culata, el asiento de la


válvula ha de rectificarse a máquina.
A pesar de que el ángulo del asiento de válvula esté mecanizado debidamente en
nuestra fábrica, debido al proceso de contracción pueden existir pequeñas
deformaciones, dando como resultado pequeñas desviaciones del ángulo de
asiento de la válvula con respecto a la válvula.
Las pequeñas diferencias en los ángulos de la cabeza de válvula y del asiento de
válvula, según se menciona en el párrafo NO TAG, deben existir y no pueden
conseguirse mediante un rectificado manual con un componente de rectificado.
La máquina de rectificado está disponible a través del Departamento de Servicio
Wärtsilä NSD Nederland o a través de su Punto de Servicio local de Wärtsilä.

2.7 -- 18 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

2.7.5. Rotadores de válvula

2.7.5.1. Generalidades

Puede que las válvulas de admisión y de escape incorporen rotadores de válvula.


Estos dispositivos giran ligeramente las válvulas en cada carrera de la válvula. La
rotación de la válvula tiene como resultado un desgaste uniforme con un mejor
contacto metálico entre la válvula y el asiento de la válvula. De este modo, se
mejora la refrigeración de la válvula que a su vez prolonga considerablemente el
período del intervalo de mantenimiento de la válvula.
Las válvulas de admisión disponen cada una de un rotador de válvula que gira las
válvulas un poco durante la carrera de apertura de la válvula.
Las válvulas de escape disponen asimismo cada una de un rotador de válvula que
gira las válvulas un poco durante la carrera de cierre. Ambos rotadores tienen una
construcción diferente.
Para la lubricación ha de utilizarse únicamente aceite lubricante de motor. No
engrase las bolas de acero de los cojinetes del rotador de válvula ya que esto puede
restar efectividad al funcionamiento del rotador.
Los rotadores de válvula han de comprobarse periódicamente con respecto a su
funcionamiento. Así, por ejemplo, el vástago de la válvula debe girar lentamente.
En cada mantenimiento de la válvula, el rotador de válvula ha de comprobarse
por si presenta desgaste. Durante el trabajo de mantenimiento, los componentes
del rotador han de mantenerse como un conjunto y no deben mezclarse con piezas
de otro conjunto.

Rotador de la válvula de escape Rotador de la válvula de admisión


3 6 1 7 5 3 1 7 5 4

2 6
10
9

11
12
13

Fig. 2.7 -- 16 Rotadores de válvula

Ver. 5 2.7 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.5.2. Mantenimiento del rotador de la


válvula de admisión

1 Tras haber retirado los semiconos de la válvula (7) podrá retirarse el conjunto
del rotador de la válvula de admisión.
2 Gire la parte superior del conjunto boca abajo sobre un banco de trabajo.
3 Retire el aro de seguridad (6).
4 Retire la tapa (2).
5 Retire los anillos elásticos (3).
6 Retire las bolas de acero (4) y los resortes (5).
7 Limpie la placa de base (1) y los demás componentes.
8 Compruebe los componentes por si tienen desgaste o daños. Sustituya la
unidad completa si un solo componente está gastado.
9 Después del montaje en el motor, compruebe si el rotador de válvula gira.

2.7.5.3. Mantenimiento del rotador de la


válvula de escape

1 Retire los semiconos del vástago de válvula (7) y retire la parte superior del
rotador que se compone del anillo elástico (2), el cojinete axial (3) y el disco del
vástago de la válvula (1).
2 Retire el vástago de válvula.
3 Retire la parte inferior de accionamiento (13) de la guía del vástago de
válvula.
4 La parte de accionamiento superior puede sacarse por partes retirando el aro
de seguridad (6).
5 La parte de accionamiento inferior puede sacarse por partes retirando el aro de
seguridad (12). Tenga cuidado a la hora de retirar la parte inferior por partes, ya
que pequeñas piezas como muelles, trinquetes, y pasadores cilíndricos, que
forman parte de la rueda libre, pueden caerse fuera del conjunto.
6 Limpie todas las piezas por si tienen lodos o carbón.
7 Compruebe si las ranuras de aceite están abiertas y libres de lodos.
8 Inspeccione la parte de accionamiento superior y en especial la ranura
helicoidal en la parte cilíndrica de la cabeza de válvula por si tiene desgaste,
corrosión o grietas.
9 Compruebe el estado de las bolas de acero (10) en la parte de accionamiento
inferior que se desliza por las ranuras helicoidales de la parte superior.
10 Compruebe el desgaste del cojinete axial (5) en la parte superior.
11 Compruebe el desgaste y las ralladuras de las piezas de la rueda libre.
12 Han de sustituirse todas las piezas dañadas o gastado del rotador.

2.7 -- 20 Ver. 5
Manual
Culata con Válvulas Wärtsilä 38

13 Compruebe los componentes por si tienen desgaste o daños. Sustituya la


unidad inferior o superior completa si un solo componente de la parte superior
o inferior está gastado
14 Monte las piezas una vez haberlas limpiado con aceite motor. No utilice
nunca grasa.
15 Antes del montaje en la culata, compruebe el funcionamiento de la rueda
libre, y si la parte superior se desliza libremente en la parte inferior y compruebe
asimismo la rotación sin fricciones del cojinete axial.
16 Después de su montaje en el motor, compruebe el giro libre del rotador.
17 Los rotadores de válvula que vayan a almacenarse, han de engrasarse por
fuera y envolverse en plástico para evitar la corrosión y la suciedad.

2.7.6. Llave de purga


Cada culata dispone de una llave de purga.
Su construcción interior es tal que la presión dentro del cilindro cierra la válvula.
Por consiguiente, la fuerza necesaria para cerrar la válvula es relativamente poca.
1 Antes del arranque del motor, las llaves de purga han de estar cerradas con
la fuerza necesaria como para cerrar las superficies de sellado. La presión del
cilindro cerrará la llave por completo.
2 Después de una parada del motor, abra las llaves de purga sólo media vuelta.
En este proceso, debido a una bajada de temperatura, no ocurrirá el efecto de
apriete.
3 Evite el cierre innecesario durante la medición de las presiones de los
cilindros.
4 Aplique un lubricante resistente a altas temperaturas (hasta 1000°C) a las
roscas del vástago si se producen fricciones.
5 Utilice siempre el útil 7024 612 para abrir y cerrar las llaves de purga (1),
consulte la figura 2.7 - 17 .

Fig. 2.7 -- 17 Llave de purga

Ver. 5 2.7 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Culata con Válvulas

2.7.7. Válvula de seguridad

Cada culata dispone de una válvula de seguridad con muelle. Esta válvula emite
un sonido de alarma si la presión del cilindro es excesiva. La presión de apertura
está estampada en la parte superior de la válvula. Sustituya inmediatamente una
válvula que presente fugas durante su funcionamiento. Monte la válvula con un
lubricante resistente a altas temperaturas.

Fig. 2.7 - 18 Válvula de seguridad

2.7.8. Válvula de aire de arranque

La válvula de arranque se explica en el capítulo 1.3.


Antes de montar las válvulas de aire de arranque, las superficies cilíndricas
exteriores han de lubricarse con aceite motor.

2.7.9. Inyector de combustible

El inyector de combustible se explica en el capítulo 2.9.

--o--o--o--o--o--

2.7 -- 22 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8. Accionamiento del árbol de levas y


de las válvulas

Indice de materias
2.8.1. Accionamiento del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 2
2.8.1.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 2
2.8.1.2. Arbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 3
2.8.1.3. Engranaje del árbol de levas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 12
2.8.1.4. Engranaje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 16
2.8.1.5. Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 18
2.8.2. Componentes del accionamiento de las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 21
2.8.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 21
2.8.2.2. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 23
2.8.2.3. Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 23
2.8.2.4. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 24
2.8.2.5. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - 27
2.8.3. Accionamiento del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 -- 28

Ver. 5 2.8 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8.1. Accionamiento del árbol de levas

2.8.1.1. Generalidades

El árbol de levas es accionado por el cigüeñal a través de engranajes. El engranaje


se compone de una rueda dentada bipartida montada en el cigüeñal, dos ruedas
dentadas intermedias y de un engranaje de accionamiento del árbol de levas. Las
toberas de aceite lubricante integrados en los engranajes se encargan de la
lubricación y de la refrigeración de los engranajes. El árbol de levas gira en el
mismo sentido que el cigüeñal, aunque a la mitad del régimen del motor.
La lubricación de los cojinetes proviene del sistema de aceite de motor
presurizado a través del eje del engranaje intermedio. El engranaje de
accionamiento del árbol de levas (5) está fijado al piñón del árbol de levas (3).
Este piñón del árbol de levas está atornillado al cojinete de empuje en el extremo
exterior y en el otro extremo al primer muñón de conexión del árbol de levas.

Nota! No gire el cigüeñal tras haber desconectado cualquier pieza del


árbol de levas o de su accionamiento. Debido a una pérdida del
reglaje, las coronas de pistón pueden tocar las válvulas elevadas.

Fig. 2.8 - 1 Engranaje de accionamiento del árbol de levas

2.8 -- 2 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8.1.2. Arbol de levas

El árbol de levas está construido a base de tramos individuales para cada uno de
los cilindros (1) separados por piezas de conexión (muñones de conexión) (2).
Todas los tramos de un lado del árbol de levas son idénticos. La posición de los
orificios para los pasadores (4) en los muñones de conexión determinan la
posición de los tramos del árbol de levas. La posición de los orificios para los
pasadores puede ser distinta para los distintos lados de los muñones de conexión
y hacen posible variar la configuración de la combustión con tramos del árbol de
levas idénticos.
Por este motivo los muñones de conexión del árbol de levas han de volver a
colocarse en sus posiciones originales durante el montaje o deben sustituirse por
muñones de conexión iguales con la misma configuración de los orificios
posicionadores (un número de identificación se encuentra en cada pieza de
conexión). Para el número de recambio correcto, consulte su catálago de
recambios.

4
9

2 6 1 3 2

INY. COMBUSTIBLE ESC. ADM.

