Sei sulla pagina 1di 11

UNIVERSIDADE FEDERAL DO MARANHÃO

CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS

CURSO DE LETRAS

CASOS DE LIAISONS E ENCHAÎNEMENTS NA MUSICA “NON, JE


NE REGRETTE RIEN” INTERPRETADA POR CÁSSIA ELLER E
EDITH PIAF: UMA ANÁLISE COMPARATIVA.

SÃO LUÍS
2018
REGIVALDO BRAGA MOREIRA

CASOS DE LIAISONS E ENCHAÎNEMENTS NA MUSICA “NON, JE NE


REGRETTE RIEN” INTERPRETADA POR CÁSSIA ELLER E EDITH PIAF: UMA
ANÁLISE COMPARATIVA.

Trabalho apresentado durante o curso de


Letras, da Universidade Federal do
Maranhão, na disciplina Fonética e
Fonologia da Língua Francesa,
ministrada pela prof.(a) Dra. Glória
França, para a obtenção de nota.

SÃO LUÍS
2018
1 INTRODUÇÃO

Na língua francesa a marcação da acentuação se dá por meio dos grupos


rítmicos (groups rythmiques), ou seja, grupos de palavras fonéticas, que se pronuncia de
um só fôlego e que corresponde a uma ideia. Diferente da língua portuguesa, por
exemplo, que tem a sua acentuação por palavras, no francês esta acontece por grupos de
palavras. Dentre os fenômenos fonéticos que possibilitam a delimitação dos grupos
rítmicos estão a liaison e o enchaînement. Tais fenômenos dão fluidez a pronuncia dos
grupos de palavras possibilitando o encadeamento e consecução das mesmas.

Neste trabalho analisaremos casos de liaison e o enchaînement na música


“Non, je ne regrette rien” interpretada pela cantora francesa Edith Piaf e pela cantora
brasileira Cássia Eller. Procederemos a uma análise comparativa dos áudios das
respectivas cantoras supracitadas, investigando se elas realizam ambos os fenômenos
fonéticos de liaison e o enchaînement na mesma canção “Non, je ne regrette rien”, bem
como confrontando outros aspectos como pronúncia, intensidade, tom, ritmo e
frequência na execução da música, levando em consideração as interpretações musicais
diferentes que elas realizam.

2 L’ENCHAÎNEMENT

Podemos afirmar que o enchaînement basicamente consiste em ressilabar o


som consoante final de uma palavra com o som vocálico inicial da palavra que a segue.
Segundo Fredet (2009, p.12) “a consoante e a vogal que forma a silaba são separadas
por um espaço em branco.” Assim, quando o som consoante final se liga ao som
vocálico inicial, temos um enchaînement. No entanto, esse som consonantal final
sempre aparecerá , quer seja de forma fraca ou forte, diferenciando- se assim da liaison.
Ex: Pour eux [puᴚø]

Pour moi [puᴚ mwa]

3 LA LIAISON

A liaison resulta da inserção de um fonema consoante adicional no início de


uma sílaba. Tal inserção ocorre entre duas palavras contíguas das quais, foneticamente,
a primeira extremidade termina com uma consoante e a segunda começa com uma
vogal. No entanto, a consoante final não aparece quando as duas palavras são
pronunciadas isoladamente, ou seja, esta só é pronunciada quando se liga a uma vogal,
ou ainda como Fredet (2009, p.12) assevera “mas diferentemente do enchaînement, a
assim chamada consoante de liaison é pronunciada apenas quando está em uma posição
forte, ou seja, seguida por um vogal.”

Ex: Les amis [ lezami]

Les neveux [ le nəvø]

4 TRANSCRIÇÃO FONÉTICA DA MÚSICA “ NON, JE NE REGRTTE RIEN.’’

Non, rien de rien [ nɔ̃ ᴚjɛ̃ də ᴚjɛ]̃

Non, je ne regrette rien [nɔ̃ ʒə ᴚəgᴚɛt ᴚjɛ]̃

Ni le bien qu'on m'a fait [ ni lə bjɛ̃ kɔ̃ ma fɛ]

Ni le mal, tout ça m'est bien égal! [ ni lə mal tu sa mɛ bjɛ̃ negal]

Non, rien de rien [ nɔ̃ ᴚjɛ̃ də ᴚjɛ]̃


Non, je ne regrette rien [nɔ̃ ʒə ᴚəgᴚɛt ᴚjɛ]̃

C'est payé, balayé, oublié [ se peje baleje ublije]

