Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
di
Premessa p. 4
1.2.Bibliografia 7
2.1. La genesi
2.2. Il contenuto 10
3.3. Osservazioni 22
3.3.4. I sinonimi 33
3.3.5. L’iperonimia 42
3.3.6. L’iponimia 43
2
3.3.7. Cambiamento nella quantità delle parole 44
3.3.10. I possessivi 55
3.3.12. Errori 59
Postfazione 76
Bibliografia 78
3
PREMESSA
All’ inizio del 2011 è uscita la nuova traduzione del romanzo italiano La cognizione del
dolore dell’autore Carlo Emilio Gadda. È intitolata De leerschool van het lijden ed è
tradotta da Frans Denissen. Come si deduce dalla parola “nuova”, non è la prima
volta che il romanzo viene tradotto in olandese. Già nel 1964 usciva una traduzione;
De ervaring van het verdriet, tradotta da J.H. Klinkert-Pötters Vos. Quindi, l’opera è
stata tradotta da due traduttori diversi e uscita in periodi molto distanti l’uno
dall’altro cioè quarantasette anni di differenza. Questi fatti fanno pensare che si
4
1. CARLO EMILIO GADDA
autobiografici, per quello mi pare che sia rilevante iniziare questa tesi con una breve
esposizione della vita dell’autore, Carlo Emilio Gadda (§1.1.) il quale è molto
conosciuto in Italia , però poco letto dagli italiani.1 Poi, alla fine del capitolo, per
completezza farò un elenco delle sue opere (§1.2.) e tratterò in breve la ricezione
Carlo Emilio Gadda nasce a Milano il 14 novembre 1893. Il padre, Francesco Gadda,
proprietario di una ditta di filatura, aveva sposato nel 1893 Adele Lehr,
un’insegnante francese d’origine ungherese. Ebbero tre figli: Carlo Emilio, Clara e
Enrico. Dal 1900 al 1909 le condizioni finanziarie della famiglia peggiorano a causa
degli incauti investimenti nella villa in costruzione a Lognone. Nel 1909 muore il
padre e solo il lavoro e i sacrifici della madre permettono ai figli di continuare gli
studi. Per ciò Gadda ha sempre nutrito del risentimento nei confronti del padre.
Nel 1912 Gadda si iscrive, sotto pressione della famiglia, alla facoltà
1 Frans Denissen, ‘Carlo Emilio Gadda (1893-1973). Italiaanse Literatuur na 1900, deel 1 1900-1945, Bart van den Bossche, & Franco
Musarra. (Leuven: Peeters, 2002):145
2 Ibidem,145-50
5
di laurearsi a causa dello scoppio della prima guerra mondiale. Si offre allora come
Nel 1917 viene fatto prigioniero e viene portato in Germania. Nel 1919 rientra
dalla prigionia per poi apprendere dalla madre la notizia della morte del fratello
meditazioni di questi anni sono state registrate nel Giornale di guerra e di prigionia.
nazionalista e conservatrice, attratto dalla promessa della riparazione del caos del
dopoguerra. Non è stato un fascista militante, ma non si può ignorare una fedeltà al
regime che emerge nei suoi scritti fino agli anni 30.
A partire dal 1924 inizia gli studi di filosofia all’università di Milano, ma non
si laureerà mai. All’età di 35 anni, nel 1928, viene pubblicato il primo testo letterario
dal titolo Apologia Manzoniana nella rivista “Solaria”. Nel 1936 muore la madre con
cui ha vissuto un rapporto di amore e odio dalla morte del padre. Vende la villa di
Longone e inizia a scrivere il romanzo La cognizione del dolore in cui viene trattato quel
rapporto difficile con la madre e viene usata la villa come simbolo. Nel 1938 inizia a
lavorare a Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana. Dal 1938 al 1941 la Cognizione esce
a puntate sulla rivista “Letteratura”. Soltanto nel 1940, all’età di 47 anni, decide di
rinunciare alla sua carriera nel campo ingegneristico e di dedicarsi interamente alla
artistico. Trascorre qui in povertà gli anni della guerra. Nel 1952 si trasferisce
servizio letterario del “Giornale Radio”. Nel 1955 si dedica alla revisione del
Pasticciaccio che viene pubblicato nel 1957. È il primo vero successo di pubblico e
critica dello scrittore che adesso ha raggiunto l’età di 64 anni. Nel 1963 esce la
successo internazionale, ma in quel momento ciò non interessa più allo scrittore la
6
cui salute, fisica e mentale, è molto peggiorata. Gadda muore a Roma il 21 maggio
1.2. Bibliografia3
Giornale di guerra e di prigionia [diario], Firenze, Sansoni, 1955; Torino, Einaudi, 1965
Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Milano, Garzanti, 1957. (Die gore klerezooi in de
Gennep. 2000)
La cognizione del dolore, Torino, Einaudi, 1963; Torino, Einaudi 1970; Torino, Einaudi,
1987 (red. Emilio Manzotti). (De ervaring van het verdriet, traduttore J.H. Klinkert-
Pötters Vos, Amsterdam, Meulenhoff, 1964; traduzione del edizone del 1963.De
leerschool van het lijden, traduttore F. Denissen, Amsterdam, Athenaeum, Polak & van
Gennep, 2011)
romanzo Gepaard met verstand, tradottri vari, Amsterdam, Serena Libri, 1998)
Il lavoro di Gadda raccolto nel Opere di Carlo Emilio Gadda (red. Dante Isella), Milano,
7
1. Romanzi e racconti 1, 1988; 2. Romanzi e racconti II, 1989; 3. Saggi giornali favole I,
1991; 4. Saggi giornali favole II, 1992; 5*. Scritti vari e postumi, 1993; 5**. Bibliografia e
indici, 1993.
Lettere:
Intervisti:
L’opera di Gadda non è molto conosciuta in Olanda; La cognizione del dolore è tradotto
per la prima volta nel 1964, come è stato detto, poi nel 1989 usciva un numero
anni dopo, nel 1998, usciva una traduzione della raccolta di racconti Accoppiamenti
giudiziosi e due anni dopo la traduzione del Quer pasticciaccio brutto de via Merulana
(Die gore klerezooi van de via Merulana). Infine nel 2011 esce la seconda traduzione
della Cognizione. Nel articolo di Dina Aristodemo, tradotto da Ronald de Rooy, che è
intitolato Carlo Emilio Gadda, het schamele geluk van het schrijven ed è pubblicato sul
col fattore della intraducibilità. È difficile tradurre il lavoro di Gadda, a causa delle
anche la genesi complessa dell’opera, come sarà indicata nel prossimo capitolo.
8
2. LA COGNIZIONE DEL DOLORE
In questo capitolo si parla della complessa genesi del romanzo in Italia (§2.1). Si
continua poi con una breve illustrazione del contenuto del romanzo (§2.2) e alla fine
2.1. La genesi
I lavori di Gadda conoscono un complesso sviluppo, ciò vale anche per La cognizione
del dolore. Nel suo articolo La cognizione del dolore: di alcuni problemi testuali, Emilio
lavorava “sotto l’assillo delle scadenze e dei solleciti di Bonsanti”, l’editore.5 Come si
è già notato nel capitolo precedente, Gadda inizia il suo lavoro di stesura del
romanzo appena dopo la morte della madre nel 1936. Dal 1938 al 1941 la Cognizione
racconti, come L’Adalgisa. Manzotti nota che i primi passi per la pubblicazione della
Cognizione sono del ‘41 o del ‘42 e cita due passi in cui Gadda parla “d’un impegno
4 Emilio Manzotti,’La cognizione del dolore: di alcuni problemi testuali’ nel Gadda – Progettualità e scrittura, a cura di M. Carlino
et al. (Roma: Editori Riuniti, 1987) 121-42
5 Ibidem, 126
9
contratto con Sansoni (l’editore) per il lavoro (= la Cognizione) compiuto”.6 Nel
articolo di Manzotti si nota che il testo era soggetto a un “lavoro di ripulitura”: “gli
nella edizione in volume”.7 Nel ’54 La cognizione del dolore, incompiuta, fa parte di un
volume narrativo insieme con altri lavori: Madonna dei Filosofi, Castello di Udine e
Einaudi. L’edizione del 1963 comprende, oltre ai sette capitoli già usciti in Letteratura,
la poesia Autunno, pubblicata sulla rivista “Solaria”, nel 1932, una prefazione dal
titolo l’Editore chiede venia del recupero chiamando un causa l’autore, una nota
arricchisce di un saggio introduttivo.8 Nel 1970 vengono aggiunti due capitoli in più
al romanzo, che lo portano alla conclusione e erano già scritti nel 1941 e prima usciti
nella traduzione inglese nel 1969.9 In quell’anno, 1970, esce una edizione critica
Alla fine di questo paragrafo si nota che il romanzo è diviso in due parti, a loro
2.2. Il contenuto
La vicenda è situata al finire dell’estate del 1932. In una villa di Lukones nel
6 Manzotti, 127
7 Ibidem, 128
8 Franca Mariani, Carlo Emilio Gadda e la cognizione del dolore. (Torino, Loescher Editore, 1990):.4
9 Ibidem, 4
10
Parapagàl. Gadda descrive la situazione dopo la guerra, dei reduci di guerra mutilati
e dei sordi di guerra che adesso percepiscono una pensione statale, non sempre
meritata, come nel caso di Pedro Mahagones, che si chiama in realtà Gaetano
vigilancia para la noche. Questa è un’associazione, che assomiglia alla Mafia, la quale
dalla madre ed è ancora scapolo. Prima che Gonzalo compaia davvero sulla scena, il
insopportabile la vita della madre. Non di meno, quando viene presentato al lettore
si scopre che Gonzalo è piuttosto timido e cortese, ma soffre di una malattia psichica
cui distrugge il quadro del padre oppure s’immagina di sparare agli ospiti
indesiderati nella villa della madre con il suo mitra della guerra.
una lite violenta Gonzalo lascia la madre da sola nella villa e si mette in viaggio. La
notte i paesani trovano la madre quasi morta nel letto in seguito a una lesione grave.
È una fine improvvisa, con finale aperto come accade, come si è menzionato
prima, in tutti i romanzi di Gadda, per esempio in Quer pasticciaccio brutto de via
Merulana, nel quale alla fine il commissario Francesco "Don Ciccio" Ingravallo scopre
Roscioni,recensore, tende a vedere nel non finito gaddiano ‘l’effetto della stanchezza
10 Angelo Guglielmi, ‘La riscoperta di C.E. Gadda negli anni sessanta,Gadda – Progettualità e scrittura, a cura di M. Carlino et
11
C.E.Gadda negli anni sessanta che il solipsismo e la nevrosi, garanti della vitalità
Subito dopo l’uscita del romanzo dalla casa editrice Einaudi e dopo aver vinto la Prix
Secondo l’originale del 1963 la traduzione è divisa in due parti divise in sette
7 settembre 1968 vive a Zeist.13 Oltre alla Cognizione ha tradotto anche altri romanzi
dall’italiano,tra cui Quaderno proibito (Het verboden schrift) di Alba de Cespedes (1962),
Pinocchio : storia d'un burattino (De avonturen van Pinokkio : de geschiedenis van een
marionet) di Carlo Collodi (1976) e negli anni ottanta È stato così (Zo is het gebeurd),
Caro Michele (Lieve Michele), Lessico familiare (Familielexicon), La strada che va in città
(Italiaanse levens), Le voci della sera (De stemmen van de avond) e Valentino (Valentino),
11 Ibidem, 30
12 Ibidem, 30
13 R.P.M.Roen, Gids van Zeister letterkundigen en dichters met korte biografische schetsen. Zeist: Gemeentearchtief, 2005
12
Paspoort” che si occupava della letteratura estera. Nei suoi articoli e nelle sue lettere
pubblicate sulla rivista dal 1963 al 1971 fa un breve resoconto delle novità nel
dominio della letteratura italiana e delle sue interviste con autori italiani. Menziona
anche un incontro con Carlo Emilio Gadda a Roma, insieme con il suo traduttore
straordinariamente amabile. Gadda si manifesta come uno scrittore che tratta i suoi
traduttori, i quali lui chiama le sue vittime, con la massima cura. 16 Anche nella
premessa della sua traduzione della Cognizione indica di aver avuto aiuto dallo
scrittore e che lui mostrava una grande comprensione per le difficoltà che lei
Una seconda traduzione è pubblicata nel 2011 dalla casa editrice Athenaeum,
Polak & van Gennep di Amsterdam col titolo De leerschool van het lijden. È tradotto da
Amsterdam. La versione della Cognizione di 1970, che ha due capitoli in più è stata la
poesie; nel 1991 usciva la raccolta di poesie De schuld van Newton. Ha scritto anche
una biografia dello scrittore fiammingo Baillon: De gigolo van Irma Ideaal. André
15 Jeanne Henriette Klinkert, Pötters Vos, Brieven. <<Literair Paspoort>>, annata 20, agosto/settembre 1965, no. 188, p.159
16Jeanne Henriette Klinkert, Pötters Vos, Brieven, <<Literair Paspoort>>, annata 20, agosto/settembre 1965, no. 188, p.160
13
Svevo, Montale, Pavese, Malaparte, Sciascia, Eco, Dotremont e Baillon.
tradotto anche un altro romanzo di Gadda Quer pasticciaccio brutto de via Merulana che
Denissen si impegnava con Gadda per quarant’anni; dalla sua tesi di laurea
che trattava dei neologismi nella Cognizione del dolore nel 1969 dal 2011 quando esce la
avuto delle difficoltà a trovare un editore che voleva pubblicare la sua traduzione.
Ha offerto la sua traduzione a tutti gli editori per cui aveva lavorato, però tutti gli
disfarsela.19 Ciò nondimeno, una volta uscita sembra essere ricevuta con entusiasmo
dalla critica. Sulla rivista nY (già yang & freespace) la traduzione è indicata “una
febbraio 2012 per l’intera opera di traduzioni dall’italiano il Martinus Nijhoff prijs, il
Denissen ha per motto che l’ unica parola che può mancare nel dizionario di
possono tradurre mutuamente, perché hanno grosso modo gli stessi modi di
il procedimento della traduzione compensata che vuol dire che si perde da una parte
19
Martinus Nijhoff Prijs 2012 voor Frans Denissen
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=XtoxfTwo_FQ
14
necessariamente un gioco di parole dell’originale però dall’ altra si può compensare
la perdita con un gioco di parole in olandese che non si trova nell’originale. Non è
C’ etait la pluie
Nu daarentegen23
22
André Baillon, Délires, ( Paris, Senac, 1927): 40
23
Frans Denissen Waanzinnen , (Haarlem / Brussel, In de Knipscheer; 1985)
15
3. LE TRADUZIONI OLANDESI A CONFRONTO CON L’ORIGINALE
Dopo aver introdotto le due traduzioni olandesi, (§2.3) esse saranno esaminate più in
capitolo (§3.3)
Nel 1950, durante un’intervista ai microfoni della Rai, Gadda spiega quanto è
importante la narrazione per lui. Dice: “La narrazione è certamente uno de’miei
obbiettivi. Esso non è l’unico, non è stato l’unico [...]I primi impulsi verso la scrittura,
dapprima nei diari e nelle lettere (che i destinatari hanno sistematicamente distrutto,
veniva a investire la vicenda umana, la storia delle anime. […] Il forte senso della mia
personalità (forte, cioè intenso: non è un merito: è un fatto della psiche) mi traeva a
definitiva, il racconto.”.24 Dall’ intervista si capisce che per lui il narrare è un modo di
del mondo.
24
Intervista al microfono. The Edinburgh Journal of Gadda studies.
http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/essays/intervistamicrofono.php
16
Gadda ci racconta della sua vita. “È un’autobiografia scritta in maniera sincera e
suggestiva e non nella prima persona” come nota la traduttrice J.H. Klinkert-Pötters
Vos25.
(1) La città natale di Gadda, Milano, è molto importante nelle opere dell’autore. (2)
Nel romanzo appare Milano come Pastrufazio, la città industriale dove lavora il
Lukones. (4) Gli anni della guerra; nel 1924 l’Italia usciva dalla guerra contro
l’Austria; Maradagàl contro Parapagàl. (5) Il fratello morto. (6) Il rapporto difficile
come l’alter ego di Gadda dalla critica. Mentre il romanzo non è scritto nella prima
persona come si è notato già prima, ‘l’io’ ha un ruolo molto importante nel
romanzo:26
Così proruppe Gonzallo al culmine d’uno dei suoi frequentissimi scatti d’ira in cui si
su cui Gadda sottomette l’io, però il protagonista, Gonzalo, riesce talvolta a liberarsi
25 Jeanne Henriette Klinkert, Pötters Vos, Brieven, <<Literair Paspoort>>, annata 20, agosto/settembre 1965, no. 188, p 159-160
26Carla Bendetti, ‘Un espressionismo contro l’io. Gadda e la Cognizione del dolore’. Una trappola di parole: lettura del pasticciaccio.
(Pisa: Ets, 1980): 123-42
17
anche l’innovazione lessicale, il barocchismo e il macaronico, la tensione sintattica e
l’accumulazione.28
neologismi. Un esempio di arcaismo si trova nella frase […]non abbi avuto passo
far tempo dai primi decenni del secolo decimo settimo.31 L’uso dialettale si trova per
esempio nella frase […]nei più ciaccolosi caffè del Maradagàl[…]32 “ciaccola” dal
28 Raffaello Palumbo Mosca,.’La Cognizione del dolore: figure e lingua tra due mondi’
http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/gadda.asp
31Commento alla cognizione del dolore di C.E. Gadda, 6 e Romanzi e racconti I, 571
37
Gianfranco Contini, saggio introduttivo (Torino: Einaudi, 1963), 11
18
“notte”, “institutos” per “istituti”, “mocoso de guerra” per “scemo di guerra”, ecc. In
stili e registri variabili. La prosa viene alternata con neologismi, gerghi e dialetti.
Barocco è un’ altro termine che è spesso usato per definire lo stile di Gadda.
Per Gadda l’idea di barocco significava non tanto un codice stilistico, ma un’etica
grottesco albergano già nelle cose, nelle singole trovate di una fenomenologia a noi
[...] o forse lambiccava rabbioso dalla memoria una qualcheduna di quelle sue parole difficili,
che nessuno capisce, di cui gli piace d'ingioiellare una sua prosa dura […] 39
Come già notato il lavoro di Gadda in generale viene spesso definito come
macaronico dalla critica letteraria. Ciò vuole dire “di deformante il simbolo
indica allo stesso tempo che si sente un po’ a disagio ad essere etichettato: “mi trovo
collocativa”. 40
Gadda stesso descrive il suo stile come “piramidi sintattiche”. 41 Ed è vero che
incomplete e sono interrotte, però questo fatto non crea difficoltà interpretative
purché si legga attentamente. Altre peculiarità dei testi gaddiani sono anche i
cambiamenti improvvisi da una situazione comica ad una lirica, oppure dal tragico al
38 Gianfranco Contini, Un saggio introduttivo alla Cognizione del dolore. (Torino: Einaudi, 1963):32
19
satirico.
Quindi è un romanzo molto complesso e non solo per lo straniero, come indica
la traduttrice J.H. Klinkert-Pötters Vos. L’uso dei vari dialetti, i riferimenti alle
la comprensione della ricchezza barocca della lingua, delle immagini e del suono
intende se non essere fedele all’originale. Non traduzione come riproduzione, come
lingua di partenza nella lingua d’arrivo. Quindi è necessario che il traduttore utilizzi
una serie di strategie atte a rimanere il più possibile fedeli all’originale. Ci sono varie
riferisce al passaggio dalla lingua d’origine a quella tradotta in cui questo passaggio
porta ad un risultato corretto, (2) il prestito che consiste nell’usare una parola o una
frase del testo originale nel testo tradotto, (3) il calco che è un procedimento di
lingua originale (4) la trasposizione che consiste nel cambiamento della struttura
42 Jeanne Henriette Klinkert Pötters Vos,Carlo Emilio Gadda, <<Literair Paspoort>>, annata 24, ottobre 1969, no. 232, p 149
43 Giuseppe Stellardi,’La prova dell’altro: Gadda tradotto’. Le lingue di Gadda. Atti del convegno di Basilea, a cura di Maria
Antonietta Terzoli.( Roma: Salerno editrice, 1995). 350-51
44
Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline Meijer. Uit: AndrewChesterman “Vertaalstrategieen: een classificatie”
(vertaling: Ans van Kersbergen) Denken over Vertalen. (Utrecht: Uitgeverij Vantilt, 2004) 243-262.
20
Esempi di strategie semantiche sono (1) la sinonimia; la corrispondenza in
significato di una parola in una lingua rispetto ad un’altra lingua, (2) l’antonimia,
effettuata sotto un nuovo o altro punto di vista, (3) l’iponimia che consiste nell’uso di
parole subordinate.
piuttosto lunga, però non è intenzione di dare un giudizio di valore sulle due
Per l’analisi che segue si sono usati il testo originale La cognizione del dolore
traduzione De leerschool van het lijden tradotto da Frans Denissen (Athenaeum, Polak
colonna quello della prima traduzione olandese e la terza quello della seconda
traduzione. Le differenze tra le due traduzioni sono state indicate in grassetto nel
testo.
romanzo intero. Il primo frammento è l’ inizio del romanzo in cui sono presenti tutte
le trovate categorie tranne l’ uso colloquiale che si trova nel secondo frammento nel
21
3.3. Osservazioni
Come si è detto già nella premessa, l’opera è stata tradotta in periodi molto distanti
norme di traduzione vigenti in Olanda in questi anni sono tra l’altro responsabili del
come lo conosciamo oggigiorno, che vuol dire che non era necessario per un
soprattutto le donne che facevano la traduttrice: per lo più per la gloria e neanche per
la paga.
scegliere una traduzione eccezionale all’anno. Importante era che si trattava di una
letterario.46
Il premio è assegnato ogni anno da 1955, tranne negli anni 1976 e 1977, nei
esigenze. I criteri più importanti in questi anni controversi sono espressi nel 1977 dal
lingua olandese, e c) lo stile dell’originale.47 Questi criteri sono ancora validi oggi-
45 PeterVerstegen, De muze met de Januskop. Dertig jaar Martinus Nijhoff Prijs, (Amsterdam, Bert Bakker, 1985): p.8.
46 Ibidem, .12
47 Cees Koster. ‘Over meesterlijke vertalingen. Veertig jaar Martinus Nijhoff Prijs.’, in: Naaijkens, Ton (red.) Vertalers als erflaters.
contenuto del testo originale. Il testo deve essere scritto in olandese corretto
(grammatica, sintassi, lessico ecc.) e criterio c vuole dire che il testo d’arrivo deve
giuria ad assegnare il premio sembra essere fedeltà all’originale, per quanto riguarda
capolavoro. Il lettore deve avere l’illusione leggere il testo originale dello scrittore e
non del traduttore. Per raggiungere questo scopo il traduttore si deve identificare col
animo, lo stile e l’arte dello scrittore e dimenticare che si tratta di una traduzione. Un
altro criterio è il concetto dell’ ‘arricchimento’, che vuole dire un arricchimento della
Nel 1985, solo tre anni dopo l’uscita della prima traduzione di Denissen, si
significato della parola e la sua funzione nel ambito del testo intero”. In più il
traduttore deve essere in grado trovare una soluzione creativa per difficoltà nella
letterario olandese. 48 Questo cambiamento della norma deve essere stato molto
Il fatto che i titoli siano diversi nelle due traduzioni potrebbe essere un’altra
indicazione di che cosa si possa ancora trovare nel resto del romanzo, a proposito
Gadda: È difficile tradurre un titolo come La cognizione del dolore a causa della carica
alle radici del dolore. Da un lato si tratta del processo di conoscenza ma anche della
consapevolezza di uno stato dell'esistenza di sofferenza che non può essere risolto
diretti contro la madre e contro le cose e le immagini a lei care. Le ragioni di un tale
comportamento deviante non sono per niente chiare e non vengono chiarite neanche
dopo la conoscenza del punto di vista della Peppa, Battistina, José, il dottore e la
quella conoscenza che il titolo sembra promettere, lontana dal dischiuderla nella
Frans Denissen descrive in un articolo nella rivista “NY “ nel 2009 il dilemma
all’originale. Denissen è giunto alla conclusione che non era possibile adottare lo stile
La traduzione doveva essere complete and unabridged , il che significava che non si
essere fedele. Che ciò sia difficile diventa chiaro quando Denissen comincia con la
traduzione del titolo la cognizione del dolere. Con “dolore” s’intende il male sia
porta in modo graduale alla comprensione. Dopo uno lungo periodo di riflessione
Denissen decide che il titolo più adatto era De leerschool van het lijden.
J.H. Klinkert-Potters Vos ha tradotto il titolo con De ervaring van het verdriet. È
chiaro che ella ha scelto una traduzione abbastanza letterale. Il significato della
49
Giuseppe Stellardi,’La prova dell’altro: Gadda tradotto’. Le lingue di Gadda. Atti del convegno di Basilea, a cura di Maria
Antonietta (Terzoli. Roma: Salerno editrice, 1995): 348
50 Carla Bendetti,‘Un espressionismo contro l’io. Gadda e la Cognizione del dolore’. Una trappola di parole: lettura del pasticciaccio.
