Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
N°2
Sin embargo, aunque a primera vista no lo parezca, existen diferencias entre dichas Commented [L11]: no separar en párrafos si se
ocupaciones. Un traductor debe ser alguien perfeccionista, ya que su trabajo consta de continúa con la misma idea.
chequear cada significado y de buscar el vocabulario adecuado para que el resultado sea el
más preciso posible. Éste posee más tiempo para realizar su tarea, aun cuando la fecha
límite está cerca.
Por otro lado, un intérprete debe tener diferentes habilidades, como la creatividad, Commented [L12]: no separar en párrafos si se
para adecuar oraciones enteras al idioma de llegada; la capacidad de reducir o agregar continúa con la misma idea.
información según el contexto; la agilidad mental, para no atrasarse, en caso de no
encontrar el término adecuado equivalente a la otra lengua; y la precisión, para no generar
malos entendidos. A diferencia del traductor, el intérprete no cuenta con tiempo para
corregir errores o revisar su trabajo, ya que su tarea es presencial y cuenta con dos
variantes: interpretación consecutiva e interpretación en simultáneo. Commented [L13]: Variantes principales serían.
Porque hay otras.
La primera consiste en que el orador hable por un determinado tiempo mientras que
el intérprete toma notas y, al finalizar el enunciado, éste da el mensaje en la lengua de
llegada. En cambio, en la segunda, el intérprete habla por encima del orador, quedando sin
tiempo para corroborar su interpretación. Esta última cuenta con una tecnología específica y
debe realizarse en una cabina. Este tipo de modalidad es recomendable para reuniones y
conferencias.
Otra de las consecuencias que debe afrontar un intérprete es que, debido a los
gastos de viaje y alojamiento de los que el cliente debe hacerse cargo, se contratan
mayormente intérpretes locales, aun cuando el intérprete especializado sea el que se Commented [L14]: Revisar adverbio: colocación.
encuentra lejos.
Asimismo, tendremos en cuenta el vídeo "Translation vs Interpreting" en el que un Commented [L15]: Por otro lado…
intérprete de mediana edad habla sobre las diferencias principales entre ser un traductor y Commented [L16]: Lo ideal hubiese sido que unieran
ser un intérprete. En esta parte del texto seguiremos explicando las principales ambas fuentes y combinen la información, en vez que
características y diferencias entre la traducción y la interpretación a partir de dicho video. A presentarla por separado.
Por un lado, un traductor debe ser alguien perfeccionista, ya que su trabajo consta
de chequear cada significado y de buscar el vocabulario adecuado para que el resultado
sea el más preciso posible. A pesar de que las traducciones no se necesitan
inmediatamente, el traductor, en varias ocasiones, trabaja condicionado por el tiempo ya
que tener que hacer muchos borradores hasta llegar a la traducción perfecta es un trabajo
largo. Commented [L17]: Revisar colocación/estilo
Por otro lado, un intérprete necesita diferentes habilidades que las de un traductor ya
que mientras que el primero escucha y habla, el segundo, lee y escribe. A un intérprete
debe gustarle la adrenalina de tener que interpretar todo en el mismo momento, sin tener
que esperar. La interpretación es creativa ya que no se puede traducir palabra por palabra,
sino que hay que reformular la oración entera en el idioma de llegada y, a veces, es
recomendable tener en cuenta información cultural sobre la otra lengua debido a sus
diferencias culturales. Además, es importante aclarar que el sedentarismo no forma parte de
la vida del intérprete, ya que, generalmente, suelen viajar a conferencias o reuniones. Esto
genera algunos beneficios como, por ejemplo, conocer gente reconocida o popular, conocer
lugares nuevos e ir a cenas Importantes. Commented [L18]: Uso de mayúsculas.
Por último, una diferenciación importante con respecto a la interpretación son: la Commented [L19]: Estos datos ya se mencionaron,
interpretación simultánea y, la consecutiva. La primera cuenta con una tecnología específica podrían completar la información anterior.
y debe realizarse en una cabina. El intérprete habla por encima del orador original e
inmediatamente se interpreta lo dicho. Este tipo de modalidad es recomendable para
reuniones y conferencias. Por otro lado, la consecutiva no requiere ningún tipo de
tecnología. Esta modalidad se basa en que el orador hable por un determinado tiempo,
mientras que el intérprete toma notas y, cuando el mensaje haya terminado, el intérprete da
su interpretación.
Referencia bibliográfica