Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ENSEÑANZA DE ESPAÑOL
COMO LENGUA
EXTRANJERA
THE ATTENUATION IN THE TEACHING OF S
PANISH AS A FOREIGN LANGUAGE
RESUMEN:
ABSTRCT:
PALABRAS CLAVE:
1
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
Contenido
1. INTRODUCCIÓN: ........................................................................................................................ 3
1.1. Justificación: ....................................................................................................................... 3
1.2. Objetivos: ........................................................................................................................... 5
1.3. Metodología: ...................................................................................................................... 5
2. MARCO TEÓRICO: ...................................................................................................................... 5
2.1. La pragmática: .................................................................................................................... 5
2.1.1. Conceptualización básica: ........................................................................................... 5
2.1.2. La necesidad de la pragmática: ................................................................................... 6
2.1.3. La pragmática en la enseñanza de español como L2: ................................................. 7
2.2. La cortesía: ......................................................................................................................... 9
2.2.1. Conceptualización básica: ........................................................................................... 9
2.2.2. La importancia de la cortesía verbal: .......................................................................... 9
2.2.3. La cortesía en la enseñanza de español como L2: .................................................... 10
2.3. La atenuación: .................................................................................................................. 16
2.3.1. Conceptualización básica: ......................................................................................... 16
2.3.2. Atenuantes: ............................................................................................................... 17
2.3.2. Atenuación e imagen personal: ................................................................................ 19
2.3.3. Atenuación y fuerza ilocutiva: ................................................................................... 24
2.3.4. El carácter atenuante de los marcadores del discurso: ............................................ 24
2.3.5. La atenuación en la enseñanza de fines específicos: los negocios: ......................... 24
3. PROPUESTA DIDÁCTICA:.......................................................................................................... 25
3.1. La enseñanza de español con fines específicos: .............................................................. 25
3.1.1. Dificultades ................................................................................................................ 25
3.1.2. Modelos implantados y efectivos ............................................................................. 25
3.2. Propuesta para llevar a cabo en fines específicos. Negocios: .......................................... 25
4. CONCLUSIONES ....................................................................................................................... 25
5. ANEXOS ................................................................................................................................... 25
6. BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................................... 25
2
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
1. INTRODUCCIÓN:
1.1. Justificación:
En la actualidad vivimos en una sociedad de la comunicación. Dentro de ella, el
contacto entre diferentes culturas y, por tanto, entre distintas formas de percibir y
organizar la realidad es continuo. Debido a ello, la necesidad de ser conocedores de otras
lenguas a la propia, y saber utilizarlas de una manera apropiada y eficaz para poder
comunicarnos es imprescindible. Centrándonos en el campo que nos concierna, el de la
adquisición y enseñanza de lenguas, todos los cambios comunicativos de los últimos años
a escala mundial, han dado lugar a múltiples líneas de investigación cuyo principal
objetivo es analizar el modo en el que un aprendiz puede adquirir las capacidades que le
ayuden a afrontar las nuevas necesidades comunicativas de la sociedad actual. En
definitiva, la tradicional visión del proceso de enseñanza aprendizaje de una segunda
lengua reducida a la adquisición de gramática y léxico ha sido abandonada dando paso al
conocido: enfoque comunicativo.
I. Vacío de información.
II. Libertad de expresión.
III. Retroalimentación.
Por tanto, las actividades más utilizadas son los proyectos y los juegos de rol o teatrales.
En cuanto a la gramática, su enseñanza suele ser inductiva y cuando es imprescindible se
proporciona una breve explicación teórica. El libro es usado como un apoyo, pero nunca
como el eje del proceso de E/A2. El profesor debe ser capaz de facilitar el aprendizaje
animando a que sus alumnos cooperen entre sí, y a la hora de evaluar debe tener en cuenta
todo el proceso y no sólo el final de éste. En la actualidad, este enfoque ha ido
1
También se conoce como enseñanza comunicativa de la lengua, enfoque nocional-funcional o enfoque
funcional.