24
parola “dolore” è “verdriet” in olandese. “cognizione” è stata tradotta con
con una realtà specifica o con la realtà in generale; pratica oppure accortezza,
traduzione della traduttrice che ha tentato a restare fedele al testo originale.“La prosa
esplicative, solo lo stretto necessario, aiutano il lettore non italiano a cogliere alcuni
delle note esplicative è più ampio. In più il lettore estraneo è informato riguardo il
illustrativo.
frequentissima. Il primo esempio si vede già nella prima frase del romanzo dove
52 Jeanne Henriette Klinkert-Pötters Vos, De ervaring van het verdriet. (Amsterdam: Meulenhofff, 1964), 6-7
53 Emilio Manzotti,’La cognizione del dolore: di alcuni problemi testuali’ nel Gadda – Progettualità e scrittura, a cura di M. Carlino
et al. (Roma: Editori Riuniti, 1987) 125,134
25
Klinkert-Pötters Vos, mentre Denissen non sembra dare l’importanza all’enfasi
l’accento nella sua traduzione. Non si menziona più questa differenza perché è una
nella traduzione di Klinkert-Pötters Vos si trovano delle parole più o meno antiquate,
però oggi giorno ancora usate come “der” invece che il più attuale “van de” che usa
Vos e “zelf” usato da Denissen.55 Particolare è l’uso da parte di Denissen della parola
francese “bar-tabac” per “tabaccheria”. Una parola comune nelle Fiandre, la regione
dove abita Denissen. Klinkert-Pötters Vos l’ha tradotto con la parola più comune in
olandese “tabakswinkel”.56
fra la lingua italiana e quella olandese. Però ambedue i traduttori sembrano voler
nota che i frammenti, suddivisi in frasi numerate, sono aggiunti nel supplemento. I
numeri fra parentesi nelle tabelle qui sotto rinviano a queste frasi. Le categorie
trovate sono le seguenti: l’uso del tempo verbale (V) (§3.3.1), l’uso della preposizione
(P) (§3.3.2), plurale contro singolare (PS) (§3.3.3), i sinonimi (S) (§3.3.4), l’iperonimia
(IP) (§3.3.5), l’iponimia (IPO) (§3.3.6), cambiamento nella quantità delle parole (Q)
omissioni e aggiunte (O/A) (§3.3.9), i possessivi (POS) (§3.3.10), l’uso colloquiale (C)
26
(§3.3.11), gli errori (E) (§3.3.12), i nomi propri (NP) (§3.3.13) e infine le altre differenze
(AD) (§3.3.14).
Una differenza nella traduzione del tempo verbale si nota per la prima volta
Vos è scelto un tempo del passato “op konden brengen”. Lo stesso fenomeno si nota
“maakt”, invece nella prima traduzione è scelto un tempo del passato “maakte”.
Anche nella terza frase si nota di nuovo la stessa differenza nell’uso del tempo
traduzione.
Pötters Vos mantiene il verbo in olandese “tinkelen”, però Denissen scambia il verbo
traduttori si trova nella frase seguente in cui “avere i sensi in perfetto stato”(22) è
da Denissen “de zintuigen moeten in perfecte staat zijn” Non si può tradurre
traduzioni si vede nella frase trenta dove “danno” è tradotto come “voortbrengen”da
verbo “slingerde” nella prima traduzione. Denissen mantiene il doppio verbo nella
27
sua traduzione “liet slingeren”.
per quello anche un adattamento del verbo nella seconda traduzione. “gli uomini
traboccano”, “arme mensen zwermen uit”e “een massa armelui stroomt uit”(46)
In seguito nella scheda tutti gli esempi da cui si può dedurre che nella
traduzione di Denissen è mantenuto il tempo verbale in più casi come nell’ originale
57
L’uso proclitico della forma soggettiva del pronome è qui un lombardismo; Dina Ruchti-Cabrini, Commento alla “cognizione del
dolore”di C.E. Gadda., (Zurigo, ADAG, 1987):73
29
Se vedesse (392) Als hij het zou zien Als ie het ziet
Che aggiusta una porta Die een deur repareert Die een deur komt
(392) repareren
Meravigliò la donna(395) Vroeg de vrouw Verwonderde de vrouw
verwonderd zich
Mi ha contato (401) Heeft ze me verteld Vertelde ze me
Come fosse uva (401) Alsof het een tros Alsof 't druiven waren
duiven was
Che è appeso in sala (401) Dat in de eetkamer hing Dat in de eetkamer
hangt
Si fece (402) Ze sloeg Ze wilde slaan
M’è toccato di venderli Heb ik ze verkocht Kreeg ik er voor
(408)
Andò reciso (410) Brak af Werd afgesneden.
La preposizione usata dipende spesso dal verbo o il sostantivo, per quello si può
constatare una differenza nelle traduzioni quasi insignificante, come nella frase
de Nistitúos”.
Anche il fatto che una preposizione ha più significati può essere la causa della
diversità nella traduzione come è il caso con “a Terepáttola”, “uit Terepàttola” e “in
30
(prerogativa) del vigile (vereiste) voor de (vaardigheid) van de
(21) nachtwaker nachtwaker
del segugio (22) van de jachthond van een jachthond
del gatto (22) van de kat van een kat
dal palo (27) uit de staf aan de stam
nei Nistitúos de vigilancia bij de'Nistitùos de voor de Nistitúos de
Vigilancia' vigilancia
Vigile ciclista (33) Nachtwaker met een fiets Nachtwaker-per-fiets
Riuscito a farla (gamba) het te laten doorgaan dat te laten doorgaan
(34)
(Son buona gente) nel (er woont een goed soort (brave lui die) van
Maradagàl (39) mensen) in Maradagàl Maradagal
da un colonnello (47) bij een kolonel van een kolonel
dentro il virile sorriso (49)
achter zijn mannelijke boven zijn mannelijke
glimlach glimlach
degli zigomi (54) bij de junkbeenderen dan de junkbeenderen
La pensione di sesto grado Een pensioen in de zesde Een pensioen van de
(57) graad zesde graad
Risorse dei loro cervelli Hulpmiddelen in hun Vermogens van hun
(61) kersepit hersenen
di quota (62) van heuvel bij hoogte
(Adunava) in tutte le (Trok) in alle (Lokte) naar alle
tabaccherie (72) tabakswinkels tabakswinkels
(circonfuso) di modestia door bescheidenheid met bescheidenheid
(72) (wordt gekenmerkt) (onhuld is)
(Si sparsero) in quel di (Verbreidden zich) door (Verbreidden zich) over
Lukones (77) Lukones Lukones
(Lavoravano) agli opifici (Werkten) op de fabriek (Werkten) in de fabriek
(81)
in tutto il territorio di in de hele streek om op het hele grondgebied
Lukones (83) Lukones van Lukones
(Tolse) ai pensieri (349) (Ontrukte) aan zijn (Rukte) uit zijn gepeinzen
gepeins
Coperto da (350) Afgedenkt door Afgedekt met
E poi quell' altro (378) en dan naar haar andere En daarna op ’t andere
(fissare) (staren) (pieren)
(Andava) in sala (378) (Ze liep) de huiskamer (Zij liep) naar de
in eetkamer
in cucina (378) De keuken in naar de keuken
per quella casa (380) (il (tocht) door het huis (tocht) in het huis
vento gira)
31
tra i buchi (380) door de gaten tussen de gaten
(Compera) dalla Beppina (Ze koopt) bij Beppina (Ze koopt) van Beppina
(390)
il chilo (408) het kilo de kilo
(Il filo del sospirare andò (Een lichte zucht brak (De draad van haar
reciso) dal gozzo (410) af) in haar krop zuchten werd afge-
sneden) door haar krop.
(Essere generoso) col (Gul zijn)tegen de eerste (Gul zijn) voor de eerste
primo (411) de beste de beste
(Il toccare delle undieci e (De klokslag van half (De klokslag van half
mezza) dalla torre (412) twaalf) op de toren twaalf) vanuit de toren
Portò allo spiazzo (413) Kwam op de open Voerden naar de open
plaats plek
tradotto in modo letterale, solo che nella prima traduzione l’uso del plurale sparisce:
58 È neologismo di gadda, Commento alla `cognizione del dolore di C.E. Gadda, tesi di Laurea da Dina Ruchti-Cabrini, pp. 15
32
Locuzioni soldatesche (72) Soldatenuitdrukkingen Soldatenjargon
Diedero (72) Gaf Gaven
Parola (74) Woorden Woord
Parafulmine (80) Bliksemafleiders Bliksemafleider
Pensieri (349) Gepeins Gepeinzen
Verso (380) Klanken Gemekker
Il lavarello (390) Forellen Meerforrel
Nei giorni (392) De dagen Een dag
Capriccio (392) Grillen Gril
Le strade (396) De weg De wegen
Briciole (406) Kruim Gruzelementen
3.3.4. I sinonimi
Una quarta differenza si trova nell’uso di sinonimi: Una parola che ha un significato
Denissen con il più poetico “zwerk”(4).Ciò che colpisce è il fatto che Denissen anche
in altri casi tende a scegliere un traducente meno ovvio, per esempio per “sifilide”
“sjanker” invece di “syfilis" (7). Si trovano numerosi altri esempi da cui si può
dedurre che Denissen prova a restare più vicino allo stile di Gadda e Klinkert Pötters
Vos tende a restare vicino alla lettera e perde così un po’dello stile.
39
Un ladrone (356) Een dief Een rover
Collocato a riposo Een gepensioneerde In ruste
(356)
Già (357, 366) Bijna Bijkans
Dice (358) Uitdrukken Zeggen
Gira (360) Doolt Banjert
Ci (360) Daar Er
Dopo tante vite(362) Na alles wat ze heeft Na alles wat ze heeft beleefd
doorgemaakt
La discordia (363) Een verschil van mening Onenigheid
Paura (364) Angst Schrik
Girar (364) Dwalen Rondwaren
Apparizione (364) Geestverschijning Spook
Me (364) Mij Me
Capirà (366) Begrijpt u Snapt u
Fatti (366) Huishouding Huishouden
Ho ancora da far (366) Ik moet nog koken Ik moet nog klaarmaken
Pastone (366) Voer Slobber
Un po’(367) Een beetje Wat
Abbandonato (367) Eenzaam Verlaten
Attorno (367) Rondom Eromheen
Diede una Hij sloeg Hij gaf een mep
bacchettata(367)
È che (368) Het komt omdat Het komt omreden dat
A girar (368) Dwalen Banjert
Ha la luna in traverso Hij uit zijn humeur is Hij met het verkeerde been
(369) uit bed gestapt is
Di tanto in tanto (370) Zo nu en dan Zo af en toe
Avemmaria (370) Ave Maria Weesgegroetje
A girar (372) Rond te lopen Rond te struinen
Senza (376) Buiten Zonder
Disgrazia (376) Narigheid Sores
E seguitava a En hij bleef maar kijken, En hij maar blijven staren,
guardare, a guardare kijken staren
(376)
Altra (377) Weer Opnieuw
Nulla (378) Niets Niks
Tutto il giorno (378) De hele dag De godganse dag
Perdere (378) Moet verliezen Mag kwijtraken
Dopo tutto il lavorare Na al het werken dat ze Na al wat ze afgezwoegd
che ha fatto (378) heeft gedaan! heeft
40
Terra (379) Grond Aarde
Sasso (379) Steen Kei
Urla (380) Schreeuwt Tiert
Un morto (380) Een lijk Een dode
Appena (380) Juist Net
Nessuno (380) Niemand Geen mens
Piangere (380) Huilt Janken
Sbattere (380) Klepperen Klapperen
Chiamare (380) Roepen Halen
In mezzo (380) Hier midden door Dwars in het midden
Appena (380) Even Een ietsepietsje
Perché (380) Omdat Want
Negri (380) Negers Nikkers
Quante storie (381) Wat een kletspraat Wat een kolder
Brontolò (381) Mopperen Brommen
Buonissimo diavolo Doodgoeie duivel Doodbrave duvel
(381)
Sbattere (383) Slaan Klapperen
Misantropo (383) Misantroop Mensenhater
Stridìo (384) Gesjilp Getsjirp
Di sicuro (388) Stellig Vast
Il respiro (388) De ademhaling De adem
Regala (390) Uitgeeft Besteedt
Basta (390) Voldoende Genoeg
Slavasse (390) Bewaart Hield
Di nuovo (391) Opnieuw Nogmaals
Quante fandonie (391) Wat een kletspraat Allemaal kletskoek
Di nascosto (392) Stiekem Achter zijn rug
Mamma (392) Moeder Mama
Tutto il servizio (392) Alle bedienden Al het dienstvolk
Bambino (393) Jongetje Jochie
Il nipotino (393) Het neefje Het kleinzoontje
Ha da venire (393) Hij kan komen Ie mag komen
Immediata (399) Flikkerde Flakkerde
Ebbe ripresa (399) Onmiddellijk Direct
Occhi (400) Ogen Kijkers
Che ha perduto il suo Hij het bestaan van zijn van God los
Signore (401) Heer heeft vergeten
Non lo vada a ripetere Vertelt u het vooral niet Zegt u het niet voort
(401) verder
Subito (401) Onmiddellijk Meteen
41
Dopo (401) Daarop Daarna
Il ritratto (401) Het schilderij Het portret
Povero Papà (401) Overleden vader Papa zaliger
Rispetto (403) Eerbied (403) Respect
Tanti pezzetti così Zulke kleine stukjes Zulke kleine scherven
(406)
oh! Bestia (406, 411) o! Het beest ah! Het monster
(il dottore) Cominciò a (il dottore) Begon tegen (il dottore) Begon zijn kuit
frustarsi il polpaccio zijn kuit te slaan te geselen,
(409)
Terminò (410) Eindigde (410) Besloot
La luna gli gira per il Als hij in een goed Als ie goedgemutst is,
suo verso(411) humeur is (411)
Marocchi (413) Rotsblokken Stenen
3.3.5. L’iperonimia
42
3.3.6. L’iponimia
Gli iponimi sono anche presenti in entrambi le traduzioni. Il cui referente è più
iponimia “clou”.Anche qui Denissen sceglie meno il significativo più ovvio e tende
43
3.3.7. Cambiamento nella quantità delle parole
Una settima differenza si nota nei casi in cui si usa la stessa traduzione però con un
cambiamento nella quantità delle parole. Per esempio “sordi di guerra” è tradotto da
Klinkert- Pötters Vos “die in de oorlog doof waren geworden” rispetto alla più
44
(57)
Lukonesi (58) Inwoners van Lukones Lukonezen
Ammazzar (60) Doden (60) Naar de andere wereld te
helpen
Ripresa (67) Heroverd Weer veroverd
Per belluria (68) Omdat hij vond dat het goed Uit panache
stond
Per bisogno (68) Omdat hij er behoefte aan Uit behoefte
had
Processo dell' Proces van absorptie (78) Absorptieproces
assorbimento (78)
Piè scalzi (83) Blote voeten (83) Blootsvoets
Vepri della barba Stoppels van zijn baard Baardstoppels
(356) (356)
spagnolo non resta sempre intatto nelle traduzioni . Una parola straniera come
con una traduzione olandese “indianen”. Ci sono anche altri esempi di esotizzazione
verso naturalizzazione:
45
Pezzo (390) Iets Peso
Le omissioni rispetto al testo di Gadda variano da omissione di una sola parola fino
trova nel esempio (4): “Mezze pertiche” è ridotto a “roeden” nella traduzione di
Klinkert-Pötters Vos. Nella traduzione di Denissen non cambia niente, però anche
nella traduzione di Denissen si trovano delle omissioni e anche più volte, per
46
Ivi (46) Daar X
Colonnello medico (47) Kolonel X Kolonel-arts
Il nome e cognome (49) X Naam X Doop- en familienaam
Nello sguardo (53) X In zijn blik
La massima categoria (57) De hoogste categorie De hoogste X.
Ma che la granata del Maar dat daarentegen de Maar dat X de granaat van
Palumbo invece(60) granaat van Palumbo Palumbo
In misura tutta particolare In heel bijzondere mate X bijzonder X
(61)
Fra sordità (65) X Doofheid Tussen doofheid
Fu problema (65) Was dit een probleem X
« L' azione di quota 131, l' 'De gevechtsactie van 'De gevechtsactie bij hoogte
azione di quota 131 (67) Heuvel 131' X 131, de gevechtsactie bij
hoogte 131'
Anche perché (69) X Omdat Ook al omdat
Ci poi (71) Daarop was X Daarna was er
Direi (72) X Ik zou zeggen
Uno scrittore 73) X Een schrijver
I dolori della guerra (73) Alle ellende X Alle ellende van de oorlog
Cincischiarne e sottilizzarne Er uit te peuteren en die Er uit te peuteren X
fuori (73) neer te schrijven
Lungo la sassonia penosa Over het slechte Over de X puntige keien
(80) steenachtige dek
Ttirarlo(80) X X
Oramai lontana (81) Nu al weer een hele tijd X lang geleden
geleden
Addirittura monosillabica éénlettergrepige X Eenlettergrepig zelfs
(84)
Ch’era la moglie nana (85) Ze was het X Het dwergvrouwtje
dwergvrouwtje
Col portalettere (86) Met de postbode X De postbode
Un piccolo incarto (350) Een klein bundeltje Een X pakje
Vuol sempre che stia lì (366) Ze wil maar altijd dat Ze wil altijd dat ik X blijf
47
ik daar blijf
Oh (368) X Ach
Per (368) Wat betreft X
Ma è che (368) Maar het komt X Het komt
Griderà un po’(369) Zal een beetje Zal X foeteren
schreeuwen
Come fan tutti (369) Zoals iedereen wel Zoals iedereen X
eens doet
A una vecchia (370) Tegen een oude vrouw X 'n oude vrouw
A sua madre (370) Tegen zijn moeder X Z’n eigen moeder
Andar giù (370) Naar beneden X
Coi fiori (370) Met de bloemen Met X bloemen
Ha avuto il coraggio di Heeft ze zelfs X tegen Bestond ze het om tegen d'r
dirle, alla Pina (370) Pina gezegd te zeggen, tegen Pina
Allora è quando (372) X Dan Juist dan
Le sue donne, dei negri Hun vrouwen X Die vrouwen van hun, van
(380) de nikkers
Come una pianta per tener Zoals een boom zijn Net zoals 'n boom kersen
su le ciliegie (388) kersen X draagt
48
vetro, sul ritratto (408) voor het portret zat, - het portret
Si può anche incontrar bene Kun je het ook wel Kun je 't wel es X treffen.
(411) eens goed treffen.
Klinkert Pötters Vos fa mostra di usare questa tecnica nella sua traduzione.
Da notare sono delle aggiunte come nel primo esempio qui sotto. L ’aggiunta
una creazione della prima traduttrice che non appare nell’originale e nella traduzione
di Denissen. Poi l’aggiunta in cui viene esplicata che si tratta di una malattia, mentre
questo fatto resta implicito nell’originale e nella seconda traduzione. Poi è aggiunto il
Nella terza frase Klinkert-Pötters Vos ha aggiunto degli aggettivi più esplicativi con
49
Felicitati da una loro Gezegend met een geheel Gezegend met een geheel
speciale tubercolosi e da eigen soort tuberculose en eigen soort tering en sjanker
una loro speciale sifilide, syfilis. Bovendien zijn ze alsmede met de afwezigheid
oltreché dalla lontananza bevoorrecht omdat ze op van politie
della gendarmeria (7) grote afstand van de
gendarmerie wonen
Un paio di giorni (7) Gedurende een paar dagen Een paar dagen
Le cicatrici, nascoste dai Deze met hun door De door kledingstukken
panni (10) kledingstukken verborgen verborgen littekens
littekens
Dei sordi di guerra (11) Die door de oorlog doof Veel oorlogsdoven
waren geworden
De, in maradagalese (12) In Maradagalees 'de' De in het Maradagalees
Perché innocente (12) Omdat ze onschuldig waren Want onschuldig
Di esorbitare talora dalle Dat men Dat de heilige wetten met
sacre leggi (13) soms de perken te buiten voeten worden getreden
gaat en de heilige wetten
overschrijdt
Sulle prime pendici della Dat op een van de eerste Op een van de eerste
Cordillera (14) hellingen van de Cordillera hellingen van de Cordillera
ligt
Qualche zerbinotto (14) Een of andere kwast Een snaak
Farci la pace(14) Sloten vrede Sloten weer vrede
Fisicamente ancor validi Lichamelijk fit zouden zijn Lichamelijk nog fit
(16)
Tanto prestanti (16) Er nog goed genoeg uitzien Kranig genoeg
Da poter assolvere a un Om een taak te vervullen, Om een taak te vervullen
incarico del genere, il die wel eens gewapend die gewapend optreden kan
quale può richiedere ingrijpen nodig zou kunnen vergen
interventi manu armata maken
(16)
Seguirlo (17) De bandiet moest hem wel Hem volgen
volgen
Visto che è meglio (17) Aangezien het veiliger is Aangezien het nu eenmaal
beter is
Per quanto piccoli (19) Hoe klein ze ook zijn Hoe klein ook
E i gobbi (20) En ook de gebochelden En gebochelden
I rumori sospetti(21) Elk verdacht geluid De verdachte geluiden
Orecchi (22) Een paar oren Een stel oren
Il fiuto (22) De fijne neus De neus
Più lucubrativi magistrati Verlichste en spitsvondigste Diepzinnigste magistraten
50
(30) magistraten
I quali (30) Die De bollebozen
X (32) Een radarwerk X
X (35) En Terwijl hij
Son buona gente (39) Er woont een goed soort Brave lui
mensen
I suoi sobborghi ovest e Voorsteden ten westen en Voorsteden her en der ten
sud (42) ten zuiden westen en ten zuiden
A un centinaio di Ongeveer honderd Een honderdtal kilometers
chilometri (42) kilometer verder
Lunga erta montana (43) Lange uitgestrekte steile Een langwerpig gebergte
berg
Per il nome (45) Behalve door zijn naam Door zijn naam
Lacera (46) Scheurt aan flarden Verscheurt
Rimandi (46) Echo's als een antwoord Weergalmen
Di vigilanza (49) Dat hij het beroep van Als nachtwaker
nachtbewaker uitoefende
Dello zio nonché padrino Degene, die zijn oom zowel Zijn oudoom annex
(49) als zijn pleegvader was peetvader
S'intende (50) Dit alles natuurlijk Uiteraard
Cui (53) Deze blik Die
Lasciar vaporare (54) Hij wilde laten uitdampen Laten uitdampen.
A onor del vero (54) Het moet gezegd worden Het moet gezegd
Senza lentiggini di Zonder vlekken op de huid Zonder vlekken van
crassume e di polvere van samengekoekt vet en samengekoekt vet en stof
impastati assieme (54) stof
Ricevendone in adeguato Terwijl men er als passende Bij wijze van passende
concambio uno scrontrino wederdienst een rose wederdienst een roze
rosa (55) reçuutje voor kreeg bonnetje voor in de plaats
kreeg
Tutti oramai ci credevano Ze geloofden nu allen wel Allemaal geloofden ze nu
(56)
Per quanto è lunga e buia Men moest bedenken hoe Hoe lang en duister de
la notte (56) lang en donker de nacht wel nacht wel was
was
Cioè quasi la massima Dat wil zeggen dat hij in de Dus bijna de hoogste.
categoria (57) bijna hoogste categorie viel
Lì per lì (58) Ter plaatse zelf Ter plekke
Aiutato anche Terwijl ook het dragen van Waar ook zijn uniform toe
dall'uniforme (59) het uniform daartoe bijdroeg
bijdroeg
51
Meno dilaceranti (60) Minder verscheurend Minder verscheurend waren
Qualificato (60) Bijzonder gekwalificeerd Hooggekwalificeerd
Parve (60) Schenen te menen Leek er van overtuigd
Dal momento che si era Vanaf het ogenblik dat men Zo'n granaat kon je
costretti a designarla in tal gedwongen was het zich op inderdaad alleen maar op
modo (61) deze wijze voor te stellen die manier omschrijven
Direi (61) Ik zou zeggen Ik zou zelfs zeggen
Tutti ripetevano (67) Allen hadden het over Iedereen had het almaar
over
Salutato come salvatore Als hun redder in de nood Als redder in de nood werd
(71) werd begroet begroet
Già mezzo convinti (72) Die al half overtuigd waren Al half overtuigd
Esse (72) Het Deze uitdrukkingen
I dolori della guerra (73) Alle ellende die deze met Alle ellende van de oorlog
zich meebracht
I suoi ribòboli sterili (73) Zijn steriele Zijn steriele
spitsvondigheden, zijn woordspelingen en
grappige holle spitsvondigheden
woordspelingen
Udito recuperato (77) Zijn teruggekregen gehoor Hervonden gehoor
52
A piè scalzi (83) Op blote voeten Blootsvoet lopend
Addirittura monosillabica Ze gebruikte meest Eenlettergrepig zelfs
(84) éénlettergrepige woorden
E pur tuttavia non riesciva Waardoor haar taal toch Wat haar getater niet
meno efficace delle altre niet minder doeltreffend minder doeltreffend maakte
(84) was dan die van de anderen dan dat van anderen
Maritata Citterio (85) Gehuwd met Citterio Gehuwd Citterio
Lo (86) Het verhaal Hij
Parve (350) Zodat het scheen Het leek
Aveva (350) Had Had geklemd
Quasi (350) Bijna als Als
In realtà (350) Maar in werkelijkheid In werkelijkheid
Le bevesse fuori metà del De helft van haar adem De helft van haar adem
respiro (351) daaruit opzoog opzoog
Tantoché la titolare Zodat de bezitster licht Zodat de draagster ervan
ansimava leggermente hijgde licht hijgde
(352)
Così sommesso e bagnato Zo fluisterend, gesmoord Zo gedempt en waterig
(354) en vochtig
Per sonno (355) Door slaap Als door slaap
Dicevo il signor Ik bedoel signor Gonzalo. Ik bedoelde met don
Gonzalo».(359) - Gonzalo.'
