Sei sulla pagina 1di 150

HB450R

MANUALE DELL’OPERATORE
(ISTRUZIONI ORIGINALI)

OPERATOR’S MANUAL
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)

BEDIENUNGSANLEITUNG
(ORIGINALANLEITUNGEN)

7845170-02 08/17
INDICE

A  MANUALE AVVERTENZE...................................................................... A-1 


A.1  PERICOLI DI NATURA MECCANICA .............................................................................................................. A-2 
A.1.1  RESISTENZA MECCANICA ..................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO.......................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  PERICOLO DI CESOIAMENTO................................................................................................................................................ A-8 
A.1.4  PERICOLO DI URTO ................................................................................................................................................................ A-9 
A.1.5  PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO ......................................................................................................................................... A-11 
A.1.6  PERDITA DI STABILITÀ ......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.7  SCIVOLAMENTO, INCIAMPO E CADUTA ............................................................................................................................. A-15 
A.2  PERICOLI DI NATURA ELETTRICA.............................................................................................................. A-16 
A.2.1  CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE......................................................................................................................... A-16 
A.2.2  FENOMENI ELETTROSTATICI .............................................................................................................................................. A-18 
A.3  PERICOLI DI NATURA TERMICA.................................................................................................................. A-19 
A.3.1  BRUCIATURE, SCOTTATURE............................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  TEMPERATURA AMBIENTALE.............................................................................................................................................. A-19 
A.4  PERICOLI GENERATI DAL RUMORE........................................................................................................... A-20 
A.5  PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-20 
A.6  PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA ...................................................................... A-21 
A.6.1  PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................ A-21 
A.7  PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-24 
A.7.1  POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-24 
A.7.2  VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.3  ERRORE UMANO................................................................................................................................................................... A-26 
A.8  AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU ......................................................................... A-27 
A.9  INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... A-28 
A.10  ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-30 
A.11  PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE.............................................................................................. A-32 
A.12  AVVERTENZE PER IL SOLLEVAMENTO E IL TRASPORTO GRU ............................................................. A-35 
A.13  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER VERRICELLO ................................................................................ A-36 
A.14  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BENNA-POLIPO ............................................................................ A-39 
A.15  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER TRIVELLA ...................................................................................... A-42 

B  MANUALE D’USO .................................................................................. B-1 


B.1  PREMESSA ..................................................................................................................................................... B–2 
B.2  IDENTIFICAZIONE .......................................................................................................................................... B–3 
B.3  DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU.................................................................................................. B–4 
B.3.1  DOCUMENTAZIONE ALLEGATA............................................................................................................................................ B–4 
B.3.2  MARCATURA........................................................................................................................................................................... B–5 
B.3.3  CONDIZIONI DI SERVIZIO ...................................................................................................................................................... B–6 
B.3.4  COMPONENTI PRINCIPALI .................................................................................................................................................... B–7 
B.3.5  COMANDI GRU........................................................................................................................................................................ B–8 
B.4  DISPOSITIVI DI SICUREZZA ........................................................................................................................ B–13 
B.4.1  LIMITATORE DI MOMENTO.................................................................................................................................................. B–13 
B.4.2  VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ........................................................................................................................................ B–14 
B.4.3  PULSANTI D'ARRESTO D’EMERGENZA ............................................................................................................................. B–15 
B.4.4  DISPOSITIVI DI BLOCCO STABILIZZATORI........................................................................................................................ B–16 
B.4.5  DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE ............................................................................. B–17 
B.4.6  LIMITATORI DI ROTAZIONE................................................................................................................................................. B–18 
B.5  INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE.................................................................................................... B–19 
B.5.1  INDICATORI DI LIVELLO E TERMOMETRO SUL SERBATOIO .......................................................................................... B–19 
B.5.2  INDICATORI DI INTASAMENTO FILTRI (CE)....................................................................................................................... B–19 
B.5.3  INDICATORI DI CARICO (OPTIONAL).................................................................................................................................. B–20 
B.6  TARGHETTE DI AVVERTIMENTO................................................................................................................ B–21 
B.7  CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO................................................................... B–22 
B.7.1  CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE................................................................................................................... B–22 
B.7.2  DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ..................................................................................................................................... B–22 
B.7.3  PENDENZA DEL TERRENO ................................................................................................................................................. B–22 
B.7.4  RESISTENZA DEL SUOLO ................................................................................................................................................... B–23 
B.7.5  VISIBILITÀ.............................................................................................................................................................................. B–24 
B.7.6  CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU............................................................................................. B–25 
B.8  OPERARE CON LA GRU .............................................................................................................................. B–26 
B.8.1  AVVIAMENTO DELLA GRU................................................................................................................................................... B–26 
B.8.2  PROCEDURA DI STABILIZZAZIONE.................................................................................................................................... B–27 
B.8.3  PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU .......................................................................................................................... B–28 
B.8.4  OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO ...................................................................................................................................... B–29 
B.8.5  PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU........................................................................................................................... B–31 
B.8.6  PROCEDURA DI CHIUSURA STABILIZZATORI .................................................................................................................. B–33 
B.8.7  CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ........................................................... B–34 
B.9  ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO............................................................................................................... B–35 
B.9.1  PROLUNGHE MANUALI........................................................................................................................................................ B–36 
B.9.2  VERRICELLO......................................................................................................................................................................... B–38 
B.9.3  BENNA-POLIPO..................................................................................................................................................................... B–40 

C  MANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1 


C.1  TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2 
C.2  MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................................................................................................ C-2 
C.2.1  INGRASSAGGIO.......................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHEMA DI INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  RABBOCCO SERBATOIO OLIO ..............................................................................................................................................C-5 
C.2.4  PULIZIA DELLA GRU................................................................................................................................................................C-6 
C.3  MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................................................................................................ C-7 
C.4  MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................................... C-7 
C.5  INATTIVITÀ....................................................................................................................................................... C-7 
C.6  MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU .......................................................................................................... C-8 
C.6.1  DISINSTALLAZIONE.................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STOCCAGGIO ..........................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  SMALTIMENTO.........................................................................................................................................................................C-9 

D  DOCUMENTAZIONE TECNICA ............................................................. D-1 


D.1  DATI TECNICI................................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  CARATTERISTICHE GENERALI..............................................................................................................................................D-2 
D.1.2  TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ...........................................................................................................................D-3 
D.1.3  CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO..........................................................................................................................................D-3 
D.1.4  DIMENSIONI D’INGOMBRO.....................................................................................................................................................D-4 
D.1.5  ALTEZZA GANCIO....................................................................................................................................................................D-5 
D.1.6  DIAGRAMMI DI CARICO ..........................................................................................................................................................D-6 
D.1.7  PESI E BARICENTRI ................................................................................................................................................................D-9 
D.2  SCHEMI IDRAULICI ....................................................................................................................................... D-10 
D.3  ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DI MOMENTO .......................................................................................... D-23 
D.4  SCHEMI ELETTRICI ....................................................................................................................................... D-24 
D.5  FUNZIONI DEI RADIOCOMANDI ................................................................................................................... D-27 
D.6  TARGHETTE DI AVVERTIMENTO................................................................................................................. D-30 
D.7  COPPIE DI SERRAGGIO ............................................................................................................................... D-32 
D.8  CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA .............................................................................................................. D-34 
D.9  RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ..................................................................................................................... D-35 
D.10  REGISTRO DI MANUTENZIONE ................................................................................................................... D-38 
CONTENTS

A  WARNING MANUAL............................................................................... A-1 


A.1  MECHANICAL HAZARDS ................................................................................................................................ A-2 
A.1.1  MECHANICAL RESISTANCE ................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  CRUSHING HAZARD................................................................................................................................................................ A-5 
A.1.3  CUTTING HAZARD................................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  IMPACT HAZARD ..................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.5  OIL LEAK HAZARD................................................................................................................................................................. A-11 
A.1.6  LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-12 
A.1.7  SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................ A-15 
A.2  ELECTRIC SHOCK HAZARD......................................................................................................................... A-16 
A.2.1  CONTACT WITH LIVE COMPONENTS ................................................................................................................................. A-16 
A.2.2  STATIC ELECTRICITY ........................................................................................................................................................... A-18 
A.3  HEAT HAZARDS ............................................................................................................................................ A-19 
A.3.1  BURNS .................................................................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ..................................................................................................................................... A-19 
A.4  NOISE HAZARDS........................................................................................................................................... A-20 
A.5  VIBRATION HAZARDS .................................................................................................................................. A-20 
A.6  HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE ......................................................... A-21 
A.6.1  TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ............................................................................................. A-21 
A.7  ERGONOMIC HAZARDS ............................................................................................................................... A-24 
A.7.1  OPERATING POSITIONS....................................................................................................................................................... A-24 
A.7.2  VISIBILITY............................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.3  HUMAN ERROR ..................................................................................................................................................................... A-26 
A.8  UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE ................................................................. A-27 
A.9  SAFETY DEVICE FAULTS ............................................................................................................................. A-28 
A.10  COUPLING FAULTS ...................................................................................................................................... A-30 
A.11  HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS ............................................................................... A-32 
A.12  WARNINGS TO LIFT AND TRASPORT THE CRANE................................................................................... A-35 
A.13  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH .............................................................................................. A-36 
A.14  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR BUCKET-GRAB ............................................................................... A-39 
A.15  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR DRILL................................................................................................ A-42 

B  USE MANUAL......................................................................................... B-1 


B.1  PREMISE ......................................................................................................................................................... B–2 
B.2  IDENTIFICATION............................................................................................................................................. B–3 
B.3  CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION.......................................................................................... B–4 
B.3.1  ENCLOSED DOCUMENTATION ............................................................................................................................................. B–4 
B.3.2  MARK ....................................................................................................................................................................................... B–5 
B.3.3  SERVICE CONDITIONS .......................................................................................................................................................... B–6 
B.3.4  MAIN COMPONENTS.............................................................................................................................................................. B–7 
B.3.5  CRANE CONTROLS ................................................................................................................................................................ B–8 
B.4  SAFETY DEVICES......................................................................................................................................... B–13 
B.4.1  NO CE MOMENT LIMITER .................................................................................................................................................... B–13 
B.4.2  OVERPRESSURE VALVES................................................................................................................................................... B–14 
B.4.3  EMERGENCY STOP BUTTONS ........................................................................................................................................... B–15 
B.4.4  LOCKS FOR STABILIZERS................................................................................................................................................... B–16 
B.4.5  MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES............................................................................................................................. B–17 
B.4.6  SLEWING LIMITING DEVICES.............................................................................................................................................. B–18 
B.5  GAUGES AND WARNING LIGHTS............................................................................................................... B–19 
B.5.1  OIL LEVEL AND TEMPERATURE GAUGES ON THE TANK ............................................................................................... B–19 
B.5.2  FILTER CLOGGING INDICATORS (CE) ............................................................................................................................... B–19 
B.5.3  LOAD INDICATORS (OPTIONAL) ......................................................................................................................................... B–20 
B.6  WARNING LABELS....................................................................................................................................... B–21 
B.7  PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS ................................................................. B–22 
B.7.1  CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS .................................................................................................................... B–22 
B.7.2  DISTANCE FROM POWER LINES........................................................................................................................................ B–22 
B.7.3  GROUND SLOPE................................................................................................................................................................... B–22 
B.7.4  GROUND RESISTANCE........................................................................................................................................................ B–23 
B.7.5  VISIBILITY.............................................................................................................................................................................. B–24 
B.7.6  PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION.................................................................................................... B–25 
B.8  OPERATING WITH THE CRANE .................................................................................................................. B–26 
B.8.1  START UP OPERATION........................................................................................................................................................ B–26 
B.8.2  STABILIZATION PROCEDURE ............................................................................................................................................. B–27 
B.8.3  PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE......................................................................................................................... B–28 
B.8.4  LIFTING OPERATIONS ......................................................................................................................................................... B–29 
B.8.5  PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE ......................................................................................................................... B–31 
B.8.6  PRODEDURE FOR CLOSING THE STABILIZERS............................................................................................................... B–33 
B.8.7  COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ..................................................................... B–34 
B.9  LIFTING ACCESSORIES .............................................................................................................................. B–35 
B.9.1  MANUAL EXTENSIONS ........................................................................................................................................................ B–36 
B.9.2  WINCH ................................................................................................................................................................................... B–38 
B.9.3  BUCKET-GRAB...................................................................................................................................................................... B–40 

C  MAINTENANCE MANUAL...................................................................... C-1 


C.1  WARRANTY TERMS ........................................................................................................................................ C-2 
C.2  ORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................................ C-2 
C.2.1  GREASING................................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  GREASING CHART ..................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  FILLING UP THE OIL TANK .....................................................................................................................................................C-5 
C.2.4  CLEANING THE CRANE ..........................................................................................................................................................C-6 
C.3  PLANNED MAINTENANCE.............................................................................................................................. C-7 
C.4  EXTRAORDINARY MAINTENANCE................................................................................................................ C-7 
C.5  INACTIVITY ...................................................................................................................................................... C-7 
C.6  TAKING THE CRANE OUT OF SERVICE........................................................................................................ C-8 
C.6.1  DISASSEMBLY .........................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STORAGE .................................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  DISPOSAL.................................................................................................................................................................................C-9 

D  TECHNICAL DOCUMENTS.................................................................... D-1 


D.1  TECHNICAL DATA........................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  GENERAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................................................D-2 
D.1.2  OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS...............................................................................................................D-3 
D.1.3  CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM .....................................................................................................................................D-3 
D.1.4  OVERALL DIMENSIONS ..........................................................................................................................................................D-4 
D.1.5  HOOK HEIGHT .........................................................................................................................................................................D-5 
D.1.6  LOAD DIAGRAMS.....................................................................................................................................................................D-6 
D.1.7  WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY ................................................................................................................................D-9 
D.2  HYDRAULIC DIAGRAMS............................................................................................................................... D-10 
D.3  EXCLUSION OF MOMENT LIMITER ............................................................................................................. D-23 
D.4  ELECTRIC DIAGRAMS .................................................................................................................................. D-24 
D.5  FUNCTIONS OF RADIO CONTROLS ............................................................................................................ D-27 
D.6  WARNING LABELS........................................................................................................................................ D-30 
D.7  TIGHTENING TORQUES................................................................................................................................ D-32 
D.8  CONVERSION OF MEASUREMENTS UNITS ............................................................................................... D-34 
D.9  TROUBLESHOOTING .................................................................................................................................... D-35 
D.10  MAINTENANCE REGISTER........................................................................................................................... D-38 
INHALT

A  ANWEISUNGSHANDBUCH ................................................................... A-1 


A.1  MECHANISCHE GEFAHREN........................................................................................................................... A-2 
A.1.1  MECHANISCHE FESTIGKEIT .................................................................................................................................................. A-2 
A.1.2  QUETSCHUNGSRISIKO .......................................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  SCHERGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  STOSSGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.5  ÖLSPRITZGEFAHR ................................................................................................................................................................ A-11 
A.1.6  STABILITÄTSVERLUST ......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.7  RUTSCH-, STOLPER- UND STURZGEFAHR........................................................................................................................ A-15 
A.2  GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-16 
A.2.1  KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................ A-16 
A.2.2  ELEKTROSTATISCHE LADUNG............................................................................................................................................ A-18 
A.3  GEFAHREN THERMISCHER ART................................................................................................................. A-19 
A.3.1  VERBRENNUNGEN VERBRÜHUNGEN ................................................................................................................................ A-19 
A.3.2  UMGEBUNGSTEMPERATUR ................................................................................................................................................ A-19 
A.4  GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-20 
A.5  GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN............................................................................................................. A-20 
A.6  GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETE STOFFE........................................................ A-21 
A.6.1  GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) ............................. A-21 
A.7  GEFAHREN ERGONOMISCHER ART........................................................................................................... A-24 
A.7.1  ARBEITSPLATZ ...................................................................................................................................................................... A-24 
A.7.2  SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.3  MENSCHLICHES VERSAGEN ............................................................................................................................................... A-26 
A.8  UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS.............................................................. A-27 
A.9  FEHLER IN DEN SICHERHEITSEIN-RICHTUNGEN ..................................................................................... A-28 
A.10  ANSCHLUSSFEHLER.................................................................................................................................... A-30 
A.11  GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER ................................................................................................. A-32 
A.12  WARNUNGEN FÜR TRANSPORT UND ANHEBEN DES KRANS ............................................................... A-35 
A.13  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE......................................................................................... A-36 
A.14  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR SCHALEN-/MEHRSCHALENGREIFER .................................................... A-39 
A.15  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR ERDBOHRER............................................................................................. A-42 

B  GEBRAUCHSHANDBUCH..................................................................... B-1 
B.1  VORWORT....................................................................................................................................................... B–2 
B.2  KENNDATEN ................................................................................................................................................... B–3 
B.3  DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG......................................................................................... B–4 
B.3.1  BEILIEGENDE DOKUMENTATION ......................................................................................................................................... B–4 
B.3.2  KENNZEICHNUNG .................................................................................................................................................................. B–5 
B.3.3  DIENSTBEDINGUNGEN.......................................................................................................................................................... B–6 
B.3.4  HAUPTKOMPONENTEN ......................................................................................................................................................... B–7 
B.3.5  STEUERUNGEN ...................................................................................................................................................................... B–8 
B.4  SICHERHETSEINRICHTUNGEN................................................................................................................... B–13 
B.4.1  MOMENTBEGRENZER ......................................................................................................................................................... B–13 
B.4.2  ÜBERDRUCKVENTILE.......................................................................................................................................................... B–14 
B.4.3  NOTSTOPPTASTEN.............................................................................................................................................................. B–15 
B.4.4  SPERRGETRIEBE DER ABSTÜTZUNGEN .......................................................................................................................... B–16 
B.4.5  SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ................................................................................ B–17 
B.4.6  DREHBEGRENZER ............................................................................................................................................................... B–18 
B.5  ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN ........................................................................................................ B–19 
B.5.1  ÖLSTANDANZEIGER UND THERMOMETER AM ÖLBEHÄLTER ....................................................................................... B–19 
B.5.2  FILTERVERSTOPFUNGSANZEIGER (CE)........................................................................................................................... B–19 
B.5.3  LASTANZEIGER (OPTION) ................................................................................................................................................... B–20 
B.6  WARNUNGSSCHILDER................................................................................................................................ B–21 
B.7  VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN.............................................................................. B–22 
B.7.1  KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN ................................................................................................ B–22 
B.7.2  ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN.................................................................................................................... B–22 
B.7.3  GEFÄLLE DES BODENS....................................................................................................................................................... B–22 
B.7.4  BELASTBARKEIT VON BODEN............................................................................................................................................ B–23 
B.7.5  SICHTBARKEIT ..................................................................................................................................................................... B–24 
B.7.6  ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT...................................................................................................... B–25 
B.8  BEDIENEN DES KRANS............................................................................................................................... B–26 
B.8.1  STARTEN DES KRANS ......................................................................................................................................................... B–26 
B.8.2  ABSTÜTZVERFAHREN DES KRANS ................................................................................................................................... B–27 
B.8.3  ÖFFNUNGS-VERFAHREN DES KRANS .............................................................................................................................. B–28 
B.8.4  HEBEBETÄTIGUNG .............................................................................................................................................................. B–29 
B.8.5  SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ....................................................................................................................... B–31 
B.8.6  SCHLIEβUNG DER ABSTÜTZUNGEN.................................................................................................................................. B–33 
B.8.7  VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES ............................................................. B–34 
B.9  ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE..................................................................................................................... B–35 
B.9.1  MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ........................................................................................................................................ B–36 
B.9.2  SEILWINDE............................................................................................................................................................................ B–38 
B.9.3  SCHALENGREIFER............................................................................................................................................................... B–40 

C  WARTUNGSHANDBUCH....................................................................... C-1 
C.1  GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................................................................................... C-2 
C.2  ORDENTLICHE WARTUNG ............................................................................................................................. C-2 
C.2.1  SCHMIERUNG ..........................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHMIERPLAN.........................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS ..........................................................................................................................................C-5 
C.2.4  REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................C-6 
C.3  GEPLANTE WARTUNG ................................................................................................................................... C-7 
C.4  AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................. C-7 
C.5  STILLSTAND .................................................................................................................................................... C-7 
C.6  AUßER BETRIEB SETZEN DES KRANS ........................................................................................................ C-8 
C.6.1  DEMONTAGE ...........................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  LAGERUNG ..............................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  ENTSORGUNG.........................................................................................................................................................................C-9 

D  TECHNISCHE DOKUMENTATION ........................................................ D-1 


D.1  TECHNISCHE ANGABEN ................................................................................................................................ D-2 
D.1.1  ALLGEMEINE DATEN ..............................................................................................................................................................D-2 
D.1.2  ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCEN ZYLINDER ..............................................................................................................D-3 
D.1.3  VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES ...................................................................................................................................D-3 
D.1.4  GESAMTABMESSUNGEN .......................................................................................................................................................D-4 
D.1.5  HAKE-HÖHE .............................................................................................................................................................................D-5 
D.1.6  LASTDIAGRAMME ...................................................................................................................................................................D-6 
D.1.7  GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE.......................................................................................................................................D-9 
D.2  HYDRAULIKSCHEMA.................................................................................................................................... D-10 
D.3  AUSSCHLUSS DES MOMENTBEGRENZERS.............................................................................................. D-23 
D.4  STROMKREISSCHEMA ................................................................................................................................. D-24 
D.5  FUNKTIONEN DER FUNKSTEUERUNGEN .................................................................................................. D-27 
D.6  WARNUNGSSCHILDE ................................................................................................................................... D-30 
D.7  ANZUGSMOMENTE ....................................................................................................................................... D-32 
D.8  UMRECHNUNG DER MAβEINHEITEN.......................................................................................................... D-34 
D.9  STÖRUNGSBEHEBUNG................................................................................................................................ D-35 
D.10  WARTUNGSBUCH ......................................................................................................................................... D-38 
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände .................................................. A-7 
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen.............................................................................B–6 
Tab. B-2: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit von Boden .......................................................B–23 
Tab. B-3: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen .................................................B–24 
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3 
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle.................................................................. C-4 
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle ................................................... C-5 
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben............................................................ D-32 
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse ........................................................................ D-33 
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of crane mounting bolts - Anzug der Sockelbefestigungen .................. D-33 
Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maβeinheiten...................... D-34 
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH

A-1
A.1 PERICOLI DI A.1 MECHANICAL A.1 MECHANISCHE
NATURA MECCANICA HAZARDS GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA A.1.1 MECHANICAL A.1.1 MECHANISCHE
MECCANICA RESISTANCE FESTIGKEIT

Vengono elencati i principali pericoli The main hazards resulting from failure Nachstehend werden die hauptsäch-
legati alla non osservanza delle con- to follow the operating instructions lichen Gefahren infolge Missachtung
dizioni di lavoro previste nel manuale described in the user manual are listed der im Handbuch vorgesehenen
d’uso: below: Arbeitsbedingungen aufgeführt:

 Range di temperatura ambientale  Environmental temperature range  Bereich der Umgebungstemperatur


- Infragilimento della struttura della gru - Weakening of the crane structure - Versprödung der Kranstruktur
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità - Hydraulic fluid viscosity too low/high - Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
dell’olio idraulico - Hydraulic fluid overheating Hydrauliköls
- Surriscaldamento olio idraulico - Weakening of plastic components - Überhitzung des Hydrauliköls
- Infragilimento delle parti plastiche - Degradation of flexible hoses - Versprödung der Kunststoffteile
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C  100°C) - Beschädigung der Schläuche
(-40°C  100°C)  Maximum incline (-40°C  100°C)
 Pendenza massima - Crane rotation not possible  Maximale Neigung
- Rotazione gru non effettuabile - Excessive pressure in rotation rod - Krandrehung nicht durchführbar
- Pressione eccessiva nella canna di - Excessive stress on rack - pinion - Übermäßiger Druck im Drehrohr
rotazione wheel or thrust block - motor coupling - Überspannungen in der Verbindung
- Sovratensioni nell’accoppiamento - Excessive stress on crane structure Ritzel/Zahnstange oder Drehkranz/
pignone-cremagliera o ralla-motore - Loss of stability Motor
- Sovratensioni nella struttura della gru  Maximum oil flow rate to main - Überspannungen in der Kranstruktur
- Perdita di stabilità control valve - Stabilitätsverlust
 Portata massima olio al distributore - Overloads on the structure caused by  Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Sovraccarichi della struttura dovuti excessive speed of movement - Überlastung der Struktur infolge
all’eccessiva velocità di - Excessive oil temperature übermäßiger Bewegungsgeschwindig-
movimentazione  Maximum wind speed keit
- Temperatura dell’olio eccessiva - Excessive stress on crane structure - Zu hohe Öltemperatur
 Velocità massima del vento - Excessive oscillation of the load  Max. Windgeschwindigkeit
- Sovratensioni dovute alla pressione - Loss of stability - Überspannungen durch den auf die
del vento sulla struttura della gru  Precipitation Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Oscillazione eccessiva del carico - Lightening, electric shock - Übermäßiges Schwingen der Last
- Perdita di stabilità - General malfunctioning of the electric - Stabilitätsverlust
 Precipitazioni atmosferiche system  Atmosphärische Niederschläge
- Scarica elettrica, elettrocuzione  Use in explosive environments - Elektrische Entladung, Stromschläge
- Problemi legati al malfunzionamento - Flammable hydraulic fluid and plastic - Probleme im Zusammenhang mit dem
generale dell’impianto elettrico components allgemeinen Fehlbetrieb der elektri-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in marine environment schen Anlage
- Infiammabilità di olio idraulico e - Rapid corrosion of structural  Verwendung in explosionsgefähr-
componenti plastici components (cylinders, pins) deten Bereichen
 Utilizzo in ambiente marino - Excessive stress caused by - Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
- Corrosione precoce di parti strutturali fixed/marine installation conditions Kunststoffteilen
(cilindri, perni)  Rigid installation base  Verwendung in maritimer Umge-
- Sovratensioni legate alle condizioni di - Excessive inertia bung
installazione fissa/marina - Excessive oscillation of the load - Vorzeitige Korrosion von Struktur-
 Base di Installazione rigida  Lifting component teilen (Zylinder, Bolzen)
- Eccessive forze d’inerzia - Excessive stress if components other - Überspannungen aufgrund der festen/
- Eccessive oscillazioni del carico than hook used maritimen Installationsbedingungen
 Organo di sollevamento  Power supply voltage  Starre Installationsbasis
- Problemi di sovratensioni se organi - Incorrect functioning of safety devices - Übermäßige Trägheitskräfte
diversi dal gancio - Incorrect functioning of controls - Übermäßiges Schwingen der Last
 Tensione di alimentazione  IP protection level  Hubgerät
- Non corretto funzionamento dei - Electric system faults (safety and - Überspannungsprobleme bei anderen
dispositivi di sicurezza controls) Hubgeräten als Haken
- Non corretto funzionamento dei  Versorgungsspannung
comandi - Nicht einwandfreier Betrieb der
 Grado di protezione IP Sicherheitseinrichtungen
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza - Nicht einwandfreier Betrieb der Steue-
e comandi) rungen
 Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)

A-2
AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN
- Nel caso in cui le condizioni operative - Do NOT use the crane if the operating - Wenn die Einsatzbedingungen nicht
non siano compatibili con quelle conditions are incompatible with the den Angaben im vorliegenden
indicate nel presente manuale instructions given in this manual Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist
(§B.3.3), è severamente vietato (§B.3.3). Specifically, the user must die Arbeit mit dem Kran strikt
operare con la gru. In particolare, in contact the manufacturer of the crane verboten. Insbesondere bei
caso di temperature ambientali fuori in the event of environmental Umgebungstemperaturen außerhalb
dal normale intervallo indicato nel temperatures outside the range des im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale, l’operatore deve indicated in this manual. gebenen Temperaturbereichs muss
interpellare il costruttore prima di der Kranführer vor Inbetriebnahme
mettere in funzione la gru. des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.

- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i - Clear any snow or ice from the crane - Bei Schnee und/oder Eis müssen die
bracci della gru in modo tale da booms to prevent excessive stress Kranausleger gesäubert werden, um
evitare sovraccarichi dovuti al peso caused by the extra weight and to eine Überlast durch das Gewicht des
della neve stessa e di rimuovere ensure that movement of telescopic Schnees zu vermeiden. Eventuelle
eventuali lastre di ghiaccio che components is not affected. Vereisungen, die das korrekte Aus-
potrebbero inficiare il corretto und Einfahren der Ausschübe
movimento di uscita/rientro sfili. behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.

- In caso di utilizzo o trasporto in am- - Contact an authorised assistance - Bei Verwendung oder Transport in
biente marino è necessario rivolgersi centre before using or transporting the maritimer Umgebung ist es zuerst
prima a un centro di assistenza crane in a marine environment. notwendig, sich an ein autorisiertes
autorizzato. Service-Center zu wenden.

- L’organo di presa a cui fanno - The lifting component to which the - Das Greifgerät, auf das sich die
riferimento i diagrammi portate del diagrams refer in this manual is the Hubkraftdiagramme des vorliegenden
presente manuale è il gancio gru. Per crane hook. If other lifting components Handbuchs beziehen, ist der
organi di presa diversi è necessario are to be used the user must contact Kranhaken. Für andere Greiferarten
farsi rilasciare un diagramma di carico an authorised assistance centre to muss ein spezifisches Lastdiagramm
dedicato da un centro di assistenza obtain dedicated load diagrams. von einem autorisierten Service-
autorizzato. Center ausgestellt werden.
If a manual extension is used then the
maximum load for this component is - Falls mit einer manuellen Verlängerung
- Nel caso in cui si operi con prolunga valid for all operating configurations gearbeitet wird, bestimmt diese die
manuale, questa determina il carico even when the telescopic sections are zulässige Höchstlast für alle Arbeits-
massimo ammesso per tutte le fully retracted. Therefore whatever the konfigurationen des Krans, auch wenn
configurazioni di lavoro della gru, distance from the column axis the mit eingefahrenen Ausschüben
anche quando si opera con sfili maximum load permitted is the one for gearbeitet wird. Unabhängig vom
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza the manual extension currently in use Abstand zur Säulenachse ist die
dall’asse colonna il carico massimo (the load is indicated on the load zulässige Höchstlast deshalb jene der
ammesso è quello relativo alla diagram shown on the plate and manuellen Verlängerung, mit der
prolunga manuale con cui si sta specified in the user manual). gearbeitet wird (die Last ist im
operando (il carico è indicato sul Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
diagramma portate rappresentato in und im Handbuch angegeben)
targhetta e sul manuale d’uso).

kg

kg

A-3
- Non superare mai il valore del - Do NOT exceed the maximum crane - Der Wert des max. Hubmoments des
momento di sollevamento massimo load moment as this may cause Krans darf niemals überschritten
della gru: questo fatto potrebbe uncontrollable descent of the load, werden, denn dadurch könnte ein
causare un’incontrollabile discesa del damage to components and tipping up unkontrolliertes Absinken der Last, die
carico, la rottura di componenti e il of the vehicle. Beschädigung von Komponenten und
ribaltamento del veicolo. das Umkippen des Fahrzeugs
verursacht werden.

- È assolutamente vietato effettuare - Maintenance on the machine which - Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
operazioni di manutenzione sulla requires welding is forbidden. Refer to an der Maschine vorzunehmen.
macchina tramite saldatura: nel caso an authorised assistance centre if Eventuell erforderliche Reparaturen
in cui si rendano necessarie repairs or modifications to metalwork oder Änderungen am Krangerüst
riparazioni o modifiche alla are required. müssen von einem autorisierten
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a Service-Center durchgeführt werden.
un centro di assistenza autorizzato.

A-4
A.1.2 PERICOLO DI A.1.2 CRUSHING HAZARD A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
SCHIACCIAMENTO

I pericoli di schiacciamento derivano Crushing hazards derive from moving Quetschgefahren gehen von den
dagli organi in movimento della gru: components on the crane: beweglichen Kranteilen aus:

 schiacciamento corpo tra gru, cabina  body crushing between the crane,  Einquetschen des Körpers zwischen
autocarro, cassone truck cabin and truck body Kran, Fahrerkabine, Pritsche
 Einquetschen der oberen Gliedmaßen
 schiacciamento arti superiori tra  upper limb crushing between base
zwischen Sockel und Ausleger
basamento e bracci and crane booms
 Einquetschen des Körpers zwischen
 schiacciamento corpo tra stabilizzatori  body crushing between stabilisers and ausgefahrenen Stützen und festem
in apertura e corpo fisso a stationary object stabilizer opening Gehäuse
 schiacciamento arti al rientro delle  limb crushing when stabiliser rods are  Einquetschen der Gliedmaßen bei
aste stabilizzatrici retracted Einfahren der Abstützstangen
 schiacciamento arti inferiori sotto il  lower limb crushing under the plate for  Einquetschen der unteren Glied-
piattello dei cilindri stabilizzatori the stabiliser cylinders maßen unter der Scheibe der Abstütz-
 schiacciamenti di arti in orifizi  limb crushing in openings zylinder
 Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore, prima di iniziare le - Cordon off the working area using - Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
operazioni, deve circoscrivere la zona barriers and warning signs before der Kranführer den Arbeitsbereich mit
di lavoro con apposite transenne e starting any operations with the crane. entsprechenden Schranken absperren
vietarne l’ingresso con cartelli di Use special signals to warn others und den Zutritt mit Gefahrenschildern
pericolo. Deve comunicare l’inizio when crane movement is about to verbieten. Der Beginn der Manöver ist
delle manovre con apposite start. mit geeigneten Warnungen zu
segnalazioni. signalisieren.

- Non salire sul basamento gru quando - Do NOT climb on to the crane base - Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht
l’autocarro ha il motore acceso. when the truck engine is running. auf den Kransockel klettern.

