Sei sulla pagina 1di 19

Sociolingüística

1. La sociolingüística como disciplina. Definición, caracterización, objeto de


estudio - Es disciplina independiente con propia metodología desarrollada en estados
unidos y Canadá. Es joven. Estudia la lengua en su contexto social y se preocupa de
explicar la variación en la lengua y su interrelación con factores sociales.
Son factores que tienen repercusión sobre la organización social. Son la edad, el
sexo, el nivel de educación, la etnia, la situación inmediata que rodea la interacción.
Estos factores son el contexto externo a la lengua de los hechos lingüísticos. SL considera
de gran importancia el hecho de que las lenguas se organizan primariamente para
cumplir función comunicativa social. La SL se concentra en la variedad de formas en que
se usa la lengua. Lingüística estructuralista organiza la lengua como un sistema
abstracto, aislado del contexto extralingüístico. SL Estudia el habla viva en su contexto
social y real. SL tiene carácter multidisciplinario (sociología del lenguaje, etnografia de la
comunicación). La SdL se preocupa de la interacción entre el uso de una lengua y la
organización social del comportamiento humano. Estudia las actitudes de los hablantes
hacia las variedades de las lenguas.
Diferencia entre SdL y SL: La SL estudia fenómenos lingüísticos propiamente en sus
contextos sociales, mientras que la SdL estudia los fenómenos sociales que tienen
relación con el uso de la lengua. La SL es antes que nada lingüística.
La EdlC se basa en la idea de que la estructura lingüística y los factores de la
estructura social se determinan mutuamente. Los objetivos de EdlC son crear un medio
para describir y analizar los acontecimientos de hablar en las comunidades de habla y
describir los recursos comunicativos. EdlC tiene dos características: concibe la lengua
desde primera perspectiva etnográfica como un sistema de comunicación social; trabaja
con/en grupos sociales o con comunidades de pequeñas dimensiones. Funciones
comunicativas: relacionadas con los principios de la pragmática.
Semejanzas (SL, Sdl, EdlC) tienen en común principio teórico: las lenguas se
organizan primariamente para cumplir una función comunicativa y social.
- objetivo: estudio de la actuación lingüística.
- Metodología: estudio en situaciones del uso de una lengua
Diferencias
- SL su objetivo es el estudio de los fenómenos lingüísticos en su entorno social.
Preguntas centrales: ¿Qué motiva la elección de una forma de decir algo entre
varias alternativas similares? ¿Qué factores sociales influyen en la variación
lingüística.
- SdL – objetivo – estudio de los fenómenos sociales que tienen relación con los usos
de una lengua. ¿Quién habla que lengua y con qué finalidad?
- EdlC – estudio del papel que desempeña una lengua en la construcción de los
modelos culturales que constituyen la visión del mundo propio de primer grupo
social. ¿Qué función tiene la conversación en la organización de la vida diaria?

2. La relación de la sociolingüística con otras disciplinas -


Sociolingüística y dialectología. Casi sinónimos, estudian la lengua hablada, el uso
lingüístico y establecen las relaciones entre ciertos rasgos lingüísticos y ciertos grupos de
individuos. La D reconoce la existencia de la heterogeneidad lingüística como SL. Esto se
refleja en la existencia de conceptos como diatopia – diferenciación dialectal horizontal
de acuerdo con la dimensión geográfica o espacial. Diastratia - diferenciación dialectal
vertical que se asocia con problemas socio-culturales. Diafasia – diferenciación individual
según el tipo de relación entre los interlocutores según el tema que se hable. SL es
dialectología social urbana. La preocupación de D es establecer las fronteras geográficas
de ciertos usos lingüísticos.
SL y la pragmática. La pragmática estudia el uso del lenguaje según la relacion que se
establece entre enunciado, contexto e interlocutores. Se interesa por como los hablantes
producen o interpretan enunciados en contexto. El campo del trabajo de las dos es la
conversación es que un fenómeno comunicativo.
Sociolingüística

3. El concepto de variación en la lengua - Significa por un lado que los hablantes


recurren a elementos lingüísticos distintos para expresar cosas distintas, por otro
lado: usar elementos lingüísticos para decir una misma cosa. Puede presentarse de
diversos modos: existen comunidades distintas que usan lenguas distintas. Hay
comunidades diferentes que usan una misma lengua o variantes de una lengua o
comunidades que usan dos lenguas distintas o dos variedades de una lengua.
Búlgaros y españoles, España y Argentina, castellano y catalán.