Creda a me, signor dottore Geloof mij maar, meneer geloof me, meneer de
(364) de dokter dokter
Vuol sempre che stia lì Ze wil maar altijd dat ik Ze wil altijd dat ik blijf
(366) daar blijf
Come oggi (366) Zoals vandaag Zoals vandaag weer
Io non posso (366) Dat kan ik niet Ik kan niet
Che paura volete che Waarvoor zou ze nu bang Waar zou ze bang voor
abbia? (369) moeten zijn?; moeten zijn?...
Ma se è un uomo come gli Hij is toch immers een Hij is toch een man als alle
altri! (369) man als alle anderen! andere
Di tanto in tanto (369) zo nu en dan wel eens zo nu en dan eens
Vada a fissare (370) Gaat bespreken Alvast gaat bespreken
A sua madre (370) Tegen zijn moeder Z’n eigen moeder
Vederla andar giù (370) Als ik haar daar zo naar Als ik haar zo zie sjokken
beneden zie gaan
Ha avuto il coraggio di Heeft ze zelfs tegen Pina Bestond ze het om tegen
dirle, alla Pina (370) gezegd d'r te zeggen, tegen Pina
Verrà Zul je wel eens komen Kom je
Lei lo sa (376) Dat weet u wel Dat weet u
53
Sono una povera vecchia ik ben ook een arme Ik ben ook maar 'n arme
anch'io (376) vrouw oude vrouw
Anch’io (376) Ik ook Ik zelf ook
Lui le andava dietro (378) Hij liep haar achterna Hij achter d'r aan
E lei andava in sala, e lui En ze liep de huiskamer Zij naar de eetkamer, en
dietro (378) in en hij liep er achteraan, hij d'r achteraan
I brillanti non ti Die briljanten zullen je Die briljanten zullen je
salveranno (378) heus niet redden niet redden
Le urla sulla faccia (380) Schreeuwt hij haar in het Schreeuwt ie vlak in d'r
gezicht gezicht
Con addosso (380) Aan hun lijf hebben Aan hun lijf
I brillanti (380) Voor die briljanten Die briljanten
Cinquemila pezzi (380) Die voor vijfduizend Met vijfduizend peso
pezzi hebben
Dovrebbe vederla a U zou haar eens moeten U zou d’r moeten zien
piangere(380) zien, hoe ze dan huilt janken
Con le finestre magari che Soms wel terwijl de Terwijl de ramen soms
sbattono (380) ramen klepperen staan te klapperen'
Le sue donne (380) Hun vrouwen Die vrouwen van hun
E poi se ne va, e non è En dan is het voorbij en En die daarna gaat liggen,
nulla (383) het heeft niets te en wat blijkt? Niks aan de
betekenen hand .
Come una pianta per tener Zoals een boom zijn Net zoals 'n boom kersen
su le ciliegie (388) kersen draagt
Che basta quel che dà lui Dat wat hij geeft Dat wat hij geeft allang
(390) voldoende is genoeg is
Guai (392) Wee haar Wee haar gebeente
Portargli il caffè (392) Die men zijn koffie moet En hem z'n koffie brengen
brengen
Fare scale su scale (392) Trap op trap af lopen Trap op trap af
Glie lo dice prima, al Ze zegt de jongen van Ze zegt van tevoren tegen
bambino, quando ha da tevoren wanneer hij kan de jongen wanneer ie mag
venire che lui è via (393) komen, als hij uit is komen, als d'r zoon de
deur uit is
Non mi vede che cammino Ziet u me dan soms niet Ziet u me dan niet langs
per le strade (396) langs de weg de wegen sjokken
Non lo vada a ripetere Vertelt u het vooral niet Zegt u het niet voort
(401) verder
Aiutami (401) Me hielp Me eens een handje hielp
Come fosse uva (401) alsof het een tros duiven alsof 't druiven waren
was
54
Che era un ricordo di Het was een familiestuk. Een familiestuk nog wel
famiglia: (401)
Basta (411) Maar genoeg daarover Maar genoeg
Metallo immane (412) (il Woeste, overweldigende Een ontzagwekkende
toccare delle undici e metalen klanken metaalklank
mezza)
Tutte le piante (412) Alle planten en bomen Alle bomen
Quasicché (412) Bijna alsof Alsof
3.3.10. Possessivi
possessivo o vice versa. Per esempio l’uso del possessivo in “sul volto” nell’ originale
cambia nella traduzione di Denissen “hun gezicht” verso “het gezicht di Klinkert
registri stilistici e linguistici che contribuisce a comporre l’impasto del libro: per
Saprei no59 (360) Dat zou ik niet weten Ik zou ’t niet weten
Al cimitero con dietro naar het kerkhof met Naar ’t kerkhof met achter
(362) achter zich aan d’r aan
Povera donna anche lei! Dat is ook een stakker! 't Arme mens ook!
(362)
Un' apparizione (364) Een geestverschijning ’n spook
La conosco (364) ik ken haar ik ken d'r
59
L’uso della negazione dopo il verbo è tipico dei dialetti lombardi; Dina Ruchti-Cabrini, Commento alla “cognizione del dolore”di
C.E. Gadda., (Zurigo, ADAG, 1987):72
56
È (366) Het is ’t is
I miei fatti60 (366) Mijn eigen M'n eigen huishouden
huishouding
Oh! per il bandonato61 non Wat dat afgelegene Ach, afgelegen, als 't dat
sarebbe niente (368) betreft, dat zou niets maar was
zijn
Del suo figlio (368) Voor haar zoon Voor d'r zoon
Lei che è sua madre (368) Ze is toch zijn moeder Z'n eigen moeder
Le mani nelle tasche (368) Zijn handen in de Z'n handen in z’n zakken
zakken
Fosse domà62 (370) Als het alleen was Bleef het maar
Ma quando le dice un Maar soms zegt hij ook Maar wat ie die allemaal
qualche cosa anche peggio wel erger dingen tegen naar het hoofd slingert!
(370) haar
Una vecchia (370) Een oude vrouw ‘n oude vrouw
A sua madre (370) Tegen zijn moeder Z’n eigen moeder
Al cimitero (370) Naar het kerkhof Naar ’t kerkhof
Dietro (370) Achter zich aan Achter d’r aan
Il posto (370) Een plaatsje ’n plaatsje
E la guarda (372) En hij kijkt haar aan En naar d'r kijkt
E pare che le guardi le En het is net of hij naar Dan is 't net alsof ie naar
bòccole (372) haar oorbellen kijkt d'r oorbellen kijkt .. .'
Sui brillanti (374) Haar briljanten D’r briljanten
Le bòccole (376, 378) Haar oorbellen D’r oorbellen
Sono una povera vecchia ik ben ook een arme Ik ben ook maar 'n arme
anch'io (376) vrouw oude vrouw
E pur anche vero (378) Ook dat is waar En toch is ’t waar
E lui non le toglieva gli Maar hij hield zijn ogen Hij hield z'n ogen maar
occhi (378) niet af niet af
Per casa (378) Door het huis Door ’t huis
Lui le andava dietro (378) Hij liep haar achterna Hij achter d'r aan
Continuava a fissarle un Hij bleef maar naar haar En maar op d'r ene oor
orecchio e poi quell' altro ene oor staren en dan pieren en daarna op ’t
60 Costruzione dialettale; Dina Ruchti-Cabrini, Commento alla “cognizione del dolore”di C.E. Gadda., (Zurigo, ADAG, 1987):73
61 Dialetto lombardo “bandonà “= abbandonato. Dina Ruchti-Cabrini, Commento alla “cognizione del dolore”di C.E. Gadda., (Zurigo,
ADAG, 1987):73
62 Dialetto lombardo per “soltanto”; Dina Ruchti-Cabrini, Commento alla “cognizione del dolore”di C.E. Gadda., (Zurigo, ADAG,
1987):73
57
(378) naar haar andere andere
Lui dietro (378) Hij liep er achteraan Hij d'r achteraan
Che vita (378) Wat een leven Wat ’n leven
Le dice (378,390) Zegt hij haar Zegt ie haar
Il suo marito (378) Haar man D'r man
Sulla faccia (380) In het gezicht In d’r gezicht
Urla (380) Hij schreeuwt Tiert ie
Dovrebbe vederla (380) U zou haar eens moeten U zou d’r moeten zien
zien
Glie lo giuro (382) Ik zweer 't u Ik zweer het u
Una pianta (388) Een boom ’N boom
Il cimitero (390) Het kerkhof ’t kerkhof
Se vedesse (392) Als hij het zou zien Als ie het ziet
La mamma (392) Zijn moeder Z’n moeder
Portargli il caffè (392) Die men zijn koffie En hem z'n koffie
moet brengen brengen
Vuole (392) Wil hij Wil ie
Via, via! Via tutti (392) Weg, weg! ... Eruit D'r uit, d'r uit! ...
allemaal Allemaal d'r uit
I compiti (393) Zijn huiswerk Z n huiswerk
Lo strozza (393) Hij hem wurgt Ie ‘m wurgt
Ha da venire (393) Hij kan komen Ie mag komen
Quand'è in furia (401) Als hij razend is Als ie razend is
Come fosse uva (401) alsof het een tros duiven alsof 't druiven waren
was
Sotto i piedi un orologio, Een horloge onder zijn 'n horloge onder z'n
(401) voeten voeten
Ha distaccato (401) Heeft hij genomen Heeft ie gerukt
Il ritratto del suo povero Het schilderij van zijn Het portret van z'n papa
Papà (401, 406) overleden vader zaliger
L'ho conosciuto (406) Ik heb hem gekend Ik heb ‘m gekend
Quando la luna gli gira Als hij in een goed Als ie goedgemutst is,
per il suo verso (411) humeur is
Come fosse ubriaco (411) Net of hij dronken is Alsof ie onder invloed is
Si può anche incontrar Kun je het ook wel eens Kun je 't wel es treffen.
bene (411) goed treffen.
La va a momenti (411) 't Is bij hem zoals hij Het gaat bij hem met
gemutst is vlagen
58
3.3.12. Errori
Infine si tratta di un errore di Gadda stesso nel quale la madre prima ha settantatre
fatto che Denissen tende a conservare una nota spagnola nel testo tradoto“indios”
del testo. Invece, come si vede nella scheda seguente, i nomi propri sono più
domestici: “Pinina del Goeupp” che è tradotta con “Pinina met de bult” (85). Nella
sua traduzione di “Albergo del Leon d'oro”con “Hotel De Gulden Leeuw” invece
63 Una vecchia di settantatre anni; Romanzi e racconti I, 610 “la signora, gli avevan detto, settantaquattr’anni!” Romanzi e
racconti I, 616
59
Leone verso Gouden/Gulden. Nella sua traduzione Denissen gioca anche con un
cambiamento delle lettere. Anche la conservazione del significato del suffisso –uccio
nel Pietruccio (50) è un esempio della sensibilità linguistica. Il suffisso serve per
“de kleine Pietro”. Dalla traduzione di Klinkert-Pötters Vos non è chiaro che
Dopo aver indicato tutte le altre categorie ne resta solo una, è però anche la più
grande. Qui sono raccolte le differenze che non si potevano classificare nelle prime
categorie. Si tratta di altre differenze notevoli che sono per lo più la conseguenza di
het feit” aggiungendo un verbo dove Denissen mantiene la parte del discorso uguale
all’originale ”en wel vanuit de overweging”, per l’interpretazione non era necessario
ridotto quest’effetto nella sua traduzione con il sostantivo comune “hagel”, mentre
meno comune.
una parola che deriva dal veneto “ciaccola” che vuol dire chiacchera.65 Denissen ha
“smerigste”. Anche nella categoria dei sinonimi (§3.3.4) si nota un’altra differenza
“kleinzoon” nella seconda. Ambedue possibili nel significato anche se risulta più
plausibile che Gadda intendesse col nipote il figlio del figlio del colonnello ossia
“kleinzoon”(393).
Nella scheda qui sotto tutti gli esempi trovati in questa ultima categoria.
64 Commento alla `cognizione del dolore di C.E. Gadda, tesi di Laurea da Dina Ruchti-Cabrini, pp. 6
65 Commento alla `cognizione del dolore di C.E. Gadda, tesi di Laurea da Dina Ruchti-Cabrini, pp. 8
61
della gendarmeria (7) afstand van de afwezigheid van politie
gendarmerie
Che (7) Zodat Waarna
Più ciaccolosi (9) Smerigste Babbelziekste
Scemo di guerra (14) Oorlogsidioot Oorlogssnotaap
Scemo (15) Idioot Snotaap
Un dieci minuti (15) Tien minuten Minuut of tien
Si dice (15) Zegt men Is
Pretta (15) Juiste Geijkte
Vigili (16) Mannen Nachtwakers
Reduci di guerra (16) Oorlogsinvaliden Oud-strijders
Posto di guardia (16) Politiepost Wachtpost
È meglio (17) Het veiliger is Het beter is
Vero è che (18) Het is waar dat Weliswaar zijn
Al caso (19) Als het geval zich In geval van nood
voordoet
Prerogativa (21) Vereiste Vaardigheid
A cagion d' esempio (21) Bijvoorbeeld Om maar enkele
voorbeelden te geven
Lo strofinìo (21) Het slepend geluid Het geslof
Concepibile (23) Aannemelijk Voorstelbaar
Il diuturno lavoro (24) Het dagelijks werk Het rusteloze werk
Carnale (26) Fysische Ingebakken
Ha ragione (27) Overwint De bovenhand krijgt
Quest' altra (27) De laatste Die tweede
Ha inizio (27) Vindt plaats Begint
Come…e poi (27) van …tot als, en daarna
Opportuno (28) Gewenst Nuttig
Legge (28) Wet Gerecht
Ancipiti (28) Twijfelachtige Tegenstrijdige
Meglio suscettivo (30) Meer geneigd waren Kan leiden tot
Di discrimine (30) Tot het aannemen van Tot een ondubbelzinniger
verzachtende wijzing
omstandigheden
All’uopo emesse (30) In bepaalde gevallen Bij deze gelegenheid
geveld opgesteld
Donde (31) Deswege Ergo
Poi (32) Dan Overigens
Al meccanismo del favore Aan het raderwerk van de Aan het politieke
elettorale (32) electorale bevoorrechting cliëntelisme
Che divien procura (32) Dat volmacht betekent Dat een vrijbrief betekent
62
Rubare (33) Stelen Rapen
Si trattava (34) Was Ging om
Adottò (35) Was gewend te berijden Nam in gebruik
- (35) En Terwijl hij
Un barcarizzo (35) Een scheepstrap Een valreep
La murata (35) De flank De scheepswand
Pedalante (36) Slingerende Peddelende
Folklore locale (36) Dorpsfolklore Plaatselijke folklore
Son buona gente (40) Een goed soort mensen Brave lui
Medico condotto (40) Arts Districtsarts
Beninteso (40) Wel te verstaan Vanzelfsprekend
Traversa (40) Loopt erdoor Doorsneden door
Con alcune svolte (40) Enigszins bochtig Met de nodige bochten
Pioppaie (40) Populieren Populierenbossen
La via ferrata (41) De lijn De spoorlijn
Ancora (41) Dan Vandaar
L' ansimare del treno (41) De puffende trein Het puffen van de trein
Spàppola (42) Uitgespreid liggen Her en der zijn
neergekwakt
Un centinaio di chilometri Ongeveer honderd Een honderdtal kilometers
(42) kilometer
Le catene moreniche (42) De opeenhopingen van De moreneketens
morenen
Da cui prende (43) Waaraan ontleent Aan heeft gegeven
Rilievi (43) Punt Reliëf
Cuspidi (43) Uitstulpingen Golving
Scheggiatura (44) Scheuren Scherven
Il vapore (46) Stoom De stoomtrein
Bianco (46) Witte Een wit gewemel
Ma le dava continue Maar het dier gaf haar Maar het beest bleef haar
preoccupazioni (82) toch voortdurend zorgen zorgen baren
Seconda (82) Als tweede kwam Tweede was
Il territorio (83) De streek Het grondgebied
Notissima (83) Erg bekend Overbekend
Lavarelli (83) Forellen Meerforellen
Per il modo sbrigativo (83) De manier en de snelheid De radheid
Che adibiva per lo più, la Die ze meestal Die ze meestal voor nobele
pipì, a uno scopo grootmoedig aanwendde agronomische
67
nobilmente agronòmico, ten gunste van agrarische doelstellingen bestemde
(83) doeleinden
Secondo sarà specificato in Over haar zelf zal Zoals verderop uit een
appresso (83) verderop worden nadere omschrijving zal
uitgeweid blijken
Martellante anzi (84) Zelfs heel scherp Ze ratelde erop los
E poi, non c'è due senza Aangezien alle goede En dan - driemaal is
tre (85) dingen uit drie bestaan scheepsrecht
Ai registri (85) In de burgerlijke staand Voor de burgerlijke stand
ingeschreven als
Dell' affossatore principale Van de voornaamste Van de doodgraversbaas
(85) doodgraver
In riguardo (85) Met het oog op Vanwege
Perché beneficiaria (85) Omdat ze profiteerde Omdat ze de begunstigde
was
Vestiti a lutto smessi d' Afleggertjes van enige van Afleggertjes van enkele
alcune sue impenitenti haar nooit aflatende verstokte weldoensters.
benefattrici (85) weldoensters
Imbroglio portato(86) Verwarde ingewikkelde Uitgebrachte knoeiboel
zaak die in omloop
gebracht was
Ingarbugliandolo anche Terwijl ze deze nog En nog
più (86) ingewikkelder maakten onontwarbaarder te
maken
Quadrupedare (349) Hoefgetrappel Klompendans
Ciòttoli (349) Kiezelstenen Keien
Si vide guardato dalla En zag dat Battistina En keek recht in de ogen
Battistina (349) naar hem keek. van Battistina
Un piatto fondo (350) Een soepbord Een diep bord
Rivolgeva(350) Keek Stond
Un pupazzo dignitoso Een hansworst Een beeldje uit een
(350) kerstgroep
Le impegnava le Belette haar handen te Haar handen gebonden
mani(351) gebruiken hield
A cui (351)i Dat Waarvan
Contendere (351) Betwisten Afpakken
Un gorgoglìo (352) Een gerommel Een gegorgel
Come un velo di catarro Als bij een lichte catarre Als door een slijmlaag
(352)
Accennò a fermarsi (353) Maakte aanstalten om Hield even de pas in
stil te staan
68
Allora (353) En toen Daarop
Dal gozzo (354) Uit de keel Uit de krop = keelgezwel
Ribollì (354) Gistte Opborrelde
Una verza e carote Een kool met wortels Kool en wortelen
«Cos'ha?»(355) 'Wat heeft hij?' 'Wat is er aan de hand?'
Gli occhi (355) De ogen De oogleden
Andava rimovendo (355) Schoof heen en weer Wegtikte
Ho fatto tardi quest' oggi 't Is laat geworden Ik ben laat vandaag
(357) vandaag
Mezzogiorno (357,366) Twaalf uur Middag
Non si può (360) Je kunt niet ’t is geen
Povera donna anche lei Dat is ook een arme ’t arme mens ook
(362) stakker
Ridotta in quella maniera Is ze er wel erg aan toe Is ze er beroerd aan toe
(362)
È paura (364) Het is angst Ze is bang
Comincia (364,368) Gaat Begint
Da un pezzo (364) lang genoeg Al lang
Povera donna (364) Arme vrouw! Arme ziel
Dopo tutte le vite che ha Na alles wat ze heeft Na alle levens die ze
fatto! (364) doorgemaakt!. geleefd heeft!
Ma paura di chi? (365) Maar angst voor wie? Bang voor wie dan?
Paura di essere sola in Bang om alleen met Bang om alleen in huis te
casa quando c'è lui (366) hem thuis te zijn zijn als hij er is
Mi fa lei da mangiare (366) Zij kookt dan voor me Ze maakt zelf eten voor
me
Tutti i mestieri.(366) Met alles wat er te doen Al m’n besognes
is
Ed è già qui mezzogiorno En daar slaat het al En 't is al middag
(366) twaalf uur
Meditò (367) Peinsde Opperde
È (367) Ligt Is
Nel frascame (367) In het struikgewas In het gebladerte
Non sarebbe niente (368) Dat zou niets zijn Als t dat maar was
Egutturò66 la gozzuta (368) Klonk het diep uit de Gorgelde de kroplijdster
krop
66 Conio gaddiano dal latino “guttur”= gola; Dina Ruchti-Cabrini, Commento alla “cognizione del dolore”di C.E. Gadda., (Zurigo,
ADAG, 1987):73
69
Ha paura (368) Ze bang is Ze als de dood is
Lei che è sua madre (368) Ze is toch zijn moeder Z'n eigen moeder
Ecco (368) Ziet u Dat is het
Mi dica un po' lei (368) Wat zegt u daar nu van Zeg nou zelf
Fate sempre delle idee Halen je altijd van alles Zien overal spoken
(369) in je hoofd
Griderà un po’(369, 370) Zal een beetje Zal foeteren
schreeuwen
È troppo cotta (369) Te lang gekookt heeft Verkookt is
Fosse domà per il gridare Als het alleen dat Bleef het maar bij
(370) schreeuwen was foeteren
Ma quando le dice un Maar soms zegt hij ook Maar wat ie die allemaal
qualche cosa anche peggio wel erger dingen tegen naar het hoofd slingert!
(370) haar
Andar (370) Gaan Sjokken
Ha avuto il coraggio di Heeft ze zelfs tegen Bestond ze het om tegen
dirle, alla Pina (370) Pina gezegd d'r te zeggen, tegen Pina
Mi par perfino che (370) Lijkt het zelfs wel Krijg ik zelfs de indruk
Non è vero(370) Nietwaar? Hè?
Be’(371) Nou ja Ach
Povera donna (371) Arme vrouw Zielepoot
Che si dicono (371) Die men zo zegt Die een mens wel eens
zegt
E la guarda (372) En hij kijkt haar aan En naar d'r kijkt
Allora è quando lei ha più Dan wordt ze zo bang Juist dan wordt ze ’t
paura (372) bangst
Ma siete matta!(373) Maar ben je nou gek Je raaskalt!
geworden!
Perché è già un po' di Want hij heeft al een Want hij kan al een tijdje
tempo che le tiene gli hele tijd een oogje op z'n ogen niet van d'r
occhi sui brillanti (374) haar briljanten briljanten afhouden .
Capirà (376) U begrijpt me wel. Ziet u?
Poi sempre lo stesso (377) ‘T blijft toch allemaal Wat maakt het uit?
hetzelfde
Diede una bacchettata Sloeg met zijn stokje Verkocht een mep.
(stokslag) (377)
E pur anche vero (378) Ook dat is waar En toch is ’t waar
Questo è sicuro (378) Dat is zo zeker als wat. Zo waar als ik hier sta
E (378) Maar En
Continuava a fissar (378) Hij bleef maar staren En maar pieren
Sala (378) Huiskamer Eetkamer
70
E tornava in cucina a En zij ging weer naar de En zij terug naar de
nettare la macchinetta del keuken om de keuken om het
caffè, con il fischio (378) koffiemachine met het espressokannetje uit te
fluitje schoon te maken spoelen, dat met het
fluitje
Guai, guai (378) O, hemel nee! Oei, oei
Ah! (378,389) O! Ach!
Quella paura addosso In angst te zitten Met de stuipen op 't lijf
(378)
Senza poter vivere in pace Zonder een minuut rust Zonder een minuutje
un minuto (378) te hebben rust te vinden!
Stare attenta (378) Voorzichtig moet zijn Moet opletten
Stringendo i denti (378) Met zijn tanden stijf op Knarsetandend
elkaar
Sta povera vecchia (378) Die arme oude vrouw 't arme mens
Che glie le ha date il suo Haar man heeft ze haar Ze heeft ze toch cadeau
marito (378) toch gegeven gekregen van d'r man
Guardando (379) Keek Met zijn blik
Un sasso più minchione Een steentje dat wat Een wat treiteriger kei
(379) olijker was
Gli ci vollero due mani a Er waren twee handen Hij had allebei zijn
far leva (379) voor nodig om het eruit handen nodig om hem
te wrikken los te wrikken.