Durante la movimentazione della gru, When handling the crane, avoid Bei der Kranbewegung, nie die
mai impugnare le leve di comando, ma grasping the control levers: operate Bedienhebel ergreifen, sondern nur mit
azionarle solo con le dita. them only with the fingers. den Fingern betätigen.

A-5
- Non posizionare il piede o arti in - Do NOT place hands or feet under the - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht unter
genere sotto il piattello del cilindro stabiliser cylinder plate. die Scheibe des Abstützzylinders
stabilizzatore. bringen.

- In fase chiusura gru non interporre gli - Do NOT place any limbs between the - Während des Schließvorgangs des
arti tra basamento e braccio. base and boom during crane closing. Krans nicht die Gliedmaßen zwischen
Sockel und Ausleger bringen.

- In fase di rientro delle aste - Do NOT place lower limbs between - Beim Einziehen der Abstützstangen
stabilizzatrici non interporre mai gli arti the stabiliser cylinder and truck and auf keinen Fall die unteren
inferiori tra il cilindro stabilizzatore e do NOT place hands near the Gliedmaßen zwischen Abstützzylinder
l’autocarro e le mani in prossimità stabiliser rods during closing und Lkw bringen, und die Hände von
delle aste stabilizzatrici (retraction) of the stabiliser rods. den Abstützstangen fernhalten.

- Non eseguire operazioni di - Do NOT perform maintenance when - Niemals Wartungsarbeiten durchfüh-
manutenzione ordinaria con gru in the crane is moving or when the ren, solange sich der Kran bewegt
movimento o con presa di forza power take-off is enabled. Do NOT oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
innestata. Non venire a contatto col la touch the crane when it is moving. Den Kran nicht berühren, solange er
gru quando è in movimento. sich bewegt.

A-6
- Evitare situazioni pericolose dove - Avoid hazardous situations in which - Gefährliche Situationen, in denen der
l’operatore o i passanti possano the user, other personnel or passers- Kranführer oder Passanten vom Kran,
venire schiacciati dalla gru, dagli by may be crushed by the crane, von den Stützen oder von der Last
stabilizzatori o dal carico. stabilisers or the load. eingequetscht werden können,
vermeiden.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls. leicht hängen bleiben kann. Am
far uso di una tuta da lavoro. besten einen Arbeitsoverall tragen.

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände ein-
minime di sicurezza (EN 349, vedi sure all others do the same (EN 349, halten und für ihre Einhaltung sorgen
Tab. A-1). see Tab. A-1). (EN 349, siehe Tab. A-1).

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände

CORPO TESTA GAMBA PIEDE


BODY HEAD LEG FOOT
KÖRPER KOPF BEIN FUSS
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

DITA DEL PIEDE BRACCIO MANO DITO DELLA MANO


TOES ARM HAND FINGER
ZEHE a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm
a > 50 mm

A-7
A.1.3 PERICOLO DI A.1.3 CUTTING HAZARD A.1.3 SCHERGEFAHR
CESOIAMENTO

Pericolo residuo legato al movimento Residual hazard associated with Restgefahr, die auf die Bewegung der
relativo dei bracci e le eventuali bielle in movement of booms and any Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
movimento relativo. Esiste il rischio connecting rods. A residual cutting in relativer Bewegung zurückzuführen
residuo di cesoiamento degli arti hazard exists for the upper limbs ist. Es besteht die Restgefahr der
superiori tra parti in movimento relativo between moving parts associated with Abtrennung der oberen Gliedmaßen
delle articolazioni dei bracci, del the booms, base and telescopic zwischen beweglichen Teilen der
basamento e degli sfili. components. Auslegergelenke, des Sockels und der
Ausschübe.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
NOT place upper limbs between the keinen Umständen die oberen
nessun motivo a gru operativa tra le Gliedmaßen zwischen die Gelenke
articolazioni dei bracci e degli boom joints, near connecting rods or der Ausleger und des eventuellen
eventuali biellismi della gru e in in the area where stabiliser rods are Pleuelwerks des Krans oder in die
prossimità dell’ingresso delle aste retracted into the base. Do NOT insert Nähe des Einzugs der Abstützstangen
stabilizzatrici nel basamento. Non fingers, feet or limbs inside openings im Sockel bringen. Finger, Füße und
inserire dita, piedi, arti in genere on moving parts. Gliedmaßen nicht in Öffnungen
dentro a orifizi di organi in movimento. beweglicher Maschinenteile stecken.

- Non inserire dita nelle sedi libere di - Do NOT insert fingers inside - Die Finger nicht in die Einbausitze von
perni o organi di fissaggio (in unoccupied pin or securing Bolzen oder Befestigungselementen
particolare dei perni delle prolunghe component housings (in particular pin stecken (insbesondere der Bolzen der
manuali). housing for manual extensions). manuellen Verlängerungen).

- Non posizionarsi tra basamento e - Do NOT stand between the base and - Während des Schließvorgangs des
bracci durante tutte l’operazione di booms during crane closing Krans ist der Aufenthalt zwischen
chiusura della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2) Sockel und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)
- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make
minime di sicurezza (vedi §A.1.2, sure all others do the same - Die Sicherheits-Mindestabstände
Tab. A-1). (see §A.1.2, Tab. A-1). einhalten und für ihre Einhaltung
sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).

A-8
A.1.4 PERICOLO DI URTO A.1.4 IMPACT HAZARD A.1.4 STOSSGEFAHR

Pericolo residuo legato a Residual hazard associated with Restgefahr infolge


 urto contro il braccio in  impact with the crane boom during  Stoß gegen den aus-/einfahrenden
apertura/chiusura della gru opening/closing Kranausleger
 urto contro il carico movimentato  impact with the moving load  Stoß gegen die beförderte Last
 urto contro gli stabilizzatori  impact with the stabilisers  Stoß gegen die Stützen
 urto contro prolunghe manuali  impact with manual extensions  Stoß gegen manuelle Verlängerungen
 urto dovuto allo sganciamento del  impact caused by release of the load  Stoß durch Lösen der Last
carico

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento della gru: in particolare parts on the crane. Specifically, do befindliche Teile des Krans stoßen.
attenzione e non urtare col capo NOT bang your head on the boom Insbesondere nicht mit dem Kopf
contro il braccio in apertura e chiusura during crane opening and closing. gegen den aus- oder einfahrenden
gru. Kranausleger stoßen.

- Attenzione a non urtare contro gli - Do NOT bang into the stabilisers - Während der Stabilisierung des Krans
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

- È necessario prestare molta - Take great care not to bump into the - Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
attenzione a non urtare contro il carico suspended load. The load must schwebende Last zu stoßen. Der
sospeso. L’operatore deve attenersi a always be moved under safe Kranführer muss die Last in
movimentare il carico in sicurezza, conditions away from potential Sicherheit, gemäß den Vorschriften
secondo le prescrizioni del presente hazards and obstacles, as specified in des vorliegenden Handbuchs und fern
manuale e lontano da possibili pericoli this manual. von möglichen Gefahren und
e ostacoli. Hindernissen befördern.

A-9
- Verificare sempre che gli organi di - Always check that the load lifting - Immer sicherstellen, dass die
presa del carico (gancio, grillo, components (hook, shackle, slings, Hubgeräte (Haken, Schäkel,
imbracature, catene) siano in perfette chains) are in perfect condition. Do Anschlagmittel, Ketten) in perfektem
condizioni, verificare che il carico non NOT exceed the maximum load Zustand sind, außerdem sicherstellen,
superi mai il carico di targa. Verificare indicated on the plate. Check that the dass die Last nie den auf dem
che il carico sia agganciato in maniera load is properly secured to prevent Typenschild angegebenen Wert
opportuna e tale da scongiurare accidental falling. Do NOT stand übersteigt. Sicherstellen, dass die
qualsiasi rischio di caduta accidentale. under the load. Last gut gesichert ist, um das Risiko
Non sostare mai sotto il carico. eines versehentlichen Herabfallens
abzuwenden. Nicht unter der
schwebenden Last verweilen.

- In caso di prolunga manuale è - If a manual extension is used avoid - .Im Falle einer manuellen
necessario evitare posizioni del boom positions causing the unpinned Verlängerung müssen Ausleger-
braccio che possano imprimere extension to move at high speeds. positionen vermieden werden, die
velocità elevate alla prolunga Keep away from the extension’s hohe Geschwindigkeiten an die
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua trajectory. getrennte Verlängerung übertragen
traiettoria di uscita. können. Nicht innerhalb ihrer
Auswurfbahn verweilen.

A-10
A.1.5 PERICOLO DI A.1.5 OIL LEAK HAZARD A.1.5 ÖLSPRITZGEFAHR
EIEZIONE DI OLIO
Hydraulic fluid leaks can cause burns, Das Herausspritzen von Hydrauliköl
L’eiezione di olio idraulico può irritation to the skin and eyes and can kann Verbrennungen verursachen,
provocare ustioni, può irritare occhi e even penetrate under the skin. Augen und Haut reizen und in die Haut
pelle, può penetrare sotto la pelle. These hazards are associated with eindringen. Diese Gefahren sind auf
Questi rischi sono dovuti all’errato incorrect tightening of couplings, den falschen Anzug der Anschlüsse,
serraggio dei raccordi, allo sfregamento rubbing of flexible hoses against metal auf das Reiben der Schläuche gegen
dei tubi flessibili contro parti o oggetti objects or components, excessive Metallteile, auf die übermäßige
metallici, alla torsione eccessiva dei bending of hoses, incorrect Verdrehung der Schläuche, auf einen
tubi, a un errato scollegamento dei tubi disconnection of hoses during falschen Schlauchanschluss während
durante la manutenzione, ad un’errata maintenance, incorrect repairs, ageing, der Wartung, auf eine falsche
riparazione, all’invecchiamento, ecc. etc. Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Durante le prime operazioni di lavoro - When the crane is new and used for - Aufgrund der Wärmeausdehnung
a gru nuova, si potrebbero verificare the first time small leaks of oil from the durch die hohe Temperatur des
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi couplings may occur due to the heat Hydrauliköls kann während der ersten
dovuti alle dilatazioni termiche dovute expansion caused by the high Arbeiten mit dem neuen Kran unter
alla temperatura elevata dell’olio temperature of the hydraulic fluid. Umständen an den Anschlüssen
idraulico. Si rende necessario quindi Tighten the couplings using the torque etwas Öl austreten. In diesem Fall
serrare i raccordi con la coppia settings suggested in the müssen die Anschlüsse mit dem im
consigliata nel MM. Un serraggio maintenance manual. Couplings may Wartungshandbuch empfohlenen
eccessivo può danneggiare be damaged if they are too tight. Moment angezogen werden. Durch
l’accoppiamento. ein zu hohes Anzugsmoment kann
- The crane is designed in such a way
der Anschluss beschädigt werden.
- La gru è stata progettata in modo tale to prevent rubbing of flexible hoses
da scongiurare qualsiasi sfregamento against moving parts. However the - Der Kran ist so ausgelegt, dass die
di tubi flessibili con parti in installation configuration may cause Schläuche nicht an beweglichen
movimento. Ciononostante se la hoses to come into contact with other Teilen reiben können. Sollten die
configurazione di installazione è tale moving parts. If this happens use Schläuche aufgrund der
che dei tubi vengano in contatto con additional sheaths to protect the Installationskonfiguration dennoch in
altre parti in movimento si rende hoses. Kontakt mit anderen beweglichen
necessario salvaguardarli con guaine Teilen kommen, müssen sie mit
- If a hose becomes damaged switch
protettive aggiuntive. zusätzlichen Ummantelungen
OFF the machine immediately and
geschützt werden.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare identify the damaged area using a
immediatamente la macchina e piece of card or wood. Spurts of fluid - Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
verificare il punto di rottura tramite from a very small hole are powerful Maschine sofort angehalten, und die
cartoncino o pezzo di legno: un fluido enough to penetrate the skin. Bruchstelle mithilfe eines Kartons
che trafila da un foro molto piccolo oder Holzstücks ausfindig gemacht
- Switch OFF the supply to the system
può avere la forza sufficiente per werden: Eine aus einem sehr kleinen
and release the residual pressure
penetrare sottopelle. Loch austretende Flüssigkeit kann
from the hydraulic circuit before
ausreichend Kraft haben, um in die
- Prima che vengano scollegate le disconnecting any hoses.
Haut einzudringen.
tubazioni devono essere adottate le
- When using blowtorches and other
precauzioni necessarie atte a - Bevor die Leitungen getrennt werden,
welding equipment for repairs
garantire che nel circuito idraulico non müssen die erforderlichen
(authorised assistance centres only)
vi sia pressione residua dopo il Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
switch OFF the pressure to the
disinserimento dell’alimentazione werden, um zu garantieren, dass nach
hydraulic system and work away from
dell’impianto. Abschalten der Versorgung der
hoses and steel lines.
Anlage kein Restdruck im
- In caso di utilizzo di saldatrici o
Hydraulikkreis vorhanden ist.
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario - Bei Einsatz von Schweißbrennern
togliere pressione all’impianto oder Lötkolben (nur durch ein
idraulico e lavorare lontano dalle autorisiertes Service-Center) muss die
tubazioni, sia flessibili che in ferro. Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.

A-11
- In caso di guasto, avaria e riparazione - All maintenance personnel operating - Im Falle von Betriebsstörungen,
dell’impianto idraulico è necessario on the hydraulic system must wear Schäden und Reparatureingriffen an
eseguire la riparazione indossando, safety footwear, oil-proof gloves, der Hydraulikanlage müssen für die
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti overalls, helmet and goggles. Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto Handschuhe, Arbeitsoverall, Schutz-
anche gli occhiali di sicurezza. helm sowie eine Schutzbrille getragen
werden.

A.1.6 PERDITA DI STABILITÀ A.1.6 LOSS OF STABILITY A.1.6 STABILITÄTSVERLUST

La perdita di stabilità della macchina Loss of machine stability can cause Der Stabilitätsverlust der Maschine
può provocare serissimi danni a serious damage to property and injury kann ernste Personen- und
persone e cose, pertanto è tassativo to persons. Carefully follow the Sachschäden zur Folge haben. Die im
seguire le procedure indicate per stabilisation procedure instructions Bedienungshandbuch beschriebenen
quanto riguarda la corretta procedura di specified in the operator’s manual. Do Anleitungen für die korrekte
stabilizzazione. non manomettere i NOT tamper with safety devices. Durchführung der Stabilisierung sind
dispositivi di sicurezza, e stabilizzare la Stabilise the crane on firm ground. daher strikt zu befolgen. Die
gru su terreno non cedevole. Sicherheitseinrichtungen unter keinen
Umständen verändern und den Kran
auf einem festen Boden stabilisieren.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Eseguire la stabilizzazione della Stabilise the machine in accordance Die Stabilisierung der Maschine ist
macchina secondo le specifiche indicate with the safety instructions given in the gemäß den Spezifikationen im
nel manuale dell’operatore: in particolar operator’s manual, specifically: Bedienungshandbuch auszuführen.
modo: Insbesondere:

- Accertarsi che il veicolo sia frenato e - Check that the parking brake is ON - Sicherstellen, dass die Bremse
bloccato con apposite zeppe. and that the wheels are secured using angezogen und das Fahrzeug mit
chocks. Bremskeilen blockiert ist.

- Verificare accuratamente che - Check that the rods are fully open. - Genau kontrollieren, ob die Stangen
l’apertura delle aste sia completa. vollständig ausgefahren sind.

A-12
- Accertarsi del perfetto bloccaggio - Check that the stabiliser rods are - Bei Öffnung von Hand sicherstellen,
delle aste stabilizzatrici in posizione di locked in the open position in the dass die Abstützstangen in
apertura in caso di apertura manuale. event of manual opening. ausgefahrener Stellung sicher
blockiert sind.

- Verificare che la gru non sia inclinata - Check that the crane is not inclined at - Im Vergleich zur Ebene darf die
rispetto all’orizzontale di un angolo an angle greater than the maximum Neigung des Krans nicht den
superiore al valore massimo G permitted G value (possible check Höchstwert G übersteigen (eventuelle
(eventuale controllo con bolla di using a spirit level). Kontrolle mit Wasserwaage).
planarità).

- Verificare che i piedi stabilizzatori - Make sure that the stabilizer feet are - Überprüfen, dass die Abstützfüsse
siano posizionati a terra e che il suolo correctly deployed on ground and that korrekt am Boden liegen, und dass
non ceda sotto la loro pressione. In this remains firm under their pressure. dieser unter ihrem Druck nicht
caso di cedimenti l’operatore deve If it does not, retract the telescopic nachgibt. Andernfalls muss der
fare immediatamente rientrare il boom immediately, place the load on Kranführer sofort den Ausschub
braccio telescopico, appoggiare il the ground and increase the support einfahren und die Last absetzen. Die
carico e riprendere il lavoro solo dopo surface area of the plate using other Arbeit darf erst wieder aufgenommen
aver aumentato la superficie larger plates before restarting work. werden, nachdem die Auflagefläche
d’appoggio del piattello con piastre der Scheibe mit entsprechend
opportunamente dimensionate. bemessenen Platten vergrößert
wurde.

- Non appoggiare gli stabilizzatori in - Do NOT place the stabilisers near - Die Stützen nicht in der Nähe von
prossimità di scarichi, tombini, drains, manholes, wells, electric Abläufen, Gullys, Kanalisationen,
fognature, pozzetti, condotti elettrici e, conduits and in general on any Brunnenschächten, elektrischen
in generale, su qualsiasi superficie di surface unable to support the full force Leitungen und generell auf keinem
cui non si è certi possa reggere la of the stabilisers. Untergrund aufstellen, von dem man
forza massima degli stabilizzatori. nicht sicher ist, dass er die maximale
Krafteinwirkung der Stützen aushalten
kann.

A-13
- In caso di lavoro su ponti lo - When working on bridges the - Bei Arbeiten auf Brücken muss die
stabilizzatore deve trovarsi almeno ad stabiliser must be located at least one Stütze mindestens 1 m vom
una distanza di 1m dal ciglio. metre from the edge. Make sure the Brückenrand entfernt sein. Sicher-
Assicurarsi che gli stabilizzatori siano stabilisers are at a safe distance from stellen, dass sich die Stützen in einem
a distanza di sicurezza da fossati e ditches and steep slopes. As a sicheren Abstand von Gräben und
scarpate. Come regola empirica si general rule the distance A between Böschungen befinden. Als Faustregel
consiglia che la distanza A tra the stabiliser and edge must be gilt, dass der Abstand A zwischen
stabilizzatore e ciglio deve essere double depth B of the ditch. Stütze und Böschung mindestens
almeno il doppio della profondità B del doppelt so groß sein muss wie die
fossato. Tiefe B des Grabens.

A > 2B

- Non manomettere per nessun motivo i - Do NOT tamper with electrical, - Die mechanischen, hydraulischen
dispositivi di sicurezza della electronic and hydraulic safety oder elektronischen Sicherheits-
macchina, siano essi meccanici, devices on the machine. Check that einrichtungen dürfen unter keinen
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima all safety and protection devices are Umständen verändert werden. Vor der
di operare con la gru che tutti i installed and functioning correctly Kranarbeit muss sichergestellt
dispositivi di protezione siano installati before using the crane. werden, dass alle Schutzvorrich-
correttamente e perfettamente tungen korrekt installiert wurden und
funzionanti. einwandfrei funktionieren.

- Durante il primo sollevamento del - When a load is lifted for the first time - Beim ersten Anheben und
carico procedere in maniera lenta e proceed slowly and carefully to ensure Manövrieren einer Last langsam und
cauta con le movimentazioni, in modo that the area of stability for the vorsichtig vorgehen, um einer
tale da scongiurare un possibile errore machine has been identified correctly. möglichen Fehleinschätzung des
di delimitazione dell’area di stabilità Inform the supervisor immediately of Stabilitätsbereichs der Maschine
della macchina. Avvertire immediata- any loss of stability. zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
mente l’installatore in caso di perdita muss sofort dem Installateur gemeldet
di stabilità. werden.

- Verificare periodicamente il corretto - Routinely check correct functioning of - Regelmäßig die einwandfreie Funkti-
funzionamento del cilindro stabiliz- the stabiliser cylinder. Stop work onstüchtigkeit des Abstützzylinders
zatore e in caso di trafilamento immediately in the event of any faults überprüfen. Bei Undichtigkeit sofort
interrompere qualsiasi operazione e and refer to an authorised assistance die Arbeit einstellen und zur einer
recarsi presso un centro di assistenza centre. autorisierten Service-Center bringen.
autorizzato.
- Do not operate the crane under the - Nicht unter den in §A.11 beschrie-
- Non operare nelle condizioni di lavoro hazardous conditions described in benen riskanten Arbeitsbedingungen
a rischio descritte al §A.11. §A.11. arbeiten.

A-14
A.1.7 SCIVOLAMENTO, A.1.7 SLIPPING, TRIPPING A.1.7 RUTSCH-, STOLPER-
INCIAMPO E CADUTA AND FALLS UND STURZGEFAHR

Tale rischio è presente se il luogo ove si This hazard exists where the ground is Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
opera è scivoloso (olio, acqua o altro slippery (oil, water or other material), dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
materiale), è sdrucciolevole, non è bumpy, broken, etc. Wasser oder anderes Material), glatt,
piano, è sconnesso, ecc.  Fall hazard due to slippery or broken uneben, rissig usw. ist.
 Pericolo di caduta per terreno o zona ground, etc.  Sturzgefahr wegen rutschigem,
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, glattem, holprigem usw. Gelände oder
sconnesso, ecc. Arbeitsbereich.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai lavorare su - Do NOT use the crane on unstable - Der Kranführer darf unter keinen
un terreno che possa precludere la ground. Do NOT work on broken, Umständen auf einem Gelände
sua stabilità: evitare di operare su slippery or uneven ground. arbeiten, das keine Stabilität
terreni sconnessi, scivolosi, Unexpected stops during movement garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso or unwanted enabling of controls may rutschigem, glattem oder unebenem
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di cause serious damage to property Gelände ist zu vermeiden: Durch die
un movimento o l’inserimento and injury to persons. plötzliche Blockierung einer
involontario di un comando potrebbe Bewegung oder die unbeabsichtigte
causare serissimi danni a cose e Auslösung einer Steuerung könnten
persone. ernsthafte Sach- und Personen-
schäden verursacht werden.

A-15
A.2 PERICOLI DI A.2 ELECTRIC SHOCK A.2 GEFAHREN
NATURA ELETTRICA HAZARD ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON A.2.1 CONTACT WITH LIVE A.2.1 KONTAKT MIT
ELEMENTI IN TENSIONE COMPONENTS SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN

L’operatore può rischiare la fulmina- There is an electric shock hazard for the In folgenden Fällen kann der Kranführer
zione nei seguenti casi: user under the following conditions: einen Stromschlag riskierten:
 quando la gru viene a contatto con  if the crane comes into contact with  Wenn der Kran elektrische Leitungen
linee elettriche electricity power lines berührt
 quando la gru viene colpita da fulmini  if the crane is struck by lightning  Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- La gru può essere movimentata in - The crane should only be operated at - In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree a distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in
solo a distanza D maggiore di 7 m. È electricity power lines. The crane can einem Abstand D von mehr als 7 m
possibile operare eccezionalmente a be used closer to electricity power manövriert werden. Unter der
distanze inferiori a patto che, previa lines if, following notification to the Voraussetzung, dass nach vorheriger
segnalazione all’esercente delle linee electricity supply company, suitable Benachrichtigung des Betreibers der
elettriche, si provveda a un’adeguata protection is adopted to prevent elektrischen Leitungen für einen
protezione atta ad evitare accidentali operation too close to the lines and angemessenen Schutz gesorgt wird,
contatti o pericolosi avvicinamenti ai accidental contact. The minimum um versehentliche Kontakte oder eine
conduttori delle linee stesse. La operating distance must be calculated gefährliche Annäherung an die
distanza minima di lavoro deve essere on the basis of maximum crane boom Stromleiter zu vermeiden, kann
calcolata tenendo in considerazione il extension towards the lines and ausnahmsweise auch in geringeren
massimo sbraccio della gru in maximum movement of the lines. Abständen gearbeitet werden. Bei der
direzione della linea e l’oscillazione Berechnung des Mindestarbeits-
massima della linea elettrica. abstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.

7m
D>

A-16
In vicinanza di linee elettriche The crane should only be used In der Nähe von spannungs-
aeree in tensione è possibile eseguire i near live power lines if: führenden Freileitungen darf nur
lavori soltanto se:  Safety distances are adhered to gearbeitet werden, wenn:
 Le distanze di sicurezza vengono  Live parts are covered or surrounded  die Sicherheitsabstände eingehalten
rispettate by guards werden
 Le parti in tensione sono state coperte  Overhead power lines are switched  die spannungsführenden Teile
o delimitate OFF for the entire duration of work abgedeckt oder abgesperrt wurden
 Le linee elettriche aeree sono state  die elektrischen Freileitungen für die
poste fuori tensione per tutta la durata gesamte Dauer der Arbeiten
dei lavori spannungslos gesetzt wurden

PROCEDURA IN CASO DI PROCEDURE IN THE EVENT VERHALTEN BEI KONTAKT


CONTATTO CON LINEA ELETTRICA OF CONTACT WITH ELECTRICITY MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
POWER LINES

Nel caso in cui, nonostante tutta la Follow the procedure described below Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
prudenza usata, la gru toccasse la linea in the event that the crane touches a elektrische Leitung berühren, die
elettrica, seguire questa procedura: power line despite the precautions nachstehenden Verhaltensmaßregeln
taken: befolgen:

1. Mantenere la calma 1. Keep calm 1. Ruhe bewahren


2. Non lasciare il posto di comando 2. Do not leave the control position 2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Non toccare alcuna parte metallica 3. Do NOT touch any metal parts on the 3. Keine Metallteile der Maschine
della macchina machine berühren
4. Avvertire le persone nelle vicinanze 4. Warn people nearby not to approach 4. Die Personen in der Nähe warnen,
di non toccare la gru, il veicolo, il or touch the crane, truck, load or the den Kran, das Fahrzeug, die Last
carico o la persona ai comandi e person in the control position oder die Bedienungsperson nicht zu
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe 5. Switch OFF the electricity power line. berühren und sich nicht zu nähern,
essere fatale da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Fare disattivare la linea elettrica. 5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG


Se l’operatore o un suo aiutante si Do NOT leave the driving cabin or the Wenn sich der Kranführer oder dessen
trovasse in cabina di guida o sulla loading platform. If you must abandon Assistent im Führerhaus oder auf der
piattaforma di carico, questi non deve your position, do NOT touch the crane Ladeplattform befindet, darf er diese
lasciare questa postazione. Nel caso and the ground at the same time. Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
dovesse abbandonare la posizione è Therefore leave your position by Stellung verlassen, ist es strikt
assolutamente vietato toccare la gru jumping to the ground. Do NOT climb verboten, den Kran anzufassen und
mantenendo contemporaneamente i down. gleichzeitig mit den Füßen den Boden
piedi a terra; perciò non si deve The only solution if personnel are zu berühren; er darf also nicht vom Kran
scendere dalla gru, ma saltare a terra. electrocuted is to switch OFF the power steigen, sondern muss hinunter-
Se un l’operatore o un suo aiutante lines. Do NOT approach electrocuted springen.
dovesse trovarsi attaccato al circuito, personnel. Such action may be fatal. Wenn ein Kranführer oder dessen
l’unica soluzione è di interrompere la Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
linea. Avvicinarsi alla persona può kommen, ist die einzige Lösung die
risultare fatale. Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebens-
gefährlich sein.

A-17
A.2.2 FENOMENI A.2.2 STATIC ELECTRICITY A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELETTROSTATICI LADUNG

La gru può accumulare energia The crane can accumulate static Der Kran kann elektrostatische Ladung
elettrostatica. Questo può accadere electricity. This generally occurs when aufnehmen. Dies kann vor allem
specialmente nel caso in cui gli elementi the material placed between the vorkommen, wenn die Elemente
interposti tra i piedi stabilizzatori e il stabiliser feet and the ground is an zwischen den Stützfüßen und dem
terreno siano di materiale isolante (es. insulator e.g. wood, the crane is used Boden aus isolierendem Material sind
legno) e si operi nelle vicinanze di near radio transmitters or high (z.B. Holz) und in der Nähe von
trasmettitori radio e di impianti di frequency switching systems and when Funksendern und Hochfrequenz-
commutazione ad alta frequenza o a storm is approaching. Schaltanlagen gearbeitet wird, oder
all’avvicinarsi di un temporale.  Static electricity can affect correct wenn sich ein Gewitter nähert.
 I fenomeni elettrostatici potrebbero functioning of pacemakers.  Die elektrostatischen Ladung kann
pregiudicare il corretto funzionamento den einwandfreien Betrieb von
degli stimolatori cardiaci (pace- Herzschrittmachern (Pacemakern)
maker). beeinträchtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Se si desidera evitare l’accumulo di - Accumulation of static electricity is - Wenn die Speicherung elektrostati-
energia elettrostatica è necessario prevented by connecting the crane scher Energie vermieden werden soll,
scaricare a terra il telaio dell’autocarro truck chassis to earth using a special muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
con dispositivi idonei. device. mit geeigneten Mitteln auf den Boden
entladen werden.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori - People with pacemakers fitted are
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o forbidden from approaching or using - Trägern von Herzschrittmachern
venire a contatto con la gru. the crane. (Pacemakern) ist es untersagt, den
Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.

A-18
A.3 PERICOLI DI A.3 HEAT HAZARDS A.3 GEFAHREN
NATURA TERMICA THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, A.3.1 BURNS A.3.1 VERBRENNUNGEN
SCOTTATURE VERBRÜHUNGEN

Tali rischi sono dovuti a pericolo di These hazards are caused by: Diese Gefahren werden verursacht durch die
 Contatto con tubi caldi, serbatoio  Contact with hot hoses, hot tanks and  Berührung von heißen Rohren, des
caldo, esplosione tubo con eiezione di damage to hoses resulting in spurts of heißen Tanks, das Bersten von
olio caldo hot oil. Rohren und anschließende Heraus-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in explosive environments spritzen von heißem Öl
 Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Non toccare nessuna parte del - Do NOT touch any part of the - -Kein Teil des Hydrauliksystems
sistema idraulico quando la hydraulic system when the berühren, wenn die Temperatur 50°C
temperatura supera 50°C (EN 563). temperature exceeds 50°C (EN 563). überschreitet (EN 563).

- L’impiego della macchina non è - Do NOT use the machine in explosive - Verboten, den Kran in explosions-
previsto in atmosfera esplosiva. environments. gefährdeter Atmosphäre zu benutzen.

A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 ENVIRONMENTAL A.3.2 UMGEBUNGSTEM-


AMBIENTALE TEMPERATURE PERATUR

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Le postazioni di comando devono - Control positions must be located so - Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare that operators cannot touch hot Steuerstände muss gewährleistet
che gli operatori non possano toccare surfaces (>50°C - EN 563) during werden, dass die Bediener während
superfici calde (>50°C - EN 563) e normal crane functioning. Specifically des normalen Kranbetriebs keine
durante il normale funzionamento all hydraulic hoses containing fluid heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
della gru. In particolare devono essere under pressure > 50 bar and/or with a berühren können. Insbesondere
protetti tutti i tubi idraulici contenenti temperature > 50°C and located at a müssen alle Hydraulikrohre geschützt
fluidi a pressione maggiore di 50 bar distance of < 1 m from the operator werden, die Flüssigkeiten mit einem
e/o aventi temperatura maggiore di (EN 12999) must be covered to Druck von über 50 bar und/oder mit
50°C e situati entro una distanza di protect the operator. einer Temperatur von über 50°C
1 m dall’operatore (EN 12999). enthalten und sich in einem Abstand
- Routinely check that the thermometer von 1 m vom Bediener befinden
- L’operatore deve controllare is functioning correctly. Refer to an (EN 12999).
periodicamente che il termometro authorised assistance centre in the
funzioni correttamente. In caso di event of a fault. - Der Kranführer muss regelmäßig
malfunzionamento deve rivolgersi a kontrollieren, ob das Thermometer
un centro di assistenza autorizzato. - Environmental temperature can affect korrekt funktioniert. Andernfalls muss
crane control capacity. Do NOT use sich an ein autorisiertes Service-
- La temperatura ambientale può the crane under extreme Center wenden.
condizionare la capacità di comando environmental conditions (very hot,
della gru: nel caso particolare in cui very cold, very high relative humidity). - Die Umgebungstemperatur kann die
l’operatore si trovi a lavorare in Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei
condizioni estreme (ambienti o climi Arbeiten unter extremen Bedingungen
eccessivamente caldi e/o con umidità (übermäßig heiße oder kalte
relativa eccessiva, ambienti o climi Umgebungen und/oder hohe relative
eccessivamente freddi), è fatto Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer
obbligo di interrompere le operazioni die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
di movimentazione se le condizioni nicht gut fühlt .
psicofisiche non sono ottimali.

A-19
A.4 PERICOLI A.4 NOISE HAZARDS A.4 GEFAHREN DURCH
GENERATI DAL RUMORE LÄRM
Non significativi in quanto le gru non There are no significant noise hazards Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
comprendono la sorgente di potenza. in that the crane does not include the Leistungsquelle enthalten.
power source.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- In caso di rumori che superano la - Wear ear protection equipment if the - Wenn der von anderen Maschinen
soglia di 80 dB(A) nella postazione di noise level in the operating position und/oder Ausrüstungen erzeugte
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o exceeds 80 dB(A) as a result of other Schalldruckpegel die Schwelle von
dispositivi, è necessario che machinery or equipment in use. 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
l’operatore indossi cuffie o tappi muss der Kranführer einen Kapselge-
uditivi. hörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen.