4. La comunidad lingüística y la comunidad de habla.


• Comunidad idiomática – al conjunto de hablantes de una lengua histórica (cuando no
se hacen diferencias regionales, geográficas.
• Comunidad lingüística – los hablantes de una lengua en un momento y en un
territorio determinado. Los que leen, utilizan una lengua en cualquiera de sus
variaciones geográficas.
Hablantes de lengua española -> comunidad lingüística
• Comunidad de habla – está formada por un conjunto de hablantes que comparten al
menos una lengua, pero que además comparten un conjunto de normas y valores de
la naturaleza sociolingüística; las mismas actitudes lingüísticas, reglas del uso,
criterio a la hora de valorar socialmente los hechos, modelos sociológicos.
México y España – misma comunidad idiomática, pero no misma comunidad
lingüística.

Variaciones lingüísticas
Existen diferencias abundantes de tipo fónico, gramatical y léxico en el uso que
hacen de la lengua los miembros de una comunidad idiomática. Ej: no habla igual el
mexicano que el español o el argentino.
5. Las variaciones de un fonema – no hay cambio del significado. Influyen factores
lingüísticos en el lugar del fonema. Diversos autores llegaron a la conclusión de que la
posición inicial de palabra es más importante que la posterior. La variación fonológica fue
la primera en analizarse. Labov (considerado por algunos como el padre de la disciplina)
inicia una metodología aplicando el estudio de cinco variables fonológicas en Nueva York,
y esta será imitada más adelante por otros investigadores.
/r/ - /l/ -> comer-comel
/d/ - /0/ -> Madrid-Madri –posición final

6. La variación gramatical
- De tipo morfológico: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical,
cuya variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico
- De tipo categorial: Se trata de las que afectan algunas veces a elementos
morfológicos y, casi siempre, a sintácticos, cuya variación suele implicar a los
niveles semántico y pragmático.
- De tipo funcional: Se trata de las que influyen en la sintaxis y, parcialmente, en la
morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos,
suelen estar determinadas por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y
estilísticos.
- De tipo posicional: la entonación suele estar envuelta en todas ellas, y aquí reside
su importancia.

mos, nos – como terminación verbal | Para que fuéramos/fueranos…


ra, se – en el imperfecto de subjuntivo | Si quisiera/quisiese…
ría, era – haría/hiciera
loísmo, laísmo, leísmo - anduvieron buscándola/buscándole
me llaman “para” que yo redacte/redactar – subjuntivo o infinitivo con “para”
adjetivo o adverbio – Ella subió las escaleras muy rápida/rápido
secuencias de preposiciones – Voy por agua/ Voy a por agua
que o de que – queísmo | Me enteré de que Mario llamó; Me enteré que María
llamó
Sociolingüística
presencia o ausencia del sujeto pronominal | Entonces (yo) decidí que sí…

7. La variación léxica – uso alternante de unas formas léxicas – sustantivos, verbos o


adjetivos en unas condiciones determinadas. Pueden ser unidades de distinto origen;
formas pertenecientes a niveles cultos o populares; estilos formales (formas tabúes o
eufemísticas). El léxico caracteriza los diferentes grupos sociales – léxico juvenil,
marginal, profesional.
Uso de los sustantivos acera y vereda (lat. América)
Conducir = manejar el coche (lat. América)
Ciego = deficiente -> eufemismo
Flexibilización del plantillas
Gustar = molar (jergal, coloquial)
Muy bien = superbien (mujeres, jóvenes)
Porfa, seño, boli, bici – el habla de los niños
8. El concepto de variación sociolingüística - alternancia de dos o más expresiones
de un mismo elemento que no supone ningún tipo de alteración o de cambio de
naturaleza semántica y que está condicionada por factores lingüísticos y sociales.