Fig. 2.8 -- 2 Tramo del árbol de levas

Ver. 5 2.8 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

Los tramos del árbol de levas forjados incorporan unas levas cuyos
perfiles y muñones de conexión están templados y rectificados. El árbol de levas
se acciona mediante engranajes del cigüeñal en el extremo del volante de
accionamiento del motor.
En el extremo libre del árbol de levas en el lado de manejo, la extensión (8)
acciona el distribuidor de aire de arranque (5). La extensión (8) se desconecta
aflojando los tornillos (4) y quitando los anillos de sujeción (3).

5
8
lado no de manejo lado de manejo

Fig. 2.8 -- 3 Distribuidor de aire de arranque con accionamiento

En el extremo de accionamiento, el árbol de levas incorpora un cojinete de


empuje axial (6).

Fig. 2.8 - 4 Cojinete axial del árbol de levas

2.8 -- 4 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8.1.2.1. Mantenimiento

Las levas han de inspeccionarse según el programa de mantenimiento. Consulte


el capítulo NO TAG Siempre que se presente la oportunidad, haga una inspección
visual de las levas, los taqués y los rodillos de empujador.
Debe sustituirse aquella parte del árbol de levas cuya superficie del perfil de la
leva esté dañada.
Una detección temprana de cualquier daño en un diente del engranaje del árbol
de levas puede evitar daños más serios.

2.8.1.2.2. Retirar el árbol de levas y los muñones de


conexión

1 Gire la leva de combustible, que se encuentre al lado del muñón de conexión


que desee inspeccionar, a su posicíon más alta.
2 Eleve con la palanca 9612DT965 ligeramente el rodillo de la leva de
combustible y apriete totalmente el pasador 9612DT760. El rodillo de la leva de
combustible y la varilla empujadora deben asegurarse en la posición superior y
deberán quedarse libre de dicha leva.

9612DT760

9612DT965

Fig. 2.8 -- 5 Bloquear la bomba de combustible AP

Ver. 5 2.8 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

3 Retire los balancines de la culata.


Procure que el rodillo de empujador descanse en la parte circular de la leva.

9612DT962

Fig. 2.8 - 6 Montar el útil elevador del rodillo de empujador

4 Retire las varillas empujadoras de los tubos de protección


5 Gire el cigüeñal en el PMS de la carrera de barrido. Monte el útil elevador
9612DT962 en la parte superior del rodillo de empujador. Los pistones del rodillo
de empujador se mantendrán en su posición.
6 Retire el rodillo de empujador completo del alojamiento del árbol de levas
retirando todos los tornillos allen del bloque de rodillos de empujador.
7 Desconecte los conductos de aire de arranque de control hacia y desde el
distribuidor de aire de arranque. Consulte el párrafo 1.3.3.1.
8 Retire el distribuidor de aire de arranque del motor. Consulte la figura
2.8 - 3 . Si es necesario, utilice un martillo de goma desde el lado interior para
retirar el distribuidor de aire de las chavetas.
9 Retire la extensión (8) del distribuidor de aire de arranque.
10 Desconecte en ambos lados del muñón de conexión en cuestión el tramo del
árbol de levas. Afloje en cada lado los 2 tornillos 3 vueltas.
11 Aplique uno de los discos extractores del útil 9612DT959 para tirar del árbol
de levas unos 10 mm hacia el extremo libre del motor, consulte la figura 2.8 - 7 .
El pasador debe quedar libre.

2.8 -- 6 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

lado de manejo lado no de manejo

1 9612DT959 9612DT959

Fig. 2.8 - 7 Retirar un tramo del árbol de levas con el extractor en


el extremo libre

12 Instale el útil 9612DT917 con el adaptador 9612DT958 para guíar el tramo


del árbol de levas fuera del alojamiento.

9612DT917

9612DT958

Fig. 2.8 -- 8 Guiar hacia fuera el tramo del árbol de levas

Ver. 5 2.8 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

13 Desconecte el muñón de conexión en cuestión del otro tramo adyacente y


utilice la herramienta 9612DT960 para extraer el muñón de conexión del tramo
del árbol de levas.

9612DT960

Fig. 2.8 -- 9 Desconectar el muñón de conexión del árbol de levas


con el extractor no en el extremo libre

Nota! Si es necesario, pueden retirarse asimismo los demás tramos del


árbol de levas.

14 Puede retirarse el muñón de conexión del árbol de levas, tras haberlo


desconectado en ambos lados de los tramos del árbol de levas.

2.8 -- 8 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

15 Monte el adaptador 9612DT958 según la figura 2.8 - 10 en el muñón de


conexión con 2 tornillos M20.

9612DT917

9612DT958

Fig. 2.8 - 10 Elevar el muñón de conexión del árbol de levas

16 Utilice un útil elevador común 9612DT917 y móntelo en el adaptador


9612DT958.
17 Ajuste el refuerzo de la cadena del polipasto de modo que el muñón de
conexión se mueva libremente.
18 Deslice el muñón de conexión fuera del cojinete.
19 Marque la posición del muñón de conexión de acuerdo con el número de
cojinete del motor.

Ver. 5 2.8 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8.1.2.3. Sustitución del árbol de levas

Aviso! ¡No todas los muñones de conexión del árbol de levas son idénti-
cos! Antes del montaje, consulte el catálogo de recambios para la
ubicación correcta del muñón de conexión del árbol de levas en
el motor.

Aviso! Todos los tramos del árbol de levas en un lado del motor son
iguales. Los tramos del árbol de levas en el lado de manejo di-
fieren de los del lado no de manejo.

1 Inspeccione los cojinetes del árbol de levas y compruebe si están libres de


daños. La inspección y el montaje del cojinete se explican en el párrafo 2.5.4.
Compruebe si el orificio de suministro de aceite lubricante está limpio.
2 Limpie los orificios roscados en los muñones de conexión y limpie los
muñones de conexión también por fuera. Compruebe asimismo si presentan
daños.
3 Lubrique bien los muñones de conexión y los casquillos de cojinete y utilice
la herramienta 9612DT958 en combinación con el útil 9612DT917 para colocar
el muñón de conexión en el casquillo de cojinete del árbol de levas. Procure que
el número de recambio del muñón de conexión apunte hacia el extremo de
accionamiento del motor.
4 Instale el primer tramo del árbol de levas, empezando con el tramo más
cercano al engranaje del árbol de levas. Para la colocación del tramo, utilice el
útil guía 9612DT958 en combinación con el útil 9612DT917.
5 Procure que los orificios de los pasadores en el muñón de conexión y en el
tramo del árbol de levas estén en línea antes de introducir los pernos de anclaje.
Compruebe si el pasador (4) esté totalmente dentro de su orificio. El aro de
seguridad (9) ha de estar bien asentado en el hueco del alojamiento del pasador.
Consulte la figura 2.8 - 2 .
6 Inserte los 15 tirafondos (6) en el muñón de conexión y apriételos a mano,
apuntando al extremo libre del motor y los 15 tirafondos (3) apuntando al
extremo de accionamiento del motor. Apriete los tornillos al par de apriete
correcto. Consulte el capítulo 2.4.4. Observe la alineación de la chaveta.
Nota! Los tornillos (3) y (6) en estado nuevo, llevan un componente sel-
lador. Consulte la figura 2.8 - 2 . Sustituya los tornillos (3) y (6)
por unos nuevos tras haberlos utilizado.

2.8 -- 10 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

7 Retire el útil guía del árbol de levas.


8 Gire la leva de combustible a la posición más alta, eleve un poco el rodillo
de empujador de la leva de combustible y retire el pasador (11).
9 Sustituya el pasador por un manguito distanciador (12) en el bloque motor
de ese cilindro en particular. Consulte la figura 2.8 - 5 .
10 Retire el útil elevador del rodillo de empujador 9612DT962.
11 Sustituya las varillas empujadoras y los balancines y procure que la holgura
de válvulas esté correcta, consulte el párrafo 2.7.2.
12 Coloque la leva de combustible en su posición más alta y el retire pasador
del pistón de la bomba de combustible. Sustituya el pasador por un manguito
distanciador en el bastidor del motor.
13 Sustituya de la misma manera los demás tramos del árbol de levas así como
las demás varillas empujadoras y balancines y haga los ajustes necesarios.
14 Sustituya el distribuidor de aire de arranque y el amortiguador de
vibraciones.
15 Conecte los conductos de aire de arranque de control y compruebe si en el
alojamiento del árbol de levas se han dejado herramientas o materiales.
16 Arranque las principales bombas de lubricación y compruebe la lubricación
de los cojinetes y rodillos del árbol de levas.
17 Cierre las tapas del árbol de levas.

Ver. 5 2.8 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8.1.3. Engranaje del árbol de levas

2.8.1.3.1. Retirar

1 Retire las tapas del tren de engranajes así como las tapas del árbol de levas.
Gire el cigüeñal al PMS de encendido para el cilindro Nº 1. Marque el tramo del
árbol de levas correspondientes al cilindro Nº 1 en el PMS de encendido.
2 Retire los 15 tornillos (20). Consulte la figura 2.8 - 11 .
3 Retire los conductos de aire de control y el distribuidor de aire de arranque
de control. Consulte el capítulo 1.3.
4 Retire los componentes de accionamiento de las válvulas, consulte el párrafo
2.8.2. y monte el útil 9612DT962 para mantener elevados los rodillos de
empujador.
5 Retire el manguito distanciador (12), consulte la figura 2.8 - 5 . Tras haber
elevado el pistón de la bomba de combustible con el útil 9612DT965, inserte
totalmente el pasador (11).
6 Monte el extractor 9612DT959 y retire el árbol de levas completo de su
engranaje. Consulte el párrafo 2.8.1.2.
7 Retire en el extremo de accionamiento la placa de empuje del cojinete axial
(3).
8 Eleve el útil elevador9612DT917 con el adaptador 9612DT964 hasta el
engranaje del árbol de levas y atorníllelo. Figura 2.8 - 15 . Procure que el gancho
de la grúa esté en línea con el centro de gravedad del engranaje y del eje.

1 20

Fig. 2.8 -- 11 Engranaje del árbol de levas

2.8 -- 12 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

9 Retire los tirafondos e inserte el útil hidráulico adaptador 9612DT968 en el


centro del orificio. Conecte al adaptador la tubería flexible AP 9612DT382 y la
bomba AP 9612ZT955. Consulte la figura 2.8 -- 12 . Suba lentamente la presión
hidráulica hasta que el muñón de conexión axial se fuerce fuera del piñón del
engranaje del árbol de levas. Si la presión hidráulica no es suficiente como para
separar totalmente las piezas, utilice el gato 9612DT234 para los últimos mm.
Consulte la figura 2.8 - 13 .