A.5 PERICOLI A.5 VIBRATION A.5 GEFAHREN DURCH


GENERATI DA HAZARDS VIBRATIONEN
VIBRAZIONI
There are no significant vibration Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
hazards in that a truck crane is used for für kurze Dauer benutzt wird und die
Non significativi in quanto una gru per
short periods and therefore there is no Wirkung der Vibrationen auf den
autocarro viene utilizzata unicamente
significant effect on the operator. Bediener als unerheblich eingestuft
per brevi periodi di tempo e gli effetti
werden.
delle vibrazioni sull’operatore sono
considerati non significativi

A-20
A.6 PERICOLI DA A.6 HAZARDS A.6 GEFAHREN DURCH
SOSTANZE UTILIZZATE RELATING TO VON DER MASCHINE
DALLA MACCHINA SUBSTANCES USED VERWENDETE STOFFE
BY THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA A.6.1 TOXIC SUBSTANCE A.6.1 GEFAHREN DURCH
CONTATTO O INALAZIONE DI HAZARD (INHALATION OR FLÜSSIGKEITEN MIT
FLUIDI DANNOSI CONTACT) SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with: Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
 Inalazioni di gas di scarico e polveri  Inhalation of exhaust fumes or toxic  Das Einatmen von Abgasen und
nocive dovute all’ambiente di lavoro substances caused by the working schädlichen Stäuben in der
e/o alle sostanze movimentate environment and/or the substances Arbeitsumgebung
 Non corretta movimentazione e moved.  Die nicht korrekte Handhabung und
smaltimento dell’olio idraulico.  Incorrect handling or disposal of Entsorgung des Hydrauliköls
 Non corretta movimentazione e hydraulic fluid.  Die nicht korrekte Handhabung und
smaltimento del grasso.  Incorrect handling or disposal of grease. Entsorgung des Schmierfetts.
 Incendio dovuto all’elevata  Fire caused by highly flammable  Einen Brand infolge der hohen
infiammabilità dell’olio idraulico hydraulic fluid. Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
 Non corretto smaltimento di parti o  Incorrect disposal of crane  Die nicht korrekte Entsorgung von
accessori della gru components and accessories. Kranteilen oder Zubehör .

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


GAS E POLVERI TOXIC FUMES AND SUBSTANCES GASE UND STÄUBE

Le postazioni di comando devono Control positions must be located so Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare che that operators are not exposed to Steuerstände muss gewährleistet
gli operatori non siano esposti ad inhalation of exhaust fumes and toxic werden, dass die Bediener keinen
inalazioni di gas di scarico e a polveri substances caused by the working durch die Arbeitsumgebung und/oder
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o environment and/or the substances die beförderten Stoffe erzeugten
alle sostanze movimentate. moved. Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.

Nel caso in l’operatore sia If the operator is exposed to Wenn der Kranführer Abgasen
esposto ai gas di scarico è necessario exhaust fumes move the exhaust pipe ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
spostare i terminali delle marmitte in un outlet point further away from the vom Arbeitsplatz weggeführt werden
luogo lontano da postazioni di lavoro operating position (e.g. using removable (z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
(es. con tubazioni flessibili removibili). flexible hosing). Wenn der Kran in einer Umgebung mit
In caso di utilizzo gru in ambiente con Wear a mask if the crane is used in schädlichen Stäuben benutzt wird,
polveri nocive l’operatore deve utilizzare environments with toxic fumes or muss der Kranführer eine Staubschutz-
apposite mascherine antipolvere. substances. maske benutzen.

A-21
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKÖL

L’olio idraulico deve essere movi- Hydraulic fluid must be handled with Das Hydrauliköl muss an einem gut
mentato in luogo ventilato con molta care in a ventilated environment. Wear belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
cautela indossando guanti antiolio e protective gloves and goggles. gehandhabt werden. Bei der
occhiali protettivi, trasportato in Hydraulic fluid must be stored and Handhabung sind ölfeste Handschuhe
contenitori chiusi e impermeabili moved in sealed containers to prevent und Schutzbrillen zu tragen. Das
affinché non si venga direttamente a leaks and accidental contact with the oil. Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
contatto con la sostanza e non se ne Behältern transportiert werden, um einen
provochi accidentali dispersioni. Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.

È severamente vietato avvicinare Hydraulic fluid is flammable. Keep all Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto naked flames well away. die Nähe des Hydrauliköls zu bringen,
materiale infiammabile. da es sich um leicht entflammbares
Material handelt.

Per un corretto smaltimento dell’olio Store used oil in sealed containers at a Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
esausto è fatto obbligo di conservarlo in temperature less than 65 °C. Contact ist dieses in dicht verschlossenen
contenitori chiusi impermeabili a an authorised waste management Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
temperature inferiori a 65°C e company to dispose of used oil. aufzubewahren und bei autorisierten
consegnarlo ad aziende autorizzate allo Sammelstellen abzugeben.
smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale Use soil, sand or sawdust to contain the Produkt bei versehentlichem Austreten
contenere il prodotto con terra o sabbia fluid in the event of accidental spillage. mit Erde oder Sand und Sägemehl
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua If the spillage occurs in water contact aufnehmen. Bei Eindringen in
informare le autorità competenti. the relevant authorities. Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: chiamare il - Swallowing fluid: call a doctor, do - Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
medico, non provocare il vomito. NOT induce vomiting. Erbrechen herbeiführen.

A-22
GRASSO INDUSTRIALE INDUSTRIAL GREASE INDUSTRIEFETT
Il grasso industriale deve essere Industrial grease must be stored in Bei der Handhabung von Industriefett
movimentato con molta cautela sealed containers. Wear protective mit größter Vorsicht vorgehen und
indossando guanti e occhiali protettivi, gloves and goggles and handle with Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
trasportato in contenitori chiusi e care. Das Fett in dicht verschlossenen
impermeabili. Behältern transportieren.

È severamente vietato avvicinare Grease is flammable. Keep all naked Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere al grasso, in quanto flames well away. die Nähe des Fettes zu bringen, da es
materiale infiammabile. sich um leicht entflammbares Material
handelt.

Per un corretto smaltimento del grasso Store used grease in sealed containers. Für eine korrekte Entsorgung des
esausto è fatto obbligo di conservarlo in Contact an authorised waste Altfettes ist dieses in dicht ver-
contenitori chiusi impermeabili e management company to dispose of schlossenen Behältern aufzubewahren
consegnarlo alle aziende autorizzate used oil. und bei autorisierten Sammelstellen
allo smaltimento. abzugeben.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale In the event of accidental spillage wait Bei versehentlichem Austreten warten,
attendere che il materiale si solidifichi e for the grease to solidify. Use a spade bis das Material fest wird, dann mit
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo to scrape up the material and place it in Schaufeln abkratzen und in einen für
in un recipiente appropriato per il a container suitable for recycling or das Recycling und die Entsorgung
riciclaggio o lo smaltimento. disposal. geeigneten Behälter füllen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: di norma, non - Swallowing grease: as a general rule - Nach Verschlucken: In der Regel sind
sono necessarie misure di primo first aid is not required. Contact a keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not-
soccorso. Consultare un medico in doctor if symptoms persist. wendig. Bei anhaltender Übelkeit
caso di malessere persistente. einen Arzt aufsuchen.

A-23
A.7 PERICOLI DI TIPO A.7 ERGONOMIC A.7 GEFAHREN
ERGONOMICO HAZARDS ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI A.7.1 OPERATING A.7.1 ARBEITSPLATZ
LAVORO POSITIONS

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve evitare postazioni di - working areas with a significant - Der Kranführer sollte das Arbeiten an
lavoro in cui il campo elettromagnetico electromagnetic field. Orten mit übermäßig hohem
sia eccessivamente elevato. elektromagnetischem Feld vermeiden.

- L’operatore non deve effettuare sforzi - Do not place the body under - Während der gesamten Dauer des
eccessivi durante la tutta fase di excessive strain when operating the Kranbetriebs darf der Kranführer
utilizzo della gru: in caso di crane. If manual operations are keinen übermäßigen Anstrengungen
movimentazione e/o spostamento required (e.g. pivoting stabilizer legs, ausgesetzt sein: bei manueller
manuale di carichi (es. cilindri manual extensions, other lifting Lasthandhabung (z.B. Bewegung
stabilizzatori girevoli, prolunghe components) or the load must be drehbarer Abstützbeine, manueller
manuali, altri organi di presa) non moved by hand do not lift a weight of Verlängerungen, anderer Greifgeräte)
deve sollevare da solo più di 30 kg more than 30 kg (20 kg for women). darf er alleine nicht mehr als 30 kg
(20 kg per le donne). (20 kg für Frauen) anheben.

A-24
A.7.2 VISIBILITÀ A.7.2 VISIBILITY A.7.2 SICHTBARKEIT

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve sempre lavorare in - When using the crane the operator - Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una must have a perfect view of the entire Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio range of machine use as well as eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei control, emergency and safety Schwenkbereichs der Maschine, der
dispositivi di comando, di emergenza devices. Bedienelemente, der Not-Aus- und
e di sicurezza. der Sicherheitssteuerungen gestatten.

- In caso di utilizzo della gru nelle ore - An additional lighting system Wenn der Kran abends verwendet
serali è necessario che l’operatore conforming to EN 1837 must be wird, muss der Kranführer ein
installi un sistema di illuminazione installed if the crane is used at night. zusätzliches Beleuchtungssystem
supplementare conformemente alla installieren, das der Norm EN 1837
norma EN 1837. entspricht.

- Se l’operatore non è in grado di avere - A qualified assistant must help the - Wenn der Kranführer keine komplette
una visione completa della zona di operator if the latter does not have a Sicht auf den Arbeitsbereich hat,
lavoro deve farsi aiutare da un clear view of the entire range of muss er sich von einem qualifizierten
collaboratore qualificato (vedi §B.7.5). machine use (see §B.7.5). Assistenten helfen lassen
(siehe §B.7.5).

A-25
A.7.3 ERRORE UMANO A.7.3 HUMAN ERROR A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN

Esistono i seguenti rischi dovuti a: Hazards relating to human error exist Es bestehen die folgenden Gefahren
due to the following: durch:

 errata movimentazione gru  incorrect crane movement  falsche Kranbewegung


 errata manutenzione  incorrect maintenance  falsche Wartung
 errata stabilizzazione della gru  incorrect crane stabilisation  falsche Abstützung des Krans
 errato utilizzo della gru (vedi §A.11)  incorrect crane use (see §A.11)  falsche Kranbedienung (siehe §A.11)
 mancata/errata delimitazione zona di  incorrect/failed demarcation of crane  fehlende/falsche Absperrung des
lavoro gru (vedi §A.1.2) operating area (see §A.1.2) Arbeitsbereichs des Krans
(siehe §A.1.2)

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore della gru e il suo - Personnel and assistants operating - Der Kranführer und sein eventueller
eventuale collaboratore non devono the crane must not be temporary staff. Assistent dürfen keine Hilfsarbeiter
essere occasionali, devono aver They must be at least 18 years old sein. Sie müssen volljährig sein und
compiuto 18 anni ed essere and physically fit enough to perform einen ärztlichen Befähigungsnachweis
riconosciuti idonei dal punto di vista all tasks. The following aspects must für die Berufsausübung besitzen.
medico ad esercitare la professione. be taken into consideration: Außerdem sind den folgenden
Inoltre si deve tener conto dei Aspekten Rechnung zu tragen:
seguenti aspetti:

a) Fisico: a) Physical: a) Körperliche Verfassung:


- Vista e udito - Sight and hearing - Sehvermögen und Gehör
- Mancanza di vertigini quando si - No fear of heights - Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
opera ad una certa altezza - Not under the effects of alcohol, gewissen Höhe
- Assenza di disturbi dovuti a droga, drugs or prescription medicines - Keine Beeinträchtigungen aufgrund
alcool e medicinali von Drogen, Alkohol oder
Arzneimitteln
b) Psicologico b) Psychological
- Comportamento sotto stati di - Conduct in stressful situations b) Psychologische Verfassung
tensione - Mental balance - Verhalten unter Stress
- Equilibrio mentale - Sense of responsibility - Geistige Ausgeglichenheit
- Senso di responsabilità - Verantwortungsbewusstsein

- Gli operatori devono essere in grado - Operators must be able to read and - Die Bediener müssen in der Lage
di capire e leggere la lingua nella understand the language used to write sein, die Sprache, in der die
quale sono scritti i documenti e le the crane documents and information Dokumentation und die Hinweis-
targhe di informazione degli plates. schilder der Hubmittel verfasst sind,
apparecchi di sollevamento. zu lesen und zu verstehen.

- L’operatore deve apprendere e - Operators must be able to understand - Der Kranführer muss die im
applicare le nozioni e le prescrizioni and apply the information and vorliegenden Handbuch beschriebe-
descritte del presente manuale. prescriptions given in this manual. nen Anweisungen und Vorschriften
begreifen und anwenden.

- Se gli operatori devono movimentare - Operators moving the vehicle on - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen
il loro autoveicolo su strada, devono public roads must have the relevant müssen die Bediener die
conoscere la relativa legislazione ed authorisation and be aware of local entsprechenden Rechtsvorschriften
avere l’autorizzazione alla guida se driving legislation. kennen und die Fahrerlaubnis
richiesta dalla legislazione locale. besitzen, wie von der lokalen
Gesetzgebung verlangt.

Si fa divieto di utilizzo della All those using the vehicle must Die Benutzung der Maschine ist
macchina a chiunque non abbia receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
ricevuto addestramento adeguato accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom Installateur
(secondo norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore alla consegna della gru. crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
personnel is forbidden.

A-26
A.8 AVVIAMENTO E A.8 UNEXPECTED A.8 UNVERMITTELTES
SPEGNIMENTO START-UP AND SWITCH- STARTEN UND
INATTESO DELLA GRU OFF OF THE CRANE ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono pericoli di, urto, Impact, crushing, load loss and stability Bei unbeabsichtigtem und
schiacciamento, perdita del carico, loss hazards exist as a result of unvermitteltem Starten und Abschalten
perdita di stabilità dovuti all’avviamento accidental crane start-up and switch-off. des Krans bestehen Stoß- und
a allo spegnimento accidentale e Quetschgefahren sowie Gefahren durch
inatteso della gru. Verlust der Last und Stabilitätsverlust.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di cominciare ad operare con la - Before using the crane check that - Vor der Kranarbeit muss sichergestellt
gru è necessario controllare che vi sia there is enough fuel and that the werden, dass genügend Kraftstoff
sufficiente carburante e che la batteria battery is in good condition. vorhanden ist und dass die
del veicolo sia in buone condizioni. Fahrzeugbatterie in einwandfreiem
Zustand ist.

- Non permettere a nessuno di - Do NOT allow anyone to approach the - Keinem Unbefugten gestatten, sich
avvicinarsi alla gru o all’autocarro crane or truck during operation dem Kran oder dem Lkw zu nähern,
mentre la gru è operativa (see §A.1.2). während der Kran in Betrieb ist
(vedi §A.1.2). (siehe §A.1.2).

- È fatto obbligo all’operatore di avere - Those using the crane must be in full - Der Kranführer muss die Maschine ab
sotto controllo la macchina dal control of the machine with control deren Inbetriebsetzung unter Kontrolle
momento in cui è operativa e di avere and stop devices in easy reach from haben und die Steuer- und
sempre a portata di mano i dispositivi the moment of start-up. Stoppvorrichtungen stets griffbereit
di comando e di arresto. halten.

- Le operazioni di controllo e - Control and maintenance operations - Für die Durchführung der Kontroll-
manutenzione devono essere fatte a must be performed with the machine und Wartungseingriffe müssen
macchina e motore spento, con and engine switched OFF, the brake Maschine und Motor abgeschaltet, die
veicolo bloccato con freno e bloccato ON and wheels blocked using special Bremse angezogen und das Fahrzeug
con apposite zeppe. chocks mit Bremskeilen blockiert sein.

A-27
A.9 INEFFICIENZA DEI A.9 SAFETY DEVICE A.9 FEHLER IN DEN
DISPOSITIVI DI FAULTS SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA RICHTUNGEN
 La manomissione degli organi di  Tampering with safety devices can  Die Veränderung der Sicherheitsein-
sicurezza può causare eccessivi cause excessive stress on the crane, richtungen kann eine Überbelastung
sovraccarichi alla gru, perdita di loss of stability, impact, falling loads, des Krans, Stabilitätsverlust, Stöße,
stabilità, urti, caduta del carico, sudden release of the lifting Herabfallen der Last, ein
scollegamento improvviso degli organi components and manual extensions, unvermitteltes Lösen der Greifgeräte
di presa e di sfili manuali, incidenti accidents when moving the vehicle, und manueller Ausschübe, sowie
durante la circolazione del veicolo, etc. Unfälle während der Fahrt des
ecc.  Imperfect closure of the crane when Fahrzeugs usw. verursachen.
 La chiusura non perfetta della gru in moving the vehicle can cause serious  Wenn der Kran nicht vollkommen in
posizione di trasporto può causare damage due to impact of protruding die Transportstellung eingefahren
seri danni durante la circolazione del components against various objects wird, können während der Fahrt
veicolo: vi è la possibilità di urti (bridges, garages, other vehicles, ernste Schäden verursacht werden:
rovinosi delle parti sporgenti contro etc.). es besteht die Möglichkeit folgen-
oggetti in moto relativo (ponti, garage,  Failure to apply decals to the machine schwerer Stöße herausragender Teile
autoveicoli, ecc.). may cause the operator not to take gegen Gegenstände (Brücken,
 -La mancanza di etichette adesive di into consideration hazards associated Garagen, Fahrzeuge usw.).
avvertimento può indurre l’operatore a with normal crane use.  Das Fehlen von Warnaufklebern kann
non prendere in considerazione den Kranführer dazu bringen, die
pericoli legati al normale utilizzo della Gefahren in Verbindung mit dem
gru. normalen Gebrauch des Krans nicht
zu berücksichtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai e per - Do NOT remove, modify or disable - Der Kranführer darf unter keinen
nessun motivo rimuovere, modificare safety devices be they mechanical Umständen die mechanischen
o disinserire i dispositivi di sicurezza, (guards, locks, etc.) or electro- (Schutzschilde, Sperren usw.) und
siano essi meccanici (protezioni, hydraulic (valves, limit switches, elektrohydraulischen (Ventile,
blocchi, ecc.), sia elettroidraulici system seals). Failure to abide by this Begrenzer, Anlagenabdichtung)
(valvole, limitatori, sigillatura regulation shall cause the warranty to Sicherheitseinrichtungen entfernen,
impianto), pena la decadenza di ogni be declared null and void. verändern oder deaktivieren, sonst
forma di garanzia. verfällt jeder Garantieanspruch.

- Nel caso in cui l’operatore voglia - Make sure lifting components and - Vor dem Trennen der Greifgeräte
scollegare organi di presa o prolunghe manual extensions are not supporting oder manuellen Verlängerungen muss
manuali deve assicurarsi che questi a load and are resting on a suitable der Kranführer sicherstellen, dass
appoggino su un supporto adeguato support surface before disconnecting diese auf einem dem Gewicht und
al peso e alle dimensioni e che non vi them. den Abmessungen entsprechenden
sia alcun carico appeso. Träger aufliegen und keine Last daran
hängt.

- L’operatore non deve togliere, rendere - Do NOT tamper with or remove - Der Kranführer darf die Warnetiketten
illeggibili le etichette di avvertimento. warning decals. Do NOT clean the nicht entfernen oder unleserlich
A tal fine non deve indirizzare getti decals with solvents. Do NOT use machen. Aus diesem Grund darf er
d’acqua o vapore in pressione contro water or steam under pressure to keinen unter Druck stehenden
la macchina, non deve pulire le clean the machine. Wasserstrahl oder Dampf gegen die
etichette con solventi. Maschine richten und die Etiketten
nicht mit Lösemittel reinigen.

A-28
- Prima di ogni trasferimento dell’auto- - Before moving the vehicle always - Vor jeder Überfahrt mit dem Fahrzeug
veicolo bisogna sempre verificare che: check that: muss immer sichergestellt werden,
dass:

 La gru sia chiusa correttamente in  The crane is closed correctly in the  Der Kran korrekt in Ruhestellung
posizione di riposo (1). rest position (1). eingefahren wurde (1).

 Le aste estensibili stabilizzatrici siano  The stabiliser extension rods are fully  Die ausziehbaren Abstützstangen
completamente retratte e meccanica- retracted and locked. If the rods are ganz eingezogen und mechanisch
mente bloccate: in caso di blocco con locked using a pin then the latter must blockiert sind: im Falle der Verbolzung
perno, questo deve essere perfetta- be inserted perfectly in the rod (2). muss der Bolzen perfekt in der Stange
mente inserito nell’asta (2). stecken (2).

 Non vi siano parti della gru o di  No crane components or accessories  Keine Kran- oder Zubehörteile über
accessori che fuoriescano dalla are protruding outside the profile of die Fahrzeugumrisse hinausragen (3).
sagoma del veicolo (3). the vehicle (3).

1 2 3

 Nel caso in cui sia prevista la chiusura  The special boom stop used to lock  Wenn das Einfahren des Krans auf
della gru su cassone, che siano crane rotation and the visual/luminous die Pritsche vorgesehen ist, muss die
installati l’apposito fermo braccio che control indicating consent for road use Auslegerarretierung und die optische
blocca la rotazione della gru e il (crane boom must not be more than Leuchtsteuerung installiert sein, die
comando visivo/elettroluminoso che 4 m from the ground) are installed if die Fahrt mit dem Fahrzeug freigibt
dà il consenso di circolare col veicolo the crane is closed on the truck body . (der Kranausleger darf den Abstand
(braccio della gru non deve superare von 4m vom Boden nicht
la distanza di 4 m da terra). übersteigen).
H < 4m

In caso di malfunzionamento dei Refer to an authorised Wenn die Sicherheitseinrich-


dispositivi di sicurezza, di urti e/o assistance centre for a thorough service tungen nicht einwandfrei funktionieren,
danneggiamenti alla macchina, di in the event faults to safety devices, an der Maschine Stöße und/oder
mancanza di targhette di avvertenza è impact or damage to the machine and Beschädigungen festzustellen sind bzw.
necessario far eseguire un accurato missing warning decals. Hinweisschilder fehlen, muss die
controllo presso un centro di assistenza Maschine einer akkuraten Kontrolle
autorizzato. durch ein autorisiertes Service-Center
unterzogen werden.

A-29
A.10 ERRORI DI A.10 COUPLING FAULTS A.10 ANSCHLUSS-
ACCOPPIAMENTO FEHLER
Possono esserci rischi molto gravi per There is a serious risk of damage to Durch den falschen Anschluss
persone e cose dovuti all’errato property and injury to persons in the mechanischer oder hydraulischer Teile
collegamento di parti meccaniche o event of incorrect coupling of zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
idrauliche tra gru e veicolo, tra gru e mechanical and hydraulic components Kran und Hebezeug und zwischen den
organi di sollevamento e tra gli stessi between the crane and vehicle, crane Kranteilen können Personen- und
organi della gru. and lifting components and between the Sachschäden auftreten.
lifting components themselves.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Prima di utilizzare la gru l’operatore The following checks should always be Vor Benutzung des Krans muss der
deve sempre effettuare i seguenti made before using the crane: Kranführer immer die folgenden
controlli: Kontrollen durchführen:

- Verificare visivamente che il sistema - Visually check that the hydraulic - Mittels Sichtkontrolle überprüfen, ob das
idraulico sia efficiente e non vi siano system is functioning correctly and Hydrauliksystem funktionstüchtig ist und
perdite d’olio da tubi e raccordi. that there are no fluid leaks between aus Schläuchen und Anschlüssen kein
hoses and couplings. Öl austritt.

- Controllare visivamente l’integrità della - Visually check the integrity of the - Sichtkontrolle der Unversehrtheit der
struttura della macchina e dei tubi. machine structure and hoses. Maschinenstruktur und der Schläuche.

- Accertarsi che l’organo di presa abbia - Check that the load capacity of the - Sicherstellen, dass das Greifgerät die
la portata idonea. lifting components is adequate. passende Tragfähigkeit hat.

- Verificare l’integrità dei sigilli dei - Check the integrity of the seals on the - Prüfen, ob die Plombierungen der
dispositivi di sicurezza e delle valvole. safety devices and valves. Sicherheitseinrichtungen und der
Ventile unversehrt sind

- Verificare l’efficienza dei dispositivi di - Check the efficiency of the safety - Die Funktionstüchtigkeit der Sicher-
sicurezza e degli organi di carico. devices and load lifting components. heitseinrichtungen und der Hubgeräte
überprüfen.

- Verificare che ganci, grilli, - Check that hooks, shackles, slings, - Sicherstellen, dass Haken, Schäkel,
imbracature, funi e catene siano in ropes, chains and relevant safety Anschlagmittel, Seile und Ketten in
condizioni perfette e con le sicurezze devices are in perfect condition. einwandfreiem Zustand sind und
efficienti. funktionstüchtige Sicherungen haben.

A-30
- Verificare che i tiranti di fissaggio - Check that the tie rods used to secure - Sicherstellen, dass die Zugstangen
all’autocarro siano correttamente the crane to the truck are secured zur Befestigung am Lkw korrekt
fissati e che la gru non abbia mai correctly and that the crane is in the angebracht sind und der Kran sich in
subito movimenti relativi rispetto al correct position relative to the frame of der korrekten Position relativ zum
controtelaio. the truck. Fahrzeugrahmen befindet.

- Controllare visivamente il serraggio - Visually check the tightness of rotation - Mittels Sichtkontrolle den Anzug der
delle viti di fissaggio dei cilindri di cylinder securing screws and all nuts Befestigungsschrauben der Drehzy-
rotazione e in generale di tutta la and bolts in general. linder und im Allgemeinen aller
bulloneria. Verschraubungen überprüfen.

- Controllare che perni e viti utilizzate - Check that pins and screws used in - Sicherstellen, dass Bolzen und
nelle estensioni e in altri tipi di attrezzi the extensions and in other lifting tools Schrauben auf Ausschüben und
siano assemblati e fissati are assembled and secured correctly. anderen Hubgeräten korrekt montiert
correttamente. und befestigt sind.

A-31
A.11 PERICOLI CAUSATI A.11 HAZARDS DUE TO A.11 GEFAHREN DURCH
DA MANOVRE ERRATE INCORRECT LOAD MANÖVRIERFEHLER
MOVEMENTS
Esistono ulteriori pericoli residui dovuti Residual hazards exist as a result of Es bestehen weitere Restgefahren
alla non corretta movimentazione del incorrect load movements: durch nicht korrekte Lastbewegung:
carico:  Loss of stability  Stabilitätsverlust
 Perdita di stabilità  Uncontrollable load, overload,  Unkontrollierte Last, Überladung,
 Carico incontrollato, sovraccarico, exceeding the tip-up limit Überschreitung der Kippgrenze
superamento della soglia di  Uncontrollable speed of movements,  Unkontrollierte Weite der Bewe-
ribaltamento oscillation of the load gungen, Schwingung der Last
 Ampiezza incontrollata dei movimenti,  Unexpected or accidental movement  Unvermittelte, unbeabsichtigte Bewe-
oscillazione del carico of loads gung der Lasten
 Movimento inatteso, accidentale dei  Unsuitable, worn or unsafe lifting  Ungeeignete, abgenutzte oder nicht
carichi devices/accessories sichere Greifgeräte/Zubehöre
 Dispositivi/accessori di presa inadeguati,  Lifting of people  Anheben von Personen
logori o non messi in sicurezza  Use during high winds  Benutzung bei Wind
 Sollevamento di persone  Risk of damaging load support  Gefahr der Beschädigung der
 Utilizzo con vento (agenti atmosferici) surfaces following movement Ablageflächen der Last nach der
 Pericolo di danneggiamento delle  Uncontrolled descent of the load and Bewegung
superfici di appoggio del carico a of the crane boom when the  Unkontrolliertes Sinken der Last und
seguito di movimentazione overpressure valve on the 2.boom des Kranauslegers wenn das
 Discesa incontrollata del carico e del cylinder operates. Überdruckventil auf dem 2.Auleger-
braccio della gru in caso di intervento zylinder öffnet.
della valvola di sovrapressione sul
cilindro 2.braccio

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Sono severamente vietate le seguenti The following movements and Die folgenden Vorgänge und
operazioni e movimentazioni con la gru: operations with the crane are strictly Bewegungen mit dem Kran sind strikt
forbidden: verboten:

- Utilizzo gru per tirare, estrarre, - Using the crane to drag, extract, - Verwendung des Krans, um fest
sradicare, spingere, schiacciare remove, push or crush fixed or stuck verbundene Gegenstände zu ziehen,
oggetti vincolati. objects. auszuziehen, zu entwurzeln, zu
schieben, zu pressen

- Trascinamento di carichi sul terreno, - Dragging of loads on the ground, on - Schleppen der Lasten auf dem
su guide, appoggiati a un muro, ecc. guides, resting against a wall, etc. Boden, auf Schienen, angelehnt an
eine Wand usw.

A-32
- Movimenti bruschi (rotazione, salita, - Brisk movements (sudden rotation, - Brüske Bewegungen (unvermitteltes
discesa improvvise) che inducono ascent, descent) causing significant Drehen, Heben, Senken), die
notevoli oscillazioni del carico o load oscillation or abnormal machine erhebliche Schwingungen der Last
vibrazioni anomale nella struttura structure vibration. und anomale Vibrationen in der
della macchina. Maschinenstruktur herbeiführen.

- Sollevamento di carichi non - Lifting of loads not supported by - Anheben von Lasten, die nicht auf
appoggiati a oggetti fissi solidali al objects secured solidly to the base of festen, mit dem Kransockel
basamento della gru a meno che the crane unless the operator knows verbundenen Gegenständen auflie-
l’operatore sappia precisamente the precise size of the load being gen, es sei denn der Kranführer kennt
l’entità del carico da movimentare (es. moved (e.g. forklift truck leaving an den Umfang der zu bewegenden Last
muletto che lascia un carico eccessivo excessive weight on the crane hook, genau (z.B. Gabelstapler, der eine zu
appeso al gancio gru, sollevamento di lifting a floating weight, etc.). schwere Last am Kranhaken hängen
un carico galleggiante, ecc.) lässt, Anheben einer schwimmenden
Last usw.).

- La movimentazione vicino a oggetti - Movements very close to fixed (walls, - Kranbewegung in der Nähe fester
fissi (muri, alberi, ecc.) e mobili (gru, trees, etc.) and mobile (cranes, forklift (Mauern, Bäume usw.) und
carrelli elevatori, carroponti, ecc.). trucks, gantry cranes, etc.) objects. beweglicher Hindernisse (Kran,
Gabelstapler, Laufkräne usw.).

A-33
- Il sollevamento di persone. - Lifting of people. - Anheben von Personen

- Utilizzare organi di sollevamento non - Using lifting components which are - Verwenden von Hubmitteln, die für die
adeguati al carico, logori o senza worn, not suitable for the load or Last ungeeignet, abgenutzt oder ohne
sicurezze: pericolo di perdita/caduta without safety devices. Risk of Sicherheitsvorrichtungen sind, wodurch
accidentale, scivolamento, eccessiva accidental loss/fall, slipping, excessive folgende Gefahren verursacht werden:
rotazione o inclinazione del carico, rotation or tipping of the load and Lastverlust / Herabfallen der Last,
ampi movimenti incontrollati. uncontrollable movements. Verrutschen, übermäßiges Drehen oder
Neigen der Last, weite unkontrollierte
Bewegungen.

- Utilizzo in condizioni meteorologiche - Using the machine under adverse - Verwendung bei ungünstiger
avverse (vento eccessivo). weather conditions (high winds). Witterung (zu starker Wind).

- Appoggiare il carico su superfici - Resting the load on surfaces with - Absetzen der Last auf Flächen, deren
aventi resistenza, area e inclinazione unsuitable strength, area or incline. Widerstand, Größe und Neigung
non idonee. ungeeignet sind.

A-34
A.12 AVVERTENZE PER A.12 WARNINGS TO LIFT A.12 WARNUNGEN FÜR
IL SOLLEVAMENTO E IL AND TRASPORT THE TRANSPORT UND
TRASPORTO GRU CRANE ANHEBEN DES KRANS
La gru, quando non installata, deve If not installed, the crane must be Wenn der Kran nicht installiert ist, muss
essere movimentata in sicurezza per moved safely, in order to avoid falls and er gefahrlos transportiert werden, um
evitare cadute ed urti con cose e impacts with objects and persons. Fälle und Zusammenstöße mit
persone. Gegenstände und Personen zu
vermeiden.

Il trasportatore durante lo spostamento During transport of the crane, the carrier Während des Transports, muss der
deve rispettare le seguenti istruzioni: must follow these instructions: Beförderer diese Anweisungen
befolgen:

1. Il trasportatore è il responsabile della 1. The carrier is responsible for the 1. Der Beförderer ist verantwortlich für
gru e pertanto deve essere qualificato. crane and he must be qualified. den Kran, daher muss er qualifiziert
sein.
2. Utilizzare un mezzo di trasporto o 2. Use means of transport or lifting with 2. Ein Transportmittel oder eine Hebe-
sollevamento di portata adeguata. adequate capacity. vorrichtung mit angemessener Tragkraft
verwenden.
3. Sollevare la gru tramite carrello 3. Raise the crane by lift-truck, crane or 3. Den Kran mit Gabelstapler, Kran oder
elevatore, gru o carroponte. bridge crane. Laufkran anheben.

CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK GABELSTAPLER


Inserire le forche sotto il basamento in Insert the forks under the base in Die Gabeln bei den Pfeilen unter den
corrispondenza delle frecce indicate correspondence to the indicated arrows Kransockel stecken (siehe Abb.).
(vedi fig.). (see fig.). Den 2. Ausleger an Gabelstaplerseite
Mantenere il 2° braccio della gru sul lato Keep the 2.boom of the crane at truck halten: Den Kran befestigen.
carrello: fissare la gru al carrello. side: fix the crane to the truck.