Variables sociales – son factores sociales que son capaces de determinar la variación
lingüística. Los que influyen sobre la variación lingüística lo hacen distintos modo en cada
comunidad y respecto a fenómenos lingüísticos concretos. Los factores sociales que
tienen mayor capacidad de influencia son el sexo, la edad, el nivel de instrucción u otros.
Variables lingüísticas y sociolingüísticos: Una misma variación lingüística puede
convertirse en distinta variación sociolingüística en diferentes comunidades de habla

9. La variable social sexo – el habla femenina ≠masculina


Diferencias sutiles, cuantificativas (las frecuencias) o diferencias más obvias y llegan
a sistematizarse. Existen vocablos usados por mujeres u hombres pero no por ambos
sexos. La mujer generalmente es más sensible a las normas prestigiosas (ella muestran
una actitud más positiva hacia los usos de la lengua y la norma). Los hombres – usos
vernáculos (propio de un país, un lugar) -> prefiere variedades locales con mayor
intensidad que las mujeres. Utiliza más la aspiración de la “S” y el eleísmo que las
mujeres (son más fieles a la pronunciación tradicional castellana). Los hombres rompen
las reglas y se comportan de una manera más ruda y vulgar.
En España hay uso femenino de ciertas formas léxicas: monada, divino, mono. El
prefijo “super”, diminutivos, truncamientos léxicos- gordi, ilu.
Los hombres y las mujeres se comportan de distinta manera frente a otros hablantes.
Distintas maneras de interrumpir los demás. Cuando los hombres hablan entre si son
más agresivos, mientras que cuando las mujeres hablan entre si son más colaborativos.

10. La variable social edad – factores que con mayor fuerza y claridad muestran el
uso del lenguaje de una comunidad. Puede variar con el nivel de instrucción.
Características del hablante de las distintas generaciones. Hay dos tipos – algunos son
casi exclusivos, otros preferentemente difundidas entre los grupos; ocurren con más
frecuencia en los distintos periodos de la vida los jóvenes. El nivel léxico en los jóvenes es
de mayor diversidad. Los adultos – más conservadores en cuanto el uso de algunas
expresiones (deben ser eufemizados guay, tío, etc.). Los jóvenes prefieren usarlos
libremente. Creaciones léxicas de efecto lúdico, neologismos de diferentes
procedimientos, truncamientos léxicos. Adaptación de terminología marginada y jergal.
Currar=trabajar, papear=comer. Con la edad disminuye la frecuencia de variantes
novedosas. Entre los miembros de las clases sociales hay diferencia en el uso de la
lengua, bien más destacados en el habla de los adultos.

11. La variable social clase social – identifica 3 tipos de hechos sociales:


a) La clase como un grupo concreto dentro de una determinada jerarquía social
b) La clase como indicación de prestigio social
Sociolingüística
c) La clase como una abstracción para describir la existencia de desigualdades
materiales en el seno de la comunidad

Las clases altas ocupan la cúspide de la pirámide social, gozan de mayor prestigio (de
la comunidad). Lo contrario – clases bajas. Clase social – el concepto se refiere a un
contium social relativo a diferencia de las castas. Las distancias sociales son categóricas
-> el estatus de la persona. Cuando se distinguen varias clases -> indicaciones ->
educación, ingresos, ocupación.
Clasificación tripartitos -> nivel alto, medio i bajo. Mayor uso de variedades
estándares (medio y alto). Variedades vernáculos – clases bajos. Dialecto social de
prestigio que a la vez es símbolo estatus social. Este dialecto corresponde al dialecto
estándar en la mayoría de los casos.

12. La variable social nivel de instrucción – Tipo de formación conseguida por los
hablantes. El nivel educativo de los hablantes determina en forma directa y clara la
variación lingüística.
Personas instruidas – mayor uso de variedades estándares (son unos prestigioso). Este
factor suele ser a veces el único que garantiza un estatus social elevado y también está
particularmente destacable en algunas comunidades hispanohablantes. (En Ecuador el
nivel económico ofrece cierta libertad de acción pero no asegura el progreso en la
pirámide social).
- El grado de la conservación de la “S” se prefiere en clases altas, persona instruidas
- ría/ra en la apódosis condicionales; las formas vernáculas (-ra) es más frecuente en
los hablantes con menos nivel de instrucción.

13. La variable social profesión – la función social de una persona está en relación
directa con el lugar que ocupa en la jerarquía social y la actitud hacia otras personas
con distintas profesiones.
Las personas de ocupación más prestigiosas - > usos ajustados a la norma; usos
prestigiosos. Siete grupos de categoría social -> obreros sin calificación, obreros con
calificación, empleados medios, empresarios autónomas medianos, empresarios
profesionales liberales, altas directivos y grupos empresarios.
Léxico – influye más grupos respecto a las distintas profesiones, jergas profesionales.