9612DT968

9612DT382

9612ZT955

Fig. 2.8 - 12 Retirar el muñón de conexión final del árbol de levas

10 Utilice el útil 9612DT958 en combinación con el útil 9612DT917 y 2


tirafondos M16 para retirar el cojinete axial del árbol de levas.

Ver. 5 2.8 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

18

9612DT234

Fig. 2.8 - 13 Posición del tornillo extractor

9612DT917

9612DT958

Fig. 2.8 -- 14 Elevar el muñón de conexión de empuje del árbol


de levas

2.8 -- 14 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

11 Utilice la combinación del útil 9612DT917 con el adaptador 9612DT964


para retirar del motor el engranaje del árbol de levas.

9612DT917

9612DT964

Fig. 2.8 -- 15 Elevar el engranaje del árbol de levas

2.8.1.3.2. Montaje

1 Eleve con el útil 9612DT917 y el adaptador 9612DT964, el engranaje del


árbol de levas a su posición.
2 Monte el cojinete de empuje axial (2) con los tirafondos (18). Junte las partes
y apriete los tornillos (18). Consulte la figura 2.8 - 13 .
3 Coloque los tirafondos (20) para montar el engranaje del árbol de levas (8)
en el árbol de levas. No se olvide del pasador. Coloque el árbol de levas completo
en su posición y apriete los tornillos (20). Consulte la figura 2.8 - 11 .
4 Compruebe la holgura del cojinete axial y el juego entre las ruedas dentadas.
Consulte el capítulo 2.4.3.2.
5 Retire el útil elevador con el adaptador.
6 Monte en el extremo de accionamiento la contraplaca del cojinete axial (6).
Consulte la figura 2.8 - 11 .
7 Compruebe el reglaje de la bomba de combustible de un cilindro y compare
con el protocolo del banco de pruebas. Si es necesario, vuelva a ajustar.
8 Si procede, monte la pieza intermedia con el amortiguador de vibraciones
entre el distribuidor de aire de arranque y el árbol de levas en el extremo del
amortiguador del árbol de levas.

Ver. 5 2.8 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

9 Monte el distribuidor de aire de arranque de control con sus conductos.


Consulte el capítulo 1.3.
10 Monte las tapas del tren de engranajes y las tapas del árbol de levas.

2.8.1.4. Engranaje intermedio

2.8.1.4.1. Retirar

Si ha de retirarse la parte del engranaje intermedio para su mantenimiento, retire


primero el engranaje del árbol de levas.

Nota! No separe las ruedas dentadas intermedias (1) y (2) a menos que
sea absolutamente necesario.
Si han de separarse las dos ruedas dentadas, márquelas para volver a montarlas
en su posición correcta.

1 2

Fig. 2.8 - 16 Parte del engranaje intermedio

2.8 -- 16 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

9612DT936

Fig. 2.8 - 17 Retirar el engranaje intermedio del eje

1 Eleve el útil 9612DT917 con el adaptador 9612DT953 dentro del cárter.


Consulte la figura 2.8 - 18 . Monte el adaptador contra la rueda dentada
intermedia (1). Consulte la figura 2.8 -- 16 .

9612DT917

9612DT953

Fig. 2.8 - 18 Elevar la rueda dentada intermedia


2 Retire los tirafondos (9). Consulte la figura 2.8 - 16 .
3 Retire el piñón del engranaje intermedio (3)
-- Retire la tapa guía (6).
-- Para aflojar el eje, pueden utilizarse 3 gatos con el útil 9612DT936. Consulte
la figura 2.8 - 17 .
- Retire el eje del engranaje intermedio.
4 Eleve el engranaje intermedio fuera del motor.

Ver. 5 2.8 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8.1.4.2. Montaje

1 Eleve el engranaje intermedio dentro del cárter utilizando el útil9612DT917


con el adaptador 9612DT953. Consulte la figura 2.8 - 18 .
2 Monte el eje (3). Consulte la figura 2.8 - 16 .
3 Utilice nuevos anillos tóricos (4) y (5) con grasa de silicio.
4 Monte la tapa guía (6) en el eje (3) utilizando los tirafondos (10).
5 Monte los tirafondos (9).
6 Retire los útiles elevadores.
7 Compruebe la holgura axial moviendo los engranajes y midiendo el
movimiento con un comparador. Consulte el capítulo 2.4.3.2.

2.8.1.5. Engranaje del cigüeñal

El engrajane del cigüeñal (engranaje bipartido) se compone de dos mitades


amarradas con tornillos (13) y conectado al cigüeñal con tirafondos (12).
Sustituya el engranaje del cigüeñal desmontando y volviendo a montar cada una
de las mitades.

13 12

extremo de accionamiento

Fig. 2.8 - 19 Conjunto del engranaje bipartido

2.8 -- 18 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8.1.5.1. Mantenimiento del engranaje del cigüeñal

Cuando el cárter esté abierto, compruebe el estado de los engranajes, mida el


juego entre las ruedas dentadas así como las holguras de los cojinetes. Consulte
el capítulo 2.4.3.2. El detectar a tiempo cualquier daño puede evitar daños más
serios.

2.8.1.5.2. Retirar y Montaje del engranaje del cigüeñal

Para este proceso no es necesario retirar el engranaje del árbol de levas ni el


engranaje intermedio.

Retirar la primera mitad del engranaje


1 Baje el sombrerete del cojinete principal nº 1, consulte el capítulo 2.5.
2 Gire el cigüeñal hacia una posición donde las cabezas de los tirafondos (13)
apunten hacia abajo. Consulte la figura 2.8 - 19 .
3 Retire los tirafondos (13).
4 Retire los tirafondos axiales (12) fuera de la mitad inferior.
5 Retire la mitad del engranaje, que está en la posición inferior, fuera del cárter.
6 Limpie las superficies de contacto del engranaje y del cigüeñal.

Montaje de la nueva mitad del engranaje


7 Monte la nueva mitad en el cigüeñal contra la mitad superior y fije los
tirafondos (13) y los tirafondos axiales (12) a mano. Aplique Loctite 242 a las
roscas de los tirafondos (12).

Apriete el tornillo (12). Consulte la figura 2.4 - 29 . Compruebe si hay contacto


entre el engranaje y la brida del cigüeñal.
Retire los tirafondos (13).

Retirar la segunda mitad del engranaje


8 Gire con cuidado media vuelta el cigüeñal.
9 Retire los tirafondos axiales (12) de la mitad existente.
10 Retire la otra mitad del engranaje del cigüeñal.
11 Limpie las superficies de contacto del engranaje y del cigüeñal.

Ver. 5 2.8 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

Montaje de la nueva mitad del engranaje


12 Aplique Loctite 242 a la rosca del tornillo (13). Monte la nueva mitad del
engranaje al cigüeñal contra la mitad superior y coloque a manos los tirafondos
(12).
Apriete los nuevos tornillos de la nueva mitad (12). Consulte la figura 2.4 -- 29 .
Compruebe si hay contacto entre el engranaje y la brida del cigüeñal.
13 Gire el cigüeñal media vuelta.
14 Aplique Loctite 242 a las roscas de los tornillos (13). Apriete los tirafondos
(12). Consulte la figura 2.4 - 29 .
15 Compruebe la redondez de los dientes del engranaje del cigüeñal. Coloque
un pasador cilíndrico entre los dientes según como se muestra. Gire el cigüeñal
y utilice un comparador para obtener indicaciones. Repita el procedimiento y
tome indicaciones comparativas desde al menos cuatro posiciones distintas. La
excentricidad ha de ser inferior a 0,09 mm.

Fig. 2.8 -- 20 Comprobar la redondez del engranaje

16 Monte el sombrerete del cojinete principal nº 1, consulte el capítulo 2.5.

2.8 -- 20 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8.2. Componentes del accionamiento de


las válvulas

2.8.2.1. Generalidades

El mecanismo de accionamiento de las válvulas acciona las válvulas de admisión


y de escape en el momento preciso.
El mecanismo de accionamiento de las válvulas se compone de un rodillo de
empujador (12) para el escape y la admisión, cada uno suspendido en un pistón
del conjunto del rodillo de empujador (11), dos varillas empujadoras tubulares
(6) con juntas esféricas, dos balancines de hierro fundido nodular (3) en un
soporte de cojinete, dos yugos (5) y dos pasadores guías de yugo. Consulte la
figura 2.8 -- 21 .
El rodillo sigue el perfil de la leva y transfiere el movimiento a través de las
varillas empujadoras a los balancines. Los balancines accionan las válvulas de
admisión y de escape por medio de yugos.
La lubricación de los balancines proviene de un colector de suministro de aceite
secundario, a través de orificios en la culata y en el soporte de balancín.
El conjunto del rodillo de empujador se lubrica mediante canales en el bloque
motor procedentes del colector de alimentación principal. En cuanto al rodillo y
el eje, el aceite es suministrado a través del pistón guía.
Para compensar la expansión térmica, debe existir holgura entre el balancín y el
yugo. Todos los ajustes han de efectuarse con el motor en frío. Consulte el
capítulo 2.7.

Ver. 5 2.8 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

11

12

Fig. 2.8 - 21 Mecanismo de accionamiento de la válvulas

2.8 -- 22 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8.2.2. Mantenimiento

Inspeccione el mecanismo de válvulas según el programa de mantenimiento en


el capítulo NO TAG Sin embargo, siempre que pueda, haga una inspección visual
de los conjuntos de rodillo de empujador.

2.8.2.3. Inspección

Balancín
1 Limpie los casquillos del cojinete del balancín y del eje y mida si se ha
producido algún desgaste. Después de la limpieza, preste especial atención a los
canales de aceite. Consulte el capítulo 2.4.3.2. para las holguras y los límites de
desgaste.

Varilla empujadora
2 Inspeccione la superficie de trabajo del pivote pos si tiene daños mecánicos.