In un verso (380) In klanken In gemekker
Come fosse il diavolo a Alsof de duivel staat te Als een grinnikende
ridere (380) lachen duvel
Pezzi (380) Pezzi Peso
Bestie (380) Beesten Krengen
Porche bestie (380) Vuile beesten Rotkrengen
Riempito (380) Bezet Vol gelegd
Mi vien dietro anche lei Zij komt ook met me Ze komt zelf achter me
(380) mee aan
Gli Arabi (380) De Arabieren De Moren
Le perle (380) Paarlen Parels
Cioè (380) Dat wil zeggen Nou ja
Gli prese a dondolare una Hij zwaaide wat met Een van zijn benen
gamba (381) zijn ene been begon te wiebelen
Voi donne chissà cosa Jullie vrouwen denken Wie kan er nou weten
capite…cosa sognate (381) altijd wie weet wat... wat jullie, vrouwen,
jullie dromen ervan snappen ... en wat
jullie verzinnen .
71
Che quella donna, è più la Dat die vrouw meer Dat die vrouw meer
pena che la vita (382) verdriet heeft dan afziet dan ze leeft
vreugde
Sarà un momento (383) Dat zal wel een ogenblik Dat is toch zó
zijn overgewaaid
Stava per (383) Hij stond op het punt Hij maakte aanstalten
om
Il vento (383) Een windstoot Een windvlaag
E poi se ne va, e non è En dan is het voorbij en En die daarna gaat
nulla (383) het heeft niets te liggen, en wat blijkt?
betekenen Niks aan de hand .
A furia (383) Altijd zo Zo lang
È quel che càpita (383) Zo leeft Kan dat je wel eens
overkomen
Screziavano (384) Vulden Bespikkelden
(le cicale screziavano) Di Met luidruchtige Met hun kabaal de
fragore le inezie verdi wanklanken de groene groene sprieten onder
sotto la dovizie di luce leegten onder de het overvloedige licht,
(384) overvloed van licht, de heel de zomerhemel
ganse zomerhemel
D'una vacanza assordante Een oorverdovende Een oorverdovende
(384) stilte. ledigheid
Era in corso di Begon te rijpen Was aan het rijpen
maturazione (386)
Con (386) Vanwege Met
Certe volte (388) Soms Sommige keren
Ha una faccia, una faccia Ziet hij er uit, dan ziet Trekt hij me een gezicht
(388) hij er uit van heb ik jou daar
Pare che per lui (388) Wat hem betreft lijkt het Het lijkt wel voor hem
wel
Il cipollone che le ribolliva Het scheen dat die grote Het was alsof de
dentro la gola pareva, a ui daar in haar keel reuzenui die in haar keel
furia di cuocere, che gli minder sappig werd als kookte bij gebrek aan
fosse venuto meno il suo ze zo hard kookte. vocht aan het aankoeken
sugo (388) was
Quel rantolo affaticava la Vanwege dat gereutel Het gereutel van haar
tristezza del parlare (389) kwamen haar trieste trieste woorden borrelde
woorden er steeds nog vermoeider op.
moeizamer
E guai (390) En wee haar 'En o wee
Regàlagli le scarpe Geef dat drommelse Doe ze de afgetrapte
72
vecchie, grida, a questi bedelvolk de afgetrapte schoenen maar cadeau,
accattoni della schoenen maar, zegt ie, dat vervloekte
malora(390) schreeuwt hij. stelletje schooiers!
Via, via (391) Nou,Nou Kom, kom
Che lui è via (392) Dat hij weg is Dat hij d’r niet is
Seguitò la vecchia senza Vervolgde de oude Ging het besje
far caso (392) vrouw zonder erop te onverstoorbaar door
letten
Deve correre ad ogni Moet aan al zijn grillen Moet voor elke gril van
capriccio (392) voldoen hem het vuur uit d'r
sloffen lopen
Portargli il caffè (392) Die men zijn koffie moet En hem z'n koffie
brengen brengen (la mamma)
Fare scale su scale (392) Trap op trap af lopen Trap op, trap af
Il ràntolo andava Het gereutel begon Het gereutel stierf
spegnèndosi (393) langzaam te bedaren langzaam weg:
Ribòboli brevi di quel Nog even borrelde die Een paar schimp-
catarro (393) catarre op. scheuten vanuit haar
slijmprop
Ma come sottovoce (393) Zachtjes Maar bijna fluisterend
In un modo opaco (393) Op matte toon Dof
È la volta che lo strozza Dan komt het er nog Dan draait ie 'm de nek
(393) van dat hij hem wurgt om
E voi come va? (394) En hoe gaat het met u? En hoe gaat het met jou ?
Cara madonna (396) Lieve help Lieve Madonna
Accompagnare (397) Te begeleiden Kracht bij te zetten
Tristezza (397) Neerslachtigheid Droefenis
Quel gemito rauco (397) Dat hese gejammer De hese jammerkreet
Ma il tentennamento, Maar ze was slechts in Maar haar krop zat in de
ostacolato dal gozzo, le staat tot een nauw weg en de poging
riuscì con elongazione merkbaar knikken, daar leverde niet méér op dan
ridotta, quasi ze in die beweging een kleine, bijna
impercettibile (397) belemmerd werd door onmerkbare
haar krop. schommeling.
Il lucignolo (399) Het lichtje Het smeulende
vlammetje
Arpionarono (400) Doorboorden Harpoeneerden
Che gli esce di bocca (401) Wat er uit zijn mond Wat ie allemaal
komt uitkraamt.
Asciugar i piatti (401) De afwas Het afdrogen
Ha voluto schiacciar (401) Heeft willen Vertrapt heeft
73
verbrijzelen
Ha distaccato (401) Heeft hij genomen Heeft ie gerukt
E ci è montato sopra coi En er is op gaan staan ... En er z'n voeten op gezet
piedi a pestarlo (401) om het te vertrappen... om het kapot te stampen
..
Manifeste un grande Ze legde een grote Ze koesterde een diep
rispetto(403) eerbied aan de dag respect
La cadenza, di quel De nadruk van ieder Ze sprak met
discorso era ossìtona (404) woord in dit gesprek een oxytinische cadans;
viel op de een na laatste het accent van elk woord
lettergreep valt op de laatste
lettergreep
Ha ridotto (406) Hij heeft gebroken Hij heeft vertrappeld
Briciole (406) Kruim Gruzelementen
Che era un uomo (406) Dat was een man Dat was er een
Io lo posso ben dire (406) Dat kan ik gerust Dat kan ik wel zeggen
zeggen
Un uomo al giorno d'oggi Dàt was één van die Mannen van zijn kaliber,
si può star sicuri di non mannen van een daar vind je vandaag de
trovarne più nemmen la uitgestorven ras, zoals je dag zelfs het zaaigoed
semenza, di uomini ze vandaag niet meer niet meer van, zo waar
compagni di quello (406) tegenkomt als ik hier sta ..
(il dottore) La riprese (407) (de dokter) viel haar in (De dokter) riep haar tot
de rede de orde
Alzo l espalle (407) Schouderophalend Met een
schouderophalen
Si dice per dire(408) Ik zeg dat zo bij wijze Dat was maar bij wijze
van spreken van spreken
Lo capisco bene Dat begrijp ik wel Dat weet ik maar al te
goed
M’è toccato di venderli Heb ik ze verkocht Kreeg ik er voor
(408)
Bigatti (408) Zijdewormen Zijderupsen
Che cosa sono quaranta Wat zijn nou veertig Wat koop je nou nog
centavi (408) centavos voor veertig centavo
Neanche un etto di Daar krijg je nog geen Zelfs geen ons
croconsuelo, che va per i ons croconsuelo voor, croconsuelo, dat naar de
quarantacinque, e dat kost nu al vijfenveertig toe gaat, en
stamattina cinquanta, vijfenveertig en vanmorgen de vijftig,
perché ogni mattina c'è la vanmorgen vijftig, want want iedere morgen
sua notizia (408) iedere morgen is het komt er wel wat bij
74
weer anders
Che cuore (408) Wat een moed Je moet maar durven
Attaccato com'è(408) Iets waar je zo aan Een centenbijter als hij
gehecht bent
Che intanto ha potuto Zodat het tenminste Zo bleef dát tenminste
slavarsi (408) gespaard is gebleven. - heel.'
con l’aria (409) Als Met het gezicht van
Ah (410) Tja Ah
Il filo del sospirare (410) Een lichte zucht De draad van haar
zuchten.
Reciso (410) Afgebroken Afgesneden
Ubriaco (411) Dronken Onder invloed
La va a momenti, a 't Is bij hem zoals hij Het gaat bij hem met
simpatia., (411) gemutst is, hij heeft zo vlagen, naargelang je
zijn sympathieën. gezicht 'm aanstaat.
Io ci dico buongiorno (411) Ik groet u Het beste met u
Separò i due (412) Maakte een eind aan Dreef de twee uit elkaar
hun gesprek
Metallo immane (412) (il Woeste, Een ontzagwekkende
toccare delle undici e overweldigende metaalklank
mezza) metalen klanken
Sullo stridere (412) Boven het geruis Boven het geknars
La ronda del Conta – ore De nachtwacht bij zijn De ronde van de
(412) ronde uurwijzer
Li avesse colti in peccato. Hen op een zonde had Hen op heterdaad had
(412) betrapt betrapt.
Dopo un po' d' altri Over nog meer keien Nog wat meer keien
ciottoloni (413)
E dopo ancora una En na nog een bocht En een laatste bocht
risvolta (413)
Portò allo spiazzo (413) Kwam op de open Voerden naar de open
plaats plek
Il cancello principale (413) Hek van de Voorhek
hoofdingang
Era (413) Was Stond
75
POSTFAZIONE
somiglianze e differenze fra le due traduzioni olandesi e il testo originale italiano del
romanzo La cognizione del dolore, senza aver l’intenzione di dare un giudizio di valore,
Nel primo capitolo si è accennato brevemente alla vita dell’autore Carlo Emilio
Gadda, per poi procedere nel secondo capitolo con la complessa genesi del romanzo
in Italia. Nello stesso capitolo si era illustrato il contenuto del romanzo per poi
Nel terzo capitolo le due traduzioni sono esaminate più in dettaglio e sono fatte
lingua italiana e quella olandese. In seguito è fatta una divisione delle osservazioni in
categorie più specifiche, illustrate con esempi dai due frammenti selezionati dal
romanzo intero. Dopo aver analizzato le varie categorie trovate: l’uso del tempo
l’iponimia, cambiamento nella quantità delle parole, l’effetto esotico contro l’effetto
76
domestico, l’esplicazione : omissioni e aggiunte, i possessivi, l’uso colloquiale, gli
errori, i nomi propri e infine le altre differenze. La mia conclusione principale è che,
norme di traduzione vigenti in Olanda in questi anni sono responsabili del risultato
Già dall’inizio, dal titolo e prendendo in esame la prima frase in poi, si nota la
anche se questo non significa che il risultato non sia corretto, però il risultato è che
stile di Gadda per cui il testo risulta una “festa di lingua” come l’originale, dove la
inventività.
77
BIBLIOGRAFIA
Fonti primarie
Denissen, Frans. De leerschool van het lijden. Amsterdam: Athenaeum, Polak & van
Gennep, 2011
Meulenhoff, 1964
Letteratura secondaria
Aristodemo, Dina. ‘Carlo Emilio Gadda, het schamele geluk van het schrijven’. Gadda
Raster 45, a cura di Ronald de Rooy. Amsterdam: de Bezige Bij, 1989. 7-18
Bolla, Elisabetta.’La vita’. Come leggere quer pasticciaccio brutto de via Merulana. Milano:
Bendetti, Carla. ‘Un espressionismo contro l’io. Gadda e la Cognizione del dolore’.
Una trappola di parole: lettura del pasticciaccio. Pisa: Ets, 1980. 123-42
Contini, Gianfranco. Un saggio introduttivo alla Cognizione del dolore. Torino: Einaudi,
1963
Denissen, Frans. ‘Carlo Emilio Gadda (1893-1973)’. Italiaanse Literatuur na 1900, deel 1
1900-1945. Bossche, Bart van den, & Franco Musarra. Leuven: Peeters, 2002. 145-60
78
Gadda, Carlo.Emilio. I viaggi la morte. Milano: Garzanti, 1958
Guglielmi, Angelo. ‘La riscoperta di C.E. Gadda negli anni sessanta’. Gadda –
Progettualità e scrittura, a cura di M. Carlino et al. Roma: Editori Riuniti, 1987. 19-30
Koster, Cees. ‘Over meesterlijke vertalingen. Veertig jaar Martinus Nijhoff Prijs.’, in
Naaijkens, Ton (red.) Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen. Bussum:
Mariani, Franca. Carlo Emilio Gadda e la cognizione del dolore. Torino: Loescher, 1990
Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline Meijer. Uit: Andrew
Roen R.P.M. Gids van Zeister letterkundigen en dichters met korte biografische schetsen.
Ruchti-Cabrini, Dina. Commento alla “cognizione del dolore”di C.E. Gadda. Zurigo,
ADAG, 1987
Stellardi, Giuseppe.’La prova dell’altro: Gadda tradotto’. Le lingue di Gadda. Atti del
convegno di Basilea, a cura di Maria Antonietta Terzoli. Roma: Salerno editrice, 1995.
343-62
Verstegen, Peter. De muze met de Januskop. Dertig jaar Martinus Nijhoff Prijs.
Siti –web
79
Denissen, Frans. ‘Die gore klerezooi van het Gadda vertalen’. 04-02-2011.
http://www.ny-web.be/long-hard-looks/die-gore-klerezooi-van-het-gadda-
vertalen.html
pb-literaire-lente-auteursprogramma-pdf-d142761669
Denissen.htm
http://www.literatuurplein.nl/persdetail.jsp?persId=350806
http://www.cultuurfonds.nl/t1.asp?path=tc77kvhn
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=XtoxfTwo_FQ
Mosca, Raffaello Palumbo.’La Cognizione del dolore: figure e lingua tra due mondi’
http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/gadda.asp
2007. http://ronnydeschepper.com/2007/11/13/frans-denissen-over-boccaccios-
decamerone
http://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/essays/intervistamicrofono.php
Riviste
Denissen, Frans. Die gore klerezooi van het Gadda-vertalen. <<nY>>, 2009, vol. 1. 73-77
Dizionari
http://surfdiensten2.vandale.nl.proxy.library.uu.nl/vandale/zoekservice/?type=pro
81
SUPPLEMENTO – Due frammenti selezionati
Testo originale italiano – 1963 Traduzione olandese 1 -1964 Traduzione olandese 2 - 2011
La cognizione del dolore De ervaring van het verdriet (J.H. De leerschool van het lijden (Frans
(Gadda) Klinkert-Pötters Vos) Denissen)
p.571 p.11 p.21
1 In quegli anni, tra il 1925 e il In die jaren tussen 1925 en 1933 In die jaren, tussen 1925 en 1933,
1933, le leggi del Maradagàl gaven(AD)de heersende wetten lieten(AD)de wetten van Maradagal
(P), che(O), paese di non molte (A)in Maradagàl(P), dat een land (P), X(O)een land zonder veel
risorse(S), davano(AD) facoltà met weinig mogelijkheden natuurlijke rijkdommen(S), de
(S) ai proprietari di campagna (S)is(O), de landeigenaren(S)de grondbezitters(S)de keuze(S)om(A)
(S)d'aderire o di non aderire keus(S) zich al of niet aan te zich al dan niet aan te sluiten bij de
alle associazioni provinciali di sluiten bij de provinciale nacht- provinciale nachtveiligheidsdiensten
vigilanza per la notte(PS) veiligheidsdienst(PS)(Nistitúos (PS) (Nistitúos provinciales de
(Nistitúos provinciales de provinciales di vigilancia para la vigilancia para la noche), en wel vanuit
vigilancia para la noche) e ciò noche) en daarbij hielden ze de overweging(AD)dat ze toch(A)al
in considerazione del fatto rekening met het feit(AD), dat ze gebukt gingen onder buitengewone
(AD)ed erano obbligati a al gebukt gingen onder buiten- heffingen en uiteenlopende belas-
contributi molteplici(AD), il gewone heffingen en talrijke(AD) tingen, waarvan de globale som in
cui globale ammontare, in indirecte(A)belastingen, waarvan enkele gevallen gelijk was aan(AD)
alcuni casi, raggiungeva(AD) de globale som in enkele gevallen –of(AD)soms zelfs groter was dan
e(AD)financo superava(S)il het totaal uitmaakte(AD), en(AD) (S)- de handelswaarde van de
valsente del poco banzavóis soms zelfs de handelswaarde te weinige banzavóis die(S)de landerijen
che(S)la proprietà rustica boven ging(S)van de weinige ban- ieder schrikkeljaar met de zegen(S)
arriva a fruttare(V), Cerere e zavòis, dat(S)de landerijen ieder van Ceres en Pales kunnen
Pale assenziendo(S), ogni anno schrikkeljaar op konden brengen opbrengen(V): met andere woorden
bisestile: cioè(S)nell' anno su (V), met de toestemming(S)van (S)het ene jaar van de vier(S)waarin
quattro(S)in cui non si sia Cerere en Pale. Dat wilde dus geen droogte, geen aanhoudende
verificata siccità, non pioggia zeggen(S)eens in de vier jaren(S), regens in zaai- en oogsttijd
persistente alle semine ed ai waarin er geen droogte, geen voorkwamen en niet de hele
raccolti, e non abbi avuto passo aanhoudende regens in zaai- en karavaan ziekten door het land was
tutta la carovana delle oogsttijd voorkwamen, of wanneer getrokken.
malattie. er(A)niet een hele karavaan
ziekten door het land was
getrokken.
2 Paventata(S), più che ogni Meer dan wat ook werd de onuit- Meer dan wat ook werd de
altra, la ineluttabile «Perono- roeibare 'Peronospera banzavoisi' onuitroeibare Peronospera banzavoisi
spera banzavoisi» del Cattaneo uit Cattaneo(P)gevreesd(S). Deze van Cattaneo(P)geducht(S): die(O)
(P): essa opera(V), nella misera ziekte(A)maakte(V)dat de wortel- maakt(V)dat de worteltjes en de
pianta(S), a un disseccamento tjes en de stengels van het armza- stengels van het armzalig gewas(S)
e sfarinamento(V)delle radi- lige plantje(S)uitdroogden, weg- juist in de maanden van
cine e del fusto, proprio nei teerden(A)en verpulverden(V), ontwikkeling uitdrogen en verpul-
82
mesi dello sviluppo: e lascia(V)juist in de maanden van veren(V), zodat er voor de wan-
ai disperati e agli affamati(S),ontwikkeling, zodat er voor de hopigen en de hongerlijders(S)in
invece del granone(IPO), un wanhopigen en hongerigen(S)in plaats van graankorrel(IPO) alleen
tritume(AD)simile a quello che plaats van graan(IPO), pulver(AD) wat(A)boorsel(AD)overblijft(V)
lascia dietro di sé(AD)il tarlo, o
overbleef(V), zoals dat zoals de houtworm of de
il succhiello(S), in un trave diveroorzaakt wordt door(AD)de avegaar(S)in een eikenhouten balk
rovere. houtworm of de boor(S)in een achterlaat(AD).
eikehouten balk.
3 In talune plaghe bisogna(V) In sommige streken moest(V)men In sommige streken moet(V)men op
poi fare i conti(S)anche(AD) dan ook nog(AD)rekening de koop toe(AD)met hagel afreken-
con la grandine. A quest' altro houden met(S)hagel. Hoewel, om en(S), hoewel de omhulde kolf(A)
flagello, in verità(S), non è de waarheid te zeggen(S), de goed van de banzavóis, een voor dit
particolarmente esposta la omhulde en gedrongen kolf(A) klimaat geschikte zoetige maïssoort,
involuta pannocchia(A)del van de banzavòis, een voor dit eerlijk gezegd(S)niet bijzonder aan
banzavóis, ch'è una specie di klimaat geschikte, zoetige deze gesel is blootgesteld.
grano-turco dolciastro proprio maissoort, niet bijzonder aan deze
a quel clima. gesel is blootgesteld.
4 Clima o cielo(S), in certe Een klimaat of luchtstreek in Een klimaat of luchtstreek die in
regioni, altrettanto(S) sommige oorden evenzo(S) sommige oorden even(S) hagel-
grandinifero (AD)che(S)il cielo vol hagel(AD) als de hemel(S), zwanger(AD)is als het zwerk(S) dat
incombente su alcune mezze die(S)dreigend boven enkele (S)dreigend boven enkele halve
pertiche(O)della nostra(S) roeden van ons(S) onvergetelijk roeden (O)van onze(S)onvergetelijke
indimenticabile Brianza: Brianza hangt; een streek(S)die(S) Brianza hangt: een gewest(S) dat(S)
terra(S), se mai altra, meer dan welke andere ook met meer dan welk ander pijnlijk
meticolosamente perticata. pijnlijke nauwgezetheid in nauwgezet in roeden is verdeeld.
roeden(O) is verdeeld.
5 Il Maradagàl, come è noto, p.11-12 p.22
uscì nel 1924(A)da un'aspra Zoals bekend kwam Maradagàl in Zoals bekend kwam Maradagal in
guerra(S)col Parapagàl, stato 1924 te voorschijn uit(A)een harde 1924 uit(A)een bittere oorlog(S)
limitrofo con popolazione strijd(S)tegen Parapagàl, een tegen Parapagal, een nabuurstaat
della medesima origine etnica, nabuurstaat met een bevolking, die met een bevolking van dezelfde
immigratavi via via dall' gaandeweg uit Europa geëmi- etnische origine, die vanaf(S)de
Europa, a far tempo(S)dai greerd was, te beginnen met(S)de eerste decennia van de zeventiende
primi decenni del secolo eerste decennia van de zeventien- eeuw gaandeweg uit Europa was
decimosettimo. de eeuw van dezelfde etnische geëmigreerd.
origine.
6 Anche ciò(S)è noto. p.12 Ook dat(S)is bekend.
Ook dit(S)is bekend.
p.571-572 De weinige Indianen(ED) die de De weinige Indios(ED) die de
7 I pochi Indios(ED)superstiti 'Reconquista' hadden overleefd en Reconquista hadden overleefd en in
alla Reconquista e pervenuti(S) die in de eeuw met(P)het de eeuw van(P)het luidruchtige
fino al secolo e ai(P)clamori luidruchtig gejengel van de radio radiogejengel(Q)waren aanbeland
83
della radio(Q)vivono a tribù e (Q)waren aangeland(S), leefden in (S), leefden in stammen, of zeg
quasi(AD) a branchi, nei stammen of eigenlijk in(AD) maar(AD)kudden, in de afgelegen
lontani «Territorios», felicitati kudden in de afgelegen Territorios, gezegend met een geheel
da una loro speciale 'Territorios', gezegend met een eigen soort tering en sjanker(S)
tubercolosi e da una loro geheel eigen soort tuberculose en alsmede met de afwezigheid van
speciale sifilide(S), oltreché syfilis(S).Bovendien zijn ze politie(AD); sommigen(S)zijn met
dalla lontananza della bevoorrecht(A)omdat ze op grote veel moeite door de koppigheid van
gendarmeria(AD): tratti(V), afstand van de gendarmerie(AD) een of andere Piëmontese
alcuni(S), e a gran fatica, dalla wonen. Enigen(S)die met veel missionaris(Q) in de wijngaard des
caparbietà d'un qualche moeite in de wijngaard des Heren Heren binnengehaald(V), vanwaar
missionario piemontese(Q), waren binnengehaald(V)door de (S)ze zo nu en dan nog weleens
nell'orto della Fede di Cristo; koppigheid van de een of andere afdwalen(IP)naar een van die voor
donde(S)pur tuttavia si assen- missionaris uit Piemonte(Q), hen(S)zo betreurenswaardige
tano(IP) ancora, poi, di tanto in verwijderden zich(IP)zo nu en drinkgelagen met caña(O),
tanto, per una di quelle loro(S) dan nog wel eens daaruit(S)naar waarna(AD)ze een paar dagen(A)
così deplorevoli bevute di caña de één van de voor hun(S)zo als rotsblokken(IPO)langs een pad
(O), che(AD)li lasciano(V)un betreurenswaardige drinkgelagen blijven(V) liggen.
paio di giorni(A)a terra, lungo (O), zodat(AD)ze gedurende een
un sentiero, come sassi(IPO). paar dagen(A) als een blok(IPO)
langs het pad bleven(V)liggen.
p.572 In de jaren na 1924 waren er dus In de jaren na 1924 waren er dus
8 Negli anni seguenti al 1924 vi zowel in Maradagàl als in Para- zowel in Madragal als in Parapagal
erano perciò, tanto nel Mara- pagàl oud-strijders, waarvan(S) oud-strijders, van wie(S)sommigen
dagàl quanto nel Parapagàl, sommigen behoorden en nog behoorden en nog steeds behoren tot
dei reduci di guerra, alcuni dei steeds behoren tot de verdien- de verdienstelijke categorie van de
quali(S)appartenevano e stelijke categorie der oorlogs- oorlogsinvaliden. Ze liepen mank of
appartengono tutt' ora alla invaliden. Ze liepen mank of hadden littekens in hun gezicht
benemerente categoria dei hadden littekens in het gezicht (POS), of stijfgeworden ledematen,
mutilati: e zoppicavano, o (POS), of stijfgeworden ledematen, misten een voet of een oog.
avevano sul volto(POS) misten een voet of een oog.
cicatrici, o un arto irrigidito, o
erano privi di un piede, o di un
occhio.