GRU CRANE KRAN


Inserire Il gancio nell'apposito punto di Insert the hook in the suitable Den Haken in die Transportöse auf dem
aggancio posto sul 1° braccio della gru attachment on the 1.boom of the crane. 1.Ausleger einstecken (siehe Abb.).
(vedi fig.). (see fig.). Das ist nötig, um die Lastschwingungen
È necessario limitare le oscillazioni del It's necessary to limit the load zu begrenzen.
carico. oscillations.
5.81.2961

4. Durante Il trasporto per terra o per 4. During the transport by land and sea, 4. Während des Transports zu Wasser
mare, fissare la gru o il suo contenitore fix the crane or its container to the und zu Lande, den Kran oder dessen
al mezzo di trasporto (cassone, means of transport (body, container, Behälter am Transportmittel befestigen
container, stiva, ecc.). hold, etc.). (Pritsche, Container, Kielraum, usw.).
La gru deve essere protetta dagli agenti Protect the crane properly from Der Kran muss vor Wetterungs-
atmosferici e mai disimballata. atmospheric agents. Never unpack the einflüssen geschützt und nie
crane. ausgepackt werden.

A-35
A.13 AVVERTENZE A.13 SUPPLEMENTARY A.13 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR WINCH HINWEISE FÜR DIE
VERRICELLO SEILWINDE
There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen eine Winde
Le gru che montano il verricello
cranes mounting a winch as listed montiert ist, weisen zusätzliche
presentano i rischi specifici aggiuntivi
below: besondere Gefahren auf, die
che vengono di seguito elencati:
 Excessive stress on the rope and nachstehend aufgeführt werden:
 Eccessivi sforzi di tensione su fune e
structural parts of the crane which  Übermäßige Anspannungen an Seilen
parti strutturali della gru che
may affect structural safety. und Strukturteilen des Krans, die die
potrebbero pregiudicare la sicurezza
strutturale  Crushing and cutting hazard for upper Struktursicherheit beeinträchtigen
limbs between the winch rope and könnten.
 Pericoli di schiacciamento e
drum and between rope and pulley.  Quetsch- und Schergefahr der oberen
cesoiamento degli arti superiori tra
fune e tamburo del verricello e tra  Entanglement hazard in the rope Gliedmaßen zwischen Seil und
 Hazard involving contact with winch Trommel der Winde und zwischen
fune e puleggia
moving parts: crushing between the Seil und Seilscheibe.
 Pericolo di impigliamento nella fune
drum and base.  Gefahr des Hängenbleibens am Seil.
 Pericoli di contatto con gli organi in
 Rope degradation hazard.  Gefahr des Kontakts mit den
movimento del verricello:
 Electric shock hazard caused by beweglichen Teilen der Winde:
schiacciamenti tra tamburo e base
contact between rope or hook and Einquetschen zwischen Trommel und
 Pericolo di degrado della fune.
electric power lines. Basis.
 Pericoli di scarica elettrica,
 Abnutzungsgefahr des Seiles.
elettrocuzione per contatto della fune
 Gefahr elektrischer Entladung und
o del gancio con linee elettriche
Stromschlag infolge Kontakt des Seils
oder des Hakens mit elektrischen
Leitungen.

WARNINGS WARNUNGEN
AVVERTENZE
- Do NOT lift the load by removing the - Der Teleskopausleger darf nicht
- È vietato sollevare il carico sfilando il
crane telescopic boom. während des Anhebens der Last
braccio telescopico della gru.
ausgefahren werden.

- È vietato il traino di carichi. - Do NOT tow loads. - Das Schleppen von Lasten ist
verboten.

A-36
- Non toccare o avvicinarsi alla fune in - Do NOT approach or touch the rope - Das Seil nicht berühren und nicht in
prossimità del tamburo e della near the drum or pulley. die Nähe der Trommel und der
puleggia. Seilscheibe kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Durante il lavoro non toccare e - During operation do NOT approach or - Während der Arbeit nicht die
avvicinarsi agli organi in movimento touch the moving parts on the winch beweglichen Teile der Winde
del verricello (tamburo, pressacavo, (drum, rope press, etc.) (Trommel, Kabelklemme usw.)
ecc.) berühren und nicht in ihre Nähe
kommen.

- Prima di iniziare il lavoro è fatto - Before starting work carefully check - Vor Beginn der Arbeit muss die
obbligo verificare con molta the integrity of the thimble, pocket and Unversehrtheit der Kausche, der
attenzione l’integrità della redancia, rope. The most frequent cause of Tasche und des Seils genau
della tasca e della fune. Le più damage to the rope are as follows: kontrolliert werden. Die häufigsten
frequenti cause di danneggiamento Ursachen für die Beschädigung des
della fune sono: Seiles sind:

 lo scarrucolamento e lo sfregamento  rubbing against moving parts (1)  Entgleisen des Seiles und Reiben
contro parti in movimento (1)  running over worn pulleys (2) gegen in Bewegung befindliche Teile (1)
 lo scorrimento su pulegge logorate (2)  deformation of plastic due to crushing (3)  Laufen auf abgenutzten Seilscheiben (2)
 la deformazione plastica dovuta a  excessive twisting (4)  plastische Verformung durch Einquet-
schiacciamento (3) schen (3)
 l’eccessivo attorcigliamento (4).  übermäßige Verdrehung (4).

1 2 3 4

A-37
- Per evitare rischi dovuti al logorio è - During operation always check that - Um Gefahren durch Verschleiß des
necessario accertarsi che la fune the rope is taut and not touching the Seiles zu vermeiden, immer
durante l’utilizzo sia sempre in crane structure or any component to sicherstellen, dass das Seil stets gut
tensione e non entri mai in contatto prevent hazards caused by rope wear. gespannt ist und nie in Kontakt mit der
con la struttura della gru o di qualsiasi Always operate the winch with the Kranstruktur oder einem anderen
altro oggetto: non operare mai senza counterweight. Gegenstand kommt. Nie ohne
contrappeso. Gegengewicht arbeiten.

Se la fune presentasse trefoli In the event of broken or Sollte das Seil gerissene Litzen
rotti o deformazioni permanenti (causati permanently deformed strands on the oder dauernde Verformungen
da schiacciamenti, stiramenti, ecc.) è rope (caused by crushing, excessive aufweisen (durch Einquetschen,
necessaria la sua immediata strain, etc.) contact an authorised Verzerren usw.) muss es sofort von
sostituzione presso un centro di assistance centre for immediate einem autorisierten Service-Center
assistenza autorizzato. substitution of the rope. ersetzt werden.

- È tassativo mantenere la fune - The winch rope must be kept at least - Das Seil der Winde muss sich
dell’argano almeno a 7 m dalle linee 7 m from electric power lines bearing mindestens 7 m von elektrischen
elettriche, tenendo conto delle in mind possible rope oscillation. Leitungen entfernt befinden Dabei
possibili oscillazioni. mögliche Schwingungen berücksichti-
gen.

A-38
A.14 AVVERTENZE A.14 SUPPLEMENTARY A.14 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR HINWEISE FÜR
BENNA-POLIPO BUCKET-GRAB SCHALEN-/MEHRSCHA-
LENGREIFER
Le gru che montano la benna o il polipo There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Schalen- oder
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a bucket or grab as Mehrschalengreifer montiert ist, weisen
che vengono di seguito elencati: listed below: zusätzliche spezifische Gefahren auf,
 Pericoli di schiacciamento e  Crushing and cutting hazard for upper die nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti inferiori e and lower limbs in the grabs and  Quetsch- und Schergefahr der
superiori tra le valve o nelle parti in moving parts. unteren und oberen Gliedmaßen
movimento relativo  Entanglement hazard in the bucket zwischen den Schalen oder in den
 Pericolo di impigliamento negli organi and rotor parts. Teilen in relativer Bewegung.
del rotore e della benna  Impact hazard for people and property  Gefahr des Hängenbleibens in den
 Pericolo di colpire persone o cose col when load released or accidental Rotor- und Greiferteilen.
carico rilasciato o fuoriuscito release of lifting component.  Gefahr, mit der losgelassenen oder
dall’organo di presa  Impact hazard for equipment against aus dem Greifergerät ausge-
 Pericoli legati ad urti e operazioni objects. schütteten Last, Personen oder
dell’attrezzo contro oggetti.  Structural damage hazard due to Gegenstände zu treffen.
 Pericolo di rottura strutturale per compression of equipment on load  Gefahren in Verbindung mit Stößen
compressione dell’attrezzo sul carico when using the crane boom. und Eingriffen der Ausrüstung gegen
operando col braccio gru.  Hazards due to maintenance Gegenstände.
 Pericoli legati a operazioni di performed under unsafe conditions.  Gefahr des strukturellen Bruchs
manutenzione non in sicurezza. wegen Druck der Ausrüstung auf die
Last bei der Arbeit mit Kranausleger.
 Gefahren in Verbindung mit
Wartungseingriffen, die nicht unter
Sicherheitsbedingungen ausgeführt
werden.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È assolutamente vietato utilizzare - Do NOT use this accessory to move - Es ist strikt verboten, die Ausrüstung
l’accessorio per movimentare carichi forbidden loads as specified in the zur Bewegung von Lasten zu
non permessi dal manuale uso e user and maintenance manual for the verwenden, die nicht vom
manutenzione proprio dell’attrezzo. equipment. Bedienungs- und Wartungshandbuch
der Ausrüstung zugelassen ist.

- È severamente vietato inserire arti tra - Do NOT insert limbs between the - Es ist streng verboten, mit den
le valve della benna e del polipo. grabs on the bucket and grab unit. Gliedmaßen zwischen die Schalen
des Greifers und des Mehrschaleng-
reifers zu fassen.

- L’area di lavoro deve avere - The working area must be big enough - Der Arbeitsbereich muss groß genug
un’estensione sufficiente a contenere to contain the equipment when sein, um für die Ausrüstung in der
l’attrezzo nella configurazione di operating at the maximum opening Konfiguration der maximalen Öffnung,
massima apertura (Db < A). level (Db < A). Platz zu bieten (Db < A).

Db

A-39
- È necessario delimitare la zona di - Cordon off the working area using - Der Arbeitsbereich muss mit
lavoro tramite transenne in modo tale barriers to prevent people from Schranken abgesperrt werden, damit
da non permettere a cose e persone approaching nearer than 20 m to the keine Gegenstände oder Personen
di giungere a distanza inferiore a 20 m crane and equipment. If in specific näher als 20 m zur Ausrüstung und
dall’attrezzo e dalla gru. Nel caso cases the equipment requires a zum Kran gelangen können. Im
specifico l’attrezzo richieda una greater safe distance then this must besonderen Fall, in dem die
distanza di sicurezza superiore, dovrà be adhered to. Ausrüstung einen größeren
essere rispettata quest’ultima. Sicherheitsabstand erfordert, muss
dieser eingehalten werden.

20m (min) 20m (min)

- L’utilizzo della gru è permesso solo - Only use the crane to lift free loads. - Der Kran darf nur zum Anheben freier
per il sollevamento di carichi liberi. Si Do NOT use the crane to crash the Lasten verwendet werden. Die
vieta pertanto all’operatore di bucket or grab against objects or Steuerungen des Krans dürfen daher
utilizzare i comandi della gru per material or to lift secured loads. nicht verwendet werden, um den
schiacciare la benna o il polipo contro Schalen- oder Mehrschalengreifer
oggetti e materiale vario o per gegen Gegenstände oder verschie-
sollevare carichi vincolati. denes Material zu drücken oder um
fest verbundene Lasten anzuheben.

- L’operatore deve rilasciare il carico - Release the load as close to the - Der Kranführer muss die Last so nah.
alla minima distanza possibile dal ground or container as possible. Take wie möglich, am Boden (bzw. am
terreno (o dal contenitore) e deve care that the load does not fall Behälter) loslassen und unbedingt
prestare la massima attenzione accidentally. Do NOT overload the darauf achten, dass sie nicht
perché non cada o fuoriesca bucket or grab. hinunterfällt oder versehentlich
accidentalmente. L’operatore non verschüttet wird. Der Kranführer darf
deve sovraccaricare la benna e il den Schalen- bzw. Mehrschalen-
polipo. greifer nicht überlasten.

A-40
- È vietato l’uso dell’attrezzo per - Do NOT use the equipment to drag, - Die Ausrüstung darf weder zum
trascinare, comprimere e compattare crush or compact material. Schleppen noch zum Zusammen-
materiale. drücken oder Verdichten von Material
verwendet werden.

- Sono vietate manovre di movimen- - Do NOT operate the equipment over - Manöver über Stellen, an denen ein
tazione sopra luoghi dove la caduta areas where accidental fall of the load versehentliches Hinunterfallen der
accidentale del carico possa costituire may cause damage to property and Last eine Gefahr für Sachen oder
pericolo a cose e persone. injury to persons. Personen darstellen kann, sind
verboten.

In caso di manutenzione Before performing maintenance Zur Wartung muss das Zubehör
dell’accessorio, è necessario appog- rest the equipment on the ground, auf dem Boden abgelegt, die Maschine
giarlo al suolo, spegnere la macchina, switch OFF the machine, disconnect the abgeschaltet und die Stromzufuhr zur
togliere corrente al quadro comando, control panel from the power supply and Schalttafel unterbrochen werden.
attendere almeno 2 ore per il wait for the oil to cool for at least 2 Mindestens 2 Stunden warten, bis das
raffreddamento dell’olio. hours. Öl abgekühlt ist.

A-41
A.15 AVVERTENZE A.15 SUPPLEMENTARY A.15 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR DRILL HINWEISE FÜR
TRIVELLA ERDBOHRER
Le gru che montano la trivella There are additional specific hazards for Die Kräne mit Erdbohrer weisen
presentano i seguenti rischi aggiuntivi: cranes mounting a drill as listed below: folgende zusätzliche Gefahren auf:
 Pericoli di impigliamento,  Entrapment, crushing and cutting  Quetsch- und Schergefahr der
schiacciamento e cesoiamento degli hazard for upper and lower limbs on unteren und oberen Gliedmaßen bei
arti inferiori e superiori a contatto con the drill body. Kontakt mit dem Erdbohrer.
il corpo trivella  Flying loose material hazard caused  Gefahr des Herausschleuderns von
 Pericoli di eiezione di materiale by drill operation. stumpfem Material durch den
contundente da parte della trivella  Impact and cutting hazard during drill Erdbohrer.
 Pericoli di urti e tagli durante la operation.  Stoß- und Schneidgefahr während der
movimentazione della trivella  Structural damage and tipping hazard Bewegung des Erdbohrers.
 Pericolo di rottura strutturale e if the drill penetrates the ground but is  Gefahr des strukturellen Bruchs und
ribaltamento nel caso in cui la trivella unable to expel material. Umkippens, wenn der Erdbohrer in
penetri nel terreno e non espella den Boden eindringt und kein Material
materiale auswirft.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN

- È severamente vietato entrare nel - Keep away from the area in which the - Es ist strengstens verboten, den
raggio d’azione della trivella. drill is operating. Aktionskreis des Erdbohrers zu
betreten.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti e occhiali di footwear, gloves and goggles. schuhe, Arbeitshandschuhe und
protezione. Si consiglia di far uso di Personnel must wear overalls secured Schutzbrille tragen. Es empfiehlt sich,
una tuta da lavoro abbottonata e using buttons and without loose or einen zugeknöpften Arbeitsoverall
senza appendici volanti. baggy parts. ohne flatternde Teile zu tragen.

- Il funzionamento corretto della trivella - Correct functioning of the drill occurs - Der Erdbohrer funktioniert korrekt,
si ha quando si ha fuoriuscita di when material is released from the wenn aus dem Bohrloch Material
materiale dallo scavo. Se invece la excavation. If the drill tends to penetrate austritt. Wenn der Erdbohrer hingegen
trivella tendesse con forza a penetrare the ground without material being dazu neigt, mit Gewalt in den Boden
nel terreno, bisogna interrompere released, stop work with the drill einzudringen, muss die Bohrung
immediatamente l’operazione di immediately and remove the drill from sofort abgebrochen, und der
trivellazione e far uscire la trivella the ground by rotating it in an anti- Erdbohrer in die Gegenrichtung
facendola ruotare in senso contrario. clockwise direction. herausgedreht werden.

A-42
B MANUALE D’USO
B USE MANUAL
B GEBRAUCHSHANDBUCH

B-1
B.1 PREMESSA B.1 PREMISE B.1 VORWORT

Caro Cliente, Dear Customer, Verehrter Kunde,

La ringraziamo per aver scelto un Thank you for buying our product. Wir danken Ihnen für die Wahl unseres
nostro prodotto. We have done everything we can to Produkts. Wir haben unser Möglichstes
Noi abbiamo fatto tutto il possibile per supply you with an excellent and safe getan, um Ihnen ein ausgezeichnetes
consegnarle un prodotto ottimo e sicuro. product. und sicheres Produkt zu liefern.
Per garantire che la Sua gru operi in Please follow the instructions given Um zu garantieren, dass Ihr Kran sicher
modo sicuro la preghiamo di osservare below to ensure that your crane arbeitet, bitten wir Sie, sich an die
le seguenti regole: operates safely: folgenden Regeln zu halten:

- Osservare le avvertenze e le istruzioni - Follow the warnings as well user and - Befolgen Sie unbedingt die Hinweise
d’uso e manutenzione. maintenance instructions. und Bedienungs- und Wartungsanlei-
tungen.

- Mantenere la sicurezza e l’efficienza - Perform routine maintenance to keep - Bewahren Sie die Sicherheit und die
della gru con una manutenzione your crane efficient and safe. Funktionstüchtigkeit des Krans durch
accurata. sorgfältige Wartung.

- Mantenere la gru pulita. Lo sporco - Keep the crane clean. Dirt increases - Halten Sie den Kran sauber. Schmutz
aumenta l’usura dei cilindri e dei perni. wear of the cylinders and pins. erhöht den Verschleiß der Zylinder
Le perdite di olio o di altri lubrificanti Leaks of oil and other fluids are the und der Bolzen. Das Austreten von Öl
sono la maggiore sorgente di incidenti. main cause of accidents. und anderen Schmiermitteln ist die
häufigste Unfallursache.

- Seguire le istruzioni di questo - Follow the instructions in this manual. - Befolgen Sie die in diesem Handbuch
manuale. enthaltenen Anleitungen.

- Portare sempre assieme alla gru - Always keep this manual in a safe - Dieses Handbuch muss sich immer im
questo manuale il quale deve essere place with the crane so that it is Kran befinden, damit es vom
custodito in un luogo protetto e di accessible to the operator at all times. Kranführer zu jeder Zeit eingesehen
facile accesso al solo operatore. werden kann.

- In caso di vendita della gru il nuovo - If the crane is sold the new owner - Wird der Kran weiterverkauft, muss
proprietario è tenuto a richiedere una must request an updated version of der neue Eigentümer eine aktualisierte
copia aggiornata del presente this manual. Kopie des vorliegenden Handbuchs
manuale. anfordern.

- In caso di danneggiamento, anche - Refer to an authorised assistance - Bei teilweiser Beschädigung oder
parziale, o perdita del seguente centre in the event of damage to, even Verlust dieses Handbuchs wenden Sie
Manuale rivolgersi a un centro di partial, or loss of this manual. sich bitte an ein autorisiertes Service-
assistenza autorizzato. Center.

Il presente manuale This Warnings, Use and Das vorliegende Anweisungs-,


Avvertenze Uso e Manutenzione è Maintenance Manual is for the crane Bedienungs- und Wartungshandbuch
relativo alla sola gru, in quanto non only and does not refer to the truck. bezieht sich nur auf den Kran und
copre l’abbinamento gru-veicolo. Il The complete installation manual is deckt nicht die Kombination
manuale dell’Installazione completa released by the installer who is Kran/Fahrzeug ab. Das komplette
viene rilasciato dall’installatore, il responsible for applying the CE mark Installationshandbuch wird vom
quale provvederà alla marcatura CE to the assembly. Installateur verfasst, der auch die
dell’insieme. CE-Kennzeichnung der Einheit
Kran/Fahrzeug vornimmt.

Distinti saluti Yours sincerely Mit freundlichen Grüßen

B–2
B.2 IDENTIFICAZIONE B.2 IDENTIFICATION B.2 KENNDATEN

 FABBRICANTE  MANUFACTURER  HERSTELLER

HYVA Holding B.V.  HYVA Holding B.V. HYVA Holding B.V.

Antonie van Leeuwenhoekweg 37 Antonie van Leeuwenhoekweg 37 Antonie van Leeuwenhoekweg 37


2408 AK Alphen aan den Rijn 2408 AK Alphen aan den Rijn 2408 AK Alphen aan den Rijn
The Netherlands The Netherlands The Netherlands

 TIPO GRU  CRANE TYPE  KRANTYP

HB450R HB450R HB450R

 NO CE  NO CE  NO CE

 X: radiocomando  X: remote control  X: Funksteuerung


 AA: aste stabilizzatrici ad estensione  AA: stabilizer beams with hydraulic  AA: Hydraulisch ausfahrbare
idrailica extension AA Stützen

Matricola: Serial number: Kennnummer:

 ORGANI DI SOLLEVAMENTO  LIFTING COMPONENTS  HUBGERÄTE

 Gancio  Hook  Haken


 Verricello  Winch  Seilwinde
 Forche / Bilanciere  Forks / Pole  Gabeln / Schwingarm
 Benna / polipo  Bucket / grab / polyp  Schalengreifer, Mehrschalengreifer
 Trivella  Drill  Erdbohrer

 CLASSIFICAZIONE  CLASSIFICATION  KLASSIFIKATION

- EN 12999 - EN 12999 - EN 12999


Classe di sollevamento: HC1 Hoisting class: HC1 Hubklasse: HC1
Classe di spettro tensionale: S2 Stress history class: S2 Belastungsspektrum in Klasse: S2

 VITA OPERATIVA PREVISTA  EXPECTED OPERATING LIFE  VORGESEHENE LEBENS-


PER USO INTENSIVO S2 FOR INTENSIVE DUTY S2 DAUER FÜR HÄUFIGEN
GEBRAUCH S2
Giorni lavorativi all'anno : 235 Working days by year : 235 Werktage pro Jahr: 235
Cicli lavorativi al giorno : 85 Working cycles by day : 85 Arbeitsvorgänge pro Tag: 85

Capacità di carico Cicli di lavoro previsti Vita operativa (anni)


Load capacity Expected working cycles Operating life (years)
Tragfähigkeit Vorgesehene Arbeitsvorgänge Lebensdauer (Jahre)
50% 500.000 25
66% 200.000 10
75% 150.000 7.5
90% 87.000 4.3
100% 64.000 3.2

B–3
B.3 DOCUMENTAZIONE B.3 CRANE B.3 DOKUMENTATION
E DESCRIZIONE GRU DESCRIPTION AND UND KRANBESCHREI-
DOCUMENTATION BUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE B.3.1 ENCLOSED B.3.1 BEILIEGENDE
ALLEGATA DOCUMENTATION DOKUMENTATION

Il montaggio deve essere eseguito a Assembly must be performed by an Die Montage muss von einem
regola d’arte da un centro di assistenza authorised assistance centre in autorisiertens Service-Center
autorizzato, secondo le istruzioni accordance with the instructions in the fachgerecht und gemäß den
contenute nel Manuale dell’Installatore installer manual released by the Anleitungen in dem vom Hersteller
rilasciato dal fabbricante e le specifiche manufacturer and the vehicle setup verfassten Installationshandbuch, sowie
di allestimento specifiche del veicolo. specifications. unter Befolgung der
Ausrüstungsspezifikationen des Fahr-
zeugs durchgeführt werden.
Alla consegna della macchina The installer must provide training for Bei Auslieferung der Maschine muss
l’operatore è tenuto a ricevere da parte operators concerning all aspects of der Kranführer vom Installateur eine
dell’installatore un addestramento crane functioning at the moment of angemessene Schulung gemäß
adeguato su tutte le funzioni della gru machine delivery in accordance with ISO 9926-1 über alle Kranfunktionen
secondo la norma ISO 9926-1. ISO 9926-1. erhalten.

L’installatore deve inoltre consegnare al The installer must give the final Der Installateur muss dem Endkunden
cliente finale i seguenti documenti della customer the following crane die folgenden, vorschriftsmäßig aus-
gru debitamente compilati e sottoscritti: documents, completed and signed as gefüllten und unterzeichneten Unter-
necessary: lagen des Krans aushändigen:

- Certificato di Origine; - Certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung;


- Certificato di Garanzia; - Certificate of warranty; - Garantieschein;
- Manuale dell’operatore; - Operator’s manual; - Bedienungsanleitung;
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. - Ersatzteilkatalog.

Il proprietario della gru è responsabile The owner of the crane is responsible Der Eigentümer ist verantwortlich für die
per l’esecuzione delle ispezioni for the routine inspections required by Ausführung der gesetzlich vorgeschrie-
ricorrenti previste dalla legge. law. benen Inspektionen.

B–4
B.3.2 MARCATURA B.3.2 MARK B.3.2 KENNZEICHNUNG

Secondo la Direttiva Macchine, la gru In accordance with the Machinery Gemäß der Maschinen-Richtlinie muss
deve avere applicata una targhetta Directive, cranes must be fitted with an an dem Kran ein unlöschbares Schild
indelebile che riporta le seguenti indelible plate containing the following mit folgenden Angaben angebracht
informazioni: information: sein:

- nome del fabbricante e suo indirizzo - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine

La targhetta è rivettata a lato colonna. The plate is riveted to the column side. Das Typenschild ist auf der Seite der
Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Säule vernietet.
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Außerdem sind am Kransockel die
(modello) e il numero di matricola. Bezeichnung des Krans (Modell) und
die Kennnummer eingestanzt.

Può accadere, per motivi For commercial reasons it Aus Vermarktungsgründen


strettamente commerciali, che la may be that the model is not the kann es vorkommen, dass die
designazione non coincida con il same as the crane name clearly Bezeichnung nicht mit dem am
nome della gru etichettato in gran shown on the boom. Ausleger deutlich angegebenen
evidenza sul braccio. Krannamen übereinstimmt.
È possibile che le targhette, su On customer request plates do not Auf Anfrage des Kunden kann das
richiesta dei clienti, non riportino il have to indicate crane weight and Gewicht und die maximale Hubkraft
peso e la portata massima della gru. maximum load. des Krans unter Umständen nicht auf
den Schildern angegeben sein.

B–5
B.3.3 CONDIZIONI DI B.3.3 SERVICE CONDITIONS B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN
SERVIZIO
The machine is designed to operate Die Maschine ist für den Einsatz unter
La macchina è stata progettata per under the following conditions: folgenden Bedingungen ausgelegt:
lavorare alle seguenti condizioni:

Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen

DESCRIZIONE
RANGE
DESCRIPTION
BEREICH
BESCHREIBUNG

Temperatura ambiente
Environmental temperature -10°C  40°C
Umgebungstemperatur

Temperatura olio idraulico


Hydraulic oil temperature -10°C  80°C
Hydrauliköltemperatur

Pendenza massima di lavoro


Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung

Resistenza del suolo Portata del suolo > pressione max piedi stabilizzatori
Ground resistance Ground bearing capacity > max stabilizer feet pression
Belastbarkeit von Boden Belastbarkeit von Boden > Max. Abstützfüβe-Druck

Distanza minima gru da linee elettriche


Min distance between crane and electric power lines 7m
Min. Abstand zwischen Kran und elektrischen Leitungen

Velocità massima del vento


Max wind speed 38.8 km/h - Beaufort 5
Max. Windgeschwindigkeit

Condizioni atmosferiche Vietato l’uso durante temporali


Weather Do NOT use during storms
Wetter Der Gebrauch bei Gewitter ist verboten

Ambienti di lavoro vietati Ambiente marino, ambienti a rischio esplosione


Forbidden working environments Marine and explosive environments
Verbotene Arbeitsumgebungen Maritime und explosionsgefährdete Umgebungen

Se tali condizioni non sono If all these conditions do not Falls alle diese Bedingungen
tutte verificate, l’operatore deve exist, stop work immediately. nicht eingehalten werden, muß der
interrompere immediatamente le Kranführer die Arbeiten sofort
operazioni. abbrechen.

B–6
B.3.4 COMPONENTI B.3.4 MAIN COMPONENTS B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALI

Si elencano di seguito i componenti A list of the main crane components is Nachstehend werden die Hauptkompo-
principali della gru: given below: nenten des Krans aufgezählt:

1) Basamento 1) Base 1) Kransockel


2) Colonna 2) Column 2) Säule
3) Cilindro 1° braccio 3) 1st boom cylinder 3) Zylinder 1. Ausleger
4) 1° braccio 4) 1st boom 4) 1. Ausleger
5) Cilindro 2° braccio 5) 2nd boom cylinder 5) Zylinder 2. Ausleger
6) 2° braccio 6) 2nd boom 6) 2. Ausleger
7) Cilindri estensioni idrauliche 7) Extension cylinders 7) Schubzylinder
8) Estensioni idrauliche 8) Hydraulic extension 8) Hydraulikausschübe
9) Cilindro stabilizzatore 9) Stabiliser cylinder 9) Abstützzylinder
10) Asta stabilizzatrice 10) Stabiliser extension (beam) 10) Abstützstange (Stütze)
11) Cilindro rotazione 11) Slewing cylinder 11) Schwenkzylinder
12) Comandi (lato distributore) 12) Controls (control valve side) 12) Steuerungen (an der Seite des
13) Comandi (lato opposto 13) Controls (opposite control valve Steuerventils)
distributore) side) 13) Steuerungen (an der Gegenseite
14) Gancio 14) Hook des Steuerventils)
14) Haken

B–7
B.3.5 COMANDI GRU B.3.5 CRANE CONTROLS B.3.5 STEUERUNGEN

PANNELLI DI COMANDO CONTROL PANELS STEUERTAFELN


GRU NO X NO-X CRANE NICHT-X KRAN

Lato distributore
Control valve side
Seite des Steuerventil

Lato opposto distributore


Opposite control valve side
Gegenseite des Steuerventils

B–8
PANNELLI DI COMANDO CONTROLS PANEL STEUERTAFELN
GRU X X CRANE X KRAN

Lato distributore
Control valve side
Seite des Steuerventils

Lato opposto distributore


Opposite control valve side
Gegenseite des Steuerventils

B–9
STEUERUNG - ABSTÜTZUNGEN

STEUERUNGEN NICHT X KRAN

Selettore a chiave

MK
Keyswitch

STEUERUNGEN X KRAN
(OPTION)

2° attivazione suppl. Schlüsselschalter


MA2

nd
2 suppl. activation
2. Zusatzaktivierung

(OPTION)
2° attivazione suppl.

MA2
nd
2 suppl. activation
2. Zusatzaktivierung
(OPTION)

1° attivazione suppl.
MA1

st
1 suppl. activation
1. Zusatzaktivierung
(OPTION)

Cilindri stabilizzatori suppl.


MS4

Additional stabilizer legs

(OPTION)
Zusatzstützbeine 1° attivazione suppl.

MA1
st
1 suppl. activation
1. Zusatzaktivierung
CONTROLS, NO X CRANE

CONTROLS, NO X CRANE
Estensioni idrauliche
STABILIZER CONTROLS

MG4
(OPTION)

Aste stabilizzatrici suppl. Hydraulic extensions


MS3

Addiitonal stabilizer beams Hydraulikausschübe


Zusatzstützstangen

B–10
Cilindri stabilizzatori gru Articolazione 2° braccio Estensioni idrauliche

MG4
MG3
nd
2 boom articulation Hydraulic extensions
MS2

Crane's stabilizer legs


Stützbeine des Krans Gelenk 2.Ausleger Hydraulikausschübe
Aste stabilizzatrici gru Articolazione 1° braccio Articolazione 2° braccio

MG3
MG2
MS1

st nd
Crane's stabilizer beams 1 boom articulation 2 boom articulation
Stützstangen des Krans Gelenk 1.Ausleger Gelenk 2.Ausleger
COMANDI STABILIZZATORI

Rotazione colonna Articolazione 1° braccio

MG1

MG2
st
Column slewing 1 boom articulation
Drehbewegung der Säule Gelenk 1.Ausleger

COMANDI GRU NO X

COMANDI GRU X
Deviatore Rotazione colonna

MG1
DEV
Deviation valve Column slewing
Wegeventil Drehbewegung der Säule
(OPTION)

2° attivazione supplementare
MA2

nd
2 supplementary activation
2. Zusatzaktivierung
FUNKSTEUERUNG

(OPTION)

1° attivazione supplementare
MA1

st
1 supplementary activation
1. Zusatzaktivierung
MA2
RADIO REMOTE CONTROL

MA1

Estensioni idrauliche

MG4
Hydraulic extensions
Hydraulikausschübe

B–11
MG4
Articolazione 2° braccio

MG3

MG3
nd
2 boom articulation
Gelenk 2.Ausleger

MG2
Articolazione 1° braccio

MG2
st

MG1
1 boom articulation
Gelenk 1.Ausleger
Rotazione colonna

MG1
RADIOCOMANDO

Column slewing
Drehbewegung der Säule
COMANDI DI EMERGENZA EMERGENCY CONTROLS NOTSTEUERUNGEN
GRU X X CRANE X-KRAN

UP

DEV DOWN

MG

I comandi di emergenza The emergency controls can Die Notsteuerungen können


possono essere utilizzati solo da be used only from authorized verwendet werden nur von
personale autorizzato quando il personnel when the radio remote anerkanntem Personal wenn die
radiocomando è inutilizzabile e solo control is unusable and only to move Funkfernsteuerung unbrauchbar ist,
per portare la gru in posizione di the crane in a safe position without um den Kran in eine sichere Position
sicurezza senza sollevare alcun lifting any load. zu bewegen und ohne Lasten
carico. anzuheben.