14. La variable social procedencia y barrios – la procedencia geográfica del


hablante y el barrio son variables muy importantes. Barrio – es nivel socialeconómico;
procedencia geográfica – es habitual la concentración de individuos de un mismo
origen en una misma zona de la ciudad. Hoy los barrios son receptores de
inmigrantes; procedencia – la gente de cierto origen que es usuaria de cierto dialecto
puede haberse asentado en un barrio. Inmigrantes y descendientes - > se alejan más
del dialecto de origen.

15. Las variables sociales raza y etnia – reflejo de la distancia entre los grupos y el
grado de convivencia; distintos grados de integración.
Inmigración – es habitual que los inmigrantes al usar la lengua de la nueva comunidad
manifiesten la presencia de transferencias de la lengua materna. Depende del tiempo de
residencia y del nivel sociocultural.
Mundo hispánico – diferentes religiones -> diferencias entre razas y etnias. (el mozárabe)
- Minoría morisca – había olvidado el árabe, poniendo la cultura musulmana en la
lengua española – aljamía
- El habla de los judíos en la península Ibérica; el judío español
- Los gitanos – romanó¸ variedad lingüística indoeuropea
- El caló – tenía contacto con lo rasgos marginales – de la delincuencia
Camelar=seducir, engañar; chorro=ladrón; pietra=cama

16. La variación sociofonética


Sociolingüística
En San Juan se ha hecho análisis de la pronunciación de la “R” vibrante. Se prestó
atención a una posible variación de la vibrante (pronunciación cercana a la “j”). Actúan
factores lingüísticos y sociales.
Factores sociales - se demuestra que estos determinan la aparición de la variante
velarizada “R”
- Es más probable articulación velarizada en las mujeres que en los hombres.
- El factor edad: uso intenso en los mayores. Es un fenómeno antiguo.
- Se usa más en las clases bajas
- En la variable social procedencia se observa una alta posibilidad de utilización en
la clase rural.
En un estudio en Panamá se concluye que de los tres variantes de la “s”:
- la aspiración no está condicionada por el nivel culto del hablante
- depende de la edad y del nivel socioeconómico.
- Uso más alto en la clase media y baja y entre los jóvenes.
- La elisión es un fenómeno estigmatizado que se encuentra solo en los hombres
adultos de clase baja y origen rural.
- En Caracas la elisión depende del nivel sociocultural.
La elisión de la “d” también depende del nivel sociocultural.

17. La variación sociogramatical


1. Variación Morfológica: Algunos fenómenos morfológicos son:
• El cambio del orden de los pronombres átonos: Se me cayo...> me se cayo...
• La aspiración de algunas formas verbales: ej. Íbamos> íbanos; semos>somos
Fenómenos ausentes en las clases altas.
• Las formas alternantes en la conjugación verbal “ste” ->”stes”: ej. Saliste> salistes-
se relaciona con el estatus social bajo de los hablantes y se califica de vulgarismo
• Otra alternancia es la terminación en “ra” y “se” (Subjuntivo): ej. Llamaras ->
llamases - ambas formas son iguales gramaticalmente. “Se” se usa casi por todos
hispanohablantes hasta la mitad del XIX. “RA” – América Latina, pero últimamente
sustituye a “SE” en España.
2. Variación sintáctica:
• La expresión variable del futuro verbal. Alternan las formas del futuro simple y ir a +
inf.
Ir a+ inf es en actualidad la variante más utilizada para la expresión del futuro.
Este proceso está más avanzado en tierras americanas. En España las formas del
futuro simple disponen de cierta productividad. En La República Dominicana y en
Chile la presencia del futuro simple es prácticamente inexistente.
• La expresión de pasado mediante indefinido y pretérito perfecto. En algunos casos la
diferencia se neutraliza. En otros se conservan. Si tenemos contextos como los
siguientes: Ej: 1.Esta mañana yo (desayunar) un café. 2. el municipio (construir) un
gran puente y ya fluye bien el trafico. En algunas regiones se prefiere el pretérito
perfecto (el centro y del norte de España) y en otras el indefinido (sur de España,
Canarias, y mayoría de Hispanoamérica).
• Los tiempos y los modos en las oraciones condicionales en la prótesis(oración
subordinada)
Si les parece más probable prefieren el uso del condicional y se es menos probable,
el imperfecto del Subj. La forma del presente de Indicativo es la única que puede
referirse a acciones realizables. El uso del condicional disminuye a medida que
aumenta el nivel de instrucción. Las mujeres usan la variante de prestigio –el
imperfecto de subjuntivo - mucho más que los hombres. Se nota una preferencia por
el uso del condicional en el español que se habla en EEUU.
• El laísmo, loísmo y leísmo: El leísmo tiene mayor uso; variante prestigiosa en Castilla.
El laísmo tiene acepción en las zonas centrales de la península aunque está
condenado por la academia. En América Latina el laísmo está restringido a ciertos
representantes de las clases altas y hay un uso del leísmo de cortesía.
• En algunos dialectos aparece la forma verbal no conjugada: Ej. Deje ver la cicatriz
para yo saber como eras.
Sociolingüística
• Queísmo y dequeísmo - La difusión social del dequeísmo se da entre las clases
medias y los grupos de jóvenes. El queísmo es difundido por Valencia, Venezuela. Es
mucho más frecuente que el dequeísmo. Este para las personas cultas tiene una
connotación vulgar. Ej.: Estaba segura que vendría/ Piensa de que la mujer tiene
que hacer una carrera.