9 Non è infrequente(S), nei più Het kwam niet zelden voor(S)dat In de babbelziekste(AD)kroegen(S)
ciaccolosi(AD)caffè(S)del men(S)in de smerigste(AD) cafés van Maradagal of Parapagal is het
Maradagàl o del Parapagàl, (S) van Maradagàl of Parapagàl niet ongewoon(S)dat je(S)wordt (V)
venir(V)fissati da un occhio di werd(V)aangestaard door een aangestaard door een glazen oog.
vetro. glazen oog.
10 Di taluni(S)reduci(S) si(S) Van sommige(S)oud-strijders(S) Van bepaalde(S)veteranen(S) wist
sapeva che erano stati feriti(V), wist men(S)dat ze gewond waren je(S) dat ze gewond waren geweest
per quanto(S)non apparisse; le (V), hoewel(S)dat niet zichtbaar (V), ofschoon(S)dat niet zichtbaar
cicatrici, nascoste dai panni(A), was. Deze met hun door kleding- was; de door kledingstukken
84
venivano così defraudate della stukken verborgen littekens(A) verborgen littekens(A)werden aldus
quota di ammirazione a cui werden aldus beroofd van hun beroofd van hun rechtmatig aandeel
avevano diritto. rechtmatig aandeel in de algemene in de algemene bewondering.
bewondering.
11 Vi erano poi(S)anche dei Verder(S)waren er ook, die door Daarnaast(S) waren er ook veel(A)
sordi di guerra(Q). de oorlog doof waren geworden oorlogsdoven(Q).
(Q).
12 La preposizione di (de, in p.12-13 p.22-23
maradagalese)(A)esprimente Het voorzetsel 'van' (in Mara- Het voorzetsel ‘van’(de in het Mara-
causa ad origine(S), seguita dal dagalees 'de')(A)dat oorzaak of dagalees)(A), dat oorzaak of oor-
sostantivo «guerra» e prece- origine(S)uitdrukt, gevolgd door sprong(S)uitdrukt, gevolgd door het
duta da un aggettivo sostan- het zelfstandig naamwoord zelfstandig naamwoord ‘oorlog’ en
tivale come «invalido », 'oorlog' en voorafgegaan door een voorafgegaan door een zelfstandig
«mutilato », «cieco», «sordo», zelfstandig gebruikt bijvoeglijk gebruikt bijvoeglijk naamwoord als
«minorato(O)», e simili(S), naamwoord als 'invalide', ‘invalide’, ‘verminkte’, ‘blinde’,
aveva anzi dato luogo a certa 'verminkte', 'blinde', 'dove'(O) en ‘dove’, ‘misvormde’,(O) en zo meer
facezia(S), di discutibile gusto dergelijke(S), had zelfs aanleiding (S), had zelfs aanleiding gegeven tot
(S), è vero: e non proibita gegeven tot bepaalde grappen(S), bepaalde kwinkslagen(S), weliswaar
tuttavia dalla legge, perché weliswaar van twijfelachtige van twijfelachtig allooi(S), maar toch
innocente(A). aard(S), maar die toch niet door de niet door de wet verboden, want
wet waren verboden, omdat ze onschuldig(A).
onschuldig waren(A).
13 Accade alla loquace vita, p.13 p.23
purtroppo, di esorbitare(S) In het praatzieke leven komt het In het praatzieke leven komt het
talora(S)dalle sacre leggi della helaas voor, dat men soms(S)de helaas wel eens(S)voor dat de heilige
deferenza(S) e della perken te buiten gaat en(A) de wetten van respect(S)en fatsoen met
compostezza. heilige wetten van eerbied(S) en voeten worden getreden(S).
fatsoen overschrijdt(S).
14 Così a Terepáttola(P), sulle Zo scholden de meisjes uit Tere- Zo scholden in Terepáttola(P), op
prime pendici della Cordil- pàttola(P), dat op een van de eerste een van de eerste hellingen van de
lera, le ragazze terepattolesi hellingen van de Cordillera ligt(A), Cordillera, de meisjes een snaak(S)
apostrofàvano « scemo di een of andere(A)kwast(S) uit voor die wat te ondernemend(S) was met
guerra(AD)! » qualche oorlogsidioot(AD), als die een zijn handen, uit voor oorlogssnotaap
zerbinotto(S) un po' troppo beetje driest(S)met zijn handen (AD), maar na een minuut of
ardito(S)di mano, a cui però, was, maar ze verzoenden(S)zich tien(AD)mokken vergaven(S) ze
dopo un dieci minuti(AD)di na tien minuten(AD)mokken en hem en sloten weer vrede(A),
broncio, finivano col sloten vrede(A), evenals(S)de zoals(S)de gevolmachtigden van
perdonare(S) e col farci la gevolmachtigden van Maradagàl Maradagal met de gevolmachtigden
pace(A), come(S)i plenipoten- met de gevolmachtigden uit van Parapagal(P) hadden gedaan.
ziari del Maradagàl l’avevano Parapagàl(P) hadden gedaan.
fatta coi plenipo-tenziari del
Parapagàl(P).
85
15 «Scemo(AD)»si dice(AD) In het Maradagalees zegt Snotaap(AD) is in het Maradagalees
«mocoso» con un c(O) solo, in men(AD) voor idioot(AD) mocoso X(O) en de geijkte(AD)
maradagalese, e la locuzione 'mocoso' met één c(O)en de zegswijze(S) is dan ook(S) ¡Mocoso
(S)pretta(AD) è perciò(S): juiste(AD) uitdrukking(S) is de guerra!
«!Mocoso de guerra! ». dus(S)'¡Mocoso di guerra!'
p.572-573 Nu het er dus om ging Toen het er nu om ging nachtwakers
16 Ora appunto, trattandosi di mannen(AD) te vinden die dienst (AD)te rekruteren(S)voor de
arruolare(S)i vigili(AD)dei konden nemen(S) bij de 'Nistitùos Nistitúos(P) de viglancia para la
Nistitúos(P)de vigilancia para (P) de vigilancia para la noche' werd noche, werd besloten voorrang te
la noche, si deliberò venisse besloten, dat de voorkeur zou verlenen(S)aan de oudstrijders(AD),
data la prelazione(S)ai reduci worden gegeven(S)aan de zonder bij die categorie de roemrijke
di guerra(AD), senza escluder oorlogsinvaliden(AD), zonder de gewonden uit te sluiten, mits(S)ze
dal novero i gloriosi feriti, roemrijke categorie gewonden uit geschikt voor de dienst zouden
quandoché beninteso appa- te sluiten, wel te verstaan, als(S)ze blijken(O), welteverstaan. Wat neer-
rissero idonei all'ufficio(O): il op het bureau geschikt voor de komt op(S)lichamelijk nog (A)fit,
che torna a dire(S)fisicamente dienst zouden blijken(O). Het meer nog: kranig genoeg(S)om een
ancor validi: e tanto pres- kwam er dus op aan(S), dat ze taak te vervullen die gewapend
tanti(S), anzi, da poter lichamelijk fit zouden zijn(A) en er optreden kan vergen(S)en hoe dan
assolvere a un incarico del nog goed genoeg(S)uitzien(A)om ook(S/V)bij de waker een zekere
genere, il quale può richiedere een taak te vervullen, die wel graad van robuustheid en bijgevolg
interventi(S/V)manu armata e eens(A)gewapend ingrijpen nodig van gezag vereist, zodat(S)hij de
presume comunque(S), nel zou kunnen maken(S/V) In ieder bandiet er op afdoende wijze van
vigile, un certo grado di robus- geval(S)verwachtte men van de kan(V)overtuigen hem zonder meer
tezza e di conseguente auto- bewaker een zekere graad van naar de dichtstbijzijnde
revolezza, affinché(S)il vigile robuustheid en bijgevolg van wachtpost(AD)te volgen.
possa(V)efficacemente per- gezag, opdat(S)hij de bandiet op
suadere al fuorilegge ch'egli afdoende wijze ervan zou
deve(O)senz'altro seguirlo al kunnen(V)overtuigen, dat hij hem
più vicino posto di guardia zonder meer naar de
(AD). dichtstbijzijnde politiepost(AD)
moest(O) volgen.
p.573 De bandiet moest hem wel(A) Hem volgen(A), of liever gezegd
17 Seguirlo(A), o per dir volgen, of liever gezegd, hem voor te gaan, aangezien het nu
meglio precederlo, visto che voorgaan, aangezien het veiliger eenmaal(A)beter is(AD)bepaalde
certi tipi(S)è meglio(AD) is(AD)bepaalde typen(S)voor je te individuen(S)voor je dan achter je te
metterseli davanti, che dietro. hebben dan achter je. hebben.
18 Vero è che(AD)nel Mara- Het is waar dat(AD)er in Mara- Weliswaar zijn(AD)er in Maradagal
dagàl ci sono anche dei vigili dagàl ook bewakers zijn niet groter ook wakers die niet groter zijn dan
alti come due soldi di cacio: dan een plak kaas van twee een plak kaas van twee stuivers,
ma questa(S), oltre all'essere stuivers, maar dit(S)is behalve een maar dat(S)is behalve een fraaie(S)
una bella(S)espressione aardige(S)uitdrukking (uit Tos- Toscaanse(Q)uitdrukking meer
toscana(Q), è più l' eccezione cane)(Q)meer uitzondering dan uitzondering dan regel.
86
che la regola. regel.
19 E poi si sospetta(S)che, per En bovendien verdenkt men hen En bovendien gaat men ervan uit(S)
quanto piccoli(A), rivelino(S), ervan(S)dat ze, hoe klein ze ook dat ze, hoe klein ook(A), in geval van
al caso(AD), una forza zijn(A), een onverwachte kracht nood(AD)een onverwachte kracht
inopinata. zullen openbaren(S)als het geval aan de dag zullen leggen(S).
zich voordoet(AD).
20 I nani veri(S)e propri, in De eigenlijke(S)dwergen en ook Echte(S) dwergen en gebochelden(A)
ogni modo(S), e i gobbi(A) de gebochelden(A)zijn in ieder zijn hoe dan ook(S)streng uitgeslo-
sono rigorosamente esclusi dai geval(S)streng uitgesloten van de ten van dag- of nachtwakersdiens-
servizi di vigilanza(PS)diurni dag- of nachtwakersdienst(PS)en ten(PS)en van de rekrutering(S)in
o notturni e dal reclutamento ook van de krijgsdienst(S)in het het algemeen.
(S)in genere. algemeen.
21 Altra(S)prerogativa(AD) p.13-14 p.23-24
del vigile(P)notturno è quella Een tweede(S)vereiste(AD)voor Nog een(S)vaardigheid(AD)van de
del percepire con acuità i ru- de nachtwaker(P)is, dat hij elk(A) nachtwaker(P)is dat hij verdachte
mori sospetti(PS), quali pot- verdacht geluid(PS)scherp kan geluiden(PS)scherp kan waarnemen.
rebbero essere(O), a cagion d' waarnemen, wat het dan ook zijn X(O)Om maar enkele voorbeelden
esempio(AD), lo strofinìo(AD) mag(O), bijvoorbeeld(AD)het te geven(AD): het geslof(AD)van het
dei calzari di pezza di un slepend geluid(AD)van het stoffen stoffen schoeisel van een koppel(S)
par(S)di ladri sul pavimento schoeisel van een paar(S)dieven dieven over de mozaïekvloer van de
musivo al pianterreno d'una over de mozaïekvloer van de benedenverdieping van een villa, of
villa, o il tinnire(V)d'una benedenverdieping van een villa of het getinkel(V)van een zilveren vork
forchetta d' argento caduta nel het tinkelen(V)van een zilveren die in hun zak(POS)valt, ’s nachts
sacco(POS), nottetempo(S), vork die in de zak(POS)valt, in de (S)en binnen in die villa
internamente alla villa stessa, nacht(S)en binnen in die villa wel welteverstaan.
ben s'intende. te verstaan.
22 Teoricamente il vigile p.14 p.24
notturno, il vigile tipo(S), In theorie zou dus de nachtwaker, In theorie zou de nachtwaker, de
dovrebbe essere provveduto de modelbewaker(S), uitgerust(S) modelwaker(S),dus voorzien(S)
(S)d' orecchi(A)sceltissimi(S) e moeten zijn met een paar moeten zijn van een uitgelezen(S)
avere(V)tutti(O) i cinque sensi bijzonder scherpe(S)oren(A)en X stel oren(A) en zouden alle(O)vijf
in perfetto(S)stato: comportare (O)zijn vijf zintuigen zouden in zijn zintuigen in perfecte(S)staat
in sé il fiuto(A)del segugio(P)e een volmaakte(S)staat moeten moeten zijn(V); hij zou de neus(A)
la rètina del gatto(P), che verkeren(V). Hij zou de fijne moeten hebben van een jachthond(P)
arriva a scorgere(S)i topi(PS)in neus(A) moeten hebben van de en het netvlies van een kat(P), die
corsa(S), dicono, nel jachthond (P), het netvlies van de naar men zegt zelfs rennende(S)
buio(S)delle cantine. kat(P), die naar men zegt zelfs een muizen(PS) in een donkere(S) kelder
hardlop-ende(S) muis(PS)in een weet te ontwaren(S).
duistere (S)kelder weet waar te
nemen(S).
23 Una guardia sorda, o Een dove of half dove nachtwaker Een dove of halfdove nachtwaker is
semisorda, è poco concepibile is niet erg aannemelijk(AD)en X niet erg voorstelbaar(AD), en zelfs
87
(AD): e anche(O)nel Mara- (O)in Maradagàl, ook(IPO) na de (O) in Maradagal, en zelfs(IPO)na
dagàl difatti, e anche(IPO)nel oorlog, kan men die zich dan ook de oorlog, konmen die dan ook
dopoguerra, la si concepiva slechts met moeite (S) voorstellen nauwelijks(S)voorstellen(V).
(V)a stento(S). (V).
24 Ma il tessuto della Maar het weefsel der samenleving Maar het weefsel van de
collettività, un po' dappertutto kent misschien wel een beetje samenleving kent, misschien overal
forse, nel mondo, e nel overal in de wereld, en in Mara- in de wereld wel een beetje en in
Maradagàl più che altrove, dagàl meer dan elders, een geluk- Maradagal meer dan elders, een
conosce una felice attitudine a kige neiging tot vergeetachtigheid gelukkige neiging om, althans(S)zo
smemorarsi(V),almeno(S)di (V), tenminste(S) zo nu en dan, nu en dan, het imperatieve doel
quando in quando, del(S)fine wat het imperatieve doel betreft(S) van(S)het rusteloze werk(AD)van
imperativo cui sottostà(O)il waaraan het dagelijks werk(AD) zijn cellen(POS)te vergeten(V).
diuturno lavoro(AD)delle van de cellen(POS) ondergeschikt
cellule(POS). is.(O)
25 Si smàgliano allora, nella Dan ontstaan in de compactheid Dan ontstaan in het hechte
compattezza del tessuto(S), i van het weefsel(S)de barmhartige weefsel(S)de barmhartige scheuren
caritatevoli strappi della ecce- scheuren der uitzondering. van de uitzondering.
zione.
26 La finalità etica e la De ethische finaliteit en de De ethische finaliteit en de
carnale(AD)benevolenza(S) fysische(AD)benevolentie(S) ingebakken(AD) welwillendheid(S)
vers (S) la creatura umana(S) brengen ten aanzien van(S) het jegens(S)de evenmens(S)leveren
danno(V)contrastanti richiami. menselijk wezen(S)tegengestelde tegengestelde lokstemmen op(V).
lokstemmen voort(V).
27 Se ha ragione(AD)quest' Als de laatste(AD)overwint(AD), Als die tweede(AD)de bovenhand
altra(AD), una nuova serie di vindt er een nieuwe reeks krijgt(AD), begint(AD)er een
fatti(S)ha inizio(AD), scaturita handelingen(S)plaats(AD), die nieuwe reeks feiten(S), die als
(S) come germoglio(PS/S), e zich van spruitsels (PS/S) loot(PS/S), en daarna(AD)tak, aan(P)
poi(AD)ramo, dal(P)palo(S) tot(AD)tak ontwikkelen(S) uit(P) de teleologische stam(S) ontspuit(S).
teleologico. de teleologische staf(S).
p.573-574 Wat betreft(S) het aannemen(S) Omtrent(S) het aanwerven(S) van
28 Circa(S)l' assunzione(S)dei bij de(P)'Nistitùos de Vigilancia' oorlogsdoven(Q)voor de(P)
sordi di guerra(Q)nei(P) van degenen onder de Nistitúos de vigilancia heerste
Nistitúos de vigilancia regnava oudstrijders, die in de oorlog doof daarom onzekerheid: enkele
pertanto incertezza: e alcuni waren geworden,(Q)heerste bezwaarschriften(S)waarmee de
ricorsi(S) onde gli interessati daarom onzekerheid: enkele uitgesloten belanghebbenden het
ed esclusi avevan verzoekschriften(S)waarmee de nuttig(AD)hadden geacht(V)zich in
creduto(V)opportuno (AD)di uitgesloten belanghebbenden het hun hoedanigheid van benadeelden
adire la legge(S), in figura di gewenst(AD)achtten(V)zich tot de tot het gerecht(S)te wenden, stuitten
danneggiati, finirono per rechterlijke instanties(S)te uiteindelijk(S)op tegenstrijdige
incontrare(S), dalla legge(AD) wenden in hun hoedanigheid van (AD) uitspraken van dat
stessa(S), responsi ancipiti benadeelden, stuitten tenslotte(S) gerecht(AD)zelf(S).
(AD). op twijfelachtige(AD)uitspraken
88
van die wet(AD)zelve(S).
p.574 In Terepàttola 'ja' en in Pastrufazio In Terepáttola ja en in Pastrufazio
29 A Terepáttola sì, e a Pastru- 'neen'(S). nee(S).
fazio no(S).
30 Anche le due Corti, presso p.14-15 p.24-25
cui era stato interposto appello Ook de beide gerechtshoven, Ook de beide gerechtshoven waarbij
in alcun caso(PS/S) meglio waarbij appèl was aangetekend, appel was aangetekend, wat in
suscettivo(V/AD) di die in sommige gevallen(PS/S) sommige zaken(PS/S) tot een
discrimine(AD), ebbero meer geneigd waren(V/AD)tot het ondubbelzinniger wijzing(AD)kan
occasione (V)a difforme aannemen van verzachtende leiden(V/AD), hadden kans gezien
(S)pronuncia, nelle elaborate omstandigheden(AD), kwamen (V) om in hun uitvoerige vonnissen
sentenze(POS)all'uopo (V)tot verschillende(S) uitspraken (POS), bij deze gelegenheid
emesse(AD)dai loro più lucu- in uitvoerige vonnissen(POS), in opgesteld(AD) door hun diep-
brativi(IP)magistrati: i quali(A) bepaalde gevallen geveld(AD) zinnigste(IP) magistraten, tot van
ritennero di dover emanare door hun verlichtste(A)en spits- elkaar afwijkende(S) uitspraken te
(O), da un caso all' altro, pareri vondigste(IP) magistraten, die (A) komen(A): de bollebozen(A)
divergenti: ossia dispareri(S). het nodig oordeelden over iedere oordeelden het nodig over iedere
casus uiteenlopende of tegen- casus uiteenlopende of
strijdige(S)meningen ten beste te tegensprakige(S)meningen ten beste
moeten geven(O). te geven(O).
31 Donde(AD)rinvii e ricorsi al p.15 p.25
Supremo Collegio(IPO)e Deswege(AD)verdaging en beroep Ergo(AD)verdaging en beroep bij het
rimandi a nuova disàmina(S), bij het Hoogste Gerechtshof(IPO) Hoogste Rechtscollege(IPO)en
da durare in eterno: una en opdrachten tot nieuw en opdrachten tot nieuw en grondiger
bazza(IPO)! per il tabaccaio(S) nauwkeurig onderzoek(S)tot in onderzoek(S), tot in der eeuwigheid:
sul cantone. der eeuwigheid: een buitenkansje een godsgeschenk(IPO)voor de
(IPO) voor de sigarenwinkelier(S) sigarenboer(S)op de hok!
op de hoek!
32 Si erano verificati(V/S), En er kwamen dan(AD)heel Er hadden zich overigens(AD)
poi(AD), dei casi stranissimi vreemde(S)gevallen voor(V/S), die hoogst eigenaardige(S)gevallen
(S): imputabili(V)forse al men misschien kon toeschrijven voorgedaan(V/S), misschien toe te
meccanismo del favore (V) aan het raderwerk van de schrijven(V)aan het politieke
elettorale(AD), che divien electorale bevoorrechting(AD), cliëntelisme(AD), dat een vrijbrief
procura(AD)d'inetti(S): e een raderwerk(A)dat dan betekent(AD)voor onbekwamen(S):
d'immeritevoli(Q), ma aventi- volmacht betekent(AD)voor en onverdienstelijken(Q)maar wél
voto: e figura tra le meno con- onvolwaar-digen(S): enmensen stemgerechtigden(Q), en dit behoort
fessabili e più pervicaci(Q) die het niet verdienen(Q), maar tot de schandelijkste en hard-
caratteristiche del costume(S): dat toch stem-recht heeft(Q)en dat nekkigste(Q)eigenschappen van de
democratico e repubblicano, in behoort tot de slechts zelden democratische en republikeinse
tutto pressoché il Sud- toegegeven en zeer hardnekkige zeden(S): in bijna geheel Zuid-
America. (Q) eigenschappen van de Amerika.
democrati-sche en republikeinse
89
gewoonten (S): in bijna geheel
Zuid-Amerika.
33 Nella provincia di Zigo- In de provincie Zigo-Zago In de provincie Zigo-Zago
Zago, a mo' d'esempio, fu bijvoorbeeld werd in 1926 een bijvoorbeeld werd in 1926 een
assunto nel 1926 un vigile nachtwaker met een fiets(P) nachtwaker-per-fiets(P) aangesteld
ciclista(P)che doveva aangesteld, die een twee kilometer die een twee kilometer lange zone
sorvegliare una zona due lange zone moest bewaken: weinig moest bewaken, weinig bezocht door
chilometri lunga: pochissimo bezocht door dieven, dat is waar dieven weliswaar(S), omdat er niets
frequentata, questo è vero(S), (S), omdat er niets te stelen (AD) te rapen(AD)viel tenzij(S)stoppels.
dai ladri, che non vi avevano viel, of het moesten stoppels zijn
nulla a poter rubare(AD), se (S).
non(S)delle stoppie.
34 Il poveraccio aveva una De arme drommel had een stijf De stumper had een stijf been en was
gamba rigida: ed era anche been en was er bovendien in er bovendien in geslaagd dat voor
riuscito a farla(P)passare per geslaagd het te laten doorgaan(P) een stijf oorlogsbeen(Q) te laten
gamba rigida di guerra(Q), voor een stijf been, dat hij uit de doorgaan(P), hoewel het in wer-
mentre si trattava(AD) in oorlog had overgehouden(Q), kelijkheid ging om(AD)ankylose van
realtà di un' anchilosi al hoewel het in werkelijkheid anky- de knie(POS), waarschijnlijk van
ginocchio (POS), di probabile lose was(AD)van zijn knie(POS) syfilitische oorsprong, van hoe oude
per quanto remota origine en, van hoe oude datum ook, datum ook.
sifilitica. waar-schijnlijk van syfilitische
oorsprong.
35 Egli adottò(AD)un bicicletta Hij was gewend een fiets te Hij nam een fiets in gebruik(AD)met
con un solo pedale, a destra, berijden(AD)met maar één maar één pedaal, rechts, voor zijn
per la gamba sana: dall' altro pedaal, rechts, voor zijn gezonde gezonde been, terwijl hij(AD)aan de
lato, da babordo, lasciava been en(AD)aan de andere kant, andere kant, aan bakboord, zijn
pencolare(V)la sinistra (E) aan bakboord, slingerde(V)zijn onbuigzame(IPO) linkerbeen(E) liet
rigida(IPO), come un bar- stijve(IPO)rechterbeen (E)als een slingeren(V)als een valreep(AD)
carizzo(AD) della murata(AD). scheepstrap(AD) langs de flank langs de scheepswand(AD).
(AD).
36 Nel mito(S)e nel folklore In de legende(S)en de In de overlevering(S)en de
locale(AD), dopo un po' di dorpsfolklore(AD) veranderde het plaatselijke folklore(AD)
tempo, la gamba rigida e non stijve en niet slingerende(AD) veranderde het stijve, niet
pedalante(AD)si tramutò been na een poosje zelfs in een peddelende(AD)been na een poosje
addirittura in una gamba di aluminium been. zelfs in een aluminium been.
alluminio.
37 Quando accaddero furti di Als er kippendiefstallen Als er kippen gestolen werden(AD),
polli(AD), tutti(S): dissero: voorkwamen(AD), zei iedereen: zei iedereen: ‘Ach, die paar kippen!’
«Oeh! Per un furto di polli! »: e 'O, voor zo'n paar kippen!' en als er En als er eens een wat ernstiger
quando accadde(S) qualche dan wat ernstiger feiten(PS) feit(PS)voorviel(S), zeiden ze
fatto(PS), più gravetutti plaatsgrepen(S), zeiden allen(S): allemaal(S): ‘Een arme drommel, net
dissero: «Povero cristo, anche 'die arme drommel ook(AD)! Hij als wij(AD)! Hij moet ook het halve
90
lui(AD)! ha da guardare moet ook wel de halve streek(AD) kanton(AD)bewaken! En dat met
mezzo circondario(AD)! e con bewaken! en dat met zo'n zo’n aluminium been!’
quella gamba di alluminio! ». aluminium been!'