Conjunto del rodillo de empujador


3 Limpie e inspeccione todas las piezas del conjunto del rodillo de empujador
y sus lados que hagan contacto con el bloque motor. Después de la limpieza,
preste especial atención a los conductos de aceite.
4 Mida el alojamiento del rodillo y del eje por si presentan desgaste.
5 Inspeccione la superficie de rodadura del pivote (1) por si tiene daños
mecánicos.
6 Monte el eje del rodillo (3) dentro del pistón (4), en el sentido R. Monte los
pistones en el alojamiento, consulte la figura 2.8 - 25 .
7 Sustituya el anillo tórico (14) entre el bloque de cilindros y el conjunto del
rodillo de empujador. Consulte la Figura 2.8 - 25 . Utilice grasa de silicio para
mantener el anillo tórico pegado en su alojamiento.
Consulte el párrafo 2.4.4. para el par de apriete del objeto (12) y (13).

Ver. 5 2.8 -- 23
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8.2.4. Desmontaje

Nota! Antes del desmontaje, marque debidamente las piezas.

Soporte del balancín completo


1 Retire la parte superior e inferior de la tapa guardapolvo (1) del mecanismo
de válvula y del árbol de levas del cilindro en cuestión.
2 Coloque los rodillos de empujador de la admisión y del escape sobre la parte
circular girando el árbol de levas. Habrá holgura entre los yugos y los tornillos
de la válvula.
3 Retire los tirafondos (2) y eleve el soporte del balancín (4) de la culata
utilizando el cáncamo 9612DT922.
4 Retire los yugos (6).

2 4 2 6 1

Fig. 2.8 - 22 Soporte del balancín

2.8 -- 24 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

Retirar sólo los balancines


1 Retire los tirafondos (5) y la arandela (6) y afloje los demás tornillos (7).
2 Deslice el eje del balancín (1) fuera del soporte (2) y al mismo tiempo retire
los balancines (3) y (4).

1 2 5--6 7 3 4 7

Fig. 2.8 -- 23 Balancines

3 Retire primero las varillas empujadoras (4) y después los manguitos de


protección (5). Los anillos tóricos (8) pueden permanecer en su posición.

5 8

Fig. 2.8 - 24 Conjunto de la varilla empujadora


Conjunto del rodillo de empujador
4 Retire los tirafondos (12) y (13).

Ver. 5 2.8 -- 25
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

5 Monte el útil elevador de rodillos de empujador 9612DT962. Consulte la


figura 2.8 -- 6 .
6 Retire el conjunto del rodillo de empujador del bloque de cilindros. Coloque
el conjunto en un banco de trabajo para la inspección de sus componentes.

Rodillo y eje
7 Procure que todas las piezas estén debidamente marcadas.
8 Saque el pistón (4), empuje el pasador cargado por muelle (19) dentro del
eje del rodillo (3), saque el eje del rodillo del pistón (en el sentido R) y retire los
rodillos (6).

13
1
4
3
R
R 6
12

14

19
13

Fig. 2.8 - 25 Conjunto del rodillo de empujador

2.8 -- 26 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

2.8.2.5. Montaje

1 Lubrique con aceite motor limpio las piezas del rodillo de empujador y
monte todas las piezas. Consulte la figura 2.8 - 25 . Mantenga el rodillo al nivel
correcto e introduzca el eje (3) en su posición procurando que el pasador cargado
por muelle (19) encaje en su alojamiento en el cuerpo del empujador.
2 Compruebe el orificio de suministro de aceite lubricante en el bloque de
cilindros y pegue el anillo tórico (14) en el alojamiento con grasa de silicio.
3 Monte el útil elevador de rodillos de empujador 9612DT962.
4 Coloque el conjunto del rodillo de empujador en el cilindros y monte los
tirafondos (12) y (13).
5 Engrase los anillos tóricos (18) con grasa de silicio. Consulte la figura
2.8 -- 24 . Inserte los manguitos de protección (5) en su posición a través de los
orificios guía de la culata e inserte las varillas empujadoras (4).
6 Monte los yugos. Para el ajuste de los yugos, consulte el capítulo 2.7.
7 Con aceite de motor limpio, lubrique bien los cojinetes del balancín.
Consulte la figura 2.8 - 23 . Introduzca el eje (1) en su posición a través de los
orificios del soporte y los orificios del balancín.
8 Inserte el tirafondos (5) con la arandela (6) para evitar que el eje se salga.
Consulte la figura 2.8 - 23 .
9 Limpie la culata y la base del conjunto del balancín. Compruebe si la chaveta
y el orificio no tienen daños.
Monte los demás tirafondos con arandelas nuevas.
Apriete los tirafondos al par correcto.

Nota! El árbol de levas ha de estar correctamente colocado para poder


montar los tirafondos.

10 Compruebe el libre movimiento de los balancines.


11 Compruebe y ajuste las holguras de válvula según el capítulo 2.7. y
compruebe la lubricación. Monte las tapas guardapolvo y las tapas de la caja
caliente.

Ver. 5 2.8 -- 27
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8.3. Accionamiento del regulador

El regulador está accionado por una unidad de accionamiento separado, que a su


vez está accionado por el árbol de levas a través de engranajes helicoidales. El
regulador está montado sobre el soporte de la unidad de accionamiento y
conectado al eje de accionamiento a través de una conexión dentada (1).

Fig. 2.8 - 26 Accionamiento del regulador

A través de los orificios en el soporte, se suministra aceite presurizado los


cojinetes y a una tobera para lubricar los engranajes.

2.8 -- 28 Ver. 5
Manual
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas Wärtsilä 38

Mantenimiento
El mantenimiento del regulador consiste principalmente en la inspección de:
1 Las holguras radiales y axiales de los cojinetes.
2 El juego entre los cojinetes.
3 El suministro de aceite a los cojinetes y los engranajes.
4 El montaje de los engranajes y de la conexión dentada.
5 Los dientes de la conexión dentada (1) y del eje de accionamiento del
regulador por si tienen desgaste. Sustituya las piezas gastadas.

--o--o--o--o--o--

Ver. 5 2.8 -- 29
Manual
Wärtsilä 38
Accionamiento del árbol de levas y de las válvulas

2.8 -- 30 Ver. 5
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9. Sistema de inyección

Indice de materias
2.9.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2. Bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 2
2.9.2.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 2
2.9.2.2. Mantenimiento de la bomba de combustible AP . . . . . . . . 2.9 - 3
2.9.2.3. Retirar la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 3
2.9.2.4. Desmontaje de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . 2.9 - 5
2.9.2.5. Montaje de la bomba de
combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 8
2.9.2.6. Colocación de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . 2.9 -- 9
2.9.2.7. Ajuste de la bomba de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 10
2.9.3. Conducto de combustible AP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 12
2.9.3.1. Montaje del conducto de combustible
AP con inyector de combustible fijo . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 12
2.9.4. Inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 -- 14
2.9.4.1. Mantenimiento del inyector de combustible . . . . . . . . . . . 2.9 - 15
2.9.4.2. Retirar el inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 15
2.9.4.3. Revisión del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 16
2.9.4.4. Montaje del inyector de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 17
2.9.5. Probar los inyectores de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 - 21

Ver. 4 2.9 -- 1
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

2.9.1. Generalidades

Básicamente, el sistema de combustible entero se encuentra dentro de la Caja


Caliente aislada. El combustible en circulación junto con el calor irradiado por
el motor, mantiene el espacio completo caliente de modo que no se requieren otras
tuberías de calentamiento para los conductos de combustible. Cada cilindro está
provisto de una bomba de combustible AP y de un inyector de combustible. El
inyector de combustible se refrigera mediante aceite lubricante y se encuentra en
el centro de la culata. El aceite que sobra de los inyectores se vacía en un depósito
de control de fugas de aceite. En el caso de que se produjera una rotura de un
conducto de suministro de combustible AP, el combustible que se haya fugado
se recoge en una tubería con protección montada alrededor del conductor de
suministro de combustible AP. Este combustible se vacía asimismo en el depósito
de fugas, cuya alarma se activará en caso de cantidades excesivas.

2.9.2. Bomba de combustible AP

2.9.2.1. Generalidades

Las bombas de combustible AP son monocilíndricas del tipo monobloc, donde


están integradas el cilindro y la tapa del cilindro. Cada bomba está equipado con
una válvula principal de suministro, una válvula de presión constante y un
cilindro de parada accionado neumáticamente.

Válvula principal de suministro


La válvula principal de suministro se cierra en el momento en que se para el
suministro de combustible.

Válvula de presión constante


Esta válvula mantiene la presión residual en la tubería AP tras haberse
completado la inyección de combustible.

Cilindro de parada (6)


Este cilindro accionado neumáticamente, montado en el extremo del distribuidor
de combustible de la bomba, fuerza el distribuidor de combustible de la bomba
a la posición cero después de un comando de parada.

2.9 -- 2 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

3
10
7 6
9
8

Fig. 2.9 - 1 Bomba de combustible AP

2.9.2.2. Mantenimiento de la bomba de


combustible AP

Inspeccione la bomba de combustible conforme a los intervalos de


mantenimiento. Consulte el capítulo NO TAG Tras haber finalizado el
mantenimiento del árbol de levas o del tren de engranajes, es importante
comprobar siempre los ajustes de la bomba de combustible.

2.9.2.3. Retirar la bomba de combustible AP

Sólo en el caso de un mantenimiento de gran envergadura se recomienda utilizar


y limpiar a chorro el sistema de combustible con combustible ligero. Para un
mantenimiento pequeño, deje el sistema con HFO (combustible pesado). Puede
retirarse la bomba de combustible AP del motor estando la leva de combustible
en cualquier posición.
1 Cierre el suministro de combustible al motor y pare la bomba de aceite
lubricante.
2 Si es posible, utilice aire a presión para vaciar el sistema de combustible BP.
3 Retire la tubería de descarga de combustible AP (1) y el conducto de vaciado
de combustible (9) así como los de vaciado (3) y (10). Consulte la figura 2.9 - 1 .

Ver. 4 2.9 -- 3
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

4 Desconecte el conducto de aire al cilindro de parada (6).


5 Desconecte el distribuidor de combustible (7) del eje de control común.
6 Retire los espárragos de sujeción (8) en la base.
7 Eleve la bomba de combustible AP del motor utilizando el útil 9612DT947.