2
Usaremos las siglas E/A a lo largo del trabajo para referirnos a: enseñanza/aprendizaje
3
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
evolucionando para dejar paso al enfoque por tareas que no es más que su sucesor
evolucionado hacia las necesidades surgidas en la actualidad. Dentro de un enfoque
comunicativo, es muy importante hablar de la competencia pragmática por su papel
esencial en el alcance del éxito en todo acto comunicativo, tanto en nuestra lengua
materna, primera lengua o lengua extranjera. Podemos definir la pragmática como “el
estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, es decir,
las condiciones que determinan tanto el empleo de un enunciado concreto por parte de
un hablante concreto en una situación comunicativa concretas, como su interpretación
por parte del destinatario” (Escandell Vidal, 1996). Es decir, comunicarse de una
manera efectiva implica ser capaz de entender adecuadamente la parte implícita y la
explícita del lenguaje. Muchos estudios han analizado si la adquisición de la competencia
pragmática debe preceder a la de la competencia gramatical o viceversa, obteniéndose
resultados de diversa índole y llegando a la conclusión de que la pragmática tiene un doble
papel en el proceso de adquisición de una segunda lengua:
4
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
comunicativo, tendrá entre sus objetivos dotar a los estudiantes de todos aquellos
conocimientos necesarios para expresarse del modo en el que ellos mismos elijan (más o
menos cortés) y para alcanzar dicho objetivo, es de vital importancia trabajar las
estrategias de cortesía.
1.2. Objetivos:
Los objetivos del presente trabajo son los siguientes:
1.3. Metodología:
2. MARCO TEÓRICO:
A través del siguiente apartado se procederá a enmarcar teóricamente aspectos
relevantes sobre la pragmática y la cortesía, así como un apartado más reflexivo y amplio
sobre el principal tema del presente trabajo: la atenuación.
2.1. La pragmática:
2.1.1. Conceptualización básica:
La pragmática puede ser definida como “el estudio de los principios que regulan
el uso del lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan tanto el
empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situación
comunicativa concretas, como su interpretación por parte del destinatario” (Escandel
Vidal, 1996).
5
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
Hay que tener muy presente que siempre existe una interiorización del mundo
personal de cada individuo, y, por ello, la información pragmática siempre va a tener una
naturaleza subjetiva, pero ello no quiere decir que la información pragmática de cada
individuo sea radicalmente diferente de la de los otros porque los interlocutores suelen
compartir parcelas de información pragmática de tamaño variable, y además, cada uno
construye una hipótesis sobre esa parcela y sobre la información del otro. Dependiendo
de las hipótesis que se establezcan, se alcanzará el éxito en la comunicación y la
comprensión entre los hablantes o no.
Esto se justifica ya que una parte de lo que se comunica depende única y exclusivamente
de los factores que dan lugar a una situación determinada. Por ejemplo, cuando decimos
“ayer” podemos caracterizar su significado abstracto desde un punto de vista semántico,
pero esto no nos permitirá en ningún caso indicar el día al que se refiere en concreto la
palabra “ayer” en un enunciado determinado si desconocemos el momento de emisión.
Por tanto, solo adoptando una perspectiva pragmática puede interpretarse completamente
los enunciados en los que aparece el término.
6
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
3
Lingüista estadounidense.
7
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
8
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
2.2. La cortesía:
2.2.1. Conceptualización básica:
Hay numerosas teorías acerca de este componente pragmático. En general, todas
coinciden en clasificarla como un fenómeno estratégico que se manifiesta
lingüísticamente en la interacción comunicativa, cuyo fin es relacional y su base es
cognitiva combinada con parámetros que están formados socialmente. Se puede entrar en
más profundidad teórica y nos encontraremos con múltiples y diversas perspectivas, pero
no es ese el fin del presente trabajo. A pesar de ello, la gran parte de estas teorías, dotan
a la cortesía verbal de la responsabilidad de gestión lingüística para el desarrollo de las
relaciones interpersonales. En el campo que nos concierna, el de la enseñanza de lenguas,
la metodología más asentada y utilizada es aquella que se rige por un enfoque
comunicativo y es aquí, donde reside el interés de nuestro trabajo de hablar sobre la
cortesía de una manera general y más concretamente de la atenuación. A través del
siguiente epígrafe haremos un análisis de este fenómeno dentro de dos de los documentos
oficiales más importantes de nuestro campo: el MCER y el PCIC.
a. “Me acerco al otro con fin cortés” existe una norma de conducta en la sociedad
o una lógica de mi cultura que me lo dicta o aconseja de esta manera. Se trata de
un hecho ritual. Es lo que algunos autores han llamado cortesía normativa.