38 Altri dissero: «Ha moglie e Anderen zeiden: 'hij heeft vrouw Anderen zeiden: ‘Hij heeft vrouw en
figli! ». Altri, facendo spallucce
en kinderen!' En weer anderen, kinderen!’ En weer anderen,
(Q): «Vivere e lasciar vivere! ».terwijl ze de schouders ophaalden schokschouderend(Q): ‘Leven en
(Q): 'leven en laten leven!' laten leven!’
39 Son buona gente(AD), nel Er woont(A) een goed soort Brave lui(AD), die van Maradagal
Maradagàl(P). mensen(AD) in Maradagàl(P). (P)!
p.574-575 p.15-16 p.25-26
40 E poi lo scandaletto rurale En dan het landelijk schandaaltje En dan het landelijke schandaaltje in
di Lukones, nell' arrondi- in Lukones in het arrondissement Lukones, in het arrondimiento(ED)
miento(ED)del Serruchón, (ED)Serruchòn, in de provincie Serruchón, in de provincie
questo in provincia di Novo- Novokomi. Lukones: een dorpje Novokomi. Lukones: een dorpje met
komi. Lukones: Un villaggio met een oficina de correos (een oficina de correos (postkantoor),
con oficina de correos (ufficio postkantoor), telefoon, telefoon, vroedvrouw,
postale), telefono, levatrice, vroedvrouw, sigarenwinkel(S), tabakswinkel(S), districtsarts(AD),
tabacchi(S), medico condotto arts(AD), het hotel de Gouden hotel De Gulden Leeuw(NP),
(AD), albergo del Leon d'oro Leeuw(NP), een algemene gemeenschappelijke(S) wasplaats
(NP), lavatoio pubblico(S)e (S)wasplaats en wel te en vanzelfsprekend(AD)
ben-inteso(AD)parrocchia: lo verstaan(AD)de parochiekerk. parochiekerk. Het wordt, met de
traversa(AD), con alcune svol- Enigszins bochtig (AD)loopt de nodige bochten(AD), doorsneden
te(AD), la camionabile(IP) provinciale straatweg(IP) erdoor door(AD)de provinciale weg(IP) die
provinciale che dalla stazione e (AD), die zich van het station van het station en de populieren-
dalle pioppaie(AD)del Prado langs de populieren(AD)van bossen(AD) van El Prado(ED)naar
(ED)mena volutamente ad Prado(ED)naar Iglesia slingert. Iglesia slingert.
Iglesia.
p.575 p.16 p.26
41 Il Prado(ED)è congiunto(V) De spoorlijn(ED)verbindt(V) El Prado(ED) is per ferrocarril(ED)
per ferrocarril(ED) tanto a Prado(ED)zowel met Novokomi zowel met Novokomi als met
Novokomi che a Pastrufazio: la als met Pastrufazio, de lijn(AD) Pastrufazio verbonden(V);
via ferrata(AD)prosegue loopt dan(AD)nog door tot Cabeza vandaar(AD)loopt de spoorlijn
ancora(AD)fino a Cabeza, (steeds op enkel spoor), waar een (AD)(steeds op enkelspoor) nog door
(sempre a bin-ario unico), dove rode pet op het hoofd van een tot Cabeza, waar een rode pet op het
un berretto rosso in capo d'un veertigjarige man de puffende hoofd van een veertigjarige man het
uomo di quarant' anni trein(AD)opwacht(V). puffen van de trein(AD)staat op te
attende(V)l' ansimare del wachten(V).
treno(AD).
42 Pastrufazio, la più dinamica Pastrufazio, de meest dynamische Pastrufazio, de bedrijvigste(S) stad
(S)città del paese, spàppola (S) stad van het land, waarvan de van het land, waarvan de
(AD)i suoi sobborghi ovest e wat kleverige(S)en smerige(S) modderige(S) en nogal vieze(S)
sud, un po'piaccicosi(S)e voorsteden ten westen en ten voorsteden her en der(A)ten westen
91
piuttosto lerci(S), a un cen- zuiden uitgespreid liggen(AD), en ten zuiden zijn neergekwakt
tinaio di chilometri(AD)oltre ongeveer honderd kilometer(AD) (AD), ligt in een groene vlakte, een
(S) le catene moreniche(AD) verder(A) in een groene vlakte aan honderdtal kilometers(AD)voorbij
che inserrano(S)il Prado(ED): de andere kant(S)van de opeen- (S) de moreneketens die El Prado
nel verde piano. hopingen van morenen(AD), die (ED) omsluiten(S).
Prado(ED)insluiten(S).
43 Il Serruchón, da cui prende De Serruchòn,X(O)het meest in De Serruchón, die als(O)X(O)
(AD)nome l' arrondimiento het oog springende(O)en hoogste hoogste reliëf(AD)zijn naam heeft
(ED)come(O)dal più cospicuo punt(AD)waaraan het arrondis- gegeven aan(AD)het arrondimiento
(O)de' suoi (POS)rilievi(AD), è sement(ED)zijn naam ontleent (ED), is een langwerpig gebergte(O)
una lunga erta montana(O) (AD), is een lange uitgestrekte(A) dat geheel uit driehoeken en pieken
tutta triangoli e punte, quasi la steile berg(O), die geheel uit bestaat, als de vervaarlijke rugkam-
groppa-minaccia(S)del driehoeken en pieken bestaat als men(S) van een dinosaurus, en dat
dinosauro: di levatura(V) de dreigende rug(S) van een qua hoogte ongeveer horizontaal
pressoché orizzontale salvo(S) dinosaurus en die zich ongeveer loopt(V), afgezien van(S)de woeste
il giù e su feroce di quelle horizontaal uitstrekt(V), niet golving(AD)van die spitsen en
cuspidi(AD)e relative meegerekend(S)de woeste bijbehorende kloven, laadpoorten
bocchette, portelli del vento. uitstulpingen(AD)van die spitsen voor de wind.
en bijbehorende kloven:
laadpoorten voor de wind.
44 Dietro nere cime il sole Achter zwarte toppen komt de zon Van achter zwarte toppen komt de
improvvisamente risfolgora: i plotseling schitterend tevoorschijn, zon plotseling schitterend
suoi raggi si frangono sulla haar stralen breken op de scheuren tevoorschijn, haar stralen breken op
scheggiatura(AD)del crinale e (AD)van de bergkam en spreiden de scherven(AD)van de bergkam en
se ne diffondono(S)al di qua (S) zich uit naar deze kant, over verbreiden(S)zich aan deze kant
verso il Prado, scesi(V)a Prado neerdalend(V), om de verder in de richting van El Prado,
dorare(IP)le brume della terra, nevelen die uit de aarde opstijgen dalen neer(V)om een gouden glans
di cui emergono colline, tra i een gouden glans te geven(IP), te verlenen(IP)aan de nevelen boven
velati laghi. daar waar de heuvels oprijzen de aarde, waaruit tussen versluierde
tussen de versluierde meren. meren heuvels oprijzen.
45 Qualcosa di simile, per il Behalve door zijn naam(A)lijkt het Door zijn naam en meer nog door
nome(A)e più per l' aspetto(S), uiterlijk ook(S)op de Resegone zijn vorm(S)lijkt hij op de Resegone
al manzoniano Resegone. van Manzoni . van Manzoni.
46 Ivi(O)alcuna più ardita(IP) p.16-17 p.26-27
torre, (con mattutine campane Daar(O) scheurt een enkele X(O)Een enkele stoutmoediger (IP)
(Q)), lacera(A)il velo dorato moediger(IP) toren (met ochtend- toren verscheurt(A)er met ochtend-
delle nebbie(Q); il vapore(AD), klokken(Q))de gouden sluiers van lijke klokken(Q)de gouden
un bioccolìo(PS) bianco(AD), de nevel(Q) aan flarden.(A) nevelsluier(Q;)de stoomtrein(AD),
dilunga(V)in un filo; si Stoom(AD), een witte(AD)vlok een wit gewemel(AD)van
smarrisce(V); sibila per lontani (PS), rekt zich(V)tot een draad, vlokken(PS), rekt zich uit(V)tot een
rimandi(S)tra le colline, e lost zich op(V), fluit met verre draad, verdwijnt uit het zicht(V/S),
rigiri: porta la stipata, nera echo's(S)en wervelingen als een fluit met verre weergalmen(S)en
92
folla(S)degli uomini poveri(S), antwoord(A)tussen de heuvels, wervelingen tussen de heuvels: hij
che ne traboccano(V)verso gli voert de zwarte opeengepakte voert de opeengepakte, zwarte
opifici e le fabbriche o, sul kudde(S)arme mensen(S)met zich massa(S)armelui(S)met zich mee, die
poco fiume (AD), il maglio mee, die uitzwermen(V)naar uitstroomt(V)naar de werk-plaatsen
(PS). werkplaatsen en fabrieken of naar en fabrieken, of naar de
de stoomhamers(PS)aan het stoomhamer(PS)aan het schriele
kleine stukje rivier(AD). riviertje(AD).
47 Lo scandalo non fu gran p.17 p.27
cosa(S): fu anzi piuttosto Het schandaal had niet veel te Het schandaal stelde niet veel
miseria che scandalo, e venne a betekenen(S), het was zelfs eerder voor(S), het was zelfs eerder misère
galla(IPO), che si andava già misère dan een schandaal, en het dan schandaal, en het kwam aan het
per la Madonna di settembre, kwam aan het daglicht(IPO), toen licht(IPO)toen het al naar het feest
ad opera(AD) di uno het al naar het feest van de van de Madonna in september liep,
sconosciuto commerciante di Madonna in september liep, door door toedoen(AD)van een
stoffe e del dottore di Lukones, de bemoeiingen(AD)van een onbekende stoffenhandelaar en van
il quale erborò(V)poi(S) dati(S) onbekende stoffenhandelaar en de dokter van Lukones, die
più esatti da(P) un colonnello van de dokter van Lukones, die daarna(S)nauwkeuriger gegevens(S)
medico(O)in villeggiatura. vervolgens(S) de feiten(S)nog lospeuterde(V)van(P)een kolonel-
nauwkeuriger ging verzamelen en arts(O)die in het dorp zijn vakantie
determineren(V) bij(P)een doorbracht.
kolonel(O) uit het leger, die in het
dorp zijn vakantie doorbracht.
p.575-576 Op een goede(S) dag kwamen jan Op een mooie(S) dag kwam de
48 Un bel(S)giorno, tutt' a un en alleman(S)plotseling(S)te goegemeente(S) opeens(S)te weten
tratto(S), si venne a sapere(V) weten, (V)dat een zekere Pedro (V)dat een zekere Pedro Mahagones,
universalmente(S)che certo Mahagones, die fietsende de fietsende nachtwaker van die
Pedro Mahagones, e cioè nachtwaker van die streek die streek, die iedereen kende als
appunto il vigile ciclista di iedereen kende als Manganones of Manganones of Pedro, helemáál
quella zona, che tutti lo Pedro, feitelijk geen(AD) niet(AD)Manganones was, en al
conoscevano per Manganones Manganones en ook geen (om het evenmin Mahagones (om het juister
o Pedro, non era(V)affatto(AD) juister te zeggen) Mahagones was te zeggen), en nog veel minder(S)
Manganones, (per dir meglio) en net zo min(S)Pedro, maar dat Pedro: dat waren(V)namelijk de
Mahagones, e tanto meno(S) dat de naam(S)en achternaam voor-(S) en achternaam van een
Pedro: ma il nome(S)e was(V)van een oudoom van zijn oudoom van moederskant(POS).
cognome di un prozio moederskant (POS)en dat hij in Zijn echte naam daarentegen
materno(POS)e il suo vero werkelijkheid Gaetano Palumbo was(AD) Gaetano Palumbo.
nome, invece(AD), era heette(AD).
Gaetano Palumbo.
p.576 In deze(O) paar(S) jaar(POS) dat In zijn twee(S) jaar(POS) als
49 In quei(O)due(S)anni(POS) hij het beroep van nachtbewaker nachtwaker(A) had hij altijd
di vigilanza(A)egli aveva uitoefende(A), had hij altijd uitvoerig, tegen(S)Jan en alleman
lungamente commemorato, e uitvoerig tegenover(S)iedereen (IPO), de goedheid bezongen van
93
un po' con(S)tutti(IPO), la (IPO) de goedheid bezongen van zijn oudoom annex peetvader
bontà dello zio nonché degene, die zijn oom zowel als (AD)wiens doop- en familienaam
padrino(AD), di cui portava in zijn pleegvader (AD)was(A)en (O) hij door de wereld droeg om hem
giro pel mondo, ad onorarlo wiens naam(O) hij, om hem steeds nog méér(S)te eren; dan hief hij
sempre di più(S), il nome e meer(S)te eren door de wereld telkens, ontroerd en soms met een
cognome(O); e cicchettava droeg. Dan hief hij telkens, glinsterende halve traan boven(P)
ogniqualvolta, commosso, e ontroerd, zijn borrelglaasje en zijn mannelijke glimlach, zijn
magari con il luccichìo d'una dronk op zijn gezondheid(S), borrelglaasje en dronk op diens
qualche mezza lacrima(AD) waarbij dan zelfs achter(P)zijn heil(S). Dat niets anders was, niets
dentro(P)il virile sorriso, alla di mannelijke glimlach, sporen van anders kon zijn(AD), dan zijn
lui salute(S), che non altro era, tranen zichtbaar werden(AD). Hij zielenheil(Q), het ware,
questa, né altro poteva bedoelde natuurlijk, en het kon definitieve(AD)en eeuwige heil(S)
essere(AD), se non la salute niet anders(AD), de gezondheid tenslotte, het enige dat werkelijk telt,
dell' anima(Q), cioè la vera, van zijn ziel(Q), die tenslotte(AD) aangezien(S) het stoffelijk overschot
definitiva(AD)ed eterna de ware en eeuwige gezondheid van die lieve(S) oom al(S)acht jaar
salute(S), la sola che realmente (S)is, de enige die werkelijk telt, onder de grond lag.
conti; visto che(S) le spoglie gezien(S)het stoffelijk overschot
mortali del caro(S) zio erano van de brave(S)oom reeds(S)acht
già(S) sottoterra da otto anni. jaar onder de grond lag.
50 Ma lo zio lo aveva p.17-18 p.28
allevato(S), lui Pietruccio(NP) Maar zijn oom had hem Maar zijn oom had hem
fattosi(V)poi(S) Pedro: e opgevoed(S), hem Pietruccio(NP), grootgebracht(S), hem, de kleine
curato, amato, custodito(S), die dan(S)Pedro werd(V)en hem Pietro,(NP) die later(S)Pedro was
allattato(S), (col biberon), als een kindermeisje verzorgd, geworden(V), en hem als een min
protetto, educato, consigliato, liefgehad(S), gevoed(S)(met de verzorgd, geknuffeld(S), opgepast,
bastonato(S): oh! per il suo fles), beschermd, opgevoed, raad gezoogd(S)(met de fles), beschermd,
bene, e davvero(S) lo meritava, gegeven, geslagen(S) ... oh! om opgevoed, hem raad gegeven,
certe volte! .... e financo fatto zijn bestwil en heus(S), hij ver- stokslagen(S) ... o! om zijn bestwil,
fare la pipì(POS), e la diende het soms wel!. .. en hij had en echt(S), hij verdiende het soms!. ..
cacà(POS), e poi lavato(V) il hem zelfs een plasje(POS)laten en hij had hem zelfs zijn plasje(POS)
cocò(S), da bimbo(IPO) questo doen en een hoopje(POS)en had laten doen en zijn hoopje(POS), en
, s'intende(S), come una balia daarna zijn billetjes(S) daarna zijn bipsje(S)gewassen(V),
(S). gewassen(V), net als een kinder- toen hij nog een hummeltje(IPO)
meisje(S), dit alles(A) natuurlijk was uiteraard(S), net als een min(S).
(S) toen hij nog een kind(IPO)
was.
51 Proprio come fosse un figlio p.18 Precies alsof het om zijn eigen vlees
(AD). Precies alsof hij zijn eigen zoon en bloed ging(AD).
was(AD).
52 Sicché(AD) lacrime e bitter Dat betekende(AD) tranen en Ergo(AD): tranen en bittertjes te
alla memoria(IP), ma più che bittertjes te zijner herinnering(IP), zijner nagedachtenis(IP), maar
tutto(AD)sigarette gratis, in maar meer dan wat ook(AD) bovenal(AD)gratis sigaretten in alle
94
tutte le tabaccherie(S)della gratis sigaretten in alle tabakswinkels(S)van de streek.
zona. sigarenwinkels(S)van de streek.
53 Era, sopra la corpulente(S) Hij had boven zijn Boven zijn indrukwekkende,
imponenza della persona, e indrukwekkende corpulente(S) zwaarlijvige(S)gestalte en boven
sul(POS) collo chiuso dell gestalte en boven de(POS) zijn(POS)gesloten uniformkraag(Q)
'uniforme(Q), una faccia larga gesloten kraag van zijn uniform had hij een breed, vaderijk gezicht
e paterna dai corti baffi, a (Q) een breed en vaderlijk gezicht met een kortgeknipte snor, borstelig
spazzola e rossi, dal naso met een kortgeknipte snor, en rood, een korte rechte neus,
breve, diritto: gli occhi borstelig en rood, een korte rechte diepliggende, kleine, glanzende,
affossati, piccoli, lucidi, assai neus, diepliggende ogen, klein, voortdurend heen en weer
mobili(AD)e con faville glanzend, erg beweeglijk(AD), schietende(AD)ogen, met in zijn
acutissime(IP)d'una luce di met scherpe(IP)X(O) vonken als de blik(O)vlijmscherpe(IP)vonken als
lama(AD)nello sguardo(O), cui flikkering van een mes(AD). Deze de flikkering van een lemmet(AD),
la visiera(AD)attenuava ma blik(A)werd door de klep van zijn die door de klep van zijn
non poteva spegnere pet(AD)wel verzacht, maar kon uniformpet(AD)wel verzacht maar
interamente. niet helemaal gedoofd worden. niet helemaal gedoofd werden.
54 Quando(S) levava il Als(S)hij zijn pet(POS)afnam alsof Wanneer(S) hij die pet(POS)afnam
berretto(POS), come a lasciar hij zijn knikker(ED)wilde(A)laten als om zijn cabeza(ED)te laten
vaporare la cabeza(ED), allora uitdampen, werd zijn voor-hoofd uitdampen, bleek(AD)zijn
la fronte appariva(AD)alta, ma zichtbaar(AD): hoog, maar smaller voorhoofd hoog, maar smaller
più stretta degli zigomi(P), e bij(P)de jukbeenderen en het dan(P)de jukbeenderen, en het
sfuggiva(S)con alcune modu- ging(S)met vervloeiende kleuren liep(S)met vervloeiende kleuren
lazioni di tinta nella cupola del in de kale witte schedelkap over en over in de kale witte schedelkap, die
cranio calvo, bianco, e, a onor die - het moet gezegd worden(A) - - het moet gezegd – kraakzindelijk
del vero(A), assai pulito(S), was heel schoon(S), namelijk (S) was, dat wil zeggen(S)zonder
cioè(S)senza lentiggini di cras- (S)zonder vlekken op de huid van vlekken van samengekoekt vet en
sume e di polvere impastati samengekoekt vet en stof(A). stof(A).
assieme(A).
p.576-577 Zonder die klep spraken(AD)al- Zonder die klep voerden alleen zijn
55 Allora, senza visiera, gli leen zijn ogen. Zij doorboorden de ogen het hoge woord(AD), ze door-
occhi rimanevano soli al aangesprokene met hun vragend- boorden de aangesprokene met een
comando(AD), ferivano l'inter- verwachtende(S)uitdrukking en vragend-verwachtingsvolle(S)
locutore con una espressione men had(S)het gevoel dat men uitdrukking, je kreeg(S) het gevoel
di richiesta(S)e di attesa, si absoluut iets moest betalen, een dat je absoluut iets moest betalen,
aveva(S)la sensazione di dover soort virtuele boete, wettelijk(Q), een soort virtuele boete, krachtens
assolutamente pagare qualche omdat de wet het zo wilde, terwijl de wet(Q), omdat de wet het zo
cosa, una specie di multa vir- men er als passende wederdienst wilde, waarna je er bij wijze van
tuale, per legge(Q): perché così (AD), een rose reçuutje(S)of een passende wederdienst(AD)een roze
voleva la legge: ricevendone in hemelsblauw voor kreeg als of hemelsblauw bonnetje(S)als
adeguato concambio(AD)uno bewijs van ontvangst(Q), ontvangstbewijs(Q) voor in de
scontrino(S)rosa, o cilestro, gescheurd uit een boekje met sou- plaats(A)kreeg, gescheurd uit een
come ricevuta(Q), spiccato da ches, dat hij met bijzonder gemak boekje met souches dat hij met
95
un libercoletto a matrici ch'egli (S)uit een zijzak van zijn jasje buitengewone natuurlijkheid(S)uit
sapeva estrarre(S)da una tasca tevoorschijn wist te halen(S). een zijzak van zijn jasje wist op te
laterale della giubba con una vissen(S).
naturalezza straordinaria(S).
p.577 p.18-19 p.28-29
56 Tutti, o almeno quasi tutti, Overigens betoonden allen of ten- Overigens deden allen of tenminste
d' altronde, nella zona di Lu- minste bijna allen in de streek om bijna allen in de streek om Lukones
kones, s'erano messi d'im- Lukones zich ijverig en van goede vol goede wil hun best(AD) -
pegno(AD)e di buona volontà, wille(AD) - want betaald hadden betaald hadden ze toch(AD)- om
visto che pagare avevan pa- ze(AD) - om zich een voorstelling zich die gevaarlijke rondes in het
gato(AD), a farsi un'idea(S)di te maken van(S) die gevaarlijke donker(S)in te denken(S) n namen
quelle pericolose ronde nel ronden in het duister(S): en ten- ze ten langen leste ook het
buio(S): e avevano finito per slotte hadden ze ook de belang- gewichtige en het hachelijke(S) van
mandar giù (S) anche rijkheid en het delicate(S)van de de opdracht die hij op zijn schouders
1'importanza e la delicatezza opdracht geslikt(S), die op zijn torste(AD) voor waar aan(S): hoe
(S)dell'incarico che gravava schouders drukte(AD), men moest lang en duister de nacht wel was(A).
(AD)sulle sue spalle, per bedenken hoe lang en donker de Allemaal(S): geloofden ze nu in zijn
quanto è lunga e buia la notte nacht wel was(A). Ze geloofden nu belangrijkheid, aangezien de goede
(A), e tutti(S): oramai ci allen(S): wel in zijn belangrijkheid, naam van een man, of de algemene
credevano, all'importanza: aangezien niet altijd de goede bekendheid van een functionaris, in
dacché non sempre la buona naam van een man in Zuid-Ame- Zuid-Amerika niet altijd afhangt van
fama d'un uomo, nel Sud- rika of de algemene bekendheid de nutteloosheid van zijn taak.
America, o la notorietà di un van een functionaris afhangt van
funzionario, dipende dalla de nutteloosheid van zijn taak.
inutilità delle sue mansioni.
57 Il Mahagones-Palumbo - p.19 p.29
anche questa notizia(S)si dif- Mahagones-Palumbo - ook dit Mahagones-Palumbo - ook dat
fuse rapidamente, e fu il bericht(S)verbreidde zich snel en nieuwtje(S) verbreidde zich snel en
nocciolo(IPO)dello scandalo, was de kern(IPO)van het schan- werd de clou(IPO) van het
aveva ottenuto(S)a suo tempo daal- had tezijnertijd(AD), in schandaal- had destijds(AD), in
(AD), 1925, la pensione di 1925, een pensioen in de zesde 1925, een pensioen van de zesde
sesto grado(P), categoria graad(P), vijfde categorie graad(P), vijfde categorie dus(S)
quinta, cioè(S)quasi la mas- ontvangen(S), dat wil zeggen(S) bijna de hoogste) (O) gekregen(S)
sima categoria(O), perché(S) dat hij in de bijna hoogste omdat(S) hij aan beide oren doof was
trovatosi a esser lasciato sordo categorie(O) viel(A), want(S) hij gebleven na een 'doordringende en
d'entrambi gli orecchi, da was doof gebleven aan beide oren verscheurende'
scoppio di granata(Q) na de 'doordringende en granaatontploffing(Q). In de
«penetrante e dilacerante». verscheurende' (Q), in het gevecht gevechtsactie(AD)bij hoogte 13l.
Nell'azione(AD)di quota(AD) (AD) bij heuvelstelling(AD) 131.
131.