9612DT947

vista A

Fig. 2.9 -- 2 Elevar la bomba de combustible

Nota! Cubra inmediatamente todas las aperturas con cinta o tapones


para evitar la entrada de suciedad.

Fig. 2.9 - 3 Detalle del soporte de la bomba de combustible AP

Nota! Procure no dañar los alojamientos de los anillos tóricos (9) en el


soporte de la bomba de combustible una vez que haya retirado la
bomba.

2.9 -- 4 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9.2.4. Desmontaje de la bomba de


combustible AP

37
09
35
33
39
36
19

06
05

21

24

12
10
16
14

17

18
27
15

38
23 26

29

Fig. 2.9 - 4 Bomba de combustible

Ver. 4 2.9 -- 5
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

1 Antes de su desmontaje, limpie con cuidado la parte exterior de la bomba.


2 Coloque la bomba boca abajo.
3 Retire los tornillos (29) en la parte inferir y retire el bloque guía (38).
Consulte la figura 2.9 - 4 .
4 Monte el útil 9612DT948 en la base de la bomba y empuje hacia abajo la
varilla empujadora, el anillo elástico y el pistón de la bomba de combustible para
retirar el aro de seguridad (1) con las tenazas 9612DT251.

9612DT948

Fig. 2.9 -- 5 Util de montaje

Aviso! El pistón está tensionado por un resorte.

5 Afloje totalmente el vástago del útil 9612DT248 y retire con cuidado el útil.
6 El extremo roscado del conducto de combustible debe sobresalir por el cono
en al menos 11 mm.

Nota! Los pistones, elementos y válvulas de descarga están sincroniza-


dos y deben mantenerse juntos durante la revisión.

2.9 -- 6 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

7 Retire el manguito de control (14) y el anillo elástico (16).


8 Vuelque la bomba en su posición vertical normal.
9 Retire de forma cruzada los tirafondos (9) y (37) en pasos de 30_ y retire
cuidadosamente la tapa (35) con sus válvulas.
10 Retire la válvula de descarga (33) con muelle así como válvula de presión
constante (36) con muelle.
11 Retire la camisa fuera del alojamiento de la bomba aplicando una ligera
fuerza. Puede que se agarrote un poco el elemento debido a que se haya pegado
debido a los anillos tóricos.
12 Para retirar el distribuidor de control (11) retire primero los tirafondos (49)
del alojamiento del cilindro neumático (60) con el pistón (61). Saque el pistón del
tornillo (63) en el extremo del distribuidor y retire la placa de presión (64). Retire
el tapón (10) y saque el distribuidor de control. Retire el casquillo (65). Consulte
asimismo la figura 2.9 - 6 .

65 6463 62 49

11 10
61 60

suministro de aire

Fig. 2.9 - 6 Dispositivo de parada de emergencia

13 Se recomienda mantener separados los componentes de las distintas bombas.


Las piezas deben estar protegidas contra la herrumbre, y especialmente no debe
manipularse innecesariamente la superficie de rodadura del elemento del pistón
sin utilizar guantes.

Ver. 4 2.9 -- 7
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

14 Durante su inspección, limpie a chorro el pistón y la camisa en combustible


limpio y mantenga el pistón y la camisa como un juego, con el pistón dentro de
la camisa.

2.9.2.5. Montaje de la bomba de


combustible AP

1 Limpie los componentes en gasoil totalmente limpio y lubrique las piezas


internas con aceite motor limpio. Durante la manipulación de los componentes
del equipo de inyección, mantenga las manos absolutamente limpias y engrasadas
con aceite.
2 Vuelva a instalar en la tapa (35) la válvula principal de suministro (33) y la
válvula de presión constante (36) con sus respectivos muelles.

Nota! Tenga cuidado con las válvulas en las tapas de la bomba. Puede
utilizarse algo de grasa para mantener las válvulas en su posición
durante el montaje.

3 Amarre la camisa (6) con tornillos (37) a la tapa (35). Observe que la tapa
encaje debidamente sobre el pasador (39).
4 Monte un anillo tórico nuevo (19) en la parte superior del alojamiento de la
bomba.
5 Monte nuevos anillos tóricos (21) y (24) con grasa de silicio alrededor de la
camisa (6).
6 Eleve el conjunto (6) y (35) dentro de su posición en el alojamiento de la
bomba con el hueco en la tapa sobre el pasador en la parte superior de la carcasa
de la bomba.
7 Apriete primero en forma de cruz los tornillos (37) en tres pasos al par de
apriete nominal y luego de la misma manera los tornillos (9). Consulte el capítulo
2.4.4.12.
8 Lubrique y monte el distribuidor de control (11) y monte el tapón (10) junto
con los nuevos anillos tóricos (12).
Monte el casquillo (65) y la placa de presión (64) junto con el tornillo (63) en su
posición. Monte el pistón (61) y la tapa (60) con los tornillos (49). Compruebe
si el anillo tórico en el pistón se encuentra en buen estado.
Consulte la figura 2.9 - 6 .
9 Gire la bomba boca abajo y después de su lubricación, monte el manguito
de control (14). El manguito de control está provisto de un pasador en su lado
dentado. Este pasador encaja sólo en una posición en una ranura del distribuidor
y evita un montaje incorrecto del manguito dentado y del distribuidor.
10 Vuelva a instalar el anillo elástico superior (16) y el muelle (17).
11 Inserte el pistón (5) el anillo elástico inferior (18) y la varilla empujadora
(23).

2.9 -- 8 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

12 Utilice el útil 9612DT248 para comprimir el muelle (17) y coloque el aro de


seguridad (27) en su posición. Las partes saliente en ambos lado de la parte
inferior del pistón tiene que deslizar dentro de las ranuras del manguito de control.
Para facilitar este montaje, mueva al mismo tiempo el distribuidor de combustible
hacia delante y atrás.
13 Elimine lentamente la compresión del muelle en el útil y compruebe si el
distribuidor de combustible se desliza fácilmente.
14 Lubrique la varilla empujadora y el bloque guía.
15 Compruebe si los orificios y ranuras de aceite lubricante en el bloque guía
(38) están abiertos y limpios.
16 Compruebe asimismo si el bloque guía se desliza sin holgura o fricción sobre
la varilla empujadora.
17 Deslice el bloque guía (38), asimismo provisto de nuevos anillos tóricos
(26), sobre la varilla empujadora.
Asegúrese de que el anillo de cerámica del eje (15) se encuentre en buen estado.
Si es necesario, sustituya el anillo.
Nota! Si este anillo tiene fugas durante el funcionamiento del motor,
puede que entre combustible en el sistema de aceite lubricante.

18 Monte el bloque guía (38) y apriete los tornillos (29).


19 A menos que se monte la bomba inmediatamente en el motor, ésta ha de
lubricarse debidamente y protegerse con tapas de plástico o similar. Todas las
aperturas en el alojamiento de la bomba deben cubrirse debidamente con tapas
de plástico o cinta aislante.

2.9.2.6. Colocación de la bomba de


combustible AP

Asegúrese de que la bomba de combustible AP que vaya a colocar esté lista para
su uso. Esto significa que las piezas internas de la bomba estén montadas
correctamente y limpias, y el distribuidor de combustible está calibrado.
1 Limpie la bomba de combustible AP del aceite de protección y compruebe
el libre movimiento del distribuidor de control.
2 Limpie cuidadosamente la superficie del soporte de la bomba de
combustible.
3 Coloque nuevos anillos tóricos (9) con grasa de silicio en los alojamientos
de sellado en el lado del suministro de combustible y en lado del retorno. Consulte
la figura 2.9 - 3 .
4 Retire todas las protecciones de los orificios y compruebe que éstos están
limpios.
5 Eleve la bomba a su posición utilizando el útil 9612DT947. Tenga cuidado
de no dañar los anillos tóricos al bajar la bomba.

Ver. 4 2.9 -- 9
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

6 Fuerce con las dos tuercas (19) el alojamiento de la bomba sobre el soporte
antes de apretar los dos tornillos de sujeción (8). Consulte la figura 2.9 - 1 .
7 Apriete los tornillos (8) según los ajustes prescritos. Consulte el capítulo
2.4.4.12.
8 Conecte el distribuidor de combustible(7) al eje de control común.
9 Gire el eje de control común y compruebe si todas las bombas siguen el
movimiento del eje. Compruebe si todas las posiciones del distribuidor de
combustible de todas las bombas están ajustadas dentro de una tolerancia de 1/2
mm.
10 Consulte el párrafo 2.9.3. para la conexión de:
- conducto de aire al cilindro de parada del distribuidor de combustible (6),
- tubería de combustible AP (1) y el conducto de vaciado de combustible (9).

2.9.2.7. Ajuste de la bomba de combustible AP

El comienzo de la carrera útil de la bomba está determinado por el momento en


que la parte superior del pistón esté en línea con la parte superior de los orificios
de aspiración. La longitud de la varilla empujadora debajo de la base del
alojamiento de la bomba debe ajustarse cuidadosamente. Consulte la figura
2.4 -- 8 .

Nota! El control del reglaje de la bomba de combustible debe realizarse


siempre que se sustituyan componentes importantes, tales como
la bomba de combustible AP, un elemento de la bomba, el empu-
jador de la bomba, un tramo del árbol de levas o si se ha llevado
a cabo algún mantenimiento en los engranajes, especialmente en
el engranaje intermedio.

Al cambiar las bombas de combustible, puede que el reglaje se desvía debido a


las tolerancias de fabricación en las bombas, levas o engranajes o como conse-
cuencia de algunas modificaciones en el motor. Para conseguir el mejor rendi-
miento del motor, es importante que los ajustes de la bomba de combustible se
hagan adecuadamente y de acuerdo con el protocolo del banco de pruebas. Con-
sulte los datos de prueba.