Per utilizzare i comandi d'emergenza è In order to use the emergency controls Um die Notsteuerungen zu benutzen, ist
necessario montare le 2 leve fornite it's necessary to mount the 2 levers es notwendig, die 2 separat gelieferten
separatamente: la prima sul deviatore supplied separately: the first one on the Hebel: der erste auf dem Wegeventil
(DEV), la seconda sul comando da deviation valve (DEV), the second one (DEV), der zweite auf dem zu
attivare (MG). on the control to be activated (MG). aktivierenden Steuerelement.

Poi disattivare il radiocomando ruotando Then turn off the radio control turning Dann die Fernsteuerung durch Drehen
il selettore a chiave in posizione the keyswitch to the vertical position des Schüsselschalters in vertikale
verticale (RDC OFF). (RDC OFF). Position ausschalten (RDC OFF).

Mantenere la leva DEV in posizione UP Hold the DEV lever UP to activate the Den DEV Hebel in UP Position halten,
per attivare gli stabilizzatori, DOWN per stabilizers, DOWN to activate the crane um die Abstützungen zu aktivieren,
attivare i comandi gru; con la leva MG controls; operate the crane movement DOWN um die Kransteuerungen zu
attivare il comando gru scelto. with the MG lever. aktivieren; die Kranbewegung mit dem
MG Hebel betätigen.

Smontare le leve una volta terminata la Remove the levers once you have Nach dem Notverfahren, die Hebel
procedura di emergenza. finished emergency procedure. entfernen.

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso un safety conditions at an authorised gungen müssen bei einem
centro di assistenza autorizzato. assistance center. autorisierten Service-Center wieder
hergestellt werden.

B–12
B.4 DISPOSITIVI DI B.4 SAFETY DEVICES B.4 SICHERHETS-
SICUREZZA EINRICHTUNGEN

B.4.1 LIMITATORE DI B.4.1 NO CE MOMENT B.4.1 MOMENTBEGRENZER


MOMENTO LIMITER

Il limitatore di momento ha la funzione The purpose of the moment limiter is to Die Funktion des Momentbegrenzers ist
di proteggere le parti strutturali della gru protect the structure of the crane and es, die Kranstruktur zu schutzen und die
e garantire la stabilità della macchina, safeguard the machine’s stability. It Maschinenstabilität sicherzustellen. Er
intervenendo quando il carico sollevato intervenes when the lifted load exceeds schaltet sich ein, wenn die gehobene
supera la portata nominale. the rated capacity. Last die Nenntragfähigkeit übersteigt.

Quando il limitatore entra in funzione When the load limiter intervenes, all Wenn der Momentbegrenzer einge-
vengono disabilitati tutti i comandi di crane movements are disabled except schaltet wird, werden alle
movimentazione ad esclusione del the control to retract the hydraulic Kranbewegungen auβer dem Einfahren
rientro delle estensioni idrauliche. extensions. der Hydraulikausschübe blockiert.

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
Verhinderte Bewegungen

Per uscire dalla condizione di blocco è To remove the block condition, it’s Um die Blockierung zu lösen, ist es
necessario far rientrare le estensioni necessary to retract the hydraulic notwendig, die Hydraulikausschübe
idrauliche. extensions. einzufahren.

Quando il cilindro 1° braccio è When the lifting cylinder is Wenn der 1.Auslegerzylinders
completamente esteso e si insiste completely extended and one insists komplett ausgefahren ist und ihr
con il comando di apertura, il with the opening control, the limiter Ausfahren weiter fortgesetzt wird,
limitatore potrebbe intervenire anche could intervene even if the crane is schaltet sich der Begrenzer auch bei
a gru scarica. unloaded. unbeladenem Kran ein.
Per sbloccare i comandi è necessario To unblock the controls, it's Um die Blockierung der Steuerungen
premere tre/quattro volte in rapida necessary to push three/four times zu lösen, den Hebel zum Einfahren
successione la leva MG4 e quindi repeatedly the lever MG4 and then to der Ausschüben (MG4) drei/viermal
chiudere lentamente il cilindro close the 1st boom cylinder slowly. schnell nacheinander drücken, dann
1°braccio. den 1.Auslegerzylinder langsam
schließen.

B–13
B.4.2 VALVOLE DI B.4.2 OVERPRESSURE B.4.2 ÜBERDRUCKVENTILE
SOVRAPRESSIONE VALVES

Le valvole di sovrapressione (over- The overpressure valves (overcenter) Die Überdruckventile (overcenter)
st
center) sono installate sui cilindri are fitted on the 1 boom cylinder and befinden sich auf den Zylindern des 1.
articolazione 1° braccio e 2° braccio. on the 2nd boom cylinder. und 2. Auslegers.

La loro funzione è di bloccare o Their purpose is to block or lower the Ihr Zweck ist es, die Last zu blockieren
abbassare il carico se la pressione load if the pressure into the cylinders oder abzusenken, wenn der Druck in
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il reaches the setting value. den Zylindern den Eichungswert
valore di taratura, ponendo in questo So the crane is made safe. erreicht. So ist der Kran sicher.
modo la gru in sicurezza.

Quando la valvola si apre, When the valve opens, the Wenn das Ventil sich öffnet,
l’operatore deve immediatamente far operator must retract the hydraulic muss der Kranführer die usschübe
rientrare le estensioni idrauliche per extensions immediately, to stop the sofort einfahren, um das Senken der
bloccare la discesa del carico. descent of the load. Last zu blockieren.

B–14
B.4.3 PULSANTI D'ARRESTO B.4.3 EMERGENCY STOP B.4.3 NOTSTOPPTASTEN
D’EMERGENZA BUTTONS

I pulsanti d'arresto d'emergenza sono The emergency stop buttons are Die Notstopptasten befinden sich neben
installati presso le postazioni di installed at the control positions. den Steuerstellungen.
comando.
In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Im Gefahr- oder Notfall kann man alle
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Kranbewegungen sofort blockieren,
immediatamente bloccati premendo tali immediately by pressing one of the stop wenn man eine der beschriebenen
pulsanti. buttons. Tasten drückt.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um den normalen Maschinenbetrieb
funzionamento ruotare in senso orario il conditions, turn the head of the button wieder herzustellen, ist es notwendig,
pulsante fino al riarmo: il pulsante until the release is engaged and the den Kopf des Schalters so lange zu
ritorna nella sua normale posizione. button returns to its normal position. drehen, bis er in seine normale Stellung
zurückspringt.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt
ricorso al pulsante di emergenza non emergency button no longer exists wurde und dass die Sicherheit
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed wieder garantiert ist.
sia nuovamente garantita. again.

B–15
B.4.4 DISPOSITIVI DI B.4.4 LOCKS FOR B.4.4 SPERRGETRIEBE DER
BLOCCO STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN

VALVOLA DI BLOCCO ASTA BLOCK VALVE OF STABILIZER STANGENSPERRVENTIL


STABILIZZATRICE BEAM

Ha la funzione di bloccare le aste Its purpose is to lock automatically the Aufgabe dieser Vorrichtung ist es, die
stabilizzatrici. stabilizer beam. Abstützstangen zu sperren.

Il non perfetto bloccaggio Failure to lock the retracted Wenn die Stangen während
delle aste in posizione retratta rods correctly when transporting the des Transports nicht einwandfrei in
durante il trasporto può causare machine may cause damage to eingefahrenen Position blockiert
gravi rischi a cose e persone property and injury to people werden, können Personen und
(vedi §A.9). (see §A.9). Eigentum ernsthaft gefährdet werden
(siehe §A.9).

VALVOLA DI BLOCCO CILINDRI BLOCK VALVE ON STABILIZER SPERRVENTIL AUF ABSTÜTZ-


STABILIZZATORI CYLINDERS ZYLINDERN

Ha la funzione di bloccare Its purpose is to lock mechanically the Aufgabe dieses Ventiles ist es,
meccanicamente l’apertura e la opening and the closing of the stabilizer mechanisch die Öffnungs- und
chiusura del cilindro stabilizzatore. cylinder. Schlieβbewegung des Abstützbeines zu
sperren.

B–16
B.4.5 DISPOSITIVO DI B.4.5 MANUAL EXTENSIONS B.4.5 SPERRVORRICHTUNG
BLOCCAGGIO DELLE LOCK DEVICES FÜR DIE MANUELLE
PROLUNGHE MECCANICHE VERLÄNGERUNGEN

All’estremità di ogni prolunga manuale è Located at the end of each manual Am Ende jeder manuellen
fissato un dispositivo di bloccaggio extension there is a lock devices Verlängerung, befindet sich eine
automatico che ne impedisce la designed to prevent the accidental Sperrvorrichtung, die ihr zufälliges
fuoriuscita accidentale. escape of the extension. Ausfahren verhindert.

Il dispositivo permette alla prolunga di This device allows the extension to slide Diese Vorrichtung erlaubt ein freies
scorrere liberamente tra le posizioni freely between the fully retracted and Gleiten der Verlängerung zwischen den
tutto dentro tutto fuori. fully extended position. äußeren und inneren Stellungen.

Per togliere la prolunga è necessario To remove the manual extension, press Wie in Abbildung angezeigt, mit einem
spingere con un cacciavite nel punto down with a screwdriver where it’s Schraubenzieher drücken, um die
indicato in figura, oppure smontare il indicated in figure, or remove the manuelle Verlängerung zu entfernen,
pattino superiore. superior pad. oder die obere Gleitbacke zu entfernen.

Durante la fase di estrazione During the extraction of the Während des Ausfahrens der
della prolunga è necessario evitare i manual extension it’s necessary to Verlängerung ist es notwendig, die
rischi residui dovuti a questa avoid the residual risks due to this Restrisiken für diesen Vorgang zu
operazione (vedi §A.1.3, §A.1.4). operation (see §A.1.3, §A.1.4). vermeiden (siehe §A.1.3, §A.1.4).

B–17
B.4.6 LIMITATORI DI B.4.6 SLEWING LIMITING B.4.6 DREHBEGRENZER
ROTAZIONE DEVICES

La gru può essere dotata di limitatore di The crane can be equipped with Der Kran kann mit Schwenkbegrenzer
rotazione: questo dispositivo ha la slewing limiter: its purpose is to block ausgestattet sein: Ausgabe dieser
funzione di bloccare la rotazione verso the crane rotation toward the prohibited Vorrichtung ist es, die Krandrehung
la zona di lavoro interdetta (per esempio working zone (for example in front of the nach der verbotenen Arbeitszone zu
davanti alla cabina dell’autocarro). truck cab). stoppen (z.B. vor der Fahrerkabine).

Zona interdetta
Prohibited zone
Verbotene Zone

L’installazione del limitatore di The installation of the slewing Die Installation des
rotazione, se successiva alla vendita limiter after the crane sale must be Drehbegrenzers muss natürlich,
della gru, deve necessariamente made at an authorized assistance wenn sie nach dem Erwerb des
essere eseguita presso un centro di center. Krans erfolgt, in ein autorisiertes
assistenza autorizzato. Service-Center durchgeführt werden.

LIMITATORE MECCANICO MECHANICAL LIMITER MECHANISCHER BEGRENZER

Il dispositivo consiste di due distanziali The device consists of two plastic Diese Vorrichtung besteht aus zwei
in materiale plastico inseriti all’interno spacers inserted inside the rotation Distanzstücken aus Plastik, die in den
dei cilindri rotazione in modo tale da cylinders so as to limit the stroke of the Drehzylindern eingefügt sind, um der
limitare la corsa dei pistoni. pistons. Kolbenhub zu begrenzen.

Corsa senza distanziali


C1 Stroke without spacers
Hub ohne Abstandstücke

D Corsa con distanziali


C2 Stroke with spacers
Hub mit Distanzstücken

C1 C2 Distanziali
D Spacers
Distanzstücke

B–18
B.5 INDICATORI E LUCI B.5 GAUGES AND B.5 ANZEIGER UND
DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN

B.5.1 INDICATORI DI B.5.1 OIL LEVEL AND B.5.1 ÖLSTANDANZEIGER


LIVELLO E TERMOMETRO TEMPERATURE GAUGES ON UND THERMOMETER AM
SUL SERBATOIO THE TANK ÖLBEHÄLTER

Il serbatoio della gru è dotato di due The oil tank is fitted with two visual level Der Ölbehälter ist mit zwei
indicatori ottici di livello per li controllo indicators in order to check the amount Ölstandanzeigern ausgerüstet, damit
della quantità di olio presente nel of oil in the tank (1). man den Ölstand kontrollieren kann (1).
serbatoio stesso (1). The tank is equipped with a temperature Der Ölbehählter ist mit einem
Il serbatoio è dotato di un termometro gauge so that you can monitor the Thermometer für die Überwachung der
per misurare la temperatura dell'olio: temperature of hydraulic oil: when the Hydrauliköltemperatur ausgestattet:
quando l'indicatore è nel settore rosso indicator is in the red sector (see fig.2, wenn die Anzeige sich im roten Bereich
(vedi fig.2, >50°C), è pericoloso venire a >50°C), it's dangerous to touch (siehe Abb.2, >50°C) befindet, ist es
contatto col elementi idraulici a causa hydraulic elements because of their gefährlich, hydraulische Teile zu
della loro elevata temperatura. high temperature. berühren, aufgrund ihrer hohen
Temperatur.

Livello massimo
Maximum level
Höchstölstand

Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

Termometro
Thermometer

B.5.2 INDICATORI DI B.5.2 FILTER CLOGGING B.5.2 FILTERVERSTOP-


INTASAMENTO FILTRI (CE) INDICATORS (CE) FUNGSANZEIGER (CE)

Il filtro CE del serbatoio è dotato di On the CE tank filter there are clogging Auf dem CE Ölbehälter und auf dem
indicatore di intasamento che segnala indicators that indicate when the filter Druckfilter (Option) befinden sich
quando è necessario sostituire la cartridge has to be replaced (pressure Filterver-stopfungsanzeiger, die warnen,
cartuccia (indicatore sul settore rosso). gauge on red). wenn man die Filterpatrone ersetzen
muss (Anzeiger auf rotem Bereich).

3
2 4
40
60
20
1 5
80
psi
0 bar
0 6

B–19
B.5.3 INDICATORI DI CARICO B.5.3 LOAD INDICATORS B.5.3 LASTANZEIGER
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (OPTION)

I manometri indicatori di carico indicano The load indicators pressure gauges Die Lastanzeigerdruckmesser zeigen
il valore di pressione interna al cilindro show the pressure of the 1.boom den Druckwert im 1.Auslegerzylinder
1.braccio. Quando l'indicatore è sul cylinder.When the indicator is in the an. Wenn der Anzeiger sich im roten
settore giallo la gru ha raggiunto il 90% yellow sector, the crane reached 90% of Bereich befindet, hat der Kran 90% der
della massima capacità di carico. max load capacity. max. Hubkraft erreicht.
Quando l'indicatore è sul settore rosso When the indicator is in the red sector, Wenn der Anzeiger sich im gelben
la gru ha raggiunto la massima capacità the crane reached its max load Bereich befindet, hat der Kran die max.
di carico. capacity. Hubkraft erreicht.

B–20
B.6 TARGHETTE DI B.6 WARNING LABELS B.6 WARNUNGS-
AVVERTIMENTO SCHILDER

Alla gru vengono applicate targhette Labels are stuck on crane giving Auf dem Kran befinden sich Schilder,
che riportano le istruzioni per l’uso, le operating instructions, compulsory die Betriebsanweisungen, Vorschriften
azioni obbligatorie e gli avvisi di actions and danger notices. und Warnungen anzeigen.
pericolo.

Le targhette si differenziano, secondo il Colour matching is as follow: Diese Schilder unterscheiden sich durch
colore, come segue: folgende Farben:

- Avvisi di utilizzo gru: - Instructions notices: - Betriebsanweisungen:


fondo bianco, caratteri neri white background, black characters schwarze Zeichen, weißer Untergrund

- Avvisi di pericolo: - Danger notices: - Warnungen:


fondo giallo, caratteri neri yellow background, black characters schwarze Zeichen, gelber Untergrund

- Azioni obbligatorie: - Compulsory actions: - Vorschriften:


fondo blu, caratteri bianchi blue background, white characters weiße Zeichen, blauer Untergrund

Nell’allegato §D.6 vengono mostrate le In the enclosure §D.6 are illustrated the In der Beilage §D.6 sind die Schilder
targhette e la loro posizione. labels and its position. und ihre Stellung dargestellt.

Nel caso ci fossero Bei zerstörten oder


pittogrammi rovinati o illeggibili, è If there are ruined or unleserlichen Schildern, ist es
necessario rivolgersi presso un unreadable pictograms, it’s notwendig, sich an ein autorisiertes
centro di assistenza autorizzato per il necessary go to an authorized Service-Center zu wenden, um diese
ripristino. assistance center to replace them. erneuern zu lassen.

B–21
B.7 CONTROLLI B.7 PRELIMINARY B.7 VORABKONTROL-
PRELIMINARI DELLE VERIFICATION OF LEN DER ARBEITS-
CONDIZIONI DI LAVORO OPERATING BEDINGUNGEN
CONDITIONS
B.7.1 CONDIZIONI B.7.1 CLIMATE AND B.7.1 KLIMATISCHE UND
CLIMATICHE E ATMOSPHERIC CONDITIONS ATMOSPHÄRISCHE
ATMOSFERICHE BEDINGUNGEN

L’operatore, prima di ogni ciclo di Before starting work check that the Vor jedem Arbeitseinsatz muss der
lavoro, deve verificare che i parametri weather conditions are within the range Kranführer überprüfen, ob die
climatici e ambientali rientrino nei range indicated in the service conditions Witterungsverhältnisse im angegebenen
indicati nelle condizioni di servizio (vedi (see §A.1.1): Bereich der Einsatzbedingungen liegen
§A.1.1): (siehe §A.1.1):

B.7.2 DISTANZA DA LINEE B.7.2 DISTANCE FROM B.7.2 ABSTAND VON


ELETTRICHE POWER LINES ELEKTRISCHEN LEITUNGEN

La gru può essere movimentata in The crane should only be operated at a In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree solo distance of at least 7 m from electricity Freileitungen darf der Kran nur in einem
a una distanza maggiore di 7 m. power lines. Abstand von mehr als 7 m bedient
Per ulteriori chiarimenti e in caso di For further information and action to be werden. Für weitere Angaben für den
contatto con linea elettrica consultare il taken in the event of contact with power Fall des Kontakts mit einer elektrischen
paragrafo §A.2. lines see section §A.2. Leitungen wird auf Abschnitt §A.2
verwiesen.

B.7.3 PENDENZA DEL B.7.3 GROUND SLOPE B.7.3 GEFÄLLE DES


TERRENO BODENS

Controllare che l’angolo di inclinazione Check that vehicle incline is within the Sicherstellen, dass der Neigungswinkel
del veicolo non superi il valore massimo maximum permitted value (see §D.1.1). des Fahrzeugs nicht den zulässigen
ammesso (vedi §D.1.1). Höchstwert übersteigt (siehe §D.1.1).

B–22
B.7.4 RESISTENZA DEL B.7.4 GROUND RESISTANCE B.7.4 BELASTBARKEIT VON
SUOLO BODEN
Before stabilising the machine check
Prima di stabilizzare la macchina è that the ground or support surface is Vor der Stabilisierung der Maschine
necessario verificare che il suolo o capable of withstanding the pressure muss überprüft werden, ob der Boden
qualsiasi altro appoggio, possa caused by the stabilisers. oder jede sonstige Auflage den von den
sostenere la pressione causata dagli Stützen erzeugten Druck aushalten
stabilizzatori. If this pressure exceeds the maximum kann.
Se questa pressione, infatti, supera permitted value (see Tab. B-2), increase Wenn dieser Druck den zulässigen Wert
quella ammissibile (vedi Tab. B-2), the area of the support surface to avoid (siehe Tab. B-2) übersteigt, muss die
bisogna aumentare la superficie loss of stability (see §A.1.6). Auflagefläche vergrößert werden, um
d’appoggio per scongiurare il rischio di die Gefahr eines Stabilitätsverlustes
perdita di stabilità (vedi §A.1.6). abzuwenden (siehe §A.1.6).

Se si utilizzano piastre Check that any supplementary Wenn zusätzliche Platten


supplementari per aumentare la sheets used to increase the area of verwendet werden, um die
superficie di appoggio degli the stabiliser support surface are Auflagefläche der Stützen zu
stabilizzatori è necessario able to support the load. vergrößern, muss sichergestellt
assicurarsi che queste non cedano werden, dass diese nicht unter der
sotto carico. Last nachgeben.

In caso di stabilizzazione su terreno, la When the crane is used on open ground Bei Stabilisierung auf dem Boden kann
superficie di appoggio minima può the minimum support surface area can die Mindestauflagefläche anhand der
essere calcolata in base alla reazione be calculated on the basis of the Reaktion der Stützen und der
degli stabilizzatori e alla portata del reaction of the stabilisers and the load Belastbarkeit des Bodens berechnet
terreno: la reazione massima sugli capacity of the ground. The maximum werden: die maximale Reaktion an den
stabilizzatori è riportata nell’allegato reaction level on the stabilisers is shown Stützen wird im Anhang Technische
Dati Tecnici (vedi §D.1.1). I valori in the enclosure entitled Technical Daten angezeigt (siehe §D.1.1). Die
indicativi per la portata dei terreni sono Specifications (see §D.1.1). Indicative Richtwerte für die Belastbarkeit wird in
riportati in Tab. B-2. values for the load capacity of the Tab. B-2 aufgeführt.
ground are shown in Tab. B-2.

Tab. B-2: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit von Boden

PORTATA

 TIPO DI TERRENO
SOIL TYPE
BODEN TYP
BEARING CAPACITY
BELASTBARKEIT
2
[daN/cm ]
Terreno di riporto, non compattato artificialmente da 0.0 a 1.0
Fill soil, not compacted from 0.0 to 1.0
Aufgefüllter, nicht verdichteter Boden von 0.0 bis 1.0
Terreni naturali, evidentemente vergini (fango, torba, terreno paludoso)
Natural, clearly virgin soils (mud, peat, marsh soil) 0
Natürliche, klar unberührte Böden (Schlamm, Torf, Sumpfboden)
Terreni non coerenti, ma compatti (sabbia fine e media)
Not coherent, but compact soils (fine and medium sand) 1.5
Nicht bindige, sondern feste Böden (Fein- und Mittelsand)
Sabbia grossa e ghiaia
Coarse sand and gravel 2.0
Grober Sand und Kies
Terreni coerenti:
Coherent soils:
Bindige Böden:
- pastoso - doughy - teigiger 0
- soffice - soft - weicher 0.4
- rigido - rigid – rigid 1.0
- semi-solido - half-solid - halb-fester 2
- solido - solid - fester 4
- roccia - rock - Gestein 15
- roccia massiccia - solid rock - massives Gestein 30

B–23
Detta Fmax [daN] la massima forza del Given Fmax [daN] the maximum force of Das Mindestflächenmaß (A) der
cilindro stabilizzatore e Pamm [daN/cm2] the stabiliser cylinder and Pamm Auflagefläche kann mit folgender
2
la pressione massima ammissibile del [daN/cm ] the maximum pressure Formel berechnet werden. Fmax [daN] ist
terreno, è possibile calcolare con la permitted on the ground, the following die maximale Kraft des Abstützzylinders
seguente formula l’area minima (A) formula can be used to calculate the und Pamm [daN/cm2] der maximal
della superficie d’appoggio minimum area (A) for the support zulässige Bodendruck.
surface

Fmax
A [cm2]
Pamm

Per evitare problemi di perdita di To avoid loss of stability do not place Um einen Stabilitätsverlust zu
stabilità è fondamentale inoltre non the stabilisers near drains, manholes, vermeiden, muss unbedingt darauf
appoggiare gli stabilizzatori in wells, ditches and in general on any geachtet werden, dass die Stützen nicht
prossimità di scarichi, tombini, surface unable to support, with in der Nähe von Abläufen, Gullys,
fognature, pozzetti, fossi e, in generale, certainty, the maximum force of the Kanalisationen, Brunnenschächten,
su qualsiasi superficie di cui non si è stabilisers (see §A.1.6). Gräben und generell auf keinem
certi possa reggere la forza massima Untergrund aufgestellt werden, von dem
degli stabilizzatori (vedi §A.1.6). man nicht sicher ist, dass er die
maximale Krafteinwirkung der Stützen
aushalten kann (siehe §A.1.6).

B.7.5 VISIBILITÀ B.7.5 VISIBILITY B.7.5 SICHTBARKEIT

L’operatore deve sempre operare in When using the crane the operator must Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una have a perfect view of the entire range Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei dispositivi emergency and safety devices Schwenkbereich der Maschine, der
di comando, di emergenza e di (see §A.7.2). Bedienelemente, der Not-Aus- und der
sicurezza (vedi §A.7.2). Sicherheitssteuerungen gestatten
(siehe §A.7.2).

In caso contrario deve farsi aiutare da If necessary seek the help of a qualified Andernfalls muss er sich von einem
un collaboratore qualificato. assistant. qualifizierten Assistenten helfen lassen.
Questi deve, tramite segnali manuali, The assistant must use hand signals, Dieser muss den Kranführer mit
con ricetrasmittenti o cellulari, guidare radio transmitter/receiver or mobile Handzeichen, Empfangs-/Sendegeräten
l’operatore della gru. I segnali devono phone to guide the crane operator. oder Mobiltelefonen anweisen. Die
essere di chiara ed univoca Signals must be clear and unequivocal. Zeichen müssen klar und
interpretazione. unmissverständlich sein.

A tal proposito, per evitare malintesi, To prevent misunderstanding the Um Missverständnisse zu vermeiden,
vengono proposti i segnali sotto following signals are suggested: wird die unten beschriebene
descritti: Zeichensprache vorgeschlagen:

Tab. B-3: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen

Estendi sfili Rientro sfili


Cilindro 1° braccio Cilindro 2° braccio
Alza il braccio Abbassa il braccio Extend telescopic Retract telescopic Solleva con argano
1st boom cylinder 2nd boom cylinder
Lift the boom Lower the boom components components Lift with winch
Zylinder 1. Zylinder 2.
Ausleger heben Ausleger senken Ausschübe Ausschübe Mit Winde anheben
Ausleger Ausleger
ausfahren einfahren

Alza il braccio Alza il carico


Abbassa con abbassa il carico abbassa il braccio
Rotazione gru Stop Stop d’emergenza Lavoro concluso
argano Lift the boom Lift the load
Rotate crane Stop Emergency stop Work complete
Lower with winch Lower the load Lower the boom
Krandrehung Stopp Notstopp Arbeit beendet
Mit Winde senken Ausleger heben Last heben
Last senken Ausleger senken

B–24
B.7.6 CONTROLLI GENERALI B.7.6 PRELIMINARY CRANE B.7.6 ALLGEMEINE
PRIMA DI OPERARE CON LA CHECKS BEFORE KONTROLLEN VOR DER
GRU OPERATION KRANARBEIT

Prima di utilizzare la gru l’operatore Before using the crane check: Vor Benutzung des Krans muss der
deve verificare: Kranführer Folgendes kontrollieren:
- The integrity of the structure and
- L’integrità strutturale e dei dispositivi safety device. - die Unversehrtheit der Struktur und der
di sicurezza. Sicherheitseinrichtungen.

- L’assenza di parti aggiunte - There are no parts on the equipment - das Fehlen von nachträglich ange-
all’apparecchio non verificate o non which have not been checked or are brachten Teilen, die nicht überprüft
ammesse per l’uso previsto. not permitted. wurden oder nicht für die vor-
gesehene Verwendung zulässig sind.

- L’efficienza del sistema idraulico, dei - Efficiency of the hydraulic system, - die Funktionstüchtigkeit des Hydraulik-
raccordi, delle valvole, dei dispositivi couplings, valves, safety devices and systems, der Anschlüsse, der Ventile,
di sicurezza, degli indicatori, l’assenza indicators. Check there are no oil der Sicherheitseinrichtungen und der
di perdite d’olio. leaks. Anzeigen, Fehlen von Ölleckagen.

- Il perfetto stato di manutenzione e - Perfect status of maintenance, - die perfekte Wartung und den
accoppiamento e serraggio di ganci, coupling and tightness of hooks, einwandfreien Zustand der Verbin-
grilli, funi, catene, tiranti di staffaggio, shackles, ropes, chains, connecting dungen sowie des Anzugs der Haken,
viti, bulloni, copiglie e degli organi di rods, screws, nuts, bolts, pins and Schäkel, Seile, Ketten, Zugstangen,
sollevamento (vedi §A.10). lifting equipment (see §A.10). Schrauben, Mutterschrauben, Splinte
und der Hubmittel (siehe §A.10).

- La presenza e l’integrità di tutti - Presence and integrity of all decals on - das Vorhandensein und die Unver-
pittogrammi applicati alla gru. the crane. sehrtheit aller am Kran angebrachten
Piktogramme.

- Che l’organo di presa sia idoneo. - The lifting component is suitable. - die Eignung des Greifgeräts.

- Che il grado di intasamento del filtro - That filter clogging is less than the - der Verstopfungsgrad des Filters darf
non sia superiore a quanto consentito permitted level (see §B.5.2). This den zulässigen Wert nicht übersteigen
(vedi §B.5.2): la verifica è da check should be made when the (siehe §B.5.2): die Kontrolle ist mit
effettuarsi con presa di forza power take-off is enabled. eingeschalteter Zapfwelle
innestata. durchzuführen.

- Che il livello dell’olio all’interno del - That the oil level in the crane is above - der Mindestölstand im Tank des
serbatoio della gru non sia inferiore a the minimum level (see §B.5.1). Krans darf nicht unterschritten werden
quello minimo (vedi §B.5.1). (siehe §B.5.1).

- Che vi sia sufficiente carburante nel - That there is enough fuel in the truck - im Fahrzeugtank muss genügend
serbatoio dell’autocarro. tank. Kraftstoff enthalten sein.

- Che non vi siano persone non - That all unauthorised personnel are - im Arbeitsbereich des Krans dürfen
autorizzate all’interno dell’area di outside the crane working area sich keine unbefugten Personen
lavoro della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2). aufhalten (siehe §A.1.2)

- L’efficienza del sistema di controllo - Efficiency of the stability control - die Funktionstüchtigkeit des Stabilitäts-
stabilità (solo per gru CE): verificare system (only for CE cranes): check kontrollsystems (nur für CE Kräne):
che i led sui proximity installati sul that the leds of proximities mounted überprüfen, dass die die Leuchtdioden
basamento e sugli stabilizzatori on crane base and on additional der Näherungssensoren (auf
supplementari siano accesi quando la stabilizers are ON when the crane is Kransockel und Zusatzabstützungen)
gru è stabilizzata correttamente. correctly stabilized. leuchtend sind, wenn der Kran korrekt
stabilisiert ist.

B–25
B.8 OPERARE CON LA B.8 OPERATING WITH B.8 BEDIENEN DES
GRU THE CRANE KRANS
B.8.1 AVVIAMENTO DELLA B.8.1 START UP OPERATION B.8.1 STARTEN DES KRANS
GRU

1. Prima di operare con la gru portare il 1. Take the engine to the speed 1. Vor dem Kranarbeiten den Motor auf
motore al regime di rotazione recommended by the installer after den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore. Spingere la crane operations. Push the clutch and Drehzahlbereich hochfahren. Die
frizione ed innestare la presa di forza; engage the power take-off; release the Kupplung einschalten und die Zapfwelle
lasciare gradualmente la frizione. clutch gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.

Non accelerare mai, con la Never accelerate over the Bei eingeschalteter Zapfwelle
presa di forza inserita, oltre il regime speed recommended with the power niemals über den vom Installateur
di rotazione consigliato take-off engaged because the power empfohlenen Drehzahlbereich
dall’installatore in quanto si possono take-off might break and the beschleunigen, da dadurch die
provocare rotture della presa di forza operational speed of the crane would Zapfwelle brechen kann und
e realizzare velocità operative della exceed the speed considered for the Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
gru superiori a quelle considerate structural test on the machine. werden, die über denen liegen, die
nella verifica strutturale della bei der Strukturprüfung der
macchina. Maschine berücksichtigt wurden.

Ora la gru può essere movimentata. The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B–26
B.8.2 PROCEDURA DI B.8.2 STABILIZATION B.8.2 ABSTÜTZVERFAHREN
STABILIZZAZIONE PROCEDURE DES KRANS

È obbligatorio agire sempre Always use the controls on Die Steuerhebel immer auf der
sui comandi che si trovano sul lato the side on which you are operating Seite benutzen, auf der auch die
dello stabilizzatore da movimentare. the stabilizer. Bewegung der Abstützung erfolgt.

1) Bloccare le ruote con apposite zeppe 1) Block the wheels with suitable 1) Die Räder mit den entsprechenden
(vedi §A.1.6). wedges (see §A.1.6). Keilen blockieren (siehe §A.1.6).

2) Attivare i comandi stabilizzatori. 2) Activate the stabilizer controls. 2) Die Abstützsteuerungen aktivieren.

NO X X

3) Estendere completamente l'asta. In 3) Fully extend the stabilizer beam. In 3) Die Stützstange völlig ausfahren: die
questa posizione devono essere visibili i this position the limit stop signals must Endanschlagmarkierungen sichtbar sein
segnali di fine corsa (vedi §A.1.6). be visible (see §A.1.6). müssen (siehe §A.1.6).

4) Abbassare il piede stabilizzatore: 4) Lower the stabilizer foot: this must 4) Den Stützfuβ senken: dieser muss
questo deve toccare terra e sollevare touch the ground and lift the vehicle den Boden berühren; das Fahrzeug
leggermente il veicolo senza scaricare slightly without however fully releasing leicht anheben, ohne hierbei die
completamente le sospensioni. its suspensions. Federung desselben völlig zu entladen.