Presenta un alto grado de ritualización, es decir, si alguien me saluda yo tengo que
responder con otro saludo. En definitiva, uno es así simplemente cortés.
b. “Me acerco al otro cortésmente como estrategia para lograr un fin diferente al de
ser cortés” el hablante es cortés de manera estratégica.
9
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
que tener en cuenta que tanto en el plano formal como en el cognitivo son dos estrategias
complejas ya que ponen en relación la imagen social y la identidad que quiere crear el
emisor, el polo del hablante, la capacidad persuasiva sobre el oyente y el tipo de discurso
en que se está empleando. Para lograr el máximo acercamiento social, el prototipo
lingüístico es la intensificación (se manifiesta en halagos, cumplimientos,
agradecimientos, etc.) ya que el fin lingüístico (mensaje) y el social, coinciden (yo con
mi mensaje me acerco al otro). Por el contrario, la atenuación pretende alejarse del
mensaje, mitigándolo, evitando algo de lo que digo o hago para así poder acercarme o no
al otro. Se trata, de una estrategia tanto de acercamiento social como distancia lingüística.
Si entendemos que el fin último de toda conversación es: “lograr el acuerdo, la aceptación
(aunque esta solo sea social)”, la alcanzará quien domine ambos tipos de cortesía y las
estrategias de atenuación. Debido a la amplitud de ambos, en el presente trabajo nos
centraremos y analizaremos la atenuación.
4
Grice concretó el principio de cooperación en cuatro máximas de conversación: cantidad, cualidad,
relación y modo.
5
Se trata de la teoría que mejor explica los motivos y funcionamiento de la cortesía en las lenguas. Su
objetivo principal es completar el modelo de Grice. Parten del supuesto de que las sociedades tienen que
controlar la agresividad de sus componentes para utilizarlo como instrumento de control interno y como
fuerza de la que servirse en las relaciones competitivas. Justifican el comportamiento comunicativo de los
10
individuos con dos propiedades básicas: racionalidad e imagen pública (negativa y positiva).
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
ejemplos de cortesía positiva (como, por ejemplo, expresar admiración, afecto y gratitud;
prometer futuros favores, etc.) y cortesía negativa (como por ejemplo, evitar
comportamientos amenazantes, utilizar enunciados evasivos con “Creo que…”) y añade
el uso correcto de “por favor” y “gracias” (MCER, 2002: 5.2.2.2.: p. 116).
Por tanto, el MCER hace un claro tratamiento de la cortesía verbal pero cabe
reseñar que lo hace de una manera normativa y formularia.
11
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
A la hora de hablar de cortesía dentro de este documento, hay que comenzar por
su enfoque humanista que se centra en el alumno y en uso social que éste hace de la lengua
(PCIC, 2006, 1: 33-34), por tanto, se deduce ya en primera instancia que el PCIC va a
dotar a la cortesía verbal de un papel relevante. Esto puede ser comprobado si nos
dirigimos al epígrafe llamado “Tácticas y estrategias pragmáticas”. En él están
establecidas las herramientas necesarias para que el aprendiz interactúe de una manera
adecuada en relación con el contexto y el interlocutor, así como de acuerdo con las
categorías y la interpretación de situaciones y relaciones propias de los hablantes nativos
de la lengua (PCIP, 2006, 1: 251-255). Bajo el subapartado Conducta interaccional,
podemos ver los siguientes descriptores:
Niveles A1-A2:
o Atenuación del papel del hablante o del oyente (a través del
desplazamiento pronominal de la 1ª y 2ª persona).
o Atenuación del acto amenazador (con el verbo creer; la forma ritual por
favor; actos de habla indirectos; imperativos lexicalizados con función
fática y valor de cortesía -perdona/perdone-) (PCIC, 2006, 1: 265-266)
Niveles B1-B2:
o Cortesía verbal atenuadora
Atenuación del papel del hablante o del oyente (a través del
desplazamiento pronominal de la 1.ª y de la 2.ª persona).
Atenuación del acto amenazador (con desplazamiento de la
perspectiva temporal con el uso de imperfecto y condicional de
cortesía; imperfecto de subjuntivo de cortesía; condicional de
modestia; perífrasis de futuro; futuro simple; verbos performativos
para atenuar mandatos, opiniones, etc.; enunciados preliminares
para introducir actos amenazantes; actos de habla indirectos;
fórmulas rituales; reparaciones; minimizadores; infinitivo e
infinitivo con a con valor de mandato).
