Sei sulla pagina 1di 4

TRABAJO PRÁCTICO

N°2

Las Ventajas y Desventajas de Nuestra Futura Profesión ver uso


de mayúsculas.
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue
Equipo de Catedra: Geraldine Chaia y Leticia Pisani

Leiva Ailen, Pires Negro Paula, Ritossa Julieta, San Martín


Ezequiel, Esteban Miglioranzi.
Nota: 7,5

Ventajas y Desventajas de Nuestra Futura Profesión

En el siguiente texto se analizarán las similitudes y diferencias entre las dos


principales profesiones que nos competen como estudiantes de traducción: la traducción y
la interpretación. También se mencionarán las principales características que deben tener
las personas que ejercen ambas profesiones y los condicionantes negativos o desventajas
que pueden enfrentar en el mercado.

Para llevar a cabo el trabajo se tomaron como referencia el artículo El traductor


como intérprete y el intérprete como traductor, por Isabel Basterra [1], y un video de la Commented [1]:
plataforma YouTube llamado Translation vs. Interpreting[2]. Commented [AL2]:
Commented [AL3]:
Primeramente, Isabel Basterra vincula ambas profesiones dejando en claro que un
Commented [4]:
traductor es un intérprete y viceversa. El traductor interpreta y da sentido a las palabras o
frases de acuerdo al contexto al que deben adaptarse, al mismo tiempo que el intérprete Commented [L5]: ¿Por qué los comentarios?
debe apoyarse en los conocimientos lingüísticos del traductor para no perder la riqueza del Commented [L6]: Ver normas de citación
discurso, es decir, poder adecuarse al contexto cultural. Commented [L7]: En primer lugar…
Commented [L8]: Revisar este conector
La obligación de dominar a la perfección las lenguas con las que se está trabajando
Commented [L9]: confuso
y las culturas o entornos culturales en las que se utilizan, es un punto fundamental para
lograr un buen desempeño en el trabajo de ambas profesiones. Commented [L10]: puntuación

Sin embargo, aunque a primera vista no lo parezca, existen diferencias entre dichas Commented [L11]: no separar en párrafos si se
ocupaciones. Un traductor debe ser alguien perfeccionista, ya que su trabajo consta de continúa con la misma idea.
chequear cada significado y de buscar el vocabulario adecuado para que el resultado sea el
más preciso posible. Éste posee más tiempo para realizar su tarea, aun cuando la fecha
límite está cerca.

Por otro lado, un intérprete debe tener diferentes habilidades, como la creatividad, Commented [L12]: no separar en párrafos si se
para adecuar oraciones enteras al idioma de llegada; la capacidad de reducir o agregar continúa con la misma idea.
información según el contexto; la agilidad mental, para no atrasarse, en caso de no
encontrar el término adecuado equivalente a la otra lengua; y la precisión, para no generar
malos entendidos. A diferencia del traductor, el intérprete no cuenta con tiempo para
corregir errores o revisar su trabajo, ya que su tarea es presencial y cuenta con dos
variantes: interpretación consecutiva e interpretación en simultáneo. Commented [L13]: Variantes principales serían.
Porque hay otras.
La primera consiste en que el orador hable por un determinado tiempo mientras que
el intérprete toma notas y, al finalizar el enunciado, éste da el mensaje en la lengua de
llegada. En cambio, en la segunda, el intérprete habla por encima del orador, quedando sin
tiempo para corroborar su interpretación. Esta última cuenta con una tecnología específica y
debe realizarse en una cabina. Este tipo de modalidad es recomendable para reuniones y
conferencias.

No obstante, a la hora de ejercer las profesiones mencionadas a lo largo del escrito,


tanto los traductores como los intérpretes, se encuentran con algunas problemáticas en
relación a su campo laboral. La globalización afecta al traductor, cuya tarea no es
presencial, ya que los clientes generalmente deciden recurrir a personas que realicen el
mismo trabajo por menos dinero. Esto último no implica que su tarea sea de mejor calidad,
sino que, por el contrario, termina siendo un mal trabajo. Ante esta situación, el traductor
jurado no se enfrenta de manera tan abrupta a la problemática, ya que, su tarea es
presencial por el hecho de que debe firmar o sellar documentos muchas veces en cierta
ubicación geográfica.