5) Con la stessa procedura aprire il 5) Extend the second stabilizers with 5) Die zweite Abstützung mit dem
secondo stabilizzatore. the same procedure. selben Verfahren ausfahren.
Quando si sono posizionati tutti i piedi When all the stabilizer legs have been Nach erfolgtem Abstützverfahren,
stabilizzatori, controllare che il veicolo positioned, check that the vehicle is sicherstellen, dass das Fahrzeug
sia in piano (vedi §A.1.6). level (see §A.1.6). perfekt eben steht (siehe §A.1.6).

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Kranarbeit ist nur dann
solamente dopo che tutti gli allowed only when all stabilizers are erlaubt, wenn alle Abstützungen
stabilizzatori sono stati piazzati deployed correctly. richtig geöffnet sind.
correttamente.

B–27
B.8.3 PROCEDURA DI B.8.3 PROCEDURE FOR B.8.3 ÖFFNUNGS-
APERTURA DELLA GRU OPENING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an der Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.4). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.4). vermeiden (siehe A.1.4).

Attivare i comandi gru. Activate the crane controls. Die Kransteuerungen aktivieren.

NO X X

Richiudere fino a fine corsa il cilindro 2° Fully close the 2nd boom cylinder Der Zylinder des 2. Auslegers (Gelenk-
braccio (articolazione) mediante (articulation cylinder) by means of the zylinder) sind mit dem entsprechenden
l’apposita leva (1). lever on the control valve (1). Hebel ganz einzufahren (1).

Successivamente alzare il 1° braccio, Then lift the 1st boom by moving the Danach durch Betätigen des
agendo sulla leva di comando del control lever of the lifting cylinder so that Bedienungshebels des Hubzylinders
martinetto di sollevamento in modo tale the 2nd boom can rotate freely (2). den 1. Ausleger so heben, dass der
da permettere di ruotare liberamente il Than take the 2nd boom into the 2. Ausleger frei drehen kann (2).
2° braccio (2). horizontal by using the articulation Dann kann der 2. Ausleger durch das
Quindi portare il 2° braccio in cylinder (3). Einwirken auf den Gelenkzylinder in die
orizzontale agendo sul cilindro di Horizontallage versetzt werden (3).
articolazione (3).

2 3

B–28
B.8.4 OPERAZIONI DI B.8.4 LIFTING OPERATIONS B.8.4 HEBEBETÄTIGUNG
SOLLEVAMENTO

Prima di iniziare l’operazione di Before beginning the lifting operations Vor den Hebebetätigungen muss man
sollevamento è necessario accertarsi it’s necessary to make sure that the sicherstellen, dass die Last in Bezug auf
che il carico da sollevare, in relazione loads to be hoisted, depending on the die Ausladung nicht größer ist als die im
allo sbraccio, non sia superiore a quello crane straddle, are not greater than Lastdiagramm auf dem Kran
indicato sul diagramma delle portate those indicated in the capacity diagram angegeben ist.
applicato alla gru. stuck on crane.

Non utilizzare mai organi di Never use hoisting equipment Niemals Hebegeräte (Schäkel, Haken,
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene, (shackles, hooks, ropes, chains, bands, Seile, Bänder usw.) verwenden, deren
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia etc.) whose maximum capacity is lower Höchstbelastung unter der zu hebenden
inferiore a quello da sollevare. than that be hoisted. Last liegt.

Applicare cavi, funi, catene, fasce di Apply the hoisting ropes, ropes, chains, Die Tragseile und Bänder so am Haken
sollevamento al gancio in modo tale da bands to the hook so that their safety is befestigen, dass sie nicht ihre
non pregiudicare la loro sicurezza. not compromised. Sicherheit beeinträchtigen.

Sollevare i carichi dal centro di gravità Lift the loads from centre of gravity and Die Lasten vom Schwerpunkt anheben
ed assicurarsi che non possano make sure that they cannot move, slide und sicherstellen, dass sie sich nicht
muoversi, scivolare e ruotare and rotate (see §A.11). bewegen, verrutschen und drehen
(vedi §A.11). können (siehe §A.11).

Evitare i movimenti bruschi, agire Avoid sudden movements, operate the Plötzliche Bewegungen vermeiden; die
dolcemente e gradualmente sulle leve control levers gently and gradually Bedienhebel langsam und schrittweise
di comando (vedi §A.11). (see §A.11). betätigen (siehe §A.11).

Non bloccare improvvisamente i Do not interrupt the movements Die Bewegungen - besonders das
movimenti, sopratutto quelli di discesa suddenly, mostly when lowering and Senken der Last und die Drehung -
del carico e di rotazione. (vedi §A.11). rotating the loads (see §A.11). nicht plötzlich blockieren (siehe §A.11).

Non fare oscillare il carico (vedi §A.11). Do not swing the load (see §A.11). Die Last darf nicht schaukeln
(siehe §A.11).

I movimenti troppo veloci o a Too quick or jerky movements Zu schnelle oder ruckartige
scatti possono causare incidenti, il may create accidents, the load might Bewegungen können Unfälle
carico può cadere o scivolare, la vita drop or slip and the crane life is verursachen, die Last kann herunter-
utile della gru viene ridotta. reduced. fallen oder verrutschen und die
Kranbrauchbarkeitsdauer sinkt.

B–29
Evitare che il carico urti parti della gru, Prevent the load from colliding with Vermeiden, dass die Last gegen die
del veicolo o ostacoli nelle immediate parts of the crane, the vehicle or Struktur des Krans, des Fahrzeuges
vicinanze. obstacles nearby. oder gegen Hindernisse stößt, die sich
È necessario mantenere il carico ad una It’s necessary to hold the load at safety in unmittelbarer Nähe befinden.
distanza di sicurezza DL > 1 m dalla distance DL > 1 m from the crane Das ist nötig damit die Last den
struttura della gru e da eventuali structure and possible obstacles. Abstand DL > 1 m von der Kranstruktur
ostacoli. und von möglichen Hindernissen hält.

DL

Non portare mai i carichi o il Never take loads or the crane Die Lasten oder den Ausleger
braccio della gru sopra il posto di boom above the control position. nie über den Bedienplatz fahren.
comando.

Prima di ogni operazione di Before every lifting operation, reach and Vor jedem Hebevorgang, die Last
sollevamento, raggiungere e sollevare il hoist the load only after having fully erreichen und anheben nur nach dem
carico solo dopo aver completamente retracted all hydraulic extensions. völligen Einfahren aller hydraulischen
ritratto tutte le estensioni idrauliche. Ausschübe.

MOVIMENTI COMBINATI COMBINED MOVEMENTS ZUSAMMENGESTELLTE


BEWEGUNGEN

Tramite i comandi gru è possibile The crane controls can carry out some Mit den Kransteuerungen kann mehr als
effettuare più di una manovra manoeuvres at the same time by eine Funktion gleichzeitig durchgeführt
contemporaneamente movendo due moving two levers simultaneously. werden, wenn zwei Hebel zur gleichen
leve simultaneamente. Zeit betätigt werden.
La velocità dei singoli movimenti The speed of each movement Die Geschwindigkeit jeder Bewegung
diminuisce quando si usano decreases when using two functions at sinkt, wenn zwei Funktionen gleichzeitig
contemporaneamente due funzioni. the same time. durchgeführt werden.

Porre molta attenzione quando Pay the utmost attention when Höchste Aufmerksamkeit beim
si rilascia un comando perché la releasing one control because the Loslassen eines Bedienhebels
rimanente funzione accelera other function accelerates suddenly. walten lassen, da die Geschwindig-
bruscamente. keit der anderen eingeschalteten
Funktion ansteigt.

B–30
B.8.5 PROCEDURA DI B.8.5 PROCEDURE FOR B.8.5 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DELLA GRU CLOSING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an der
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the Säuleseite befinden, um
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.4). Zusammenstößen mit den
della gru stessa (vedi §A.1.4). beweglichen Kranstrukturen zu
vermeiden (siehe §A.1.4).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru (1) e posizionare il 1° braccio in crane (1) and move the 1st boom so Krans schließen (1) und den
modo tale da permettere di ruotare that the 2nd boom can rotate freely (2). 1. Ausleger so bewegen, dass der
liberamente il 2° braccio (2). 2. Ausleger frei drehen kann (2).

2 1

1 2

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (3). dem Unterbau mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (3). eingereiht ist (3).

Chiudere completamente il 2° braccio Close the 2nd boom completely, Den Bedienhebel des Gelenkzylinders
agendo sulla leva di comando del operating the control lever of the betätigen und so den 2. Ausleger ganz
cilindro di articolazione (4). articulation cylinder (4). schließen (4).

B–31
Abbassare il 1° braccio fino a che i Lower the 1st boom until the recovery Den 1. Ausleger so lange senken, bis
fermi di ricovero non si trovino nelle locks are in their seats. (5). die Schutzsperren sich in den
apposite sedi (5) entsprechenden Ausnahmenstellen
befinden. (5).

Per gru con radiocomando (X) For radiocontrolled crane (X) deactivate Für Kräne mit Funksteuerung (X), die
disattivare i comandi gru. the crane controls. Kransteuerungen ausschalten.

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Dabei sicherstellen, dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör aus dem Profil des
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Fahrzeuges entwichen sind
(siehe §A.9).

Se, per il trasporto, la gru viene chiusa If, for transport, the crane is closed with Wenn der Kran für den Transport mit
con il braccio sul cassone, è necessario the boom on the vehicle body, make dem Ausleger auf der Pritsche
assicurarsi che la gru non abbia la sure that the crane cannot move geschlossen wird, muss sichergestellt
possibilità di muoversi (vedi §A.9). (see §A.9). werden, dass der Kran sich nicht
bewegen kann (siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B–32
B.8.6 PROCEDURA DI B.8.6 PRODEDURE FOR B.8.6 SCHLIEβUNG DER
CHIUSURA STABILIZZATORI CLOSING THE STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN

Gli stabilizzatori possono The stabilizers can be closed Die Abstützungen können nur
essere chiusi solo dopo la chiusura exclusively when the crane is closed nach dem Schlieβen des Krans in
della gru in posizione di trasporto. in transport position. Transportposition eingefahren
werden.

È obbligatorio agire sempre Always use the controls on Die Steuerhebel immer auf der
sui comandi che si trovano sul lato the side on which you are operating Seite benutzen, auf der auch die
dello stabilizzatore da movimentare. the stabilizer. Bewegung der Abstützung erfolgt.

1) Attivare i comandi stabilizzatori. 1) Activate the stabilizer controls. 1) Die Abstützsteuerungen aktivieren.

NO X X

2) Sollevare completamente il piede 2) Lift fully the stabilizer foot. 2) Der Stützfuβ ganz anheben und die
stabilizzatore. Stange vollständig einfahren.

3) Retrarre completamente l'asta 3) Fully retract the stabilizer beam. 3) Die Stützstange völlig einfahren.
stabilizzatrice.

3) Per gru con radiocomando (X) 3) For radiocontrolled crane (X) 3) Für Kräne mit Funksteuerung (X), die
disattivare i comandi gru. deactivate the crane controls. Kransteuerungen ausschalten.

4) Rimuovere le zeppe. 4) Remove the wedges. 4) Die Keilen entfernen.

È vietato movimentare il It is forbidden to move the Es ist verboten, das Fahrzeug


veicolo se gli stabilizzatori non sono vehicle if the stabilizers are not zu bewegen, wenn die Abstützungen
chiusi correttamente. closed correctly. nicht richtig geschlossen sind.

B–33
B.8.7 CONTROLLI B.8.7 COMPULSORY B.8.7 VERBINDLICHE
OBBLIGATORI PRIMA DI SAFETY CHECKS BEFORE KONTROLLE VOR DEM
LASCIARE LA POSTAZIONE LEAVING THE WORK PLACE VERLASSEN DES
DI LAVORO ARBEITZPLATZES

Prima di lasciare il luogo di lavoro Before leaving the work place check Vor dem Verlassen des Arbeitsplatzes
assicurarsi che that sicherstellen dass

- non sia presente tensione sul quadro - the control panel of the crane is not - die Bedientafel des Kranes nicht unter
di comando della gru. powered. Spannung steht.

- la presa di forza sia disinserita. - the power take-off is out. - die Zapfwelle ausgeschaltet ist.

- gli stabilizzatori siano completamente - the stabilizers are completely closed - die Abstützungen ganz geschlossen
chiusi (vedi §A.9). (see §A.9). sind (siehe §A.9).

- la gru sia in posizione di riposo e che - the crane is in the rest position and - der Kran sich in Ruheposition befindet
non vi siano parti della gru o di there are no crane components or und keine Kranteile oder Zubehörteile
accessori che escono dalla sagoma accessories sticking out of the aus dem Querprofil des Fahrzeuges
trasversale del veicolo (vedi §A.9). transversal profile of the crane hervortreten (siehe §A.9).
(see §A.9).

B–34
B.9 ACCESSORI DI B.9 LIFTING B.9 ZUSÄTZLICHE
SOLLEVAMENTO ACCESSORIES HEBEGERÄTE

La gru ha come organo di sollevamento The standard lifting component for the Als Greifgerät ist für den Kran
standard il gancio, ma può essere crane is the hook. However accessories standardmäßig der Haken vorgesehen,
dotata di accessori che ne possono are available to modify boom movement er kann aber mit Zubehören
modificare sia lo sbraccio, sia la capacity, load pick-up method and load ausgestattet werden, die sowohl die
modalità di presa e sollevamento del lifting method. Ausladung als auch die Greif- und
carico. Hubbedingungen der Last verändern
können.

Elenchiamo gli accessori più utilizzati: The main accessories are listed below: Nachstehend werden die meistverwen-
deten Zubehöre aufgezählt:

PROLUNGHE MANUALI MANUAL EXTENSIONS MANUELLE VERLÄNGERUNGEN

Aumentano la distanza massima These increase the maximum distance Diese erhöhen die vom Kran
raggiungibile dalla gru e la loro portata which the crane can reach. Load erreichbare maximale Entfernung. Ihre
di targa è fissa e non dipende dallo capacity of the extensions is fixed and Hubkraft lt. Typenschild ist unverän-
sbraccio (vedi §A.1.1). does not depend on the boom derlich und hängt nicht von der
La portata massima (che non dipende movement capacity (see §A.1.1). Ausladung ab (siehe §A.1.1).
dallo sbraccio) è indicata sul diagramma The maximum load (not dependent on Die max. Hubkraft (die nicht von der
portate della gru standard. the max reach) is shown on the load Ausladung abhängt) ist im Lastdia-
diagram for the standard crane. gramm des Standardkrans angegeben.

VERRICELLO WINCH WINDE

È un dispositivo oleodinamico di This is a hydraulic device used to lift Hierbei handelt es sich um eine
sollevamento del carico tramite fune e loads using a rope and a hook. Load ölhydraulische Vorrichtung zum
gancio. La portata di targa dipende sia capacity depends on crane boom Anheben der Last mittels Seil und
dallo sbraccio della gru, sia dalla movement capacity and the lifting Haken. Die Hubkraft lt. Typenschild
capacità di sollevamento del verricello: capacity of the winch. Load capacity hängt sowohl von der Ausladung des
essa tiene già conto del peso already takes into consideration the Krans, als auch von der Hubleistung der
dell’argano, della puleggia e della fune. weight of the winch, pulley and rope. Winde ab: sie berücksichtigt bereits das
Il diagramma portate è dedicato. The load diagram is dedicated. Gewicht der Winde, der Seilscheibe und
des Seiles.
Das Lastdiagramm ist dediziert.

BENNA, POLIPO BUCKET, GRAB SCHALENGREIFER,


MEHRSCHALENGREIFER

Si tratta di dispositivi oleodinamici di These are hydraulic pick-up and lifting Hierbei handeln sie sich um
presa e sollevamento del carico. devices. ölhydraulische Vorrichtungen zum
La portata di targa dipende unicamente The load capacity is fully dependent on Greifen und Anheben der Last.
dallo sbraccio della gru e non tiene crane boom movement capacity and Die Hubkraft lt. Typenschild hängt allein
conto del peso dell’attrezzo. does not take into consideration the von der Ausladung des Krans ab und
Il diagramma portate è dedicato. weight of the equipment. berücksichtigt nicht das Gewicht der
The load capacities diagram is Ausrüstung.
dedicated. Das Hubkraftdiagramm ist dediziert.

B–35
B.9.1 PROLUNGHE MANUALI B.9.1 MANUAL EXTENSIONS B.9.1 MANUELLE
VERLÄNGERUNGEN

Le prolunghe manuali sono elementi The manual extensions are telescopic Die manuelle Verlängerungen sind
telescopici uso gancio che è possibile components that can be used only with Zubehöre, die man nur mit Haken zur
utilizzare per aumentare lo sbraccio the hook to increase the crane range. Erhöhung der Ausladung des Kranes
della gru. Vengono inseriti all’interno They are inserted inside the final verwenden kann. Sie werden innerhalb
dell’ultimo sfilo idraulico della gru e hydraulic extension of the crane and des letzten Ausschubes eingeführt und
bloccati tramite perno. locked with a pin. mit Sperrbolzen blockiert.

La portata delle prolunghe è costante The max load of the manual extensions Die Tragfähigkeit der Verlängerungen
(vedi §A.1.1) e indicata nel diagramma is constant (see §A.1.1) and indicated in ist konstant (siehe §A.1.1) und im
portate. In ambito CE è obbligatoria the load diagram. Lastdiagramm angegeben. In CE
l’installazione del limitatore di carico In CE countries it’s mandatory to install Ländern ist es bindend, den Überlast-
(vedi manuale). the load limiting device (see manual). abschalter zu installieren (siehe das
Handbuch).

Le prolunghe manuali devono essere The manual extensions must be Wenn die Verlängerungen nicht
smontate quando non utilizzate: in caso removed when not in use: otherwise verwendet werden, müssen sie
contrario si deve detrarre il loro peso their weights must be subtracted from abmontiert werden; andernfalls ist deren
proprio dalle portate di targa. Questo the rated capacity. This value is Eigengewicht von der Tragkraft
valore è punzonato all’estremità di ogni punched on the end of each manual abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
prolunga manuale. extension. Spitze eingeschlagen.

Quando si vuole movimentare When you need to move a load Wenn eine Last mit man.
un carico con la prolunga manuale with the manual extension, always Verlängerungen befördert wird, stets
verificare sempre che il peso da check that the load to be hoisted überprüfen, dass die hebende Last
sollevare non superi la portata doesn’t exceed the nominal capacity nicht über der Nennlast der
nominale della prolunga. of the extension. Verlängerung liegt.

INSTALLAZIONE DELLE INSTALLATION OF MANUAL INSTALLATION DER MANUELLEN


PROLUNGHE MANUALI EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

La procedura per una corretta Here below you find the procedure for Nachfolgend wird die Vorgehensweise
installazione delle prolunghe manuali the correct installation of the manual für die richtige Installation der
sulla gru è la seguente: extensions on the crane: manuellen Verlängerung beschrieben:

1) appoggiare la prolunga su una 1) put it down in a stable place 1) Die Verlängerung auf einen stabilen
postazione stabile Grund ablegen.

2) avvicinare lo sfilo idraulico della gru 2) move the crane hydraulic extension 2) den hydr. Ausschub nähern und die
ed inserire la prolunga manuale; close to it until the manual extensions Verlängerung hineinstecken. Auf die
prestare attenzione al corretto enter it; check that the pin holes are richtige Ausrichtung der Öffnungen für
allineamento dei fori per il perno aligned properly die Sperrbolzen achten.

3) bloccare lo sfilo manuale con 3) lock the manual extension with the 3) Die Verlängerung mit Sperrbolzen
l’apposito perno e fermi di sicurezza special pin and the safety locks und Sicherheitssperre blockieren.
(vedi B.4.5). (see B.4.5).

Nel caso in cui l’operatore If the operator must move the Wenn der Bediener die
debba movimentare manualmente la extension manually, another person Verlängerung manuell bewegen
prolunga, deve farsi aiutare da is required for help if the weight is muss, muss er sich von einer
un'altra persona se il peso supera i higher than 25 kg (20 kg for women), zweiten Person helfen lassen, wenn
25 kg (20 kg per donne) (vedi §A.7.1). (see §A.7.1). ihr Gewicht 25 kg (20 kg für Frauen)
überschreitet (siehe §A.7.1).

B–36
ESTENSIONE DELLA PROLUNGA COMING OUT OF MANUAL AUSFAHREN DER MANUELLEN
MANUALE EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

Nel caso in cui lo sfilo manuale sia già If the manual extension is already Wenn die manuelle Verlängerung
inserito nel braccio gru e si debba solo inserted in the boom and you only have bereits in den Kranarm eingefügt ist und
posizionarlo in condizione di lavoro, to position it to work, operate as follows: man diese nur in Arbeitsbedingungen
operare come segue: anordnen muss, wie folgt vorgehen:

1) posizionare la gru col braccio 1) position the crane with the telescopic 1) den Kran mit dem Teleskopausleger
telescopico rivolto verso il basso in boom directed towards the ground: the hinunter positionieren, damit der
modo che l’operatore possa operator must reach easily the Bediener die Verlängerung leicht
raggiungere facilmente la prolunga (A). extension (A). erreichen kann (A).

2) togliere il fermo di sicurezza e il 2) remove the safety lock and the lock 2) die Sicherheitssperre und den
perno di blocco (B). pin (B). Sperrbolzen entfernen (B).

3) fare scorrere lo sfilo manuale fino a 3) let the extension run until the holes 3) die Verlängerung so lange gleiten
che i fori sugli sfili non sono allineati. on the extensions are lined up. lassen, bis die Öffnungen auf den
Ausschüben ausgerichtet sind.

4) inserire il perno di bloccaggio con 4) insert the lock pin with the relative 4) den Sperrbolzen und die Sicher-
relativo fermo di sicurezza (C). safety lock (C). heitssperre einfügen (C).

A
B C

RIMOZIONE DELLA PROLUNGA REMOVING A MANUAL EXTENSION DEMONTAGE DER VERLÄNGERUNG

Per smontare lo sfilo manuale è To disassemble the manual extension it Für die Demontage der Verlängerung
necessario estrarre il perno di is necessary to extract the lock pin and muss der Sperrbolzen entfernt werden
bloccaggio e disinserire il meccanismo to disconnect the device that prevents und der Mechanismus ausgeschaltet
che impedisce l’uscita completa dello the complete coming out of the manual werden, der ihren vollständigen Austritt
sfilo (vedi §B.4.5). extension (see §B.4.5). verhindert (siehe §B.4.5).

Quando si utilizzano When manual extension are Wenn man. Verlängerungen


prolunghe manuali l’operatore deve used, the operator must avoid the benutzt werden, muss der Bediener
evitare i rischi residui legati alla loro residual risks due to the their jede Risiko vermeiden, die von ihrer
installazione, bloccaggio e rimozione installation, lock and removal Installation, Blockierung und
(vedi §A.1.3, §A.1.4). (see §A.1.3, §A.1.4). Demontage abhängen (siehe §A.1.3,
§A.1.4).

B–37
B.9.2 VERRICELLO B.9.2 WINCH B.9.2 SEILWINDE

Il verricello è un apparecchio atto al The winch is designed to lift and lower Die Seilwinde ist ein Gerät, mit dem die
sollevamento e l’abbassamento di loads by winding and unwinding a rope Last durch Auf- und Abwickeln des
carichi mediante l’avvolgimento e lo around a drum. Seiles auf der Trommel angehoben
svolgimento della fune sul tamburo. bzw. gesenkt wird.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

Il verricello può essere azionato solo The winch can only be used when the Die Seilwinde darf nur betätigt werden,
quando la procedura di apertura della crane opening procedure is complete. wenn das Ausfahren des Krans
gru è stata completata. Il comando The control is used to wind and unwind abgeschlossen ist.
permette di avvolgere e svolgere la fune the rope on the drum. Die Steuerung gestattet, das Seil auf
sul tamburo. der Trommel auf- und abzuwickeln.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Limitatore di tiro Pull limiter Zugkraftbegrenzer


Il limitatore di tiro è un dispositivo che The pull limiter is triggered when the Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
entra in funzione quando la fune è rope is subject to a traction value das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
sottoposta ad una trazione maggiore al greater than the one set during den voreingestellten Wert übersteigt.
valore impostato in sede di taratura. calibration. When this device is Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur die
Quando attivato permette solo la triggered only crane rotation and rope Krandrehung und das Senken des
rotazione gru e la discesa della fune (1). descent are permitted (1). Seiles (1).

Fine corsa in salita della fune Rope ascent limit switch Seilendschalter aufwärts
Il fine corsa in salita blocca The rope ascent limit switch blocks rope Der Endschalter der Aufwärtsbewegung
l’avvolgimento della fune ed evita il winding and prevents damage to the blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
danneggiamento della stessa. Agisce rope. The device operates using a micro dessen Beschädigung zu verhindern. Er
tramite micro o limitatore di tiro. switch or pull limiter. funktioniert mittels Mikroschalter oder
Quando attivato permette solo la When this device is triggered only crane Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
rotazione gru e la discesa della fune (2). rotation and rope descent are permitted gestattet er nur die Krandrehung und
(2). das Senken des Seiles (2).

Fine corsa in discesa della fune Rope descent limit switch Seilendschalter abwärts
Il fine corsa in discesa blocca lo The rope descent limit switch blocks Der Seilendschalter der Abwärtsbewe-
svolgimento della fune e assicura un unwinding of the rope and ensures a gung blockiert das Abwickeln des Seiles
numero minimo di giri fune sul tamburo. minimum number of rope turns on the und stellt eine Mindestdrehzahl des
Agisce tramite micro posto sull’argano. drum. The device operates using a Seiles an der Trommel sicher.
Quando attivato permette solo la micro switch located on the winch. Er funktioniert mittels Mikroschalter an
rotazione gru e la salita della fune (3) When this device is triggered only crane der Winde. Wenn er aktiviert ist,
rotation and rope ascent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (3). das Heben des Seiles (3).

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
1-2 3 Verhinderte Bewegungen

B–38
UTILIZZO IN SICUREZZA SAFETY USE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso del verricello è vietato nei Its use is forbidden in the following In folgenden Fällen ist die Benutzung
seguenti casi: cases: der Winde verboten:

- utilizzo con organo di presa diverso - use with lifting member different from - Verwendung mit einem anderen
dal gancio the hook Greifgerät als Haken

- utilizzo del verricello prima che la - using the winch before the crane on - Verwendung der Winde, bevor die
macchina su cui sarà installato sia witch it is mounted has been declared Maschine, auf der sie installiert wird,
stata dichiarata conforme alla Direttiva conform to the disposition of the die Konformitätserklärung mit der
Macchine. Machinery Directive. Maschinen-Richtlinie besitzt.

Per garantire un regolare avvolgimento To ensure a regular winding of rope, we Um eine korrekte Seilspulung zu
della fune si consiglia di mantenere la recommend to keep the min distance gewärleisten, das Abstandsmaß Dv von
distanza minima Dv tra tamburo e DV between drum and pulley so that the der Mitte der Winde bis zur ersten
puleggia tale che l’angolo massimo di max. angle of deviation  does not feststehenden Umlenkrolle so zu
deviazione  non superi i 2°. exceed 2°. wählen, dass der Ablenkwinkel  2°
nicht überschreitet.

Dv > 14 x B

Con tamburo liscio durante With a smooth drum, during Mit glatter Trommel muss
l’avvolgimento è necessario assicu- the winding phase, it is necessary to beim Aufwickeln durch Nachhelfen
rare la compattazione della fune al ensure the compaction of the first mit Stahlstangen oder sonstigen
primo strato agendo con barre layer of rope by using steel bars or geeigneten Werkzeugen sicherge-
d’acciaio o altro attrezzo idoneo. other suitable means. stellt werden, dass das Seil in der
untersten Lage kompakt aufgerollt wird.
L’operatore deve eseguire i primi The operator must carry out the first few Die ersten Hebevorgänge müssen vom
sollevamenti con un carico modesto ad operations hoisting a modest load to no Kranführer mit einer geringen Last und
un’altezza non superiore ad 1 m per more than 1 m from the ground, in order in eine Höhe von max. 1 m durchgeführt
verificare che la discesa del carico sia to check that the lowering operation is werden, um zu überprüfen, dass das
controllata. controlled. Senken der Last kontrolliert erfolgt.

Se durante il funzionamento il If the winch suddenly emits Wenn die Winde während des
verricello emette rumori anomali, unusual noises while it is being Betriebs anomale Geräusche abgibt,
occorre arrestare immediatamente il operated, you must immediately stop muss die Arbeit sofort eingestellt
lavoro per non provocare danni agli work to avoid mechanical damaging. werden, um keine Schäden an den
organi meccanici. Se questa If this irregularity should occur while mechanischen Teilen zu verur-
anomalia avviene con carico appeso, a load is being lifted or moved, place sachen. Wenn diese Anomalie mit
adagiare il carico a terra prima di the load on the ground before schwebender Last auftritt, muss die
arrestare l’argano, se possibile, stopping the hoist, if possible by Last vor Stoppen der Winde, wenn
manovrando col braccio della gru. manoeuvring with the crane boom. möglich durch Manövrieren mit dem
Kranausleger, auf dem Boden
abgesetzt werden.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For others info consult please the use Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione and maintenance manual of the winch. Bedienungs- und Wartungshandbuch
dell’argano. der Winde verwiesen.

B–39
B.9.3 BENNA-POLIPO B.9.3 BUCKET-GRAB B.9.3 SCHALENGREIFER

La benna o il polipo sono organi di The bucket or grab uses grabs to lift Der Schalen- bzw. Mehrschalengreifer
presa del carico tramite valve atti al and lower loads. ist eine Vorrichtung zum Greifen der
sollevamento e l’abbassamento di Last mittels Schalen, die sich zum
carichi. Anheben und Senken von Lasten
eignen.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

La benna/polipo può essere azionata The bucket/grab can only be operated Der Schalen- / Mehrschalengreifer darf
solo quando la procedura di apertura when the crane opening procedure is nur betätigt werden, wenn das
della gru è stata completata. complete. Ausfahren des Krans abgeschlossen ist.
Il comando permette di aprire e The control is used to open and close Die Steuerung gestattet das Öffnen und
chiudere le valve, e quindi di the grabs thus enabling lift and release Schließen der Schalen und damit das
comandare la presa e il rilascio del of the load. Greifen und Loslassen der Last.
carico. Often the bucket is secured to a Häufig wird der Schalengreifer an einem
Frequentemente la benna viene fissata hydraulic rotor enabling it to rotate on its hydraulischen Rotator befestigt, um ihn
a un rotore idraulico, comandato own axis. There is a separate control for um die eigene Achse drehen zu
separatamente, che ne permette la this. können: dieser wird separat gesteuert.
rotazione sul proprio asse.

2 1 2

UTILIZZO IN SICUREZZA USE UNDER SAFE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER


SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso dell’attrezzo è vietato prima che la Use of the equipment is forbidden Die Verwendung der Ausrüstung ist
macchina su cui sarà installato sia stata before the machine on which it is verboten, bevor die Maschine, auf der
dichiarata conforme alla Direttiva installed is declared as conforming with sie installiert wird, die Konformitäts-
Macchine. Machinery Directive. erklärung mit der Maschinen-Richtlinie
besitzt.
Per garantire alla benna un uso che The bucket must be secured directly on Um zu garantieren, dass die Verwendung
rispetti i requisiti essenziali di sicurezza, the crane boom, or as required on the des Schalengreifers die grundlegenden
essa deve essere fissata direttamente rotor, to conform with essential safety Sicherheitsanforderungen erfüllt, muss er
al braccio della gru, oppure, quando requirements. direkt oder - sofern erforderlich - über
richiesto, tramite l’interposizione di un einen Rotator am Kranausleger befestigt
rotore. werden.

Il declassamento delle gru che Declassification of cranes Die Zurückstufung der Kräne,
montano benne e polipi è mounting buckets and grabs is an denen Schalen- / Mehrschalen-
irreversibile, anche nel caso in cui si irreversible even if the installed greifer montiert sind, ist irreversibel,
provveda a rimuovere l’attrezzo. equipment is removed. auch wenn die installierte
Ausrüstung entfernt.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For further information refer to the Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione della bucket/grab user and maintenance Bedienungs- und Wartungshandbuch des
benna/polipo. manual. Schalen-/Mehrschalengreifers verwiesen.

B–40
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH

C-1
C.1 TERMINI DI C.1 WARRANTY TERMS C.1 GARANTIE-
GARANZIA BESTIMMUNGEN
La ditta costrittrice declina ogni The manufacturer declines all Für Kranschäden, die durch unter-
responsabilità per danni alla gru causati responsibility for damage to the crane lassene Wartung und/oder Schmierung
dalla mancata manutenzione e/o caused by failed maintenance or verursacht werden, ist der Hersteller
lubrificazione. lubrication. nicht haftbar.
La manutenzione programmata Preventive routine maintenance refers Die planmäßige Wartung bezieht sich
preventiva si riferisce ad un utilizzo to machine use in non-abrasive and auf eine Verwendung der Maschine in
della macchina in ambiente non non-corrosive environments. Failure to nicht korrosiver und nicht abrasiver
corrosivo e non abrasivo, pena la abide by this stipulation shall result in all Umgebung, sonst verfällt jeder
decadenza di ogni forma di garanzia guarantees for faults being declared null Garantieanspruch für eventuelle
per eventuali malfunzionamenti. and void. Betriebsstörungen.

Riparazioni, modifiche e All repairs, modifications and Reparaturen, Änderungen und


manutenzioni (esclusa quella maintenance (excluding routine) Wartungseingriffe (ausschliesslich
ordinaria) possono essere effettuate must be performed exclusively by an ordentlicher Wartung) dürfen nur
solo presso centri di assistenza authorised assistance centre. vom autorisierten Service-Center
autorizzati. ausgeführt werden.