1 Retire la bomba. Consulte el párrafo 2.9.2.3.


2 Asegúrese de que el soporte de la bomba esté montado correctamente.

2.9 -- 10 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

06
37

36
18

07

Fig. 2.9 - 7 Ajuste de la bomba de combustible AP

3 Retire la tapa del árbol de levas y compruebe si el rodillo de empujador


descansa sobre la parte circular de la leva.
4 Mida la distancia ”X” entre la varilla empujadora y la superficie superior de
la bomba. Consulte la figura 2.4 - 8 .
5 Si la distancia ”X” está fuera de los límites:
- Afloje el tornillo (37).
- Afloje los tornillos (18) y retire los tornillos y los manguitos distanciadores
(36) fuera de la base de la bomba.
-- Apriete totalmente la contratuerca (07) y luego dé 2 vueltas a izquierdas.
- Inserte los tornillos (18) con los manguitos distanciadores (36) en la base de
la bomba. No apriete los tornillos.
-- Gire la varilla empujadora (06) para ajustar la distancia ”X” dentro del ajuste
requerido. Consulte la figura 2.4 -- 8 .
- Apriete uniformemente los tornillos (18) en pasos de 20 Nm. Para los pares
de apriete, consulte la figura 2.4 - 40 .
- Apriete uniformemente el tornillo de bloqueo (37) en pasos de 20 Nm. Para
los pares de apriete, consulte la figura 2.4 -- 40 .

Ver. 4 2.9 -- 11
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

- Afloje los tornillos (18) y vuelva a apretarlos uniformemente en pasos de 20


Nm hasta los pares de apriete prescritos.
- Compruebe los pares de apriete de los tornillos (37).
- Compruebe la distancia ”X”.

2.9.3. Conducto de combustible AP


El conducto de combustible AP se compone de una pieza de conexión (1),
montado en el portainyector (2), y un conducto de combustible AP de dos capas
(3). Consulte la figura 2.9 - 8 .
La pieza de conexión está sellada sobre superficies metálicas planas y antes del
montaje ha de comprobarse el estado de dichas superficies. Siempre apriete la
pieza de conexión al par correcto antes de que monte el conducto de combustible
AP, y asimismo si ha retirado el conducto de combustible AP.

Fig. 2.9 - 8 Conducto de combustible AP

2.9.3.1. Montaje del conducto de combustible


AP con inyector de combustible fijo

1 Coloque el conducto de combustible AP (3) en la posición correcta y


asegúrese de que las conexiones cónicas estén montadas perpendicularmente
sobre los asientos cónicos.
2 Apriete a mano las dos tuercas del manguito del conducto de combustible
AP.
3 Monte definitivamente el portainyector apretando uniformemente las
tuercas en pasos de 10 Nm hasta el ajuste adecuado. Consulte la figura 2.4 - 38 .

2.9 -- 12 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

4 Apriete la tuerca del manguito en el lado de la bomba con una llave de pata
9612DT247 y una llave torsiométrica 9612DT244 hasta el ajuste adecuado.
Consulte la figura 2.4 - 39 .
5 Apriete los tornillos M16 (11 + 18) en la placa de seguridad (12). Consulte
la figura 2.9 - 9 .
6 Apriete los tornillos M10 (10) en el casquillo (16) hasta el ajuste adecuado.
Consulte la figura 2.4 - 39 .
7 Apriete la tuerca del manguito en el lado de la culata con una llave de pata
9612DT246 y una llave torsiométrica 9612DT244 hasta el ajuste adecuado.
Consulte la figura 2.4 - 39 .

12 13 15 17 3 19

18 16 20
11

14

10

Fig. 2.9 - 9 Montaje de la tubería de combustible AP

8 Acople el conducto de vaciado al conducto de combustible AP y al conducto


de aire de control.
9 Abra el suministro de combustible y los conductos de descarga al motor y
haga circular durante algún tiempo del combustible para purgar el sistema. Gire
al mismo tiempo el cigüeñal.

Ver. 4 2.9 -- 13
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

2.9.4. Inyector de combustible

El motor está diseñado para un inyector de combustible posicionado en el centro


de la culata. El combustible llega al portainyector desde un costado a través de
una pieza de conexión montada en el portainyector (1).
El combustible de rebose de la aguja de la tobera puede escapar a medio camino
del portainyector (4), a lo largo de la pieza de conexión, por un orificio en la
culata. En el exterior contra la culata está conectado un conducto de rebose de
combustible. Los anillos tóricos evitan que se produzcan fugas del combustible
hacia las partes superiores e inferiores del inyector.

1. Combustible AP
2. Entrada aceite lubricante
3. Salida aceite lubricante
4. Combustible de rebose
5. Gases de combustión
3

4 5

2
5
1
4

Fig. 2.9 -- 10 Culata con inyector

2.9 -- 14 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

Los gases, pasando por la unión entre la parte inferior del inyector y la camisa del
mismo, se escaparán por el orificio (5). Los gases de combustión se descargarán
conjuntamente con el combustible de rebose.
La tobera del inyector se refrigera con aceite lubricante suministrado al sistema
de lubricación de la culata. El aceite entra en el inyector en (2) y tras haber
refrigerado la tobera del inyector, es eliminado en (3) en la parte superior del
inyector. Desde allí el aceite baja al cárter. Para evitar que el aceite lubricante se
fugue hacia abajo, están montados unos anillos tóricos alrededor del inyector.
Consulte la figura 2.9 - 10 .

2.9.4.1. Mantenimiento del inyector de


combustible

El mantenimiento del inyector de combustible se realiza según el programa de


mantenimiento o si el rendimiento del motor da señales de una inyección pobre
(por ejemplo, una gran desviación de la temperatura normal del gas de escape).

2.9.4.2. Retirar el inyector de combustible

1 Retire la tapa guardapolvo de la culata y la tapa de la caja caliente.


2 Retire el conducto de combustible AP entre la bomba y la culata.
3 Afloje la pieza de conexión de combustible AP(13) y desconecte conducto
de suministro del aceite de refrigeración (12). Consulte la figura 2.9 - 11 . Evite
que el aceite lubricante entre al espacio de combustión tras haber retirado el
inyector.

12
13

Fig. 2.9 -- 11 Preparación de la extracción del inyector

Ver. 4 2.9 -- 15
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

4 Desconecte las tuercas de la varilla de unión (26) y retire el casquillo.


Consulte la figura 2.9 - 12 .

26

01 03

02

Fig. 2.9 - 12 Soporte del inyector

5 Extraiga el inyector con el útil 9612DT950.


6 Proteja todos los orificios del inyector y del alojamiento del inyector en la
culata.
7 Proteja contra la suciedad la descarga de combustible de la bomba AP y el
conducto de suministro de aceite de refrigeración.

2.9.4.3. Revisión del inyector de combustible

1 Inspeccione la tobera nada más haberla retirado del motor. Los depósitos de
carbón pueden indicar que la tobera está en mal estado, o que el muelle está roto.
2 Antes del desmontaje, pruebe la pulverización y la presión de apertura del
inyector con un equipo de prueba 9612DT951.
3 Limpie el portainyector, con excepción de la tobera, por fuera con un cepillo
de alambre de cobre y gasoil.
4 Elimine la tensión del muelle de la tobera aflojando la contratuerca (12) y
ajustando el tornillo (13). Consulte la figura 2.9 - 13 .

2.9 -- 16 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9.4.4. Montaje del inyector de combustible

Antes de montar un inyector en la culata, pruebe la presión de apertura requerida,


la pulverización y las fugas internas de la aguja de la tobera del inyector.
1 Compruebe si la parte inferior del manguito inoxidable (02) en la culata está
limpia. Si es necesario, limpie o lapee la superficie de sellado inferior con el útil
9612DT934. Para el lapeado, utilice pasta fina de lapear. El inyector está
directamente sellado a la parte inferior del manguito inoxidable sin arandela de
sellado. Consulte la figura 2.9 - 12 .
2 Monte nuevos anillos tóricos (03) alrededor del cuerpo del inyector.
Lubrique el cuerpo del inyector.
3 Monte el cuerpo del inyector dentro de su alojamiento en la culata.
4 Gire la pieza de conexión de combustible (01) en el inyector.
5 Coloque el casquillo sobre el inyector y los manguitos distanciadores sobre
las varillas de unión. Monte las tuercas (26) de las varillas.
6 Continúe montando según el párrafo 2.9.3.

Ver. 4 2.9 -- 17
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

13

12

14

15

16

19
18

20

Fig. 2.9 - 13 Sección transversal del inyector de combustible

7 Retire la tobera (20) del portainyector aflojando la tuerca del manguito (19)
con una llave de paso 9612DT259 y la llave torsiométrica 9612DT244. Procure
no dejar caer tobera. si hay coque entre la tobera y la tuerca, puede que resulte
difícil retirar la tobera. En este caso, coloque la tobera con la tuerca sobre un
soporte suave y golpee la tobera hacia afuera con un trozo de tubo. No golpee
nunca directamente sobre el tetón de la tobera. Consulte la figura 2.9 -- 14 .

2.9 -- 18 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

Fig. 2.9 - 14 Proteger el tetón de la tobera

8 Compruebe el movimiento de la aguja de la tobera, que podrá variar de las


siguientes maneras:
-- la aguja se mueve libremente a lo largo de toda su longitud
- la aguja se mueve normalmente dentro del rango de recorrido normal
- la aguja se agarrota.
No utilice fuerza para liberar la aguja puesto que esto suele ocasionar un atasco
completo. A menos que pueda retirarse fácilmente, sumerja la tobera en aceite
lubricante y caliente el aceite hasta 150...200 _C. Normalmente la aguja podrá
retirarse de la tobera cuando esté caliente.
9 Limpieza de los componentes.
Si es posible, utilice una solución química que disuelve el carbón. Si no se dispone
de tal solución, sumerja los componentes en gasoil limpio, gasolina o similar para
empapar el carbón, y a continuación limpie cuidadosamente las piezas. No utilice
cepillos de alambre de acero ni herramientas abrasivas duras. Limpie los orificios
de la tobera con agujas especiales para este cometido. Después de la limpieza,
limpie a chorro las piezas para eliminar los residuos de carbón y las partículas de
suciedad. Antes de introducir la aguja en el cuerpo de la tobera, sumerja los
componentes en gasoil limpio o aceite especial para sistemas de inyección. Las
superficies de asiento, las superficies deslizantes (la aguja y el alojamiento) y las
superficies que sellan el portainyector deben comprobarse cuidadosamente.
Nota! Puede enviarse asimismo la tobera al fabricante del motor para
su posible reacondicionamiento. Tenga en cuenta que la tobera
sólo puede reacondicionarse una vez debido a la superficie tem-
plada del cuerpo de la tobera.