58 I due(AD) aggettivi li De beide(AD)bijvoeglijke De twee(AD) bijvoeglijke
escogitò(AD)lui lì per lì(S), nel naamwoorden dacht hij ter naamwoorden schudde hij ter
96
rimpastocchiare(AD) la fac- plaatse(S)zelf(A)uit(AD), terwijl plekke(S)uit zijn mouw(AD)om de
cenda(S)ad uso dei Lukonesi hij de aangelegenheid(S)met de gebeurtenis(S)ten behoeve van de
(Q), quando finalmente(S)si nodige smoesjes omwerkte(AD) Lukonezen(Q)op te sieren(AD) toen
sentì chiamato in causa(AD) ten behoeve van de inwoners van hij zich op den duur(S)vanwege de
dagli ammicchi e dalle Lukones(Q), toen hij zich knipoogjes en toespelingen(S)van de
allusioni(S) dei villici(AD). eindelijk(S)daartoe geroepen dorpelingen(AD)op het matje
voelde(AD)vanwege de geroepen voelde(AD).
knipoogjes en de zinspelingen(S)
van de boeren(AD).
59 E li proferiva(S)con un tono En hij verkondigde(S)die op zo'n En hij sprak die uit(S) op zo'n
così autorevole(S)e fermo, autoritaire(S)en besliste toon, gezaghebbende(S)en besliste toon,
aiutato anche dall (POS) terwijl ook het dragen van het waar ook zijn (POS)uniform toe
'uniforme(A), che gelò i sorrisi, (POS) uniform daartoe bijdroeg bijdroeg, dat hij de glimlachjes die
ogni volta(S), affiorati qua e là (A), dat hij de glimlachjes, die hier en daar om de lippen van de
sulle labbra degli ascoltatori. telkens(S)hier en daar om de toehoorders verschenen keer op
lippen van de toehoorders keer(S)deed besterven.
verschenen, deed besterven.
60 Parve(S) davvero(S) a tutti Allen schenen(S)werkelijk(S)te Elkeen leek(S)er echt(S)van
che ci fossero, in guerra, le menen(A), dat er in de oorlog overtuigd(A)dat er in de oorlog
granate comuni, ordinarie(IP), gewone, gebruikelijke(IP) grana- gewone, ordinaire(IP)granaten
(di cui giusto(AD)eran morti i ten waren (waar dus hun broers of waren (waar wél(AD)hun broers of
loro fratelli, o figli), non zoons door waren gedood), niet zoons door waren gedood), die niet
penetranti e tanto meno doordringend en nog minder doordringend en nog minder
dilaceranti; (A)ma che la gra- verscheurend(A); maar dat daar- verscheurend waren(A), maar dat de
nata del Palumbo fosse stata entegen de granaat van Palumbo granaat van Palumbo een bijzondere
invece(O) una granata speciale (O)een speciale(S)granaat was (S) granaat was geweest, van hogere
(S), di alta classe: e provenien- geweest van hogere orde en af- orde en afkomstig uit een hoog-
te da un cannone qualificato komstig uit een bijzonder gekwalificeerd(A)kanon, veel
(A), molto più temibile(AD) gekwalificeerd(A) kanon, afschrikwekkender(AD) dan de
dei soliti, buoni magari anche, veelmeer te vrezen(AD) dan de gebruikelijke, die misschien (dat wel)
questo sì, nei giorni feriali, per gebruikelijke, die misschien - dat geschikt waren om op werkdagen zo
ammazzar(Q)villani(AD) alla wel - ook geschikt waren om op goed en zo kwaad als dat ging(AD)
meglio(AD). werkdagen, zo goed mogelijk boerenknechten(AD) naar de
(AD), boeren(AD)te doden(Q). andere wereld te helpen(Q).
61 Dal momento che si era Vanaf het ogenblik dat men p.29-30
costretti a designarla in tal gedwongen was het zich op deze Zo'n granaat(A)kon je inderdaad
modo(AD). Quei due aggettivi, wijze voor te stellen(AD), werden alleen maar op die manier
poi(S), vennero presi molto sul die twee bijvoeglijke naam- omschrijven(AD). Bovendien(S)
serio(S) e direi(A) apprezzati woorden daarna(S)zeer ernstig werden deze twee bijvoeglijke
in misura tutta particolare(O) opgevat(S) en ik zou zeggen(A)in naamwoorden zeer serieus
dalle ragazze e donne(S)del heel bijzondere mate(O)gewaar- genomen(S), ik zou zelfs zeggen(A)
paese(S): e dalle signore in deerd door de meisjes en vrouwen bijzonder(O)gewaardeerd door de
97
villa, le quali ci fantasticarono van het land(S)en door de meisjes en vrouwen van het dorp(S)
(S) su per delle settimane, non mevrouwen(S) van de villa's, die en de dames(S)van de villa's, die er
avendo di meglio da fare, in hun verbeeldingskracht weken- wekenlang over fantaseerden(S),
quel torno, nonostante(S)le lang de vrije teugel lieten(S), omdat(S)ze in die tijd, de
innegabili e multiverse risorse daar(S) ze in die tijd niets beters te onloochenbare en veelzijdige
(S)dei(P)loro cervelli(S). doen hadden, ondanks(S)de vermogens(S) van(P) hun hersens(S)
onloochenbare en veelzijdige ten spijt(S), niets beters te doen
hulpbronnen(S) in(P)hun hadden.
kersepit(S).
62 L' azione di(P) quota p.20 p.30
(AD)131, l' azione(AD)di(P) De gevechtsactie(AD)van(P) De gevechtsactie(AD) bij(P)
quota(AD)131. heuvel(AD) 131, de gevechtsactie hoogte(AD)131, de gevechtsactie
van(P)heuvel(AD) 131. bij(P)hoogte(AD) 13l.
63 Tutto l' arrondimiento(ED) Het hele arrondissement(ED) Het hele arrondimiento(ED)
del Serruchón non conobbe Serruchòn kende gedurende een Serruchón kende gedurende lange
altra quota, per un bel heel tijdje(S)geen andere tijd(S) geen andere hoogte(AD)dan
pezzo(S), che quota(AD)131. heuvel(AD)dan heuvel 131. hoogte(AD)13l.
64 Al raccontare del Palumbo Aan het verhaal van Palumbo Aan het verhaal van Palumbo werd
venne dato credito. werd geloof gehecht. geloof gehecht.
p.577-578 Voor zover(AD) doofheid en Elke(AD)eventuele onverenig-
65 Quanto(AD)poi vi fosse bewaken(AD)nog onverenigbaar baarheid(AD) tussen doofheid en
d'eventualmente incompatibile waren(AD)was dit een probleem wakerschap(AD) X(O) werd
(AD)fra sordità e vigilanza (O)dat geannuleerd(AD)werd uitgewist(AD) door de religie van de
(AD), fu problema(O)annul- door de religie der herinneringen. herinneringen.
lato (AD)dalla religione dei
ricordi.
p.578 De dapperheid(S) zelf is de ware De ware cultus, van de ware(AD)
66 Il valore(S) ha per sé il culto cultus van de gelovige(AD) zielen. zielen, is die van de moed(S).
vero, delle anime vere(AD).
67 Tutti ripetevano(A) « l' Allen hadden het over(A) 'de Iedereen had het almaar over(A) 'de
azione di quota 131, l' azione gevechtsactie van Heuvel 131'(O), gevechtsactie bij hoogte 131, de
di quota 131(O)», come si alsof het ging om een algemeen gevechtsactie bij hoogte 131(O) '
trattasse d'un fatto(AD) bekend feit(AD): Waterloo, alsof het om een algemeen bekend
universalmente noto, Aboukir, Porta Tosa, wapenfeit(AD)ging: Waterloo,
Waterloo, Aboukir, Porta Tosa. uitgaande(AD) van de gedachte Aboukir, Porta Tosa. En dit alles
E ciò a prescindere(AD) dat de heuvel(AD)131, die een half los(AD)van de gedachte dat
dall'idea che la quota(AD)131, jaar lang enige keren(S)per week hoogte(AD) 131, die een halfjaar lang
perduta(AD) e ripresa(Q)un opgegeven en heroverd(Q) was, een paar keer(S)per week verloren
paio di volte(S) la settimana zelf alleen al(AD)meer dan gegaan(AD)en weer (Q)veroverd(Q)
durante tutto un semestre, tweeennegentig gevechten(AD) was, in d'r eentje(AD)meer dan
aveva conosciuto, per sé sola had gekend, het ene nog tweeënnegentig gevechtsacties(AD)
(AD), oltre novantadue moordender dan het andere. had gekend, de ene nog moordender
98
azioni(AD), una più micidiale dan de andere.
dell' altra.
68 Pedro fumava molto, forse Pedro rookte veel, misschien(S) Pedro rookte veel, wellicht(S)meer
(S) più per belluria(Q)e vanità meer omdat hij vond dat het goed uit panache(Q) en ijdelheid dan uit
che per bisogno(Q)o vizio(S). stond(Q)en uit ijdelheid dan behoefte(Q)of verslaving(S).
omdat hij er behoefte aan had (Q)
of uit verslaafdheid(S).
69 Il fumare lo aiutava molto Roken gaf hem overwicht(AD)bij Met roken haalde hij een wit
davanti(AD)alle donne, a cui il vrouwen, die rook aangenaam(S) voetje(AD) bij de vrouwen, die rook
fumo piace(S), anche perché vinden, omdat(O)ze die, en prettig(S) vinden, ook al omdat(O)
(O)lo ritengono, e magari con misschien wel terecht(AD), ze die, misschien niet onterecht(AD),
ragione(AD), un gradevole(S) beschouwen als een plezierig(S) als een aangenaam(S)voorproefje
presagio dell' arrosto. voorproefje van het gebraad. van het gebraad beschouwen.
70 L'azione di cui i Lukonesi Het bleek dat de gevechtsactie - De gevechtsactie - de Lukonezen
volevano sorridere, ma di cui waarom de Lukonesen wel eens wilden er wel eens om glimlachen,
finirono invece per dovergli far wilden glimlachen, hoewel ze dan maar op de lange duur dwongen ze
recitare suo malgrado(AD), al toch tenslotte Pedro(NP)maar Palumbo(NP)ertoe zijn
Palumbo(NP), un minutissimo, zover kregen dat hij er tegen zijn buitengewone tegenzin(POS) om
interminabile(AD)ragguaglio, zin een allernauwkeurigst en over zichzelf te praten te
vincendo(V)la sua estrema omstandig verslag van gaf(AD), overwinnen(V) en er zijns
riluttanza(POS)a parlar di sé waarbij hij die heel grote ondanks(AD) een allernauw-
venne fuori che era stata(V)un tegenzin(POS) over zichzelf te keurigst, eindeloos verslag van te
attacco, preceduto(AD)da praten, overwon(V) - een aanval geven(AD)bleek een aanval te zijn
adeguato(AD)fuoco delle was geweest(V), voorbereid(AD) geweest(V), voorafgegaan (AD)door
artiglierie maradagalesi, e door bijbehorend(AD) artillerie- gepast(AD)artillerievuur van de
seguito da un «bombardamen- vuur van de Maradagalezen en Maradagalezen en beantwoord door
to» (così disse, molto misera- beantwoord door een 'bombar- een 'bombar-dement' (zo noemde hij
mente)(AD)delle parapagalesi, dement' (dat zei hij op erg het, heel meelijwekkend)(AD)van
a cui tenne dietro un ongelukkige toon)(AD)van de de Parapagalezen, op de voet
controattacco. Parapagalezen, op de voet gevolgd gevolgd door een tegenaanval.
door een tegenaanval.
71 Ci fu poi (O)un«contro Daarop - was(O)een 'tegen- p.30-31
bombardamento» e un bombardement' gevolgd(AD) en Daarna was er(O)een 'tegen
secondo controattacco, questo een tweede tegenaanval, ditmaal bombardement' gekomen(AD)en een
maradagalese, e finalmente(S) van de Maradagalezen en tot tweede tegenaanval, ditmaal van de
un temporale, che ebbe vere e slot(S)een onweer, dat alle Maradagalezen, en ten slotte(S)een
proprie caratteristiche di typische kenmerken van een onweer, dat de typische kenmerken
nubifragio, salutato come wolkbreuk vertoonde en dat door van een wolkbreuk vertoonde en
salvatore(A)da entrambe le beide partijen als hun redder in de door beide partijen als redder in de
parti. nood werd begroet(A). nood werd begroet(A).
72 Nel racconto, che adunava p.20-21 p.31
(S)ascoltatori attentissimi(AD) Het verhaal, dat zeer aandachtige Het verhaal, dat ademloos
99
in tutte le tabaccherie(P)della (AD)toehoorders trok(S)in alle luisterende(AD) toehoorders naar
zona, e che arrivò(S) a tabakswinkels(P) van de streek en alle tabakswinkels(P)van de streek
stereotiparsi in un referto(IPO) dat tenslotte(S)een standaard- lokte(S)en uiteindelijk(S)een zelfs
senza troppe(S)contraddizioni verhaal(IPO)werd zonder tamelijk gepolijst(S) standaard-
e anche abbastanza pulito(S), teveel(S)tegenstrijdigheden en ook verslag(IPO) werd zonder al te grote
se pur adacquato a quel modo, behoorlijk gladgeschaafd(S)- al (S)tegenstrijdigheden -al verwaterde
furono(V)introdotte locuzioni was het daardoor wat verwaterd - het daardoor wel enigszins-, werd(V)
veramente soldatesche was(V) doorspekt met van die doorspekt met echt soldatenjargon
(PS/AD), e direi(O)maschie, echte (PS/AD), ik zou zeggen(O)
prive affatto d' ogni retorica soldatenuitdrukkingen(PS/AD), X mannentaal, vrij van elke vorm van
(AD), come «carnaio»(S), (O) mannentaal - waar geen retoriek(AD), zoals
«lasciarci la pelle»(S), «stavano welsprekendheid aan te pas 'slachtpartij'(S), 'de pijp uit gaan'
(AD) per fregarci», e altrettali: kwam(AD) - zoals 'slachting'(S), (S), 'ze gingen(AD)ons verneuken'
esse(A)diedero(PS)ai Lukonesi 'creperen'(S), 'ze wilden(AD) ons en dergelijke: deze uitdrukkingen
e ai Serruchonesi, già mezzo verneuken' en dergelijke. Het(A) (A)gaven(PS)de Lukonezen en de
convinti(A)dall' afa(AD)del gaf(PS)de Lukonezen en de Serruchonezen, al half overtuigd(A)
novilunio in ritardo(AD), Serruchonezen, die al half door de drukkende(AD)hitte omdat
un'idea di quel che sia overtuigd waren(A) door de de nieuwe maan maar niet op wilde
sérietà(AD), semplicità, e del drukkende, misselijkmakende komen(AD), een idee van wat ernst
valore(S) vero(S): il quale, (AD) hitte, omdat de nieuwe maan is(AD), en eenvoud, en echte(S)
quand'è autentico, e non tirato te laat was opgekomen(AD), een moed(S), die, wanneer hij waarachtig
in ballo con gli argani, è anche idee van de bloedige ernst(AD)en is en er niet met de haren wordt
circonfuso(AD) di modestia(P) van de eenvoud en van bijgesleept, ook met bescheidenheid
e schiva(S) le frasi. waarachtige(S)dapperheid(S), die, (P)omhuld is(AD)en holle frasen
wanneer die echt is en er niet met schuwt(S).
de haren wordt bijgesleept, ook
door bescheidenheid(P)wordt
gekenmerkt(AD)en holle frasen
vermijdt(S).
P8-579 p.21 Pedro was geen heer met een villa
73 Pedro non era un signore in Pedro was geen heer met een villa, zoals degenen wier(AD) villa hij 's
villa, come quelli a cui(AD) zoals de man wiens(AD)villa hij 's nachts bewaakte(V) en al
sorvegliava(V)la villa, nachts moest bewaken(V)en ook, evenmin(S) -God verhoede! (AD)-
nottetempo: e nemmeno(S), God beware!(AD), X(O) geen(S) een schrijver: (O) zo'n grillige,
Dio liberi! (AD), uno scrittore: schrijver die een fantastisch en barokke schrijver(AD) als(S)Jean
(O)uno scrittore arzigogolato e grillig woordenspel opbouwde Paul, of Carlo Gozzi, of Carlo Dossi,
barocco(AD), come(S)Jean (AD), zoals(S)Jean Paul of Carlo of een andere Carlo, nog erger dan
Paul, o Carlo Gozzi, o Carlo Gozzi of Carlo Dossi of een andere die eerste twee, die op zichzelf al zo
Dossi, o un qualche altro Carlo Carlo, nog erger dan die twee beroerd(AD) zijn; hooguit goed
anche peggio di questi due, già eersten die op zichzelf al erg om(AD) de oorlog, en alle ellende
così grami(AD)loro soli; buono genoeg(AD) zijn; die er misschien van de oorlog(O), te misbruiken(IP)
magari(AD)di adoperar(IP) la wel goed voor was de oorlog te om er met de punt van zijn(POS)
100
guerra, e i dolori della guerra gebruiken(IP) met alle ellende(O), pen(AD) zijn steriele woord-
(O), per cincischiarne e die deze met zich meebracht(A) spelingen en spitsvondigheden
sottilizzarne fuori(O)i suoi om er zijn steriele spitsvondig- (A/AD) uit te peuteren(O).
ribòboli sterili(A/AD), in punta heden, zijn grappige holle
di penna.(AD). woordspelingen(A/AD) uit te
peuteren en die met een(POS)
scherpe pen(AD) neer te
schrijven(O).
p.579 Nee, Pedro was eenvoudig van ziel ' Nee, Pedro was eenvoudig van ziel
74 No, Pedro era un semplice, en rein van geest(AD)en daarom en rein van hart(AD)en je kon dus
un puro di cuore(AD): e c'era moest men wel geloven(AD) aan geloof hechten(AD) aan zijn
quindi da credere(AD) alla sua zijn onverbloemde(S), doel- naakte(S), welgekozen(AD)
parola(PS) nuda(S), efficace treffende(AD) woorden(PS), aan woord(PS), aan zijn 'ze inmaken',
(AD), al «fargli la trippa», zijn 'ze inmaken', neergesmeten op onder het spoelen van de glazen als
buttato là sul banco di zinco de zinken toonbank van de een tegenborrel(AD) of een
della tabaccheria(AD)tra lo tabakswinkel(AD) onder het tegenpakje neergesmeten op de
sciacquìo dei bicchieri, come spoelen van de glazen als een zinken toonbank van de bar-
un controbicchierino(AD)o un contra-glaasje(AD) of een contra- tabac(AD); aan 'zijn' oorlog kon je
contropacchetto; alla «sua» pakje; aan 'zijn' oorlog kon men ten volle geloven.
guerra, c' era da credere in volkomen geloven.
pieno.
75 Aveva una cintura di cuoio Hij droeg een leren riem met Hij droeg een leren riem met holster
con fondina e pistola, si capiva holster en pistool, je merkte en pistool, je merkte meteen(S)dat hij
subito(S)che conosceva l'uso dadelijk(S)dat hij met wapens kon met wapens wist om te gaan (AD).
(AD) delle armi. omgaan(AD).
76 In realtà, nella guerra In werkelijkheid waren er in de p.31-32
Maradagàl-Parapagàl, di oorlog van Maradagàl tegen In werkelijkheid waren er in de
quote(AD)131 – o 51 o 171(E) - Parapagàl heuvelstellingen(AD) oorlog van Maradagal tegen
ce n' erano state a bizzeffe 131 - 01510 - 171(E) in overvloed Parapagal hoogtes(AD)131 - of 151
(AD), date(S)le contrastanti (AD)geweest, gezien(S) de tegen- of 171 -(E) à volonté(AD)geweest,
delibere(IPO)degli opposti strijdige plannen(IPO)van de gegeven(S)de tegenstrijdige
strateghi(S), che ci strofinarono tegenover elkaar staande strategieën(IPO)van de tegenover
(AD)sopra, alle quote, come strategen(S), die hun afgeslachte elkaar staande veldheren(S), die hun
fossero zolfanelli(AD), i bataljons heen en weer sleepten afgeslachte bataljons over de heuvels
battaglioni massacrati: e un (AD)over die heuvels, alsof het heen en weer streken(AD)alsof het
reduce qual-siasi(AD)per poco lucifertjes(AD)waren en een lucifers(AD)waren, en om het even
fantasioso che fosse(AD), e willekeurige(AD) oud-strijder, welke(AD)oud-strijder, hoe weinig
magari (AD)anche un hoe weinig fantasie deze dan ook fantasierijk ook(AD), ja desnoods
disertore indio, aveva mocht bezitten(AD), en misschien (AD)zelfs een indiaanse deserteur,
largamente da scegliere (AD). (AD) zelfs ook zo'n Indiaanse had dan ook keuze te over.(AD)
deserteur, had dan ook ruime
keus(AD).
101
77 Le prime dicerie circa la p.21-22 p.32
vera identità e la pensione e De eerste praatjes over de ware De eerste praatjes over de ware
quindi(S)anche l' eroismo di identiteit en het pensioen en identiteit en het pensioen en
Pedro ridivenuto Gaetano, e la dientengevolge(S)ook over de bijgevolg(S)ook over de
sua ex-sordità ossia(AD)udito heldenmoed van Pedro die weer heldenmoed van de weer Gaetano
recuperato, si sparsero in quel Gaetano was geworden en zijn ex- geworden Pedro, en zijn ex-doofheid
di Lukones(P), come detto(A), doofheid of eigenlijk(AD)zijn oftewel(AD)hervonden gehoor(A),
per merito(AD)di un teruggekregen gehoor(A), verbreidden zich zoals gezegd(A)
«commerciante(S)» dalla verbreidden zich door Lukones(P), over Lukones(P)en omstreken(A)
lingua piuttosto sciolta(AD), zoals reeds gezegd (A), dank door toedoen van(AD)een nogal
che viaggiò in terza classe fino zij(AD) een 'koopman'(S), wiens loslippige(AD) 'handelaar'(S), die
al Prado(ED)e arrivò su, poi, a tong nogal los zat(AD). Deze derde klas tot El Prado(ED)reisde en
piedi, con dietro(AD)una reisde tot Prado(ED) derde klas en dan te voet verder kwam met in zijn
specie di cugino o (E) d' aiuto, kwam dan te voet verder met een kielzog(AD) een soort neefje of (E)
e con un suo cubico e greve soort neef als (E)hulpje achter zich hulpje en op zijn rug(AD)een zware
sacco in ispalla(AD); pieno(A) aan(AD). Hij droeg(A)een vierkante zak die (zoals kort
(da quanto si rivelò(V)poco vierkante en zware zak over zijn daarop(S)zou blijken(V)) vol
dopo(S)) di pezze d' schouder (AD), vol met koopjes(AD) zat(A): lappen van een
occasione(AD); d'una stoffa elegenheidskoopjes (AD) (zoals stof die erg zacht aanvoelde(A) en
assai morbida al piglio(A), ed later(S)bleek(V)), die bestonden uiterst(S) harig was.
estremamente(S) pelosa. uit een stof die erg zacht aan-
voelde(A) en bijzonder(S) harig
was.
78 Le meravigliose notizie si p.22 De wonderbaarlijke berichten
diffusero allora(S)nell' albero De wonderbaarlijke berichten verspreidden zich vervolgens(S)in
della collettività per il naturale verspreidden zich dan(S)in de de gemeenschapsboom volgens het
processo dell' assorbimento, gemeenschapsboom volgens het natuurlijke absorptieproces(Q), dat
(Q)reso possibile da una attiva natuurlijke proces van absorptie mogelijk werd gemaakt door een
endòsmosi: l' avidità(AD) (Q), dat door een actieve endos- actieve endosmose: de frisse en
fresca e mordente degli mose werd mogelijk gemaakt: de bijtende weetgierigheid(AD)van de
incorrotti, il lavorìo vitale(AD) frisse en bijtende hebzucht(AD) onbedorvenen, het energieke
delle cellule che non abbino van de onbedorvenen, de aan- gezwoeg(AD)van de cellen die geen
miglior epos da elaborare houdende ingespannen arbeid beter epos te bedenken hebben.
(A/AD). AD)van de cellen, die geen beter (A/AD)
doel zouden kunnen vinden dan
dit epos te bewerken (A/AD).
79 E vi aiutarono, di buona e Zo ongeveer(S)alle mannen en Zowat(S)alle mannen en vrouwen
felice lena(AD), un po’(S)tutti, vrouwen hielpen er graag aan mee hielpen er met veel inzet en
e tutte. met veel volharding en goede voortvarendheid(AD)aan mee.
wil(AD).