Tutti i verbali di riparazioni presso centri All repair reports drafted by authorised Alle Reparaturprotokolle vom
di assistenza autorizzati a seguito di assistance centres following routine and autorisierten Service-Center infolge
manutenzione programmata e extraordinary maintenance must be planmäßiger und außerplanmäßiger
straordinaria devono essere custoditi e recorded and archived by the owner of Wartung müssen vom Eigentümer des
registrati dal proprietario della gru. the crane. Krans aufbewahrt und aufgezeichnet
werden.

C.2 MANUTENZIONE C.2 ORDINARY C.2 ORDENTLICHE


ORDINARIA MAINTENANCE WARTUNG
Per mantenere sempre efficiente la The following routine maintenance Damit die Maschine stets funktionstüchtig
macchina, l’operatore deve eseguire should be performed by the operator to ist, muss der Kranführer regelmäßig
periodicamente semplici operazioni di ensure machine efficiency: einige planmäßige Wartungseingriffe
manutenzione ordinaria: durchführen:

- ingrassaggio (estensioni idrauliche, - greasing (hydraulic extensions, - Schmierung (Ausschübe,


aste stabilizzatrici, ingrassatori) stabilizer beams and grease nipples) Abstützstangen und Schmiernippel)

- rabbocco olio nel serbatoio - topping up oil in tank - Hydrauliköl im Tank nachfüllen

- pulizia gru - crane cleaning - Reinigung des Krans

Prima di qualsiasi intervento di Check the following before performing Vor jedem Wartungseingriff muss
manutenzione assicurarsi che: any maintenance: sichergestellt werden, dass

- Il veicolo sia spento e frenato - The vehicle must be switched OFF - Das Fahrzeug abgeschaltet und die
and the brake applied Bremse angezogen ist

- La gru non sia alimentata elettri- - The power supply to the crane must - Die Stromzufuhr zum Kran unter-
camente be switched OFF brochen ist

- Il manutentore sia dotato di attrezzi ed - Maintenance personnel must wear - Der Wartungstechniker das erfor-
abbigliamento adeguato. suitable clothing and use suitable derliche Werkzeug hat und geeignete
equipment. Kleidung trägt.

C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO C.2.1 GREASING C.2.1 SCHMIERUNG

Al fine di migliorare l’operatività della Grease the machine at regular intervals Um die Leistung des Krans zu verbessern
gru ed evitare una prematura manu- to improve crane functioning and avoid und unnötige, vorzeitige Wartungseingriffe
tenzione, ad intervalli indicati l’utente è unnecessary extraordinary maintenance. zu vermeiden, muss der Kranführer in den
tenuto ad eseguire l’ingrassaggio della angegebenen Zeitabständen schmieren.
macchina.
L’ingrassaggio è previsto in due diversi Greasing occurs in two different ways: Die Schmierung erfolgt mit zweierlei
metodi: Methoden:

- manuale - manual - manuelle Schmierung


- a pressione - under pressure - Druckschmierung

INGRASSAGGIO MANUALE MANUAL GREASING MANUELLE SCHMIERUNG

Rimuovere il grasso presente sugli Remove grease from telescopic Das Schmierfett an den Teleskop-
elementi telescopici con una spatola di extensions using a soft spatula (plastic ausschüben mit einer Spatel aus
materiale tenero (plastica o legno), or wood). Use a brush to spread a new weichem Material (Kunststoff oder Holz)
quindi spalmare con un pennello un layer of grease on the contact surface. entfernen, dann auf der gesamten zu
nuovo strato di grasso su tutta la schmierenden Kontaktfläche eine neue
superficie di contatto da lubrificare. Fettschicht aufpinseln.

INGRASSAGGIO A PRESSIONE PRESSURE GREASING DRUCKSCHMIERUNG

Pulire accuratamente l’ingrassatore, Carefully clean the grease nipple. Insert Den Schmiernippel sorgfältig reinigen.
immettere il nuovo grasso sino alla new grease until the grease is coming Das neue Fett einfüllen, bis es aus den
fuoriuscita dello stesso dalle out of the joints to ensure that all the old Gelenken austritt, um sicher zu sein,
articolazioni, avendo in questo modo la grease is replaced by new grease. das alte Schmiermittel durch das neue
certezza di avere sostituito il lubrificante ersetzt zu haben.
esausto. Carefully remove any excess grease.
Rimuovere con cura il grasso in Das überschüssige Fett sorgfältig
eccesso. entfernen.

Il grasso è una sostanza Grease is a dangerous Das Schmierfett ist eine stark
altamente inquinante, pertanto deve pollutant. Handle with care and umweltschädliche Substanz, deshalb
essere movimentato con cura e deve contact an authorised waste muss es vorsichtig gehandhabt und
essere smaltito da azienda autoriz- management company for disposal von einem befugten Unternehmen
zata (vedi §A.6). (see §A.6). entsorgt werden (siehe §A.6).

Utilizzare nelle operazioni di ingras- Use a type of grease compatible with Zur Schmierung ein Schmierfett
saggio un tipo di grasso compatibile con that indicated in Tab. C-1. verwenden, das den in Tab. C-1 auf-
quelli indicati in Tab. C-1. geführten Fetttypen entspricht.

Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung

GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

È vietato utilizzare grassi a Do NOT use greases Die Verwendung von


base di Bisolfuro di Molibdeno. containing Molybdenum Disulfide. Molybdändisulfid enthaltenden
Fetten ist verboten.

C-3
C.2.2 SCHEMA DI C.2.2 GREASING CHART C.2.2 SCHMIERPLAN
INGRASSAGGIO

Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle

FREQUENZA DI INGRASSAGGIO
FREQUENCY OF GREASING
SCHMIERINTERVALLE

50 h / 40 d 100 h / 90 d

Non tutti i punti di Not all greasing points can be Nicht alle Schmierstellen sind
ingrassaggio sono raggiungibili da reached from the ground. Therefore, vom Boden aus erreichbar. Daher
terra. Munirsi quindi di una scala o get a ladder or another suitable eine Leiter oder ein anderes
altro mezzo appropriato. Non means. Do not climb on the crane. geeignetes Mittel verwenden. Nie auf
arrampicarsi sulla gru. den Kran klettern.

C-4
C.2.3 RABBOCCO C.2.3 FILLING UP THE OIL C.2.3 AUFFÜLLEN DES
SERBATOIO OLIO TANK ÖLBEHÄLTERS

Prima di iniziare il lavoro controllare il Before using the crane, check the level Vor dem Kranbetrieb, den Ölstand im
livello dell’olio all’interno del serbatoio: Il of the tank oil: the level with horizontal Tank überprüfen: der Ölstand muss bei
livello, con gru in posizione di riposo e crane at rest, must always be between ruhiger und horizontaler Stellung des
in orizzontale, deve essere compreso the minimum and maximum level Krans zwischen die Min. und Max.
tra il minimo e il massimo indicati indicated (see §B.5.1). Markierung reichen (siehe §B.5.1).
(vedi §B.5.1). Nel caso in cui il livello sia If the level is under the minimum, fill the Wenn der Ölstand unter die Min.-
inferiore al minimo, è necessario tank up. Markierung absinkt, den Ölbehälter
rabboccare il serbatoio. The oil contamination level must be nachfüllen. Die Reinheitsklasse des
Il grado di contaminazione deve essere lower than the value indicated in Hydrauliköl muss höher als das Wert in
inferiore al valore indicato in Tab. C-3, Tab. C-3, or else we suggest a Tab. C-3 sein, anderfalls empfehlen wir
altrimenti si consiglia una prefiltrazione prefiltering with efficiency ß6-10(c)≥75 eine Vorfiltration mit Effizienz ß6-10(c)≥75
con efficienza ß6-10(c)≥75 (ISO 16889). (ISO 16889). (ISO 16889).

RABBOCCO SERBATOIO FILLING UP THE TANK AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS

1) Portare la gru in posizione di riposo e 1) Take the crane to in rest and 1) den Kran in ruhige und horizontale
in orizzontale, togliere elettricità. horizontal position, switch off. Stellung bringen, ausschalten.

2) Verificare che la temperatura dell’olio 2) Check that the oil temperature is 2) Die Öltemperatur überprüfen, um
sia tale da non arrecare danni per such as not to cause damage by Brandwunden im Falle von Berührung
ustioni in caso di contatto col serbatoio burning in case of contact with the tank mit dem Behälter zu vermeiden
(vedi §A.3.1). (see §A.3.1). (siehe §A.3.1).

3) Svitare il tappo di riempimento situato 3) Unscrew the oil filling plug situated at 3) Den Anfüllungsverschluss oben am
nella parte superiore del serbatoio. the top of the tank. Behälter ausschrauben.

4) Riempire il serbatoio sino al livello 4) Fill the tank up to the max. level 4) Den Behälter bis zur Max.
max. indicato con olio idoneo indicated with suitable oil (see §B.5.1, Markierung mit der empfohlenen
(vedi §B.5.1, Tab. C-3) Tab. C-3). Ölsorte auffüllen (siehe §B.5.1,
Tab. C-3).

5) Ad operazione ultimata chiudere il 5) On completing the operation check 5) Abschließend sicherstellen, dass der
correttamente tappo. that the plug is perfectly closed. Anfüllungsverschluss festsitzt.

L’olio idraulico è una sostanza The hydraulic oil is a very Das Hydrauliköl ist ein sehr
altamente inquinante, pertanto deve polluting substance: then it is to be verschmutzender Stoff: daher muss
essere movimentato con cura e deve moved with care and to be es in einem autorisierten Betrieb
essere smaltito da azienda discharged by an authorized abgegeben werden (siehe §A.6).
autorizzata (vedi §A.6). company (see §A.6).

Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle

CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI


SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKÖLE
Classe di viscosità Indice di viscosità min. Max contaminazione olio
Temperatura ambiente Oli consigliati
Viscosity grade Min. viscosity index Max oil contamination
Ambient temperature Recommended oils
Viskositätsgrad Min. Viskositätsindex Min. Reinheitsklasse
Umgebungstemperatur Empfohlene Öle
(ISO 3448 / DIN 51519) (ISO 2909) (ISO 4406)
AGIP OSO 32
ESSO NUTO H 32
-10°C ÷ 10°C VG 32 98 18/16/13
IP HYDRUS 32
TOTAL AZOLLA ZS 32
AGIP OSO 46
ESSO NUTO H 46
10°C ÷ 35°C VG 46 98 18/16/13
IP HYDRUS 46
TOTAL AZOLLA ZS 46
AGIP OSO 68
ESSO NUTO H 68
35°C ÷ 40°C VG 68 98 18/16/13
IP HYDRUS 68
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU C.2.4 CLEANING THE CRANE C.2.4 REINIGUNG DES
KRANS

Al fine di non danneggiare gli strati In order not to damage the corrosion- Den Kran nicht mit heißem Reinigungs-
anticorrosivi di cui è dotata la macchina, proof layers the machine is provided mittel reinigen. Die Temperatur von
si raccomanda di non utilizzare agenti with, it is recommended not to use hot 60°C nicht überschreiten, um eine
pulenti caldi in pressione. cleaning agents under pressure, which Beschädigung der korrosions-
La loro temperatura non dovrà mai must never exceed 60°C in hemmenden Schutzschichten des
superare i 60°C. temperature. Krans zu vermeiden.

Si fa divieto di dirigere getti in pressione In any case it is forbidden to direct Den Druckstrahl nie auf Steuertafeln,
in prossimità dei quadri di comando, dei pressurized jets close to the electric auf elektrische Komponenten und auf
componenti elettrici e comunque in tutti i components, and anyhow all the points Stellen mit der folgenden Kennzeich-
punti contrassegnati con il seguente marked with the following symbol. nung richten.
simbolo.

Pulita e oliare con speciali lubrificanti Use special spray lubricants to clean Das Seil der Winde reinigen und mit
spray la fune dell’argano (vedi manuale and oil the winch rope (see winch einem speziellen Schmierspray ölen
argano). manual). (siehe Handbuch der Winde).

Utilizzare sempre mezzi Use always biodegradable Auf die biologische


pulenti biologici e biodegradabili. cleaning agents. Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
Inoltre per evitare ossidazioni To avoid oxidation of chrome plated achten.
precoci delle superfici cromate è parts, only use PH neutral cleaning Um Oxydation an verchromten
necessario utilizzare solo mezzi agents. Bauteilen zu vermeiden, nur pH-
pulenti a pH neutro. neutrale Reinigungsmittel benutzen.

C-6
C.3 MANUTENZIONE C.3 PLANNED C.3 GEPLANTE
PROGRAMMATA MAINTENANCE WARTUNG
Il proprietario della gru è tenuto a far The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans muss die
eseguire la manutenzione programmata for contacting an authorised assistance geplante Wartung der Maschine und
della macchina e dei suoi accessori centre to perform routine maintenance deren Zubehörs in den folgenden
presso un centro di assistenza on the crane and accessories with the Wartungsintervallen bei einem
autorizzato con le scadenze di seguito following intervals: autorisierten Service-Center
indicate: durchführen lassen:

SERVICE 10: dopo 10 h di servizio SERVICE 10: after 10 h of service SERVICE 10: nach 10 Betriebsstunden
SERVICE 100: dopo 100 h di servizio SERVICE 100: after 100 h of service SERVICE 100: nach 100 Betriebs-
SERVICE 500: dopo 500 h di servizio SERVICE 500: after 500 h of service stunden
SERVICE 1000: dopo le prime 1000 h SERVICE 1000: after 1000 h of service SERVICE 500: nach 500 Betriebs-
di servizio SERVICE “n# hours”: every 1000 h of stunden
SERVICE “n° ore”: ogni 1000 h di service SERVICE 1000: nach 1000 Betrieb-
servizio sstunden
SERVICE „Stunden“: alle 1000
Betriebsstunden

Nell’allegato §D.10 sono elencati i Appendix §D.10 lists the checks which Im Anhang §D.10 sind die Kontrollen
controlli che devono essere eseguiti must be made during routine aufgeführt, die während der
durante la manutenzione programmata. maintenance. planmäßigen Wartung durchzuführen
sind.

C.4 MANUTENZIONE C.4 EXTRAORDINARY C.4 AUSSERPLAN-


STRAORDINARIA MAINTENANCE MÄSSIGE WARTUNG
È da intendersi manutenzione Extraordinary maintenance means all Zur außerplanmäßigen Wartung gehört
straordinaria tutto ciò che non è maintenance not described as part of alles, was nicht in der ordentlichen und
descritto nella manutenzione ordinaria e routine maintenance (e.g. problems planmäßigen Wartung beschrieben ist
in quella programmata (es. problemi relating to crane defects and accidents). (z.B. Probleme aufgrund von Defekten
dovuti a difetti della gru o incidenti). des Krans oder Unfällen).

Gli interventi di manutenzione Extraordinary maintenance must be Die Eingriffe der außerplanmäßigen
straordinaria devono essere affidati a performed by an authorised assistance Wartung müssen vom autorisierten
centri di assistenza autorizzati. centre. Service-Center durchgeführt werden.

C.5 INATTIVITÀ C.5 INACTIVITY C.5 STILLSTAND


Dopo lunghi periodi di inattività After long periods of inactivity (generally Nach langen Stillstandzeiten (über 6
(indicativamente superiori a 6 mesi) è over 6 months) it’s necessary to provide Monate) muss die Maschine einer
necessario che la gru sia sottoposta a an extraordinary maintenance for the Extra-Wartung in ein autorisiertes
una manutenzione straordinaria presso machine in an authorized assistance Service-Center unterworfen werden.
un centro di assistenza autorizzato. center.

Nel caso si ritenga necessario, per If considered necessary, for any reason, Wenn der Kran aus irgendeinem Grund
qualsiasi motivo, rimuovere la gru to remove the crane from the truck, it is vom Lkw abmontiert werden muss, ist
dall’autocarro, è obbligatorio rivolgersi a compulsory to call an authorized damit eine autorisierte Service-Center
un centro di assistenza autorizzato. assistance center. zu beauftragen.
In tal caso si consiglia di mantenere la In this case It is recommended to close In diesem Fall sollte der Kran an einem
gru in luogo riparato, in posizione di the crane in rest position, to take her in geschützten Ort und in Ruhestellung
riposo e dopo aver protetto con un velo a sheltered place and to protect the gelagert werden. Die verchromten Teile
di lubrificante le parti cromate. chrome plated parts with a film of mit einem dünnen Schmiermittelfilm
lubricant. schützen.

C-7
C.6 MESSA FUORI C.6 TAKING THE C.6 AUßER BETRIEB
SERVIZIO DELLA GRU CRANE OUT OF SERVICE SETZEN DES KRANS
Alla fine della propria vita o per altre At the end of its working life or for other Am Ende der Lebensdauer des Kranes
cause può rendersi necessaria la reasons, it may be necessary to take oder aus anderen Gründen muss der
messa fuori servizio della gru. the crane out of service. Kran außer Betrieb gesetzt werden.

La messa fuori servizio della You must contact an Um den Kran außer Betrieb zu
gru deve essere eseguita presso un authorised assistance center to take setzen ist es nötig, sich an ein
centro di assistenza autorizzato. the crane out of service. autorisiertes Service-Center wenden.

C.6.1 DISINSTALLAZIONE C.6.1 DISASSEMBLY C.6.1 DEMONTAGE

1. Predisporre un luogo adatto allo 1. Prepare a site suitable for 1. Dazu bereitet man einen für die
smantellamento, ed un apparecchio di disassembly and a lifting device of Demontage geeigneten Ort und ein
sollevamento di adeguata capacità. sufficient capacity. Hebewerkzeug mit zweckmässiger
Tragkraft vor.

2. Dopo avere posizionato l’autocarro, 2. After positioning the truck and 2. Nachdem man den LKW abgestellt
con freno di stazionamento inserito, applying the parking brake, fold the und die Feststellbremse angezogen hat,
chiudere la gru in configurazione di crane into its transport configuration. bringt man den Kran in Transport-
trasporto. stellung.

3. Rimuovere le connessioni elettriche 3. Detach the electrical connections 3. Alle elektrischen Anschlüsse zur
dall'impianto dell’autocarro. from the truck’s electrical system. LKW-Anlage lösen.

4. Rimuovere i collegamenti idraulici 4. Disconnect the hydraulic connections 4. Die hydr. Anschlüsse zur Pumpe und
con la pompa e col serbatoio, prestando to pump and tank. Beware of escaping zum Tank lösen: Acht geben, dass kein
attenzione alla fuoriuscita di olio. oil. Öl ausläuft.

5. attaccare la gru ad un apparecchio di 5. Connect the crane to a lifting device, 5. Den Kran an einem Hebegerät
sollevamento e rimuovere i tiranti di remove the tie mounting rods. befestigen und die Kransockel-
fissaggio. befestigungen entfernen.

6. Sollevare la gru tramite l’apposito 6. Lift the crane by means of the 6. Den Kran mit Hilfe der dazu
attacco posto sulla sommità del attachment located on the top of the first bestimmten Transportöse an der Spitze
1°braccio e poi depositarla sul terreno boom and place it in a flat and stable des 1.Auslegers heben und ihn dann in
in una posizione piana e stabile. position on the ground. eine flache und feste Stellung am
Boden abstellen.

7. Rimuovere la pompa, la presa di 7. Remove pump, PTO and cardan 7. Pumpe, Zapfwelle, Gelenkwelle
forza e l'albero cardanico e ripristinare i shaft and replace the original covers on entfernen und die Originaldeckel auf
coperchi originali sulla presa del the vehicle’s gearbox take-off. den Entnahmestellen des Fahrzeug-
camion. getriebes anbringen.

8. Proteggere tutte le parti smontate 8. Protect all disassembled crane parts 8. Alle demontierte Kranteile müssen
dagli agenti atmosferici. from atmospheric agents. vor Witterungseinflüsse geschützt
werden.

Tutti le parti della gru, All crane parts (plastics, Alle Kranteile (Plastik,
(plastica, batterie, olio idraulico tubi, batteries, hydraulic oil, hoses, etc.) Batterien, Öl, Schläuche, usw.)
ecc.) devono essere stoccate in must be properly disposed to protect müssen passend gelagert werden,
maniera appropriata per evitare the environment. um Umweltschäden zu vermeiden.
contaminazioni ambientali.

C-8
C.6.2 STOCCAGGIO C.6.2 STORAGE C.6.2 LAGERUNG

La gru deve essere stoccata rispettando The crane must be stored with the Der Kran muss mit den folgenden
sempre i seguenti accorgimenti: following precautions: Vorsichtmaßregeln gelagert werden:

1. Chiudere la gru in posizione di 1. Close the crane in transport position, 1. Den Kran in Transportstellung
trasporto, su terreno piano e stabile. on flat and stable ground. schließen und ihn auf flachen und
festen Boden setzen.

2. Isolare i circuiti idraulico ed elettrico. 2. Cut off the hydraulic and electric 2. Die hydraulische und elektrischen
circuits. Anlagen isolieren.

3. Vincolare adeguatamente la gru in 3. Secure the crane properly in order to 3. Den Kran sichern, so dass ein
modo da evitare cadute dovute ad urti avoid falls due to accidental impacts. Herunterfallen infolge zufälliger
accidentali. Zusammenstöße vermieden werden.

4. Attuare ogni precauzione sugli 4. Carry out all precautions in order to 4. Alle Vorsichtmaßnahmen auf Kran-
impianti della gru per evitare la perdita avoid leakage of polluting materials and anlagen durchführen, um Leckage
di materiali e sostanze inquinanti (olio, substances of the crane (oil, grease, gefährlicher Schadstoffe (Hydrauliköl,
grasso, plastica, tubi, ecc.) (vedi §A.6). plastic, hoses, etc.) (see §A.6) Schmierfett, Plastik, Schläuche usw.) zu
vermeiden. (siehe §A.6)

5. Proteggere la gru dagli agenti 5. Protect the crane from atmospheric 5. Den Kran von Witterungseinflüssen
atmosferici (umidità, ambiente marino, agents (humidity, marine environment, (Feuchtigkeit, Seeumgebung, usw.)
ecc.) con idonei imballaggi. etc.) with suitable package. durch passende Verpackungen
schützen.

C.6.3 SMALTIMENTO C.6.3 DISPOSAL C.6.3 ENTSORGUNG

La gru e tutti i suoi componenti devono The crane and all components must be Der Kran und alle seine Teile müssen
essere smaltiti da un'azienda disposed of by an authorised waste von einem befugten Unternehmen
autorizzata rispettando la normativa management company in accordance gemäß den geltenden Vorschriften
vigente. with current legislation. entsorgt werden.
Assicurarsi che tutti i componenti non Verify that all components can not be Sich versichern, dass alle Kranteile
possano venir riutilizzati. re-used. nicht wieder verwendet werden können.

C-9
HB450R

D DOCUMENTAZIONE TECNICA
D TECHNICAL DOCUMENTS
D TECHNISCHE DOKUMENTATION

D-1
D.1 DATI TECNICI D.1 TECHNICAL DATA D.1 TECHNISCHE
ANGABEN
D.1.1 CARATTERISTICHE D.1.1 GENERAL
GENERALI SPECIFICATIONS D.1.1 ALLGEMEINE DATEN

HB450R
u.m. E2 E3 E4
Max momento di sollevamento netto tm 45.5 44.8 44.6
Max net lifting moment
Max Nettohubmoment kNm 446 439 437
Max momento dinamico
Max dynamic moment daNm 53880 53880 53880
Max dynamisches Moment
Portata massima kg 10700 10300 10030
Max load capacity
Max. Hubkraft m 4.25 4.35 4.45
Portata al minimo sbraccio idraulico kg 10700 10300 10030
Load capacity at min horizontal outreach, hydraulic
Hubkraft bei min. horizontaler Reichweite, hydraulisch kg 5400 5400 5400
kg 7490 7210 7020
m 4.25 4.35 4.45
Portata in punta / massimo sbraccio orizzontale idraulico kg 5950 4480 3550
Tip load capacity / max horizontal outreach, hydraulic
Hubkraft an der Spitze / max horizontale Reichweite, hydraulisch kg 5350 4030 3190
kg 4160 3130 2480
m 7.60 9.55 11.50
Portata prolunghe manuali / max sbraccio kg 2500 1800 1250
Load capacity of man. extensions / max outreach
Hubkraft der manuellen Verlängerungen / max Reichweite m 13.50 15.50 17.50
Massima altezza di carico dal basamento gru m 10.0 11.9 13.8
Max load height above the crane base
Max Hubhöhe über dem Kransockel m 15.8 17.7 19.7
Peso gru senza stabilizzatori
Crane weight without stabilizers kg 3885 4125 4330
Gewicht des Krans ohne Abstützungen
Peso stabilizzatori
Weight of stabilizers kg 740 740 740
Gewicht der Abstützungen
Peso accessori (prolunghe manuali, argano) 152 123 107
Weight of accessories (manual extensions, winch) kg 123 107 85
Gewicht der Zusätze (man. Verlängerungen, Seilwinde) 107 85 76
kg 250 250 250
Pressione massima d’esercizio
Max working pressure bar 270
Max. Betriebsdruck
Portata massima d’olio
Max oil flow rate ℓ/min 50
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity ℓ 250
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Potenza assorbita
Absorbed power kW 29.3
Leistungsaufnahme
Coppia di rotazione
Slewing torque daNm 6500
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle ° 385°
Schwenkradius
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel ° 4°
Max. Arbeitsneigung
Max. forza / pressione al suolo dello stabilizzatore daN 17785
Max force / pressure on ground of stabilizer leg
Max. Reaktion / Druck des Abstützbeines auf dem Boden MPa 5.66
Coefficiente di distribuzione del momento dinamico
Distribution factor of dynamic moment  0.50
Verteilungskoeffizient vom dynamischen Moment

D-2
D.1.2 TEMPI DI APERTURA D.1.2 OPENING TIME OF THE D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULISCEN ZYLINDER

HB450R

TEMPI
TIMES
ZEITEN
[s]
Cilindri Apertura Chiusura
Cylinders Opening Closing
Zylinder Ausfahren Einfahren
Rotazione (360°)
Slewing (360°) 40" 40"
Rotation (360°)
Cilindro 1°braccio
1.boom cylinder 44" 34"
1. Ausleger-Zylinder
Cilindro 2°braccio
2.boom cylinder 48" 34"
2. Ausleger-Zylinder
Estensioni idrauliche
Hydraulic extensions
Hydraulikausschübe
E2 25" 12"
E3 38” 18"
E4 50" 25”

I tempi sono indicativi e si The times are indicative and Die Zeiten sind weisend und
riferiscono alla gru senza carico e referring to a crane without load and beziehen sich auf den Kran ohne
con temperatura dell’olio di 50°C. with oil temperature of 50°C. Last und mit Öltemperatur von 50°C.

D.1.3 CAPACITÀ CIRCUITO D.1.3 CAPACITY OF D.1.3 VOLUMEN DES


IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKKREISES

HB450R

CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO


CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM
VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES
[ℓ]

Cilindri estesi Cilindri chiusi


Versione
Open cylinders Closed cylinders
Version
Ausgefahrene Zylinder Eingefahrene Zylinder
E2 138 94
E3 148 99
E4 158 105

D-3
D.1.4 DIMENSIONI D.1.4 OVERALL D.1.4 GESAMT-
D’INGOMBRO DIMENSIONS ABMESSUNGEN

HB450R

2590 1280
(MANUAL EXTENSION)
2550 440
2495

Ø 135
725

85
Ø 200
1590

285
435
1080 1250
1375
(ATT)
1950 2330 1950
6230

560 560
255 255
1005

1005
950

950

255 305
570 570

D-4
D.1.5 ALTEZZA GANCIO D.1.5 HOOK HEIGHT D.1.5 HAKE-HÖHE

HB450R

H [mm]
E2 2665
E3 2550
E4 2435
H

1000

D-5
D.1.6 DIAGRAMMI DI D.1.6 LOAD DIAGRAMS D.1.6 LASTDIAGRAMME
CARICO

HB450R E2

19 m

18
17.43 m
17

16

15

14

13
12°
12
11.64 m

11

10

2.58 m (**)
5

4
10700 7750 5950 4480 3550 2500 kg
3
5400* 5350* kg

2 7490 5420 4160 kg


1.6 4.25 5.85 7.60 9.55 11.50 13.50 m
1

0
2 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 m

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

OSTA Winch OS-3500 -- MAX Winch direct pull 2700 kg

D-6
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

HB450R E3

20 m

19.38 m
19

18

17

16

15

14
13.55 m

13

12
12°
11

10

2.58 m (**)
5

10300 7400 5600 4480 3550 2500 1800 kg


3
5400* 5040* 4030* kg

2 7210 5180 3920 3130 kg


1.6
4.35 5.95 7.70 9.55 11.50 13.50 15.50 m
1

0
2 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 m

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

OSTA Winch OS-3500 -- MAX Winch direct pull 2700 kg

D-7
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

HB450R E4

22 m

21.34 m
21

20

19

18

17

16
15.46 m
15

14

13

12
12°
11

10

2.58 m (**)
5

4
10030 7200 5400 4270 3550 2500 1800 1250 kg
3
5400* 4860* 3840* 3190* kg

2 7020 5040 3780 2980 2480 kg


1.6 4.45 6.05 7.80 9.65 11.50 13.50 15.50 17.50 m
1

0
2 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 m

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

OSTA Winch OS-3500 -- MAX Winch direct pull 2700 kg

D-8
D.1.7 PESI E BARICENTRI D.1.7 WEIGHTS AND D.1.7 GEWICHTE UND
CENTRES OF GRAVITY SCHWERPUNKTE

In questo allegato vengono mostrati i This appendix contains the data needed Dieser Anhang enthält die erforder-
dati necessari per eseguire i calcoli di for the stability and load test lichen Daten für die Stabilitätsbe-
stabilità e la prova di carico secondo la calculations in accordance with rechnungen und die Belastungsprüfung
norma EN 12999. EN 12999. gemäß EN 12999.

P
G

Y
F
Z
Xg X
Xp

Di seguito si elencano i simboli The symbols used are listed below: Nachstehend werden die verwendeten
utilizzati: Symbole aufgeführt:

F = weight of fixed parts F = Gewicht der festen Teile


F = peso parti fisse G = weight of extension booms G = Gewicht freitragende Ausleger
G = peso bracci a sbalzo Xg = distance of G from column axis Xg = Abstand von G von der
Xg = distanza di G da asse colonna P = nominal load Säulenachse
P = carico nominale Xp = distance of P from column axis P = Nennlast
Xp = distanza di P da asse colonna Gb = weight of booms applied to tip Xp = Abstand von P von der Säulenachse
Gb = peso bracci riportato in punta Ks = load coefficient (1.2) Gb = Gewicht Ausleger an der Spitze
Ks = coeff. di carico (1.2) TL = test load Ks = Ladekoeff. (1.2)
TL: carico di prova X,Y,Z= center of gravity coordinates TL = Prüflast
X,Y,Z = coordinate del baricentro (gru (folded crane) X,Y,Z= Schwerpunktskoordinaten
chiusa) (geschlossener Kran)
As a general rule F affects the axis
Con buona approssimazione si può column. Mit gutem Annäherungswert kann
ritenere che F gravi sull’asse colonna. davon ausgegangen werden, dass F
The following formula is used to auf der Säulenachse lastet.
Il peso dei bracci riportato in punta, Gb, calculate the weight of the booms Das Gewicht der Ausleger an der
si calcola con la seguente formula: applied to the tip (Gb): Spitze Gb wird mit der folgenden
Formel berechnet:
G
Gb  Xg
Xp

Il carico di prova, TL, si calcola con la The following formula is used to Die Prüflast TL wird mit der folgenden
seguente formula: calculate the test load (TL): Formel berechnet.