Ver. 4 2.9 -- 19
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

10 Desmonte el portainyector retirando la contratuerca (12) y ajustando el


vástago (13). Retire el tornillo guía (14) y coloque el cuerpo del inyector boca
abajo para retirar el muelle (15) y la varilla empujadora (16).
11 Limpie y compruebe cuidadosamente las piezas. No entremezcle las piezas
de la tobera.
12 Compruebe las superficies de sellado AP del portainyector, por ejemplo el
lado de contacto con la tobera y la parte inferior del orificio de entrada de
combustible.
13 Compruebe la superficie de la parte inferior del portainyector por si hay
muescas en la aguja de la tobera.
14 Compruebe la carrera máx. ”A” de la aguja de la tobera. Si la carrera está
fuera del límite indicado en la figura 2.4 - 7 y la tobera ya ha sido
reacondicionada, la tobera ha de sustituirse por una nueva.
15 Coloque cuidadosamente la tobera dentro del cuerpo del inyector. Apriete
la tuerca del manguito (19) y observe la posición de los pasadores (18). Consulte
la figura 2.9 - 13 .

Nota! Utilice Molycote G entre los lados de contacto de la tuerca con la


tobera y dentro de la rosca.

16 Utilice la llave de cubo 9612DT259 y la llave torsiométrica 9612DT244 para


apretar la tuerca del manguito al par correcto. Consulte la figura 2.4 - 39 .
17 Si las pruebas según el párrafo 2.9.5. dan resultados satisfactorios podrá
montarse el inyector en el motor. De lo contrario, sustituya la tobera por una
nueva.

2.9 -- 20 Ver. 4
Manual
Sistema de Inyección Wärtsilä 38

2.9.5. Probar los inyectores de combustible

Comprobación de la presión de apertura

Aviso! Sea sumamente cuidados al probar un inyector de combustible.


Al probar una tobera, el combustible se pulveriza en forma de una
nube fina que puede penetrar en las capas inferiores de la piel e
incluso en la sangre. Tal accidente requiere la intervención de un
especialista. Si no se dispone de su ayuda, enjuague durante
mucho tiempo la parte afectada del cuerpo con agua templada.
Sin embargo, seguirá siendo necesario acudir a un especialista.

Fig. 2.9 - 15 Probar inyectores de combustible

1 Llene el depósito de la bomba (del equipo de prueba 9612DT951) con


combustible absolutamente limpio o con un líquido de calibrado a pesar de estar
montado un filtro en el depósito.
2 Conecte el inyector al equipo de prueba.
3 Antes de apretar el conducto de conexión entre la bomba y el inyector, llene
el conducto de conexión con combustible y purgue el aire haciendo dejando que
la bomba haga unas carreras.

Ver. 4 2.9 -- 21
Manual
Wärtsilä 38
Sistema de Inyección

4 Apriete la conexión.
5 Abra la válvula del manómetro.
6 Suba lentamente la presión de la bomba y observe la presión del manómetro
en el momento en que se abra la tobera.
7 Ajuste la presión de apertura de la tobera con el vástago (13) en la parte
superior del inyector.

Comprobación de la pulverización
1 Cierre la válvula del manómetro para proteger el.
2 Mantenga un hoja de papel seca debajo de la tobera y déle un subidón a la
bomba.
3 Compruebe la uniformidad de la pulverización.
4 Si la pulverización no es simétrica, esto significa que algunas impurezas
están obstaculizando los orificios de pulverización de la tobera. Después de la
limpieza, repita el procedimiento.

Comprobación de la estanquiedad del asiento de la aguja


1 Suba la presión a un valor de aprox. 20 bar por debajo de la presión de
apertura del inyector.
2 Mantenga la presión constante durante unos 10 segundos
3 Compruebe que el tetón de la tobera no gotee combustible. Se acepta que se
humedezca ligeramente.
4 Si se forman gotas, la tobera ha de reacondicionarse o ser sustituida por una
nueva.

Nota! Es posible que salga combustible de rebose del portainyector


debido al retorno del flujo.

Comprobación de la estanquiedad del vástago de al aguja


1 Suba la presión a un valor de aprox. 20 bar 20 bar por debajo de la presión
de apertura.
2 Mida el tiempo de una bajada de la presión de 200 bar.
Un tiempo corto en la bajada de la presión indica un desgaste excesivo del vástago
de la aguja y/o alojamiento. La tobera ha de reemplazarse por una nueva. Más de
25 segundos indica que el vástago está sucio. Tanto la aguja con el cuerpo han de
limpiarse.

Comprobación de la estanquiedad de las superficies de sellado


Si se producen fugas en las superficies de sellado de alta presión, las piezas
dañadas han de sustituirse por una nueva o reacondicionada.

--o--o--o--o--o--

2.9 -- 22 Ver. 4
Manual
INDICE Wärtsilä 38

A Bulón del pistón, comprobación, 2.6 -- 12

Accionamiento del árbol de levas, 2.8 -- 2


Aceite del regulador, 1.6 – 5
C
Cabeza de válvula
Aceite lubricante
comprobación del estado, 2.7 -- 16
Características, 1.2 – 10
Rectificado a máquina, 2.7 -- 16
Probar, 1.2 – 7
Recomendaciones para el cambio, 1.2 – 9 Camisa del cilindro, 2.5 -- 26
Requisitos, 1.2 – 4 Extracción, 2.5 -- 27
Mantenimiento, 2.5 -- 26
Acoplamiento de control de combustible, 1.6 – 9 Montaje, 2.5 -- 29
Admisión, 2.7 -- 13 Engranaje del árbol de levas, 2.8 -- 12
Agua de refrigeración, 1.4 -- 2 Montaje, 2.8 -- 15
Control, 1.4 -- 4 Retirar, 2.8 -- 12
Ajuste, holgura de válvulas, 2.7 -- 11 Características del combustible, 1.1 -- 11
Ajustes, 2.4 -- 57 Carga / descarga, 2.3 -- 16

Arbol de levas, 2.8 -- 3 Casquillos de cojinete de la cabeza de


la biela, 2.6 -- 23
Árbol de levas y mecanismo de
Cigüeñal
accionamiento, 2.4 -- 102
deformaciones, 2.6 -- 2
Aros de asiento de válvula, rectificado, 2.7 -- 18 generalidades, 2.6 -- 2
Arranque Circuito de Alta Temperatura, 1.4 -- 9
Después de una parada prolongada, 2.3 -- 6 Circuito de Baja Temperatura, 1.4 -- 9
Después de una revisión, 2.3 -- 7
Local, 2.3 -- 4 Circuito del aceite lubricante
Remoto y automático, 2.3 -- 6 (flujo principal), 1.2 – 15
Clockwise rotating, 0.0 -- 5
Asiento, comprobación del estado, 2.7 -- 16
Cojinete axial / apoyo del volante, 2.5 -- 15
Asientos de válvula, 2.7 -- 18 Desmontaje, 2.5 -- 15
Automatización, 1.6 – 17 Cojinete de apoyo del volante, Montaje, 2.5 -- 19
Cojinete del bulón de pistón, 2.6 -- 12
B Cojinete principal, Montaje, 2.5 -- 9
Cojinetes del árbol de levas, 2.5 -- 24
Biela, 2.6 -- 4 Extracción, 2.5 -- 25
Cojinete, cojinete de la cabeza de la biela Inspección, 2.5 -- 24
montaje, 2.6 -- 25 Montaje, 2.5 -- 26
retirar, 2.6 -- 18 Cojinetes principales, 2.5 -- 2
retirar sin retirar el pistón, 2.6 -- 23 Desmontaje, 2.5 -- 3
Inspección, 2.5 -- 9
Bloque Motor, 2.5 -- 2
Colocación de la bomba de
Bloque motor con cojinetes, 2.4 -- 94 combustible AP, 2.9 -- 9
Bomba de agua de refrigeración, Componentes del accionamiento de
mantenimiento, 1.4 -- 11 las válvulas, 2.8 -- 21
Bomba de combustible AP, 2.9 -- 2 Composición de la documentación, 0.0 -- 3
ajuste, 2.9 -- 10
Condiciones de desviación, 1.0 -- 5
Colocación, 2.9 -- 9
Desmontaje, 2.9 -- 5 Conducto de combustible AP, 2.9 -- 12
Mantenimiento, 2.9 -- 3 Conexión bomba de combustible AP, 1.6 – 12
Retirar, 2.9 -- 3
Counter--clockwise rotating, 0.0 -- 5
bomba de combustible AP, Montaje, 2.9 -- 8
Cualidades de los aditivos del agua de
Booster, 1.6 – 6 refrigeración, 1.4 -- 4

Ver. 1 ii-- 1
Manual
Wärtsilä 38 INDICE

Culata Funcionamiento y supervisión, 2.3 -- 8


inspección, 2.7 -- 4 Después de una revisión, 2.3 -- 14
mantenimiento, 2.7 -- 3
montaje, 2.7 -- 8
retirar, 2.7 -- 4 G
Culata con válvulas, 2.4 -- 99
Giro del cigüeñal, 2.6 -- 27