Je m'en fous du passé! [ʒə mɑ̃ fu dy pase]

Avec mes souvenirs [ avɛk me suvəniᴚ]

J'ai allumé le feu [ʒe alyme lə fø]

Mes chagrins, mes plaisirs [me ʃagᴚɛ̃ me pleziᴚ]

Je n'ai plus besoin d'eux! [ʒə ne ply bəzwɛ̃ dø]

Balayé les amours [baleje lezamuᴚ]

Avec leurs tremolos [avɛk lœᴚ tᴚemɔlo]

Balayés pour toujours [baleje puᴚ tuʒuᴚ]

Je repars à zero [ʒə ᴚəpaᴚa zeᴚo]

Non, rien de rien [ nɔ̃ ᴚjɛ̃ də ᴚjɛ]̃

Non, je ne regrette rien [nɔ̃ ʒə ᴚəgᴚɛt ᴚjɛ]̃

Ni le bien qu'on m'a fait [ ni lə bjɛ̃ kɔ̃ ma fɛ]

Ni le mal, tout ça m'est bien égal! [ ni lə mal tu sa mɛ bjɛñ egal]

Non, rien de rien [ nɔ̃ ᴚjɛ̃ də ᴚjɛ]̃

Non, je ne regrette rien [nɔ̃ ʒə ᴚəgᴚɛt ᴚjɛ]̃


Car ma vie, car mes joies [kaᴚ ma vi kaᴚ me ʒwa]

Aujourd'hui, ça commence avec toi! [ oʒuᴚdɥi sa kɔmɑ̃savɛk twa]

5 ANÁLISE COMPARATIVA DA MÚSICA “NON, JE NE REGRETTE RIEN.’’

Iniciaremos nossa análise indicando que em ambas as versões da música “Non,


je ne regrette rien’’, interpretada pela cantora francesa Edith Piaf e pela cantora
brasileira Cássia Eller, foram identificados dois casos de liaisons e dois casos de
enchaînement .

O primeiro caso de liaison está na seguinte parte da letra da musica:

Ex: Ni le mal, tout ça m'est bien égal! [ ni lə mal tu sa mɛ bjɛ̃ negal]

Conforme podemos observar no exemplo acima, o som final da palavra bien,


se juntou ao som inicial do termo égal, simbolizado pelo fonema [e], formando uma
liaison, uma vez que o som final do fonema supracitado precisou se ligar ao som inicial
do fonema seguinte a fim de aparecer na transcrição.

O segundo caso de liaison está no seguinte excerto da música:

Ex: Balayé les amours [baleje lezamuᴚ]

Notamos no segundo exemplo que o último som da expressão les,, se apoiou


no primeiro som da palavra amours, convencionado pelo fonema [a], resultando em
outra liaison.
A respeito dos casos de enchaînement, temos o primeiro exemplo na seguinte
passagem da música:

Ex: Je repars à zero [ʒə ᴚəpaᴚa zeᴚo]

Em concordância com o exemplo citado acima, o som último do termo repars,


indicado pelo fonema [ᴚ], se encadeou ao som primeiro da palavra à, retratado pelo
fonema [a], resultando em uma ocorrência de enchaînement, visto que o fonema [ᴚ] já
era pronunciado mesmo não estando conectado a uma vogal.

O segundo caso de enchaînement, acontece no subsequente fragmento da


canção:

Ex: Aujourd'hui, ça commence avec toi! [ oʒuᴚdɥi sa kɔmɑ̃savɛk twa]

Consoante o exemplo acima referido, o som derradeiro do termo commence,


configurado pelo fonema [s], se concatena com o som precedente do vocábulo avec,
expresso pelo fonema [a], decorrendo outro evento de enchaînement, com a existência
da pronuncia do fonema [s] ocorrendo mesmo antes da ligação.