TL  Ks  P  (Ks  1)  Gb TL  1.25  P

F G Xg P Xp TL X Y Z
HB450R kg kg m kg m kg mm mm mm

E2 1685 2.59 5950 7.60 7438 145 895 25

E3 2940 1925 3.26 4480 9.55 5600 135 900 0

E4 2130 3.88 3550 11.5 4438 120 910 -15

D-9
D.2 SCHEMI IDRAULICI D.2 HYDRAULIC D.2 HYDRAULIK-
DIAGRAMS SCHEMA
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
RACCORDI COLLEGAMENTO FITTINGS FOR CONNECTION ANSCHLÜSSE VERBINDUNG
POMPA WITH PUMP MIT DER PUMPE

HB450R

Linea di pressione filtro/distributore


Control valve pressure line M 7/8 – 14 JIC
Steuerventil Drucklinie

Linea di aspirazione serbatoio


Tank suction line F2" BPS
Ölbehälter Sauglinie

D-10
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN

HB450R

V*-Versions
C2 C2 C2
V2 V2
V2 C2 V* V*
V1 V1
C1 C1
V2
V1 V1 C1
C1
WITH WITHOUT
LEVER LEVER OPTION

P A B A B A B A B T

T
pset

LD

T
P A B A B A B A B

pset

LDC
Cod. 1.04.0036
pset = 130 bar

D-11
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL
NO X NO X NICHT X

HB450R

A5 B5 A4 B4 A3 B3 A2 B2 A1

0 A
M
T P
)

)
)

)
)

)
)

) pmax
pB5 pB3 pB2
pA5 pA2

M1 M
V
25µ 10µ
q
1.7 bar q1
p1

T
6 bar

Cod. 1.03.0156
q = 50 l/min q1 = 15 l/min
pmax = 270 bar
p1 = 250 bar
pA2 = 250 bar pB2 = 250 bar
- pB3 = 120 bar
pA5 = 240 bar pB5 = 240 bar

D-12
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
ELEMENTI ATTIVAZIONI SUPPLEMENTARY ELEMENTE FÜR
SUPPLEMENTARI ACTIVATIONS ELEMENTS ZUSATZAKTIVIERUNGEN
GRU NO X NO X CRANE NICHT X KRAN

HB450R

B6 A6 B7 A7 B8 A8

pA6 pA7

T T
pB6 pB7 pB8

Cod. 1.03.0157
pA6 = 240 bar pB6 = 240 bar
pA7 = 240 bar pB7 = 240 bar
pB8 = 240 bar -

D-13
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL
X X X

HB450R

A5 B5 A4 B4 A3 B3 A2 B2 A1

HPCO

M
pmax
pB5 pB4 pB3 pB2

pA5 pA4 pA3 pA2

LS

T LSA LSB LSA LSB LSA LSB LSA LSB P

25µ 10µ
q
1.7 bar

6 bar
250 l

Cod. 1.03.0159
q = 50 l/min
pmax = 270 bar
pA2 = 250 bar pB2 = 250 bar
pA3 = 350 bar pB3 = 120 bar
pA4 = 350 bar pB4 = 350 bar
pA5 = 240 bar pB5 = 240 bar

D-14
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
ELEMENTI ATTIVAZIONI SUPPLEMENTARY ELEMENTE FÜR
SUPPLEMENTARI ACTIVATIONS ELEMENTS ZUSATZAKTIVIERUNGEN
GRU X X CRANE X KRAN

HB450R

A6 B6 A7 B7 A8 B8

pB6 pB7 pB8

pA6 pA7 pA8

LSA LSB LSA LSB LSA LSB

Cod. 1.03.0158
pA6 = 240 bar pB6 = 240 bar
pA7 = 240 bar pB7 = 240 bar
pA8 = 240 bar pB8 = 240 bar

D-15
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRO ROTAZIONE ROTATION CYLINDER SCHWENKZYLINDER

HB450R

220bar

220bar

160bar 160bar

A2 B2

Cod. 1.05.0022

D-16
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRO 1° BRACCIO 1ST BOOM CYLINDER 1. AUSLEGER ZYLINDER

HB450R

C2 C1
M pout

P
V2 V1
pset T

A3 B3

Cod. 1.05.0081
pout = 350 bar
pset = 285 bar

D-17
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRO 2° BRACCIO 2ND BOOM CYLINDER 2. AUSLEGER ZYLINDER

HB450R

C2 C1

p in pout

V2 V1

A4 B4

Cod. 1.05.0077
pin = 335 bar
pout = 350 bar

D-18
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRI ESTENSIONI HYDRAULIC EXTENSIONS HYDRAULIKSCHUBZYLINDER
IDRAULICHE CYLINDERS

HB450R

C2 C1

p in pout

V2 V1

B5 A5

Cod. 1.05.0077
pin = 350 bar
pout = 350 bar

D-19
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRI D'ESTENSIONE CON EXTENSION CYLINDERS HYDRAULIKSCHUBZYLINDER
VALVOLA RIGENERATIVA WITH REGENERATIVE VALVE MIT REGENERATIONSVENTIL
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (OPTIONAL)

HB450R

C2 C1
p set

p3

p4

V2 V1

B5 A5

Cod. 1.05.0082
pset = 240 bar
p3 = 380 bar
p4 = 350 bar

D-20
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMIITING DEVICE MOMENTBEGRENZER
NO X NO X NICHT X

HB450R

Pil
M

5.5 bar pset

RS P

5 bar
A B A B A B A B A B

Cod. 1.06.0080
pset = 270 bar

D-21
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA
LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMIITING DEVICE MOMENTBEGRENZER
X X X

HB450R

Pil
M

5.5 bar pset

RS P

A B A B A B A B A B

Cod. 1.06.0082
pset = 270 bar

D-22
D.3 ESCLUSIONE DEL D.3 EXCLUSION OF D.3 AUSSCHLUSS DES
LIMITATORE DI MOMENT LIMITER MOMENTBEGRENZERS
MOMENTO

L’esclusione del limitatore di The moment limiter can be Der Momentbegrenzer darf nur
momento può essere eseguita solo a excluded by the operator only if it vom Kranführer nach Fehlbetrieb,
seguito di avarie allo scopo di breaks down only in order to bring um den Kran in Ruhestellung zu
riportare la gru in posizione di the crane back to its rest position or bringen, oder vom Installateur
riposo, o dall’installatore durante i by the installer during the functional während der funktionalen Tests zum
test funzionali della gru. tests of the crane. Prüfen des Kranes ausgeschloβen
werden.

ESCLUSIONE DEL LIMITATORE EXCLUSION OF HYDRAULIC AUSSCHLUSS DES HYDRAULIK-


IDRAULICO LIMITER BEGRENZERS

- Rompere la piombatura della vite A. - Break the seal of the A screw. - Vie Verplombung der Schraube A
aufbrechen.
- Avvitare a fondo la vite A per - Tighten the A screw to cut out the - Die A Schraube festschrauben, um
escludere il limitatore di momento. load limiting device. den Momentbegrenzer
auszuschalten.

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso un safety conditions at an authorised gungen müssen bei einem
centro di assistenza autorizzato. assistance center. autorisierten Service-Center wieder
hergestellt werden.

D-23
D.4

[1.01.0218_P3]
LIVE THE BRIDGE IF THE EMERGENCY STOP IS NOT PRESENT CRIMP THE PIN AND CONNECT

0
COMANDI GRU X
TO CONNECT IN CASE OF EMERGENCY STOP
STAB RDC
2 TO PIN 1
X2
TO POWER SUPPLY
1 TO PIN 2
PWR
X2

3 4
3
****

2
X4

1 2
1
SCHEMI ELETTRICI

TO SUPPLY RDC WIRNG

X2

1 2 3 4
TO CRANE STABILIZER FLOW DIVIDER
****

1
2
X1 PWR
TO LCS SIGNAL

USE WIRE NUMBER 1 TO SUPPLY THE LCS WIRING


X3

1
1
X6 MOV NUMBER 5

1 2 3 4 5 6
SERVICE
***
[1.01.0218_P3]

X5
DIAGRAMS

TO RDC SERVICE * MOV NUMBER 6


ROTATION

1 2 3 4
1 2 3 4

V1
V5

D-24
1 2
D.4 ELECTRIC

RIDUTTORE DI FLUSSO
FIRST BOOM

1 2 3 4
1 2 3 4

V2
V6
HB450R
CONTROLS - X CRANE

SECOND BOOM MO NUMBER 7


1 2 3 4
1 2 3 4

V3
V7

**

PRES.JIB PRES
HYDR EXTENSION
1 2 3 4
1 2 3 4

V4
V8

+24
MOV NUMBER 8

CRIMP THE PIN AND CONNECT


FLOW CONTROL 31 60 61 62 9 20
CRIMP THE PIN AND CONNECT
CUT THE DIN 43650 CONNECTOR X6
EV

PLE

SLOW
AVPS

LUMACA

CRIMP THE WIRE NUMBER 1 X6


INTERLOCKFUNCT.

RED TO PIN 1 X2
9
7

6
13
14
15
SCHEMA

[1.01.0218_P3]

WHITE TO PIN 2
1 2 3 4 5 6 *
X2

1
***
**
D.4 STROMKREIS-

STEUERUNGEN - X KRAN
COMANDI GRU X CONTROLS - X CRANE STEUERUNGEN - X KRAN
[1.01.0218_P2] [1.01.0218_P2] [1.01.0218_P2]

HB450R

TIMER FINDER

A1

A2

LCS
B1
3
1

3.31.388
3
1

15

16
9

INTERLOCK FUNCT. 15
X3
5
62

14
PLE
X3
4
61
RDC 70 PIN PLUGS

13
X3

AVPS
3
60

6
SLOW
X3
2

Y01

EMERGENCY
31

9
X3

SNAIL
1
20

7
X3

EV
6

X2

X2
2

4
X1
2
57

1
GND
59

1F01 2
X1
1
X4

X4
3

Y02

STABILIZER
102

X4

X4
1

X2

X2
1

3
F01
15A

G01
+

D-25
SISTEMA LCS LCS SYSTEM LCS SYSTEM
GRU NO-X NO-X CRANE NO-X KRAN
[1.01.0073] [1.01.0073] [1.01.0073]

HB450R

Vcc X X GND GND S S 16

A1 A2
3 3 15 B1
1 1
2 2
finder
+ P1 PJ 16

20s
Vcc 10
- 5 15
A1 B1 1 RELAY
1 20
80.01.0.240
RELAY t YVH1
2
BE

A2

15 18
16

flow control valve (DIN 43650)

pressure-operated switch
main cylinder (DIN 43650)

pressure-operated switch
jib cylinder (DIN 43650)

+
Vcc
-

D-26
D.5 FUNZIONI DEI D.5 FUNCTIONS OF D.5 FUNKTIONEN DER
RADIOCOMANDI RADIO CONTROLS FUNKSTEUERUNGEN

HETRONIC

1 2 3 5
4
6

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

7
10
9
8

D-27
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
Switch
1: Start motore autocarro. 1: starts the engine of the truck. 1: lässt den LKW-Motor an.
1
2: Stop motore autocarro. 2: stops the engine of the truck. 2: stellt den LKW-Motor ab.
1 2
2 Switch Nessuna funzione operativa No operations Keine Funktion
- If green and intermittent, it - Wenn grüne und blinkend, zeigt
- Verde e lampeggiante indica il
indicates the correct functioning sie die richtige Arbeitsweise des
corretto funzionamento della
of the transmitter. Sendegeräts an.
Spia-Led trasmittente.
3 - If red and green lighting - Wenn rot und grün abwechselnd
Kontrollleuchte - Rossa e verde lampeggiante,
alternately it indicates that the blinkend, zeigt sie, dass die
inidica che la batteria della
battery of the transmitter is Batterie des Sendegerätes leer
trasmittente è scarica.
discharged. ist.
Switch -: Nessuna funzione -: No operations -: Keine Funktion.
4
- / Option Option: Comando opzionale. Option: optional control. Option: wahlfreie Steuerung
Pulsante d'emergenza Schaltet die Funksendung aus
Interrompe la trasmissione radio e Interrupts the radio transmission
5 Emergency button und blockiert alle Kranbewe-
blocca tutti i movimenti della gru. and blocks all crane movements.
Not-Aus Stopptaste gungen.
Switch 1: slows down the crane 1: Verlangsamt die Bewegungen
1: Rallenta la velocità della gru.
movements. des Krans.
6 2: La gru si muove alla massima
2: The crane moves at the max 2: Der Kran bewegt sich mit der
1 2 velocità consentita.
allowable speed. zulassigen Höchstgeschw.
- Premuto una volta abilita la - Wenn sie einmal gedrückt wird,
- Pushed one time it starts the
Pulsante-Button-Taste trasmittente. shaltet es das Sendegerät ein.
transmitter.
7 - Se premuto a ricetrasmittente - Wenn sie mit eingeschaltetem
- Pushed with transmitter enabled,
accesa viene resettato il limitatore Sendegerät gedrückt wird, setzt
it resets the load limiting device.
di momento. sie den Momentbegrenzer züruck.
O
Chiave - Wenn er im Uhrzeigersinn
-I - Girata in senso orario accende la - Turned clockwise, it starts the
8 Key gedreht wird, schaltet er das
trasmittente transmitter.
Schlüssel P Sendegerät ein.
Pulsante-Button-Taste Riduce i giri motore dell'autocarro It reduces the motor revolutions Sie verringert die Drehzahl des
9
-RPM (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
Pulsante-Button-Taste Aumenta i giri motore It increases the motor revolutions Sie steigert die Drehzahl des LKW-
10
+RPM dell'autocarro (gpm ). (rpm ). Motors (UpM )

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru senza jib symbols and movements of the symbolen und Bewegungen für Kran
crane without jib ohne Jib

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru con jib symbols and movements of the symbolen und Kranbewegungen für
crane with jib Kran mit Jib.

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

D-28
PROCEDURA DI ACCENSIONE DEL PROCEDURE TO SWITCH ON THE EINSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC HETRONIC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Sbloccare il pulsante d'emergenza 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Stopptaste im
ruotandolo in senso orario. turning it counterclockwise. Uhrzeigersinn drehen, um sie
einzuschalten.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn clockwise the starting key from 2. Den Zündungsschlüssel im
senso orario dalla posizione 0 alla 1. the position 0 to the position 1 Uhrzeigersinn, von Pos. 0 zu 1, drehen.

3. La trasmittente emette due beep 3. The radiotransmitter emits two beep 3. Das Sendegerät strahlt zwei
consecutivi e la ricevente indica "004". in succession and the receiver indicates Signaltöne nacheinander aus und das
"004". Empfangsgerät zeigt "004" an.

4. Premere una volta il pulsante 7 4. Push one time the 7 button 4. Die Taste 7 (RESET) einmal
(RESET) per attivare la trasmittente e (RESET) to activate the transmitter und drücken, um das Sendegerät zu
resettare il limitatore di momento. to reset the load limiting device. aktivieren und den Momentbegrenzer
Alla pressione del tasto RESET la Pushing the RESET button the rückzustellen. Beim Drücken der Taste
trasmittente indica "000". transmitter indicates "000". RESET, zeigt das Sendegerät "000" an.
Il led verde inizia a lampeggiare The green led begins to flash and this Die grüne Kontrollleuchte beginnt zu
indicando che la trasmittente è indicates that the transmitter is ready to blinkern: das zeigt, dass das
operativa per la movimentare la gru. move the crane. Sendegerät bereit ist, den Kran zu
steuern.

5. Ad ogni joystick azionato 5. A code displayed on the receiver 5. Ein auf dem Empfangsgerät ange-
corrisponde un numero identificativo corresponds to every joystick (starting zeigte Nummer entspricht einem
visualizzato sulla ricevente (partendo from left, "100" corresponds to the first Joystick (von links, "100" entspricht
da sinistra al primo joystick corrisponde joystick, "200" to the second one, etc.). dem ersten Joystick, "200" dem
"100", al secondo "200" ecc.). The "002" code corresponds to the zweiten, usw.).
Se viene premuto il tasto d'emergenza emergency stop button. Der Nummer "002" entspricht der NOT-
appare "002" sulla ricevente. AUS Stopptaste.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL PROCEDURE TO SWITCH OFF THE AUSSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC HETRONIC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Premere il pulsante d'emergenza. 1. Push the emergency button. 1. Die NOT-AUS Stopptaste drücken.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn anticlockwise the starting key 2. Den Zündungsschlüssel entgegen
senso antiorario dalla posizione 1 alla from the position 1 to the position 0. dem Uhrzeigersinn, von Pos. 1 zu 0,
0. drehen.

See the Use and Maintenance Sehen Sie im Handbuch der


Per ulteriori informazioni sul Manual of the radio remote control Funkfernsteuerung nach, um andere
radiocomando si veda la Guida supplied by the manufacturer to Informationen darüber zu erhalten.
all'uso del radiocomando fornita dal obtain other informations.
costruttore.

D-29
D.6 TARGHETTE DI D.6 WARNING LABELS D.6 WARNUNGS-
AVVERTIMENTO SCHILDE

SUGLI STABILIZZATORI PRESSO I COMANDI SULLA COLONNA


ON STABILIZERS AT CONTROLS ON COLUMN
AUF ABSTÜTZUNGEN NEBEN STEUERUNGEN AUF SÄULE

L1
L7
L12

L2

L8
L13

L3

SUI BRACCI
L9 ON BOOMS
AUF AUSLEGERN

L4

SUL BASAMENTO
L14
ON BASE
AUF SOCKEL

L10
L15
L5

L11

L6

D-30
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG

L1 - Bloccare lo stabilizzatore ruotando L1 - Lock the stabilizer leg by turning L1 - Das Abstützbein durch Drehen des
la leva della valvola verso il basso. the lever of valve downwarts. Ventilhebels nach unten blockieren.

L2 - La parte deve essere movimentata L2 - The part must be handled by at L2 - Das Teil muss von mindestens 2
da almeno 2 persone. least 2 people. Personen gehandhabt werden.

L3 - Attenzione a non urtare contro gli L3 - Do NOT bang into the stabilisers L3 - Während der Stabilisierung des
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. Krans nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

L4 - Non inserire gli arti inferiori sotto le L4 - Do not position lower limbs under L4 - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht
aste stabilizzatrici durante l’operazione stabiliser rods during stabilisation. unter die Scheibe des Abstützbeines
di stabilizzazione. bringen.

L5 - Non urtare contro gli stabilizzatori L5 - Do NOT bang into the turning L5 - Während der Stabilisierung des
girevoli durante l’operazione di stabiliser leg when the crane is being Krans nicht gegen die drehbare
stabilizzazione. stabilised. Abstützbeine stoßen.

L6 - Prima di iniziare le operazioni di L6 - Before starting any lifting L6 - Vor Beginn der Hebebetätigung, ist
sollevamento, è necessario stabilizzare operations, it's necessary to stabilize es notwendig, korrekt den Kran
correttamente la gru: estendere the crane correctly: fully extend the stabilisieren: die Stützen völlig ausfahren
completamente le aste e piazzare a beams and deploy the stabilizer feet on und die Abstutzfüsse auf den Boden
terra i piedi stabilizzatori. the ground. aufstellen.

L7 - Leggere il manuale dell'operatore; L7 - Read the operator's manual; do L7 - Die Bedienunganleitung lesen; es ist
divieto di indirizzare getti d’acqua sui NOT use water jets on controls; do verboten, Wasserstrahlen auf die
comandi; attenzione a non urtare contro NOT bang on the boom during crane Steuerungen zu richten; nicht gegen
il braccio gru durante le operazioni di opening and closing; wear helmet, den aus- oder einfahrenden
apertura e chiusura; indossare elmetto, gloves and industrial footwear. Kranausleger stoßen; Schutzhelm,
guanti da lavoro e scarpe Arbeitshandschuhe, Sicherheitsschuhe
antinfortunistiche. tragen.

L8 - Tensione di alimentazione gru. L8 - Power supply voltage of crane. L8 - Versorgungsspannung des Krans.

L9 - In condizioni normali di lavoro è L9 - Do NOT use the emergency L9 - Es ist verboten, die
vietato utilizzare i comandi di controls under normal work conditions. Notsteuerungen unter normalen
emergenza. Arbeitsbedingungen zu benutzen.

L10 - Punti di appoggio forche per L10 - Fork support positions to lift crane L10 - Ansatzstellen der Gabeln zum
sollevamento gru Anheben des Krans

L11 - Posizionamento punto morto gru L11 - Crane dead point position L11 - Positionierung des Totpunkts

L12 - Leggere il manuale dell'operatore; L12 - Read the operator's manual; It's L12 - Die Bedienunganleitung lesen; es
è possibile scaricarlo dal sito indicato. possible to download it from the ist möglich, sie von der angezeigten
indicated website. Webseite herunterzuladen.

L13 - Allineamento colonna in posizione L13 - Alignment points of the column in L13 - Richtpunkte der Säule in
di chiusura. closed position. Ruhestellung.

L14 - Posizionamento attacco gancio L14 - Hook attachment to lift crane. L14 - Positionierung der Transportöse
per sollevamento gru. zum Anheben des Krans mit Haken.

L15 - pericolo di contatto con linee L15 - Power line electric shock hazard; L15 - Gefahr durch Kontakt mit elektri-
elettriche; pericolo di movimentazione suspended load movement hazard. Do schen Leitungen; Gefahr durch
carichi sospesi. Non sostare nell'area di NOT stay in the working area of the Beförderung schwebender Lasten. Es
lavoro della gru. crane. ist verboten, in der Arbeitsbereich des
Krans zu bleiben.

D-31
D.7 COPPIE DI D.7 TIGHTENING D.7 ANZUGSMOMENTE
SERRAGGIO TORQUES
VITI - BULLONI SCREWS - BOLTS SCHRAUBEN - BOLZEN
Passo grosso Coarse thread pitch Grösse Steigung
Leggermente oliati Lightly oiled Leicht geölt
Coefficiente d’attrito = 0.15 Damping factor = 0.15 Reibungsfaktor = 0.15

Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

Classe di resistenza
DIAMETRO NOMINALE Property class
THREAD DIAMETER Festigkeitsklasse
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
M 8.8 10.9 12.9

M6x1 9.5 14 16.4


M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

Nel caso di uso di viti in In case of GEOMET-screws, it Im Falle von GEOMET-


GEOMET è necessario moltiplicare la is necessary to multiply the Schrauben, ist es notwendig, den
coppia di serraggio per i coefficienti tightening torque by the k factors Anzungsmoment mit den in der
k indicati nella seguente tabella: given in the table below: folgenden Tabelle angegebenen
Faktoren "k“ zu multiplizieren.

Collegamento - Connection - Verbindung k


GEOMET + NO GEOMET 0.85
GEOMET + GEOMET 0.70

D-32
RACCORDI JIC JIC FITTINGS ANSCHLÜSSE JIC

Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
DIAMETRO ESTERNO TUBO ANZUGSDREHMOMENT
EXTERNAL PIPE DIAMETER [Nm]
AUSSENDURCHMESSER - ROHR
D (mm - inch)

D
6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

TIRANTI DI STAFFAGGIO CRANE MOUNTING BOLTS SOCKELBEFESTIGUNGEN


Filettatura pulita e non unta Clean and not oiled thread Reine und nicht ölige Gewinde
Coefficiente d’attrito = 0.20 Damping factor = 0.20 Reibungsfaktor = 0.20

Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of crane mounting bolts - Anzug der Sockelbefestigungen

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

DIAMETRO NOMINALE 42CrMo4 EN 10305-1


THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER BONIFICATO - QUENCH/TEMPERED - VERGÜTET
(mm) M

M 18 x 1.5 200
M 20 x 1.5 240
M 22 x 1.5 300
M 24 x 2 400
M 27 x 2 550
M 30 x 2 700
M 33 x 2 1100
M 39 x 3 1600
M 42 x 3 2500

In caso di filettaura dei tiranti If the thread is oiled or not Wenn die Gewinde ölig or
unta o non perfettamente pulita, è perfectly clean, it’s necessary to nicht vollkommen rein sind, muss
necessario ridurre il valore della decrease the tightening torque of man den Anzugsdrehmoment von
coppia di serraggio del 15% (vedi 15% (see Installator Manual). 15% vermindern (siehe Installateur-
manuale dell’installatore). handbuch).

D-33
D.8 CONVERSIONE D.8 CONVERSION OF D.8 UMRECHNUNG DER
UNITÀ DI MISURA MEASUREMENTS UNITS MAβEINHEITEN

Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maβeinheiten

UNITÀ SI
SI UNITS
SI MAβEINHEITEN

1 kg
 UNITÀ IMPERIALI
IMPERIAL UNITS
IMPERIALE MAβEINHEITEN

2.2046 lb
1m 39.37 in
1m 3.28 ft
1 dm3 ( ℓ ) 0.220 gal (Imperial gallons)
1 dm3 ( ℓ ) 0.264 gal (US gallons)
1 daN·m = 7.37 lb·ft
1tm 7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi
1 daN / cm2 14.5 psi
1 MPa 145 psi
1 kW 1.34 HP

CONVERSIONE TEMPERATURA TEMPERATURE CONVERSION UMRECHNUNG DER TEMPERATUR

9 °F = Fahrenheit
F  32   C °C = Celsius
5

D-34
D.9 RISOLUZIONE DEI D.9 TROUBLE- D.9 STÖRUNGS-
PROBLEMI SHOOTING BEHEBUNG

MALFUNZIONAMENTO MALFUNCTION STÖRUNG


POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Diminuisce il rendimento della gru, The crane decreases in efficiency, the oil Leistungsverlust
aumenta la temperatura dell’olio, occorre temperature increases, it is necessary to Öltemperatur steigt an
aumentare i giri del motore per sollevare increase the speed of the truck engine to Man muss die Motordrehzahl erhöhen,
il carico prescritto. obtain the required lift. um die Nennlast anzuheben.

1) Usura della pompa 1) Pump wear 1) Pumpenverschleiß


1) Verificare la pressione sulla mandata 1) Check the pressure on the pump delivery. 1) Den Druck an der Pumpenabgabe prüfen
della pompa. Se è necessario sostituirla, If it’s necessary to replace it, go to an Die eventuelle Pumpenersetzung muss in
recarsi presso un centro di assistenza authorized assistance center einer autorisierten durchgeführt Service-
autorizzato. Center werden

La gru non solleva il carico con tutti i The crane fails to lift the required load Der Kran hebt die Last nicht durch alle
movimenti. with all movements. Funktionen (Bewegungen)

1) Usura, mancata tenuta o sporcizia interna 1) General overpressure valve worn, no 1) Verschleiß, Undichtigkeit oder
alla valvola di sovrapressione generale more seal or dirty Verschmutzung des Hauptüberdruckventils
2) Perdite d’olio nell’impianto idraulico 2) Oil leakage at some part of the circuit 2) Ölleckage im Hydraulikkreis

1-2) Recarsi presso un centro di assistenza 1-2) Go to an authorized assistance center 1-2) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

La gru si muove lentamente. The crane moves slowly. Kranbewegung ist langsam.

1) Tubo in aspirazione schiacciato 1) Crushed or dented suction hose 1) Der Ansaugschlauch ist zerdrückt
2) Aspirazione di aria 2) Air suction 2) Ansaugen von Luft

1) Sostituire il tubo in aspirazione 1) Replace the suction hose 1) Ersetzen des Ansaugschlauches
2) Verificare il serraggio dei raccordi sul tubo 2) Check the tightness of the fittings on 2) Den Anzugsmoment der Ansaug-
di aspirazione suction hose schlauchanschlüsse überprüfen

La gru non completa i movimenti. The crane does not complete its Unvollständige Kranbewegungen.
movements.

1) Basso livello dell’olio. 1) Low oil level. 1) Niedriger Ölstand

1) Ripristinare il livello dell’olio nel serbatoio 1) Restore the oil level in the tank 1) Den Ölstand ergänzen

Azionando le leve di comando non si Operating the control levers produces no Der Kran spricht auf die Betätigung der
ottiene nessun movimento della gru. movement of the crane. Steuerhebel nicht an.

1) Mancanza di forza motrice 1) No motive power 1) Triebkraftmangel.


2) Chiave di accensione disinserita 2) Keyswitch disconnected 2) Zündschlüssel ausgeschaltet.
3) Pulsante d’arresto d’emergenza inserito 3) Emergency stop button on 3) Notausschalter eingeschaltet.
4) Elettrovalvola d’emergenza danneggiata 4) Safety solenoid valve damaged 4) Notmagnetventil beschädigt

1) Verificare la presenza di forza motrice 1) Check there is motive power 1) Triebkraft überprüfen
2) Verificare che la chiave d’accensione sia 2) Check the switch key is inserted and the 2) Überprüfen dass der Schlüssel eingesetzt
inserita e sia accesa la spia verde green light on ist und die grüne Kontrolllampe leuchtet
3) Disinserire il pulsante di arresto 3) Disengage the emergency push-button 3) Wenn kein Notzustand eingetreten ist,
d’emergenza dopo essersi accertati che non after checking there are no dangerous den Notausschalter ausschalten
sussistono condizioni di pericolo. conditions 4) Sich an ein autorisiertes Service-Center
4) Recarsi presso un centro di assistenza 4) Go to an authorized assistance center wenden
autorizzato

La gru solleva il carico ma non riesce a Crane lifts, but does not hold the load. Der Kran hebt die Last an, aber er hält sie
sostenerlo. nicht.

1) Valvole dei bracci starate 1) Wrong boom valve setting 1) Die Auslegerventile sind nicht geeicht
2) Guarnizioni dei cilindri usurate 2) Worn cylinder seals. 2) Abgenutzte Zylinderdichtungen

1) Tarare le valvole 1) Set the valves 1) Die Ventile eichen


2) Sostituire le guarnizioni 2) Replace the seals 2) Die Dichtungen ersetzen

D-35
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Leve di comando del cilindro 1. braccio e Control levers of 1. boom and hydraulic Steuerhebel des 1.Auslegers- und der
degli sfili telescopici bloccate in una extensions cylinders blocked in one Schubzylinder sind in einer Richtung
direzione. direction. blockiert.

1) Limitatore di momento inserito 1) Load limiting device on 1) Momentbegrenzer eingeschaltet

Perdita d’olio dai martinetti, Oil leakage from the cylinders, lowering Ölleck aus Zylindern, Senken der Last mit
abbassamento del carico con pompa of the load with stationary pump, loss of stillstehender Pumpe, Leistungsverlust.
ferma, calo di potenza. power.
1) Verschleiß der Zylinderdichtungen.
1) Usura delle guarnizioni dei martinetti. 1) Cylinders seals wear
1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center wenden
autorizzato

Il movimento di rotazione non è regolare. The slewing movement is not regular. Drehbewegung ist unregelmäßig.

1) Veicolo oltre l’inclinazione max 1) Vehicle beyond the max permitted heel. 1) Fahrzeugsneigung über max. Grenzwert
2) Valvola di regolazione di flusso rotazione 2) Slewing flow regulator valve and/or anti- 2) Das Stromventil der Umdrehung und/oder
e/o valvola antiurto su elemento distributore shock valve on distributor element das Stossfestventil auf dem
non tarate o sporche. incorrectly set or dirty. Steuerventilelement sind nicht geeicht oder
3) Guarnizione del cilindro rotazione logora. 3) Worn slewing cylinder seals. verschmutzt
3) Abgenutzte Dichtungen im Drehzylinder
1) Stabilizzare il veicolo entro la massima 1) Return the vehicle to within permitted
inclinazione ammessa tolerance 1) Das Fahrzeug innerhalb der zulässigen
2) Tarare o pulire le valvole 2) Set or clean the valves Toleranzgrenzen abstützen
3) Sostituire le guarnizioni 3) Replace the seals 2) Die Ventile eichen oder reinigen
3) Die Dichtungen ersetzen

Rotazione bloccata in un senso. Rotation blocked in one direction. In einer Richtung blockierte Umdrehung.

1) Intervento del fine corsa di rotazione 1) Slewing limiting device triggered 1) Drehbegrenzer eingeschaltet

Il cilindro stabilizzatore rientra durante il The stabilizer leg closes during the crane Der Abstützzylinder fährt während der
lavoro. work. Kranarbeit ein.

1) Usura della valvola di blocco sul cilindro, 1) The block valve on the stabilizer leg worn, 1) Das Sperrventil auf dem Abstützzylinder
mancanza di tenuta idraulica no more seal. ist undicht infolge von Verschleiß.
2) Usura delle guarnizioni interne 2) Internal seals wear. 2) Abgenutzte Dichtungen im Zylinder.

1-2) Recarsi presso un centro di assistenza 1-2) Go to an authorized assistance center 1-2) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

Vibrazioni nei cilindri della gru, cilindri Vibrations in the crane cylinders, boom Vibrationen der Zylinder, ruckartige
degli elementi telescopici che funzionano extension cylinders jerk during the initial Bewegungen der Ausschübe während
a scatti durante le prime manovre. manoeuvres. der ersten Kranbewegungen.

1) Temperatura dell’olio troppo bassa 1) Hydraulic oil temperature too low 1) Öltemperatur ist zu gering.

1) Eseguire manovre a vuoto per alcuni 1) Perform manoeuvres without load for 1) Zur Ölwärmung einige Minuten lang
minuti al fine di scaldare l’olio several minutes in order to warm up the oil Leerbewegungen ausführen lassen

Vibrazioni con olio caldo con tutti i Vibrations in all movements when the oil Vibrationen mit allen Bewegungen wenn
movimenti della gru. is warm. das Öl warm ist.

1) Mancanza di olio nel serbatoio 1) Insufficient oil in the tank 1) Ölmangel im Tank
2) Presenza d’aria nel circuito oleodinamico 2) Air inside hydraulic circuit 2) Luft im Hydraulikkreis

1) Aggiungere olio idraulico 1) Add hydraulic oil 1) Öl nachfüllen


2) Agire sui comandi per portare I cilindri a 2) Operate the controls to fully extend and 2) Mittels der Steuerungen die Zylinder
fine corsa nei due sensi per più volte fully retract the cylinders several times mehrmals vollständig ausfahren und
einfahren.

D-36
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Il limitatore di momento entra in funzione The load limiting device comes into Der Momentbegrenzer funktioniert über
oltre il campo di tolleranza. operation beyond its tolerance limits. den Toleranzbereich.

1) Limitatore di momento starato 1) Incorrect setting of the load limiting device 1) Nicht korrekt geeichter Momentbegrenzer

1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center 1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

Presenza di particelle metalliche nei filtri Metal particles found in the oil filters. Metallteilchen in den Ölfiltern
olio.

1) Alcune parti del circuito oleodinamico 1) Some parts of the hydraulic circuit may be 1) Teile des Hydraulikkreises können
possono essere deteriorate in a state of deterioration beschädigt sein

1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center 1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

Stridio delle articolazioni o delle bronzine Squeaking on articulation points or Quietschen der Gelenke oder der
di rotazione. slewing unit bushing. Buchsen der Umdrehung.

1) Mancanza di lubrificazione 1) Lack of lubrication 1) Mangel von Schmierung

1) Ingrassare le articolazioni o le bronzine 1) Grease articulation points or bushings 1) Die Gelenke oder die Buchsen schmieren

D-37
D.10 REGISTRO DI D.10 MAINTENANCE D.10 WARTUNGSBUCH
MANUTENZIONE REGISTER

SERVICE 10

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler Zahnstange
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections / Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

SERVICE 100

Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket


Tiranti di fissaggio / Crane mounting rods / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlüsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlüsse
Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffüllen des Ölbehälters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-38
SERVICE 500

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Radiocomando / Radio remote control / Funkfernsteuerung
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-39
SERVICE 1000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-40
SERVICE 2000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-41
SERVICE 3000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-42
SERVICE 4000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-43
SERVICE 5000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-44
SERVICE 6000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-45
SERVICE 7000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-46
SERVICE 8000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-47
SERVICE 9000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-48
SERVICE 10000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-49