D H
Datos de funcionamiento, 1.0 -- 6
Herramientas de mantenimiento, 2.4 -- 17
Descarga, 2.3 -- 19 Bloque motor, cojinete principal, camisa
de cilindro, 2.4 -- 23
Designación, de los cojinetes, 0.0 -- 9
Cigüeñal, biela, pistón, 2.4 -- 32
Designation, of cylinders, 0.0 -- 5 Culata con válvulas, 2.4 -- 40
Desmontaje Diversos, 2.4 -- 18
Cojinete axial / apoyo del volante, 2.5 -- 15 Mecanismo de accionamiento árbol de levas y
válvulas, 2.4 -- 46
Cojinete principal, 2.5 -- 3
Sistema de gas de escape y aire de
reglas de, 2.4 -- 3
carga, 2.4 -- 22
Desmontaje de la bomba de Sistema de inyección, 2.4 -- 52
combustible AP, 2.9 -- 5
Herramientas hidráulicas, 2.4 -- 69
Desmontaje del regulador, 1.6 – 3 instrucciones de funcionamiento, 2.4 -- 79
dilatadores, 1.5 -- 17 Holgura axial, cojinete de empuje
del cigüeñal, 2.6 -- 3
Dimensiones y masas
Piezas principales del motor, 2.4 -- 108 holgura de válvulas, ajuste, 2.7 -- 11
Recambios, 2.4 -- 109 Holguras y límites de desgaste, 2.4 -- 58
Distribuidor de aire de arranque, 1.3 -- 4
Mantenimiento, 1.3 -- 5
Driving end, 0.0 -- 5 I
Inspección de los cojinetes principales y muñones,
2.5 -- 9
E Inspección del casquillo del cojinete del árbol de
levas, 2.5 -- 24
Ejemplo hoja del cuaderno de trabajo, 2.3 -- 12
Instrucciones, Llave torsiométrico, 2.4 -- 86
Engranaje del cigüeñal, 2.8 -- 18
Mantenimiento, 2.8 -- 19 Instrucciones para la llave torsiométrica, 2.4 -- 86
Retirar / colocar, 2.8 -- 19 Instrumentos, 1.6 – 17
Extractor, 2.4 -- 80 Engranaje intermedio, 2.8 -- 16
Montaje, 2.8 -- 18
Retirar, 2.8 -- 16
F Inyector de combustible, 2.9 -- 14
Mantenimiento, 2.9 -- 15
Flujo de aceite Montaje, 2.9 -- 17
Cigüeñal / biela, 1.2 – 18 Probar, 2.9 -- 21
Cojinete principal, 1.2 – 17 Retirar, 2.9 -- 15
Engranaje, 1.2 – 20 Revisión, 2.9 -- 16
Piston, 1.2 – 19
Flujo de aceite por el filtro de rodaje, 1.2 – 16
Free end, 0.0 -- 5 L
Funcionamiento de emergencia, 2.3 -- 30 Leva, defectuosa, 2.3 -- 33

ii-- 2 Ver. 1
Manual
INDICE Wärtsilä 38

Límite tolerable, Aceite lubricante


principal, 1.2 – 6 N
Limpieza de refrigerador de aire de carga, 1.5 -- 9 Non--operating side, 0.0 -- 5
Líquidos selladores, 2.4 -- 86 Normas de funcionamiento, 0.0 -- 4
Llave de purga, 2.7 -- 21 Normas de mantenimiento, 0.0 -- 4
Llaves torsiométricas, 2.4 -- 69 Normas de mantenimiento e inspección
desmontaje, 2.4 -- 3
generalidades, 2.4 -- 2
M montaje, 2.4 -- 3
última comprobación, 2.4 -- 3
Mantenimiento Normas generales, 0.0 -- 4
Bomba de agua de refrigeración, 1.4 -- 11
programa, 2.4 -- 5
Mantenimiento de la bomba de O
combustible AP, 2.9 -- 3
Operating side, 0.0 -- 5
Mantenimiento de la camisa del cilindro, 2.5 -- 26
Mantenimiento de la válvula de aire
de arranque, 1.3 -- 7 P
Mantenimiento del distribuidor de aire de
arranque, 1.3 -- 5 Parada, 2.3 -- 35
Emergencia, 2.3 -- 36
Mantenimiento del inyector de Local, 2.3 -- 35
combustible, 2.9 -- 15 Manual, 2.3 -- 35
Mantenimiento del refrigerador de aire Remote, 2.3 -- 36
de carga, 1.5 -- 8 Revisión, 2.3 -- 36
Mantenimiento del sistema de agua de Parada final, 2.3 -- 36
refrigeración, 1.4 -- 10 Pistón, 2.6 -- 4
Mantenimiento del sistema de desmontaje, 2.6 -- 10
combustible, 1.1 -- 16 retirar, 2.6 -- 5
Mantenimiento del sistema de control Pistón y biela
neumático, 1.3 -- 9 colocación, 2.6 -- 15
montaje, 2.6 -- 14
Mantenimiento del sistema del regulador, 1.6 – 8
Pistón y biela retirados, funcionamiento
Mantenimiento del turbocompresor, 1.5 -- 19
con , 2.3 -- 33
Marcas en el volante, 0.0 -- 8 PMI, 0.0 -- 7
Mecanismo de parada, 1.6 – 14 PMS, 0.0 -- 7
Mecanismo del cigüeñal, 2.4 -- 96 de barrido, 0.0 -- 7
de encendido, 0.0 -- 7
Montaje, normas, 2.4 -- 3
Presión del cilindro, Válvula de purga, 2.3 -- 15
Montaje de la bomba de combustible AP, 2.9 -- 8
Probar el aceite lubricante principal, 1.2 – 7
Montaje de la camisa del cilindro, 2.5 -- 29
Probar los inyectores de combustible, 2.9 -- 21
Montaje del cojinete de empuje axial, 2.5 -- 19
Problemas y posibles razones, 2.3 -- 22
Montaje del cojinete del árbol de levas, 2.5 -- 26
Procedimiento de inspección y
Montaje del engranaje del árbol de mantenimiento, 2.4 -- 5
levas, 2.8 -- 15
Programa de mantenimiento
Montaje del engranaje intermedio, 2.8 -- 18 árbol de levas y mecanismo de accionamiento de
Montaje del inyector de combustible, 2.9 -- 17 válvulas, 2.4 -- 14
bloque motor con cojinetes, 2.4 -- 12
Montaje del regulador, 1.6 – 4 camisa de cilindro, 2.4 -- 12
Montar el engranaje del cigüeñal, 2.8 -- 19 cigüeñal, biela, pistón, 2.4 -- 13

Ver. 1 ii-- 3
Manual
Wärtsilä 38 INDICE

Culata con válvulas, 2.4 -- 14


funcionamiento, 2.4 -- 12
S
puntos generales, 2.4 -- 7 Segmento antidesgaste, retirar, 2.6 -- 5
sistema de aceite lubricante, 2.4 -- 8
sistema de agua de refrigeración, 2.4 -- 9 Segmentos de pistón, comprobación, 2.6 -- 12
sistema de aire de arranque, 2.4 -- 9 Sensor de régimen del motor, 1.6 – 26
sistema de aire de carga y gas de
Sistema de aceite lubricante, 2.4 -- 89
escape, 2.4 -- 10
sistema de combustible, 2.4 -- 8 Sistema de agua de refrigeración, 2.4 -- 90
sistema de control, 2.4 -- 11 Circuito de alta temperatura, 1.4 -- 9
Sistema de inyección, 2.4 -- 15 Circuito de baja temperatura, 1.4 -- 9
Limpieza, 1.4 -- 10
Puento muerto inferior, 0.0 -- 7
Mantenimiento, 1.4 -- 10
Puento muerto superior, 0.0 -- 7
Sistema de combustible
Purga del sistema de combustible, 1.1 -- 16 Mantenimiento, 1.1 -- 16
Purga, 1.1 -- 16
Vaciado, 1.1 -- 16
R Sistema de control, 1.6 – 1, 2.4 -- 93
Recomendaciones para el cambio Sistema de control neumático, 1.3 -- 9
de aceite, 1.2 – 9 Mantenimiento, 1.3 -- 9
Refrigerador de aire de carga Sistema de gas de escape y aire de
Limpieza, 1.5 -- 9 carga, 2.4 -- 91
Mantenimiento, 1.5 -- 8 Sistema de inyección, 2.4 -- 105
Refrigerador(es) de aire, defectuoso(s) Sistema de regulación de régimen
o retirado(s), 2.3 -- 30 Tarjetas de circuitos funcionales, 1.6 – 18
Regulador teoría del funcionamiento, 1.6 – 17
Accionamiento, 2.8 -- 28 Sistema de ventilación del cárter, 1.2 – 30
aceite, 1.6 – 5
Comprobación posición parada, 1.6 – 5
Desmontaje, 1.6 – 3
mantenimiento del sistema, 1.6 – 8
T
Montaje, 1.6 – 4 Tarjetas de circuitos funcionales, 1.6 – 18
Requisitos, Aceite lubricante, 1.2 – 4 Temperatura excesiva del aire de
Restricciones baja carga y ralentí, 2.3 -- 18 aspiración, 2.3 -- 18

Retirar Tercer flujo del aceite lubricante, 1.2 – 22


Bomba de combustible AP, 2.9 -- 3 Terminología, 0.0 -- 5
Inyector de combustible, 2.9 -- 15 Tratamiento del combustible, 1.1 -- 6
Retirar el cojinete del árbol de levas, 2.5 -- 25 Turbocompresor, Mantenimiento, 1.5 -- 19
Retirar el engranaje del árbol de levas, 2.8 -- 12 Turbocompresor, defectuoso, 2.3 -- 31
Retirar el engranaje del cigüeñal, 2.8 -- 19
Retirar el engranaje intermedio, 2.8 -- 16
Retirar la camisa del cilindro, 2.5 -- 27
U
Revisión del inyector de combustible, 2.9 -- 16 Ultima comprobación, normas, 2.4 -- 3
Rodaje, 2.3 -- 19
Procedimiento, 2.3 -- 20
V
Rotador de válvula, escape,
mantenimiento, 2.7 -- 20 Vaciado del sistema de combustible, 1.1 -- 16
rotador de válvula, admisión, Válvula de aire de arranque, 1.3 -- 7, 2.7 -- 22
mantenimiento, 2.7 -- 20 Mantenimiento, 1.3 -- 7
Rotadores de válvula, generalidades, 2.7 -- 19 Válvula de seguridad, 2.7 -- 22

ii-- 4 Ver. 1
Manual
INDICE Wärtsilä 38

Válvulas Volante, marcas, 0.0 -- 8


montaje, 2.7 -- 17
retirar, 2.7 -- 14
Y
Válvulas de escape, 2.7 -- 13 yugo, nivelación, 2.7 -- 11

Ver. 1 ii-- 5
Manual
Wärtsilä 38 INDICE

ii-- 6 Ver. 1
Wärtsilä NSD Nederland B.V.

Hanzelaan 95
8017 JE Zwolle, The Netherlands
P.O. Box 10608, 8000 GB Zwolle
Telex 42116
Tel 31 38 425 32 53
Telefax 31 38 422 35 64

Potrebbero piacerti anche