6 ANÁLISE DA MÚSICA NO PRAAT

Ao analisarmos um trecho da música “Non, je ne regrette rien’’ no PRAAT,


levando em conta as duas interpretações das cantoras Cássia Eller e Edith Piaf ,
obtivemos resultados distintos nas respectivas performances. O trecho em análise foi o
seguinte:

Ex: Aujourd'hui, ça commence avec toi! [ oʒuᴚdɥi sa kɔmɑ̃savɛk twa]


É importante frisar que o áudio analisado não foi de uma fala como em uma
leitura ou citação, mas sim de uma canção. Portanto, algumas indicações em colorido
como os pulsos, indicados pela cor azul escuro, a frequência indicada pela cor vermelha,
a intensidade pela cor amarela e o tom pelo azul claro, não puderam ser visualizadas.
Apenas os dados numéricos de saída em colorido e os rabiscos de intensidade ficaram
visíveis.
A figura a seguir mostra um recorte do desempenho da cantora Cássia Eller no
PRAAT com o áudio dela do trecho da canção descrita acima:

Podemos notar na ilustração acima os referenciais de pulsos ou ritmos,


frequência, intensidade e tom, utilizados na análise da voz da cantora Cássia Eller em
um fragmento de cerca de 16 segundos da música. Percebemos perceber nos dados em
vermelho, que indica a frequência da voz, que Cássia Eller alcança altas frequências.

Já os dados em azul indicam os pulsos da voz ou os ritmos, que também


alcançam altos percentuais. Os rabiscos em preto no gráfico indicam a intensidade da
voz da intérprete que atingiu grandes índices de intensidade em alguns momentos.

A outra figura demonstra o desempenho da cantora Edith Piaf no mesmo trecho


da musica em análise com parcial também de pouco mais de 16 segundos:
Na ilustração que exemplifica o desempenho da cantora Edith Piaf no
PRAAT, notamos nos dados em azul, pulsos ou ritmos um pouco maiores que os da
cantora Cássia Eller. No entanto, os dados em vermelho mostram uma frequência um
pouco menor. Já os rabiscos em preto demonstram uma intensidade menor também.

7 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Ao considerarmos nesse trabalho os casos dos fenômenos fonéticos de liaison


e enchaînement na música “Non, je ne regrette rien’’, pudemos perceber que ambas as
cantoras em análise , Cássia Eller e Edith Piaf , realizaram os eventos fonéticos já
referidos em duas ocasiões para cada fenômeno.

O corpus linguístico da análise, a canção “Non, je ne regrette rien’’, foi


gravada por Cássia Eller e Edit Piaf em contextos temporais diferentes. Edith Piaf
gravou a música em 1960, quatro anos após a composição da mesma. Pudemos notar no
áudio de Piaf uma realização fonética já um tanto desuso na língua francesa atual. Este é
o caso do fonema [r], pronunciado por ela em algumas partes da música como um som
trinado uvular ou garganteado, representado pelo símbolo fonético [R], sendo que o
tipo do fonema [r] mais usado em francês é o som fricativo uvular, representado pelo

símbolo fonético [ᴚ], que é típico de Paris.


Já a cantora Cássia Eller regravou a canção “Non, je ne regrette rien’’ em 2001.
No áudio em análise, pudemos notar que ela usou um tom mais compassado, por vezes
“esticando” algumas sílabas. Imprimiu uma voz suave e mais leve, contrastando com o
ritmo mais intenso e tom de voz pujante de Edith Piaf. Houveram modulações da voz
em ambas as interpretações musicais, alternando notas altas e baixas, mas conservando
o tom gradativo, típico das canções dramáticas.

O fato das duas intérpretes possuírem nacionalidades diferentes nos permitiu


observar algumas realizações de pronuncia diferentes em alguns fonemas, como por
exemplo, pronunciar o fonema [e] em vez do fone [ə] na palavra je [ʒə], ação
protagonizada pela cantora Cássia Eller como no trecho: “Je n'ai plus besoin d'eux” [ʒe
ne ply bəzwɛ̃ dø]. Outra pronuncia diferente foi na execução do termo le [lə] ,
pronunciado [le] por Eller como no fragmento no inicio da música : “Ni le mal, tout ça
m'est bien égal” [ ni le mal tu sa mɛ bjɛ̃ negal]. Tais equívocos na pronúncia tem uma
implicação pertinente, uma vez que mudam o sentido da palavra: je [ʒə] / j’ai [ʒe], ou
ainda implicação na alteração do grau da palavra: le [lə] / les [le].
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

COLLINS, Beverley; MEES, Inger. Practical Phonetics and Phonology: a


resource book for students. 3º edition. New York , 2013

FREDET, F. Phonétique Appliquée à La Langue Française. Université Paris


III- Sorbonne Nouvelle - Institut de Linguistique et Phonétique Générales et
Apliquées. Paris, 2009.
.

http://dormir ajamais.org/amour/

Potrebbero piacerti anche