80 Tra i primi(AD)la lavandaia In de eerste plaats kwam(AD)de Een van de eersten was de
Peppa, dalla cesta ricolma di wasvrouw Peppa, haar mand wasvrouw Peppa met haar mand
102
lenzuoli strizzati: una donna- boordevol uitgewrongen lakens: boordevol uitgewrongen lakens: een
uomo più dura e salda(AD)che een manwijf, ijzersterk en harder manwijf, harder en potiger(AD) dan
non sia stato mai un facchino (AD)dan welke bootwerker(S)ook welke sjouwer(S) ook, met aan één
(S), con quel carico sbilanciato met die vracht aan één arm, die arm de vracht die haar volkomen uit
al braccio, e però l' asse della haar volkomen uit het evenwicht evenwicht trok, zodat ze helemaal
persona impendente dall' trok, zodat ze helemaal naar naar de andere(AD)kant overhelde;
altra(AD)parte; tenace e één(AD)kant overhelde. Taai en taai en arm en met een gelig
povera, e gialla nel arm en geel in het gezicht (AD), gezicht(AD) over de puntige keien
viso(AD)lungo la sassonia liep ze daar moeizaam(A)over het (O)van de hobbelweggetjes(AD) die
penosa (O) delle stradacce slechte steenachtige dek (O)van omhoog(S) voerden naar villa's vol
(AD)in salita(S)verso turrite de weggetjes(AD), die naar boven torentjes met bliksemafleider(PS) en
ville con parafulmine(PS) e (S) voerdennaar de villa's vol soms met wapperende vlag(AD). Nu
talora, nel vento, bandiera torentjes met bliksemafleiders(PS) en dan bleef ze even staan, met haar
(AD); ferma, di tanto in tanto, - en soms met de vlag in de mand(POS) op de grond, om uit te
la cesta(POS) per terra -, a wind(AD). Zo nu en dan bleef ze rusten en adem te halen, maar niet zo
posare e a tirare il fiato, ma even staan - de mand(POS) op de diep X(O) dat ze haar tong niet meer
non tanto, tirarlo(O), che le grond - om te rusten en adem te behoorlijk zou kunnen reppen als
venisse inibito il buon uso halen, maar niet te diep,X(O) zodat haar rustpauze toevallig samenviel
della lingua, se mai di quello ze haar tong niet meer behoorlijk met die van de een of andere
stesso alt andava partecipe zou kunnen gebruiken als dit afdalende(S)kletskous(AD).
alcuna comare discendente(S). oponthoud toevallig samenviel
met dat van de een of andere oude
vrouw(AD), die naar beneden liep
(S).
p.580 p.22-23 p.32-33
81 Dopo la morte oramai Na de dood van haar moeder, nu Na de dood van haar moeder lang
lontana(O)della sua mamma al weer een hele tijd geleden(O), geleden(O) had ze behalve zichzelf
ella aveva allevato(V), oltreché had ze behalve zichzelf ook nog ook haar zeven broertjes en zusjes
se stessa, anche i suoi sette haar zeven broertjes en zusjes grootgebracht(V): ze had ze geleerd
fratelli e sorelle, a cui nella moeten(A)grootbrengen(V)Ze had het in het warme jaargetijde(AD)
buona stagione(AD)aveva hen geleerd het in het warmste zonder schoenen en dus(AD) ook
appreso a far a meno delle jaargetijde(AD)zonder schoenen te zonder kousen te stellen; sommigen
scarpe e però(AD)delle calze, e stellen en natuurlijk (AD)ook van hen werkten sinds een paar jaar
di cui alcuni, da qualche anno, zonder kousen. Sommigen van hen in de fabriek(P)of op het veld(AD)
lavoravano agli opifici(P), o al werkten sinds een paar jaar op de en voor een van hen, de oudste, lag
luogo(AD): e per uno anzi, il fabriek(P) of in het dorp(AD), ja zelfs het zwarte trouwpak al kant-en-
maggiore, teneva già bell' e zelfs lag er voor één van hen, voor klaar in de mottenballen(AD): een
pronto nella naftalina(AD) l' de oudste, het zwarte trouwpak, geschenk(AD)van de zoon van
abito nero da sposo, dàtole dat ze gekregen had(AD)van de Mevrouw(A), die het op zijn
(AD) dal figlio della(POS) zoon van haar (POS) mevrouw(A), vijfde(AD) van zijn voorvaderen
Signora(A), che aveva al kant en klaar in de kamfer(AD). (AD) had geërfd maar op zijn
ereditato dai suoi Deze had het al toen hij vijf jaar vijfenveertigste nog geen bruid had
103
maggiori(AD)quell'abito a 5 was(AD)van zijn vader(AD) gevonden.
anni(AD), ma a 45 non aveva geërfd, maar hij had op zijn
ancora trovato la sposa. vijfenveertigste nog geen bruid
gevonden.
82 In quei giorni(A)le si era p.23 p.33
ammalata la vacca(POS), e Juist in die dagen(A) was de In die dagen(A)was haar koe(POS)
l'aveva anche purgata(AD): ma koe(POS) ziek geworden; ze had ziek geworden. Ze had haar zelfs
le dava(A)continue preoccupa- die zelfs een purgeermiddel gepurgeerd(AD), maar het beest
zioni(AD). gegeven(AD): maar het dier gaf bleef haar(A)zorgen baren(AD).
haar(A)toch voortdurend
zorgen(AD).
83 Seconda(AD), o tra i Als tweede of daaromtrent Tweede of daaromtrent was(AD)de
secondi, la pescivendola a piè kwam(AD)de visvrouw op blote blootsvoets(Q) lopende(A)visvrouw
scalzi(Q) Beppina, notissima voeten(Q), Beppina, die in (P)de Beppina, die op(P) het hele
(AD)in (P)tutto il territorio hele streek(AD)om Lukones(P) en grondgebied(AD) van Lukones(P)
(AD) di Lukones(P) e delle in de naburige(S)villa's erg en de omliggende(S)villa's
vicine(S)ville, non tanto per il bekend(AD) was, niet zozeer om overbekend(AD) was, niet zozeer
commercio dei lavarelli(AD), haar handel in forellen(AD)als wel om haar handel in meerforellen(AD)
quanto per il suo modo om de manier en de snelheid(AD) als wel om de radheid(AD) (tijd is
sbrigativo(AD) e piuttosto waarmee ze als een manwijf een geld) waarmee ze als een manwijf
amazònico di far la plas(POS)deed (tijd is geld) en die haar plas(POS) deed, die ze meestal
piscia(POS), (il tempo è ze meestal grootmoedig voor nobele agronomische
denaro): che adibiva per lo più, aanwendde ten gunste van doelstellingen bestemde, zoals
la pipì, a uno scopo agrarische doeleinden; over haar verderop uit een nadere
nobilmente agronòmico, zelf zal verderop worden omschrijving zal blijken(AD).
secondo sarà specificato in uitgeweid(AD).
appresso(AD).
84 Questa seconda Giuseppa o Deze tweede Giuseppa of Beppa Deze tweede Giuseppa of Beppa was
Beppa era sbrigativa anche nel was ook rap van tong, zelfs heel ook rad van tong, ze ratelde erop
dire, martellante anzi(AD), o scherp(AD), ze gebruikte meest los(AD), eenlettergrepig zelfs(O),
addirittura monosillabica(O), e éénlettergrepige (O)woorden(A), wat haar getater niet minder
pur tuttavia non riesciva meno waardoor haar taal toch niet doeltreffend maakte dan dat van
efficace delle altre(A). minder doeltreffend was dan die anderen(A).
van de anderen(A).
85 E poi, non c'è due senza Aangezien alle goede dingen uit En dan - driemaal is
tre(AD), la Pina, detta anche drie bestaan(AD), was daar ook scheepsrecht(AD) - was er Pina, ook
Pinina del Goeupp(NP), ai nog Pina, ook wel Pinina del wel Pinina-met-de-bult(NP)
registri(AD) Giuseppina Goêpp(NP)genoemd, in de genoemd, voor de burgerlijke
Voldehagos maritata Citterio burgerlijke stand ingeschreven stand(AD) Giuseppina Voldehagos
(A), ch’era la moglie nana(O) als(AD) Giuseppina Voldehagos gehuwd Citterio(A), het
dell' affossatore principale gehuwd met Citterio(A). Ze was dwergvrouwtje(O) van de
(AD)e vestita (S), sempre di het dwergvrouwtje(O) van de doodgraversbaas(AD), dat steeds in
104
nero in riguardo(AD)alla voornaamste doodgraver(AD), dat het zwart gekleed liep(S), óf
professione del marito, o forse steeds in het zwart gekleed ging vanwege(AD) het beroep van haar
perché beneficiaria(AD)dei (S), of met het oog op(AD)het man óf omdat ze de begunstigde
vestiti a lutto smessi d' alcune beroep van haar man of misschien was(AD) van de rouwkleren,
sue impenitenti benefattrici. ook omdat ze profiteerde(AD)van afleggertjes van enkele verstokte
(AD) de rouwkleren, afleggertjes van weldoensters(AD).
enige van haar nooit aflatende
weldoensters.(AD)
86 S'erano subito(S)incaricate, Ze hadden het onmiddellijk(S)op Ze hadden het meteen(S) op zich
queste tre, con altre donne e zich genomen, deze drie, samen genomen, deze drie, samen met
mariti(POS) e preti e osti(S), e met andere vrouwen, hun andere vrouwen en echtgenoten en
vetturali e col portalettere(O) echtgenoten(POS), priesters, her- priesters en kroegbazen(S), en
di Lukones, di diffondere(S)a bergiers(S), en vrachtrijders en vrachtrijders en de postbode(O) van
modo loro quell'imbroglio met de postbode(O)van Lukones Lukones, op hun eigen manier die
portato(AD)fin là dal op hun eigen manier die verwarde, door de 'handelaar'(S) uitgebrachte
«commerciante(S)», ingewikkelde zaak, die in omloop knoeiboel(AD) voort te vertellen(S)
ingarbugliandolo anche più gebracht was(AD)door de 'koop- en zo mogelijk nog
(AD), se mai fosse stato man'(S), verder te vertellen (S), onontwarbaarder te maken(AD); en
possibile; e la Peppa lo(A) terwijl ze deze zo mogelijk nog Peppa had er als eerste voor gezorgd
aveva anche recato per prima ingewikkelder maakten(AD). dat hij(A) Mevrouw(POS) in Villa
ad orecchio della Peppa was dan ook de eerste Pirobutirro ter ore kwam.
Signora(POS), nella villa geweest die gezorgd had dat het
Pirobutirro. verhaal(A)haar mevrouw(POS) ter
ore kwam in de villa Pirobutirro.
349 Un quadrupedare(AD)tra i Een hoefgetrappel(AD)op de Een klompendans(AD)op de
ciòttoli(AD) tolse(S), il dottore ai kiezelstenen(AD)ontrukte(S), keien(AD)rukte(S), de dokter
(P)pensieri(PS): levò il capo(POS), de dokter aan(P) zijn uit(P)zijn gepeinzen(PS); hij
si vide guardato dalla Battistina gepeins(PS). Hij hief zijn hief het hoofd(POS)en keek
(AD) in discesa. hoofd(POS) op en zag dat recht in de ogen van Battistina
Battistina,die naar beneden (AD), die naar beneden kwam.
kwam, naar hem keek(AD).
350 La donna aveva un piccolo De vrouw had een klein p.71-72
incarto(O)sotto il braccio diritto, e bundeltje(O)onder haar De vrouw had een pakje(O)
con le due mani reggeva un piatto rechterarm en met beide onder haar rechterarm geklemd
fondo(AD),coperto da(P)un altro handen hield ze een soepbord (A) en hield met beide handen
piatto(S)rovesciato: la faccia si (AD)vast dat door(P)een ander een diep bord(AD)vast dat met
rivolgeva(AD)a sinistra, che omgekeerd bord(S)was (P)een tweede, omgekeerd
parve(S) si fossero(V)sbagliati a afgedekt. Haar gezicht bord(S) was afgedekt. Haar
inchiodar-gliela(S), sul keek(AD)naar links, zodat(A) gezicht stond(AD)ze naar links,
busto(POS), quasi d'un pupazzo het scheen(S)alsof men zich het leek(S) wel of ze zich vergist
dignitoso(AD verso(S), occidente: had(V)vergist toen men het op hadden(V)toen het op haar
in realtà(A) per far luogo al de romp(POS) vasthechtte(S),, romp(POS) schroefden(S),, als
105
gozzo(POS), tre o quattro bijna(A) als dat van een hans- bij een beeldje uit een kerst-
ettogrammi. worst(AD), die zich waardig groep(AD)dat zich waardig
naar het westen keert(S),. Maar naar het westen wendt(S); in
in werkelijkheid (A) was dit werkelijkheid(A) om plaats te
om plaats te maken voor een makenvoor haar kropgezwel
kropgezwel (POS) van drie of (POS) van drie of vier ons.
vier ons.
351 Aveva 1'aria un poco(S), p.60-61 p.72
sospettosa(S)e intimidita(IPO), Ze zag er met dat middagmaal Ze zag er wat(S), argwanend(S)
con quel desinare che le impeg- dat haar belette haar handen en schichtig(IPO) uit met dat
nava le mani(AD), come un te gebruiken(AD), een middagmaal dat haar handen
animale a cui(AD)possano (V) beetje(S), wantrouwend(S) en gebonden hield(AD), als een
contendere(AD)il(POS) cibo(S); e verlegen(IPO) uit, als een dier dier waarvan(AD)ze het(POS)
il gozzo(S)pareva un animale per dat(AD)men zijn(POS) voedsel eten(S)kunnen(V)afpakken(AD)
conto suo che, dopo averla (S) zou kunnen(V) betwisten ; en de krop(S)leek op zichzelf
azzannata nella trachea, le bevesse (AD). Het kropgezwel(S)leek een dier dat, na zich in haar
fuori metà del respiro(A), op zichzelf al een dier dat na luchtpijp te hebben vastgebeten,
nascondendosi però sotto la pelle zich in haar luchtpijp te hebben de helft van haar adem opzoog
di lei come il fotografo sotto la vastgebeten de helft van haar (A) terwijl het zich onder haar
tela(POS). adem daaruit opzoog(A), huid verstopte als een fotograaf
terwijl het zich onder haar onder zijn zwarte doek(POS).
huid verstopte als een foto-
graaf onder de zwarte doek
(POS).
352 Tantoché la titolare(IPO) P.61 Zodat de draagster(IPO)
ansimava leggermente, per quanto Zodat de bezitster(IPO)licht ervan(A), ook al(S)liep ze naar
(S)venisse in discesa, con un hijgde, met een nauwelijks beneden, licht hijgde, met een
gorgoglìo(AD)appena percettibile, hoorbaar gerommel(AD), als nauwelijks hoorbaar
come un velo di catarro(AD). bij een lichte catarre(AD), gegorgel(AD), als door een
hoewel(S)ze naar beneden liep. slijmlaag(AD).
353 Il dottore accennò a fermarsi De dokter maakte aanstalten De dokter hield even de pas
(AD): e tutt'e due allora(AD)si om stil te staan(AD)en toen in(AD); daarop(AD)stonden ze
fermarono (AD) stonden beiden stil. allebei stil.
354 Dal gozzo(AD)della donna Uit de keel(AD)van de vrouw Uit de krop(AD)van de vrouw
ribollì(AD)un «buon giorno signor gistte(AD)een 'dag meneer de borrelde een 'dag meneer de
dottore», così sommesso(S), e dokter', zo fluisterend(A), dokter' op(AD), zo gedempt(S)
bagnato(S), che parve il cuocere gesmoord(S) en vochtig(S), dat en waterig(S)dat het leek op het
(S), d'una verza e carote(AD)in het wel leek op het koken(S) pruttelen(S)van kool en wortels
una terrina, a cui per un attimo(S) van een kool met wortels(AD) in een pan waarvan het deksel
si sia tolto(V) il coperchio. in een pan, waarvan men een even(S)is opgelicht(V).
ogenblik(S) de deksel had
afgenomen(V).
106
355 «Cos'ha?(AD)», dimandò il 'Wat heeft hij?'(AD)vroeg de 'Wat is er aan de hand?'(AD)
medico guardando a terra, con gli arts, terwijl hij naar de grond vroeg de arts terwijl hij naar de
occhi(AD)pesi, enfiati come per keek met zware, door slaap(A) grond keek met zware, als door
sonno (A): intanto(S), col gezwollen ogen(AD). slaap(A)gezwollen oogleden
bastoncello, andava rimovendo Intussen(S)schoof hij met zijn (AD); ondertussen(S)tikte hij
(AD) nel suolo alcuni ciòttoli dei stok op de grond een paar van met zijn stok op de grond een
meno malnati(S). de minst hinderlijke(S) paar van de minst lastige(S)
steentjes heen en weer(AD). steentjes weg(AD).
356 I vepri della barba(Q)gli De stoppels van zijn baard(Q) Zijn baardstoppels(Q) gaven
davano il volto(S)d'un ladrone(S) gaven hem het uiterlijk(S)van hem het gezicht(S) van een
del Gòlgota(NP), ma collocato a een dief(S)op Golgotha(NP), rover(S) op Golgota(NP), maar
riposo (S). maar dan een gepensioneerde dan in ruste(S).
(S).
357 «Ho fatto tardi(AD)quest' -'t Is laat geworden(AD) 'Ik ben laat vandaag, 't is al
oggi, a momenti è già(S) qui vandaag, 't is al bijna(S) twaalf bijkans(S)middag(AD).'
mezzogiorno(AD)». uur.(AD)-
358.«Qui» moto a luogo(O) si In deze streken(O)drukt men X(O) Ze zei(S) het in het dialect
dice(S)«scià» nei dialetti della zich uit(S) in het dialect van van Keltiké.
Keltiké. Keltikè.
P.610 - Ik bedoel(V)signor Gonzalo. - 'Ik bedoelde(V)met(A)don
359 «Dicevo(V)il signor Gonzalo». Gonzalo.'
360 «Saprei no: gira(S)per casa che - Dat(C)zou ik niet weten, hij 'Ik zou ‘t(C)niet weten. De
pare un matto, quelle poche ore doolt(S)de weinige uren dat hij weinige uren dat hij er(S)is,
che ci(S) sta: non si può(AD)più daar(S)is als een gek door het banjert(S)hij als een gek door
vivere in quella casa .... ». huis, je kunt(AD)in dat huis het huis; 't is geen(AD)leven
niet meer leven... - meer in dat huis .. .'
361 « Vivere .... vivere .... ». -Leven... leven...- 'Leven ... leven .. .'
362 «La Signora(ED/O) è andata - De Signora(ED/O) is met 'Mevrouw(ED/O) is met
al(C) cimitero coi fiori e con bloemen naar het(C) kerkhof bloemen naar 't(C) kerkhof
dietro(C) la Pinina, che aveva(V) gegaan met Pinina achter gegaan met Pinina achter d'r(C)
la chiave .... Povera donna anche zich(C) aan, die had(V) de aan, die de sleutel heeft(V) ... 't
lei!(AD)... dopo tante vite(S) .... sleutel .. Dat(C) is ook een (C)Arme mens ook(AD)!. .. na
ridotta in quella maniera(AD); ad stakker(AD)!. .. Na alles wat ze alles wat ze beleefd(S) heeft ... is
aver paura del figlio .... ». heeft doorgemaakt(S) ... is ze er ze er beroerd aan toe (AD )…
wel erg aan toe(AD) ... bang te bang te moeten zijn voor je eigen
moeten zijn voor je eigen zoon zoon .. .'
... -
363 «.... Paura!.... sarà la discordia -Bang!.Het zal wel een verschil ‘..Bang!..Het zal wel onenigheid
(S), la diversità dei caratteri …». van mening(S) zijn, verschil in (S) zijn, verschil in karakter. . .'
karakter. .. -
107
364 « …No, no, signor dottore .... - Nee, nee, meneer de dokter ... p.72-73
è paura(AD) ... Quando(S) lui het is angst(AD)...Als(S)hij als ' ... Nee, nee, meneer de dokter...
comincia(AD)a girar(S)per casa een(C) geestverschijning(S) ze is bang(AD) ... Wanneer(S)hij
come un(C)apparizione(S), alla door het huis gaat(AD) dwalen als 'n(C) spook(S) door het huis
signora(O)gli prende male dalla (S), wordt de signora(O)ziek begint(AD)rond te waren(S),
paura(S)… creda a me(S), signor van angst(S) ... geloof mij(S) wordt ze(O)ziek van schrik(S)...
dottore, che la(C)conosco da un maar(A), meneer de dokter, ik geloof me(S), meneer de dokter,
pezzo(AD); povera donna(AD)! .... ken haar(C)lang genoeg(AD) ... ik ken d'r(C) al lang(AD) ... de
dopo tutte le vite che ha arme vrouw(AD)!. .. na alles arme ziel(AD)!. .. na alle levens
fatto(AD)! .... ». wat ze heeft doorgemaakt die ze geleefd heeft(AD)! .. .'
(AD)!. .. -
365 « .... Ma paura di chi(AD)? ... - Maar angst(AD)voor wie? .. p.73
di che cosa? ... ». voor wat?.. – 'Bang voor wie dan(AD)? .. voor
wat? . .'
366 «Paura di essere sola in casa p.61-62 'Bang om alleen in huis te zijn
quando c'è lui(AD).... glie lo dico Bang om alleen met hem thuis als hij er is(AD)... dat zeg ik u ...
io…. Vuol sempre che stia lì(A), te zijn(AD)... , dat zeg ik u ... Ze Ze wil altijd dat ik X (O) blijf(A),
che stia lì(O), mi fa lei da wil maar altijd dat ik daar blijf dat ik blijf(O), ze maakt zelf
mangiare(AD)…pur che stia lì .... (A) X (O), zij kookt dan voor eten voor me(AD)…als ik maar
e non mi lascia mai andar a casa me(AD)... als ik maar blijf... en blijf… en ze laat me nooit naar
.... come oggi(A).... che è già(S) ze laat me nooit naar huis gaan huis gaan ... zoals vandaag
quasi mezzogiorno(AD).... Ma io ... zoals vandaag(A) ... en weer(A)... en 't(C) is al
non posso, capirà(S), ho da fare i het(C) is al bijna(S) twaalf bijkans(S)middag(AD)... Maar
miei (C) fatti(S)… e tutti i mestieri uur(AD)... maar dat kan ik ik kan niet(A), dat snapt u(S)
(AD).. .. ho ancora da far(S) il niet(A), dat begrijpt u(S)wel, ik wel, ik heb m'n(C)eigen
pastone(S) alle galline…ed è già heb mijn(C)eigen huishouden(S) ... al m’n
qui mezzogiorno(AD).... ». huishouding(S) ... met alles besognes(AD)... ik moet de
wat er te doen is (AD) ... ik slobber(S)voor de kippen nog
moet nog .het voer(S)voor de klaarmaken(S) ... en 't is al
kippen koken(S) ... en daar middag(AD).'
slaat het al twaalf uur(AD)... -
367 Già», meditò(AD)il dottore, p.62 'Tja,' opperde(AD)de dokter, 'het
«la casa è(AD)in un posto un - Tja, - peinsde(AD)de dokter, - huis is(AD)wat(S)afgelegen, wat
po'(S) fuori mano, un po' het huis ligt(AD)een beetje(S) (S)verlaten(S) ... met al dat bos
abbandonato(S) .... con tutto sto afgelegen, een beetje(S) eromheen(S).'Hij gaf met zijn
bosco d'attorno(S)»; diede una eenzaam(S) ... met al dat bos stok een mep(S)in het
bacchettata(S) nel frascame(AD). rondom(S), - en hij sloeg met gebladerte(AD).
zijn stok(S) in het struikgewas
(AD).
368 « .... Oh(O)! per(O)il - ... Wat dat afgelegene ' ... Ach(O), afgelegen, als 't(C)
bandonato(C) non sarebbe betreft(O), dat(C) zou niets dat maar was(AD),' gorgelde de
niente(AD) », egutturò la gozzuta zijn(AD), - klonk het diep uit kroplijdster.(AD)'Het komt
108
(AD). «Ma (O) è che(S)ha paura de krop(AD). - Maar(O) het omreden dat(S) ze als de dood
(AD)del suo(C) figlio .... lei che è komt omdat(S) ze bang voor is(AD)voor d'r(C) zoon ... z'n(C)
sua(C) madre(AD)! …quando(S) haar(C) zoon is(AD)... en ze is eigen moeder(AD)!. ..
comincia(AD)a girar(S) per casa toch zijn(C)moeder(AD)!. .. wanneer(S) hij met z'n(C)
con le(C) mani nelle(C) tasche… Als(S) hij dan met zijn(C) handen in z'n(C) zakken door
Ecco(AD), signor dottore, che handen in de(C) zakken door het huis begint te(AD) banjeren
cos'è .... Mi dica un po' lei(AD)…». het huis gaat(AD)dwalen(S)!... (S) ... Dát is het(AD), meneer de
Ziet u(AD), meneer de dokter, dokter... Zeg nou zelf(AD)...'
zo is het ... wat zegt u daar nu
van(AD)... -
369 « …Va, va .... Voi donne vi - ... Kom, kom ... jullie vrouwen ' ... Kom, kom!. .. Jullie vrouwen
fate sempre delle idee(AD)! .... halen je altijd van alles in je zien overal spoken(AD)! ...
Che paura volete che abbia(A)? ... hoofd(AD)!. .. Waarvoor zou ze Waar zou ze bang voor moeten
Ma se è un uomo come gli nu bang moeten zijn(A)?; .. zijn(A)?... Hij is toch een man als
altri(A)!. ... Griderà un po’(O/AD), Hij is toch immers een man als alle andere(A)!. .. Hij zal zo nu
di tanto in tanto(A), perché ha la alle anderen(A)! ... Hij zal zo nu en dan eens(A) foeteren(O/AD),
luna in traverso(S).... perché la en dan wel eens(A)een beetje omdat hij met het verkeerde
minestra la è troppo cotta(AD).... schreeuwen(O/AD), omdat hij been uit bed gestapt is(S) ... of
Come fan tutti (O).... ». uit zijn humeur is(S)... of omdat de soep verkookt is(AD)
omdat de soep te lang gekookt ... Zoals iedereen(O) .. .'
heeft (AD) ... Zoals iedereen
weleens doet (O) ... -
120