18. La variación socioléxica


• Uso de Quizá frente a Quizás – Quizás es menos frecuente que quizá. El juvenil en
España se caracteriza con el uso de palabras con sufijos: -ata (bocata, drogata,
sociata)
Los acortamientos léxicos son frecuentes para el lenguaje juvenil: anfeta=anfetamina
La gente que pertenece a los estratos más bajos de la sociedad empiezan a utilizar como:
Ej.: calcos por zapatos, chupa por chaqueta.
• El uso de formas que se consideran vulgarismos: El.: De gratis> Gratis; Nuera>
Hierna;
- Macho: en Andalucía significa los cordones con que se atan..., en Costa Rica es
hombre macho y rubio, en España es apelativo de amigotes;
- Mangar: en Argentina es sinónimo de sablear, en Asturias, Galicia y León–poner
mango a una cosa, en Salamanca-enchufar, en España- pedir o mendigar, en
Navarra-robar;
- Luego: en Chile, Guatemala, México-rápidamente, en México-de vez en cuando, en
León –inmediatamente;
- Café: en Colombia-café con leche, en Colombia-café cerrero=negro y fuerte, en
América se suele decir café negro, en Cuba por el café negro se dice café aprieto
19. El concepto de variedad lingüística. Clases de lenguas – es una
manifestación del lenguaje que constituye un conjunto de elementos lingüísticos de
similar distribución social. Son conjuntos de modelos lingüísticos asociados a factores
externos. Tipos: las lenguas, los dialectos, los hablas, los sociolectos, los estilos, los
registros.
Clases de lenguas: existen 4 criterios que permiten establecer tipología lingüística:
a) Estandarización – en la codificación y aceptación dentro de una comunidad de
habla de un conjunto de normas que define los usos correctos (la gramática, el
vocabulario). Cuando una lengua es hablada en varios piases se pueden
destacar dos tipos de estandarización
o e. monocéntrica – aceptación universal de unas mismas normas
o e. policéntrica – conviven varias normas
b) Autonomía – atributo de los sistemas lingüísticos únicos e independientes.
Permite distinguir entre lengua y dialectos
c) Historicidad – se da en los sistemas lingüísticos que son resultado de ….
regular a lo largo del tiempo. Tradición nacional o tradición étnica.
d) Vitalidad – tiene que ver con el uso real de la variedad por parte de una
comunidad de hablantes nativos. La existencia de una comunidad supone la
distribución de los hablantes en un espacio más o menos amplio

