Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Diretoria 2017-2018
Adriano Correia Silva (UFG)
Antônio Edmilson Paschoal (UFPR)
Suzana de Castro (UFRJ)
Agnaldo Portugal (UNB)
Noéli Ramme (UERJ)
Luiz Felipe Sahd (UFC)
Cintia Vieira da Silva (UFOP)
Monica Layola Stival (UFSCAR)
Jorge Viesenteiner (UFES)
Eder Soares Santos (UEL)
Diretoria 2015-2016
Marcelo Carvalho (UNIFESP)
Adriano N. Brito (UNISINOS)
Alberto Ribeiro Gonçalves de Barros (USP)
Antônio Carlos dos Santos (UFS)
André da Silva Porto (UFG)
Ernani Pinheiro Chaves (UFPA)
Maria Isabel de Magalhães Papaterra Limongi (UPFR)
Marcelo Pimenta Marques (UFMG)
Edgar da Rocha Marques (UERJ)
Lia Levy (UFRGS)
Produção
Samarone Oliveira
Editor da coleção ANPOF XVII Encontro
Adriano Correia
Diagramação e produção gráfica
Maria Zélia Firmino de Sá
Capa
Philippe Albuquerque
COLEÇÃO ANPOF XVII ENCONTRO
Bibliografia
ISBN 978-85-88072-63-3
Silva, C. V. da; Correia, A.; Duarte, P. . Estética. Coleção XVII Encontro ANPOF: ANPOF, p. 318-329, 2017.
318
O corpo do pensamento: sobre a escrita filosófica e sua dimensão expressiva
1
O texto não possui tradução publicada em português. Tradução nossa a partir da tradução espa-
nhola (BENJAMIN, 1991c) cotejada com o original (BENJAMIN, 1991b).
2
Diversos tradutores, comentadores e estudiosos de Benjamin divergem e propõem alternativas
para a tradução de Trauerspiel. Rouanet bem evidencia essas dificuldades, ora apontadas, na
nota de sua tradução. (Cf. ROUANET, Sergio Paulo. Nota do Tradutor. In: BENJAMIN, 1984, pp.
9-10.) As duas traduções para o português publicadas dessa obra possuem o termo traduzido
de formas diferentes. Rouanet (BENJAMIN, 1984) traduz como drama barroco, Barrento (BEN-
JAMIN, 2013) adota drama trágico. As duas alternativas têm insuficiências. Barrento verte para
o português a alternativa tragic drama do tradutor inglês John Osborne (BENJAMIN, 2003), con-
trariando a opção das línguas neolatinas ou românticas como faz Rouanet. A aproximação pelo
parentesco das línguas, entretanto, não ajuda na articulação contextual do termo. O significado
corrente de Trauerspiel é tragédia, designada em alemão também por Tragödie. É justamente a
diferenciação entre Trauerspiel e tragédia que Benjamin reivindica em seu livro, contra a inter-
pretação da tradição da crítica literária do Barroco. Drama é uma categoria mais geral que Ben-
jamin utiliza para referir-se tanto ao Trauerspiel como a tragédia clássica. Drama barroco, ape-
sar de resolver boa parte dos objetivos práticos da tradução, traz alguns prejuízos. Trauerspiel é
gênero literário que nasce no barroco, mas não se refere exclusivamente a esse período. Drama
319
Mariana Andrade Santos
320
O corpo do pensamento: sobre a escrita filosófica e sua dimensão expressiva
321
Mariana Andrade Santos
322
O corpo do pensamento: sobre a escrita filosófica e sua dimensão expressiva
323
Mariana Andrade Santos
324
O corpo do pensamento: sobre a escrita filosófica e sua dimensão expressiva
325
Mariana Andrade Santos
326
O corpo do pensamento: sobre a escrita filosófica e sua dimensão expressiva
Referências
______. O ensaio como forma. In: Notas de Literatura. Tradução de Jorge de Almei-
da. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2003, pp. 15-46.
327
Mariana Andrade Santos
______. The origin of German tragic drama. Tradução de John Osborne. London,
New York: Verso, 2003.
______. Über das Programm der kommenden Philosophie. In: Gesammelte Schrift-
en. Band II-Tiel I. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991b, pp. 157-171.
______. O bom escritor. In: Imagens do pensamento - Obras Escolhidas II. Tradução
de José Martins Barbosa e Pierre M. Ardengo. 5 ed. São Paulo: Brasiliense, 2000,
p. 268.
CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? In: Revista
USP - Dossiê Walter Benjamin. 1992, pp. 77-89.
328
O corpo do pensamento: sobre a escrita filosófica e sua dimensão expressiva
ROUANET, Sergio Paulo. Nota do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Origem do dra-
ma barroco alemão. São Paulo: Brasiliense, 1984, pp. 9-10.
329