Atenuación dialógica para expresar acuerdo parcial,
incertidumbre, ignorancia o incompetencia y para impersonalizar
el desacuerdo.
o Cortesía verbal valorizante:
Halagos, cumplidos y piropos.
12
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
13
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
Los autores Ardnt y Janney han recalcado en un estudio pionero que la cortesía
verbal se ha enseñado, normalmente, en la clase de enseñanza de lenguas extranjeras
como reglas rígidas y aisladas y fuera de un marco bien estructurado. Además señalan en
él que enfocar de este modo la enseñanza de la cortesía impide ver y entender su verdadera
naturaleza, que no es otra que las personas y no la sociedad o la situación (Ardnt y Janney,
1985: 281-285).
Por otro lado, el autor Escandell Vidal sostiene que proporcionar al aprendiz una
exposición al fenómeno es mucho más efectivo que una explicación teórica. Es decir, el
hablante nativo de una lengua puede interiorizar, con el paso del tiempo, esquemas
sociales para poder formar su propio sistema de categorización más apropiado, pero esto
no puede suceder con aquel hablante de una lengua extranjera ya que no va a disponer de
los mismos datos de entrada. Así, la instrucción tan solo añade información sin afectar al
sistema de categorización nativo profundo que seguirá activo (Escandell Vidal, 2004:
361-364).
Por tanto, estas dos perspectivas de estos autores ponen en entre dicho la
intervención didáctica para la cortesía verbal. Además consideramos que existen otros
tres problemas que complican más la tarea cuestionada:
14
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
15
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
2.3. La atenuación:
La atenuación se dirige a la cortesía y al éxito comunicativo. Siempre se
corresponde con la posición sociocultural más admitida. Para ello, se emplean los
mecanismos atenuativos para intentar rebajar lo máximo posible la fuerza descortés, a la
par que se intenta alcanzar una imagen cercana y cortés. A continuación, pasamos a
analizar más profundamente el elemento clave de nuestro trabajo.
16
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
2.3.2. Atenuantes:
Todo atenuante es una táctica verbal y no verbal para lograr la meta de la comunicación
en la que estamos inmersos. Por ejemplo:
17
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
Por tanto, con su utilización se puede atenuar el efecto amenazante a la imagen del otro o
bien por medio del rechazo directo de un ofrecimiento o por la introducción, sin
mitigación, de una opinión divergente. Veámos un ejemplo:
El atenuante, según su nivel de incidencia inmediata en el discurso, puede tener dos tipos
de carácter:
18
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
Gracias a la atenuación podemos conseguir que nuestro mensaje sea aceptado de un mejor
modo por el receptor ya que dependiendo como se digan las cosas, se aceptan de un mejor
o peor modo. Es decir, gracias al mecanismo de la atenuación protegemos la imagen tanto
del receptor como del emisor. Dicho mecanismo, será utilizado en mayor medida cuando
el mensaje a transmitir suponga un coste para el receptor por tener una carga negativa o
porque puede dejar en entredicho la imagen del que habla. Por tanto, se utilizará la
atenuación en una petición que requiera esfuerzo para el receptor, un desacuerdo, una
19
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
20
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
21
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
22
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
23
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
2.3.3.1. Fuerza ilocutiva referida a la expresión emotiva con el ejemplo “me temo”:
“Temo” es una expresión del acto de temer. Al combinarlo con la partícula “me” refuerza
la referencia al emisor. Por tanto, es una marca clara de subjetividad. Se utiliza
precediendo a informaciones que el emisor considera negativas para la imagen del oyente
y va seguido de una aserción, en indicativo, que el emisor debe atenuar. Al utilizar la
expresión “me temo”, el emisor indica su compromiso personal con él y atenúa el efecto
de lo que prosigue.
24
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
3. PROPUESTA DIDÁCTICA:
3.1. La enseñanza de español con fines específicos:
3.1.1. Dificultades
3.1.2. Modelos implantados y efectivos
3.2. Propuesta para llevar a cabo en fines específicos. Negocios:
4. CONCLUSIONES
5. ANEXOS
6. BIBLIOGRAFÍA
25
El factor socio-pragmático en la enseñanza de español como L2
26