20. Lengua y dialecto


Lengua
- Lenguas estándares – ser estandarizada, autónomas, históricas y con vitalidad. La
lengua estándar es aquella que se toma como modelo, norma, patrón y referencia,
normalmente entre los hablantes cultos.
- Lenguas clásicas – ya no son habladas por una comunidad. Han cumplido y siguen
cumpliendo funciones culturales. Aquí falta la vitalidad.
- Lenguas artificiales – sin historicidad y sin vitalidad. Se crean con fines diversos (el
deseo de promover un código único para la comunicación internacional – el
esperanto
Sociolingüística
- Lenguas vernáculas - variedades aprendidas en la infancia como lengua materna,
pero que carecen de una norma (en la gramática, la ortografía, el léxico) – lenguas
indígenas de África, América. Tienen autonomía, historicidad y vitalidad.
Dialecto
La definición de dialecto es diferente en el uso popular y el uso técnico. En
algunos usos populares el concepto de dialecto se refiere a formas no estándares
consideradas inferiores o rusticas. También para lenguas minoritarias que no tienen
estatus oficial. En lingüística y en la sociolingüística dialecto es un término técnico que se
refiere a una variedad de lengua compartida por una comunidad. Estas variedades
corresponden en general a diferencias extralingüísticas establecidas por factores: edad,
sexo, clase social, ubicación geográfica. La diferencia entre lengua y dialecto se ha
definido a base de la posibilidad de la intercomprension. Así se dice que son dialectos de
una misma lengua aquellas variedades que permiten la intercomprension mientras que
dos o más variedades constituyen lenguas diferentes si son ininteligibles entre si.
Una lengua como el castellano, el catalán, el quechua es un sistema ling., se
realiza en el habla de acuerdo con una tradición históricamente común. Una lengua
delimitada a base de factores históricos, políticos, geográficos, sociales y culturales tanto
como lingüísticos comprende un conjunto de dialectos los que, a su vez, pueden construir
familias de dialectos menores dentro de la familia mayor de dialectos que en su conjunto
es lengua. Tenemos una estructura jerárquica en cuya cumbre se sitúa la lengua histórica
o común y subordinados o incluidos en ella dialectos o lenguas menores constituidos, a
su vez, por un conjunto de dialectos.
Las lenguas como un sistema abstracto se realizan solo a través de sus variedades
o dialectos. Nadie habla el castellano, el francés, etc. Lo que se habla es una variedad o
dialecto determinado que se encuentra en la base de la pirámide.
No se debe identificar la variedad estándar con la lengua histórica o común porque
los diversos dialectos poseen una variedad estándar propia que en cada región o país
corresponde al ideal normativo que se ensena en las escuelas, que se da en los grupos
sociales de mayor prestigio. Hablar una lengua es hablar un dialecto de una lengua y la
forma estándar o de prestigio de una lengua es simplemente otra realización dialectal
mas.
En el uso técnico no hay dialectos correctos o incorrectos. El termino dialecto se
refiere simplemente a a una variedad de lengua característica de un grupo de hablantes.
En realidad hay dialectos que gozan de mayor o menor prestigio social pero todos
constituyen dialectos. El dialecto estándar tiene relación con el nivel de educación porque
la educación tiende a nivelar las diferencias dialectales mediante la imposición de normas
ling.
Los factores que llevan a la diferenciación dialectal son básicamente dos tipos:
1. Externos a la lengua-sociales, históricos, geográficos
2. Internos a la lengua – lingüísticos

1. El factor externo más evidente tiene relación con los movimientos migratorios y la
colonización de diferentes regiones por individuos originarios de una u otra región ya
marcada por diferencias dialectales. Así las diferencias entre español en Perú y en
Venezuela se deben en parte a que a Perú llegaron más castellanos y a Venezuela
llegaron numerosos hablantes canarios.
Factores geográficos que pueden participar en el establecimiento de diferentes
dialectos: ríos, montanas, costas... Una de las razones más importantes es que el dialecto
de la lengua que hablamos es un símbolo de identidad grupal.
2. Tienen que ver con la estructura misma de la lengua. Las lenguas cambian a través del
tiempo y ofrecen a sus hablantes diversas posibilidades similares de expresión. Si
algunos grupos se inclinan por una posibilidad y otros grupos, por otra nacen así
diferencias dialectales. Los mecanismos internos del cambio ling. incluyen procesos como
la generalización de reglas o modelos ling. y otro es la gramaticalización: desarrollo de
significados gramaticales a partir de formas léxicas.
• Un fenómeno de generalización de uso de “estar” con adjetivo puede explicar
las diferencias entre dialectos mexicanos para los que es posible decir: Ej. Aquí en
México estamos chicos.; y dialectos de España que requieren el verbo “ser” en el mismo
contexto: ej.: Ahí en México son chicos.
Sociolingüística
• Un ejemplo de gramaticalización de la perífrasis ir a +inf. como marcador de
futuro: ej. Va a leer este libro más tarde.; y la consecuente especialización del futuro
simple- “leerá” como indicador de probabilidad, todo este proceso es casi total en el
español oral de América y es lo que diferencia estas variedades de las variedades
escritas y de los dialectos peninsulares.
La lengua es un sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que
se caracteriza por estar fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación
y por ser vehículo de una tradición literaria.
El dialecto es un sistema desgajado de una lengua común viva o desaparecida
normalmente con una concreta delimitación geográfica pero sin una fuerte diferenciación
frente a otros de origen común. Pueden llamarse dialectos las estructuras lingüísticas que
no alcanzan la categoría de lengua.
En un nivel interior al del dialecto están dos tipos de variedades:
1. Habla regional - Son las peculiaridades expresivas propias de una región
determinada cuando parecen de la coherencia que tiene el dialecto.
2. habla local - Es la estructura ling. de rasgos poco diferenciados pero con matices
característicos dentro de la estructura regional a la que pertenecen y cuyos usos están
delimitados a pequeñas zona geográficas.
En realidad no hay un dialecto más correcto o mejor que otro. El concepto de
corrección es un concepto social y no ling.
Si oímos:
• Unos ahí habían chicos.
• A María la un anillo di.
Observamos que son no gramaticales. Pero por el contrario si oímos:
• La di un anillo a Marta
Estos ya los reconocemos como posibles en español y son en este sentido
“correctas”.
Sin embargo, estos ejemplos podrían ser juzgados incorrectos en español porque no
están de acuerdo con la norma o porque se asocian con el habla de regiones, países,
grupos sociales de menor prestigio.