En el caso del intérprete, debido a que el presupuesto de una interpretación para


una conferencia supone una partida bastante alta, por razones de ahorro, el cliente decide
suprimir las lenguas minoritarias preguntándoles a los participantes si entienden inglés.
Debido a que la mayoría responderá que sí a dicha pregunta (ya que, actualmente, el inglés
está internalizado por la mayoría de las personas, entonces ningún empresario o profesional
que participe de una conferencia, va a reconocer su ignorancia respecto al inglés), la cabina
de español terminará siendo suprimida.

Otra de las consecuencias que debe afrontar un intérprete es que, debido a los
gastos de viaje y alojamiento de los que el cliente debe hacerse cargo, se contratan
mayormente intérpretes locales, aun cuando el intérprete especializado sea el que se Commented [L14]: Revisar adverbio: colocación.
encuentra lejos.

Asimismo, tendremos en cuenta el vídeo "Translation vs Interpreting" en el que un Commented [L15]: Por otro lado…
intérprete de mediana edad habla sobre las diferencias principales entre ser un traductor y Commented [L16]: Lo ideal hubiese sido que unieran
ser un intérprete. En esta parte del texto seguiremos explicando las principales ambas fuentes y combinen la información, en vez que
características y diferencias entre la traducción y la interpretación a partir de dicho video. A presentarla por separado.

su vez, definiremos también dos corrientes principales de la interpretación.

Por un lado, un traductor debe ser alguien perfeccionista, ya que su trabajo consta
de chequear cada significado y de buscar el vocabulario adecuado para que el resultado
sea el más preciso posible. A pesar de que las traducciones no se necesitan
inmediatamente, el traductor, en varias ocasiones, trabaja condicionado por el tiempo ya
que tener que hacer muchos borradores hasta llegar a la traducción perfecta es un trabajo
largo. Commented [L17]: Revisar colocación/estilo
Por otro lado, un intérprete necesita diferentes habilidades que las de un traductor ya
que mientras que el primero escucha y habla, el segundo, lee y escribe. A un intérprete
debe gustarle la adrenalina de tener que interpretar todo en el mismo momento, sin tener
que esperar. La interpretación es creativa ya que no se puede traducir palabra por palabra,
sino que hay que reformular la oración entera en el idioma de llegada y, a veces, es
recomendable tener en cuenta información cultural sobre la otra lengua debido a sus
diferencias culturales. Además, es importante aclarar que el sedentarismo no forma parte de
la vida del intérprete, ya que, generalmente, suelen viajar a conferencias o reuniones. Esto
genera algunos beneficios como, por ejemplo, conocer gente reconocida o popular, conocer
lugares nuevos e ir a cenas Importantes. Commented [L18]: Uso de mayúsculas.

Por último, una diferenciación importante con respecto a la interpretación son: la Commented [L19]: Estos datos ya se mencionaron,
interpretación simultánea y, la consecutiva. La primera cuenta con una tecnología específica podrían completar la información anterior.
y debe realizarse en una cabina. El intérprete habla por encima del orador original e
inmediatamente se interpreta lo dicho. Este tipo de modalidad es recomendable para
reuniones y conferencias. Por otro lado, la consecutiva no requiere ningún tipo de
tecnología. Esta modalidad se basa en que el orador hable por un determinado tiempo,
mientras que el intérprete toma notas y, cuando el mensaje haya terminado, el intérprete da
su interpretación.

En conclusión, a lo largo de este texto pudimos descubrir y describir los rasgos y


características más importantes con respecto a la traducción y a la interpretación. Poder
distinguir entre ambas profesiones es algo que no cualquier persona sabe, por lo que nos
fue esencial poder explicar sus diferencias a partir del artículo y el video que tomamos como
referencia para el presente texto. No solo diferencias hemos encontrado, sino también
similitudes y el vínculo que ambos trabajos tienen debido a que, ya sea para ser traductor o
interprete se necesitan entre sí para llevar a cabo las actividades que le corresponde a cada
uno. Nosotros hemos llegado a la conclusión de que tanto la traducción como la
interpretación, son importantes y esenciales para poder comunicarnos en distintos idiomas y Commented [L20]: puntuación
poder llegar a más personas sin que el idioma sea in impedimento para comunicarnos y
estar en contacto con los demás.

Referencia bibliográfica

[1] Basterra I. (Junio 2009). El traductor como intérprete y el intérprete como


traductor. Experiencias y perspectivas. La Linterna del Traductor. Nueva temporada, (1), p
17-20
[2] MrHampshirestephen [MrHampshirestephen]. (2010, Agosto 31) Translation vs.
Interpreting. Recuperado de https://youtu.be/dPF-iNmbxC8

Potrebbero piacerti anche