21. Sociolecto, dialecto y nivel –


Si concebimos los dialectos como sistemas con una concreta delimitación
geográfica y sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común existe la
posibilidad de identificar dentro de ellos otro tipo de variedades lingüísticas relacionadas
con grupos de habitantes de comunidades dialectales. Cuando el concepto de dialecto
está vinculado a una geografía también se habla de geolecto.
Las diferencias diatópicas dan origen a lo que se denomina dialecto en el sentido de
dialecto geográfico.
Las diferencias diastraticas equivalen a diferencias de niveles de lengua: nivel culto,
medio, popular.
Las diferencias diafásicas suponen diferentes estilos de lengua: lenguaje solemne,
coloquial.
Para lo que Coseriu llama niveles la sociolingüística suele hablar de sociolectos o
dialectos sociales. Ellos se definen: manifestación de un dialecto en un grupo social,
especialmente cuando el grupo se caracteriza por adscribirse a un nivel socio-económico
o sociocultural determinado. Así se puede hablar de un sociolecto alto para el nivel socio-
cultural alto; un sociolecto medio para el nivel socio cultural medio y en sociolecto bajo
para el nivel socio-cultural bajo o popular. Del mismo modo es posible hablar de un
sociolecto de los hombres o de los jóvenes porque son manifestaciones lingüísticas
relacionadas con grupos sociales determinados.
En el mundo histórico la RAE y las academias correspondientes desempeñan un
papel importante en el mantenimiento de una variedad más o menos uniformal del
castellano. Esto favorece la inteligibilidad entre los dialectos hablados por los grupos de
más alto nivel educativo. Ciertos usos ling. son mas característicos de determinado
grupo. Al conjunto de características lingüísticas propias de un grupo, estrato o clase se
le da el nombre de sociolecto. Los sociolectos están en relación directa con las
variedades dialectales. Dialecto y sociolecto son partes de un todo indisoluble.
Sociolingüística
En el caso del mundo hispánico la asencion en la escala social no siempre supone el
abandono total de ciertas características de la zona dialectal de la que se procede. Por
muy alto que sea el estatus de un hispanohablante resulta realmente

22. Estilo y registro

Las variaciones de registro dependen de las siguientes dimensiones:

- el campo del discurso: se refiere al contexto en que se hace uso de la lengua y


depende del tema tratado. Ej: discusión científica de la actividad que desarrollan
el hablante y sus interlocutores
- el modo del discurso: se refiere al canal de comunicación al medio o modo en que
se produce la actividad lingüística (distinción primaria entre lengua escrita y oral)
- el estilo del discurso: se refiere al tipo de relación que existe entre los
participantes en un proceso comunicativo: estilo educativo, literario, formal.
Hablamos de estilo o de estilización estilística cuando nos referimos a los usos
lingüísticos que dependen de la situación y el contexto comunicativos. El uso de la lengua
es la realización de una gran variedad de estilos elegidos para cada situación. La relación
entre los interlocutores determina el destino del discurso. El estilo se realiza en el
registro. Se puede hablar de estilo ceremonial o de lengua escrita, correspondiendo a la
dimensión que se llama modo del discurso. Otro estilo es el relacionado a la ocupación
profesional a una institución profesional o al tema del discurso y corresponde al campo
del discurso. Se describe la relación entre un determinado estilo de la lengua y su
contexto de uso. Así con el término de registro nos referimos al estilo que es apropiado a
un contexto específico. Por lo tanto, el estilo es una variable dentro de la gran variable el
registro. De esta forma podemos hablar de tres tipos de estilos:

- estilo en la dimensión de tenor debido a la relación entre los participantes del acto
comunicativo a su estatus, intenciones sociales, etc.
- estilo en dimensión de campo, según la clase de acción social o el tema tratado;
estilo político
- estilo en la dimensión de modo según el medio usado como canal de
comunicación – estilo hablado, escrito, improvisado y preparado

El establecimiento de un estilo se registra en un registro. Los cambios de estilo


tienen dos formas de manifestarse: naturaleza formal (fonología) y se manifiesta
cuantitativamente (determinados rasgos aparecen más frecuentemente en los estilos
formales que en los informales o vice versa). Hay formas diferentes de decir lo mismo y
la segunda forma es de naturaleza semántica y se manifiesta cualitativamente (ciertos
elementos se utilizan en unos estilos y no en otros según el asunto tratado según las
situaciones comunicativas: ej. El léxico técnico estigmatizado). Ciertos usos lingüísticos
apropiados de algunos países: en Chile el hablante dispone de varias formas de ofrecer
algo de beber – Te queris un tragito? (voceo); Te quieres tomar un trago? Quieres algo de
beber? Le puedo ofrecer algo de beber? La elección de unas de las construcciones está
condicionada por la intimidad del hablante y el interlocutor. Ejemplo 1 es adecuado solo
si los hablantes son amigos; ejemplo 4 es inadecuado en esta situación; número 1 y 4
están ordenados en escala de formalidad; 1 representa el coloquial, es ejemplo del habla
vernácula usada en el hogar y entre amigos de confianza; 2 se sitúa en el extremo más
formal y no será apropiado si la relación entre los hablantes es de igualdad. Estos
ejemplos muestran que el uso de la lengua depende no solo de las características del
hablante, sino también las sociales (sexo, edad) del contexto que se da.

23. Jergas
Entendido por jerga un conjunto de caracteres lingüístico específicos de un grupo
de hablantes dedicado a una actividad determinada. El uso de la jerga siempre es un
Sociolingüística
modo de marcar la pertinencia a un grupo. Podemos hablar de jerga o argot para hacer
referencia a los usos característicos de grupos gremiales cuyo cualificación no tiene puro
significado enigmático. Se les llama también lenguas de grupo – variedades sectoriales:
la jerga médica, empresarial, jurídica, economista, etc. A este tipo de jerga se añaden las
que permiten caracterizar a cualquier grupo social según la actividad que realice: por
ejemplo pescadores, estudiantes. A veces algunos elementos transfieren elementos a la
jerga general. En España el uso general aporta voces propias de la taurina, de la política
o de la economía. Pero una jerga además puede entenderse como un conjunto de rasgos
lingüísticos generalmente artificiosos utilizados con una intención críptica. Se trata de
secretas manejadas por grupos sociales cuya actividades está o puede estar fuera de una
norma o incluso fuera de la ley.
Ej. Jerigonza, germanía (lenguas secretas)
Los recursos de las jergas crípticas son creaciones artificiosas que afectan la
fraseología

24. Actitud, identidad y conciencia lingüísticas


La actitud lingüística es la postura crítica o valorativa que los hablantes realizan
sobre fenómenos específicos de una lengua o sobre variedades de una lengua. En el
estudio de las actitudes lingüísticas se plantean los siguientes problemas:
- qué piensan los hablantes sobre las lenguas o sobre algunas de sus variedades
dialectales o socio lectales?
- Qué piensan estos mismos individuos sobre los hablantes de esas lenguas y
variedades
- Las actitudes tienen que ver por una parte de lo que se piensa de las lenguas, y
por otra, lo que se piensa de los hablantes.
Por otra parte las actitudes pueden estar basadas en hechos reales pero en la
mayoría de los casos se originan a partir de creencias totalmente inmotivadas. Las
actitudes lingüísticas tienen que ver con las lenguas mismas y con la identidad de los
grupos que las hablan (la identidad es aquello que permite diferenciar un grupo de otro,
una etnia de otra, un pueblo de otro)
Una variedad lingüística puede ser interpretada como un rasgo definitorio de la
identidad. Por esto, las actitudes hacia los grupos con una identidad determinada son en
parte actitudes hacia las variedades lingüísticas usadas en estos grupos. Una misma
variedad puede ser objeto de actitudes positivas o negativas. Las actitudes son
manifestaciones de unas preferencias y unas convenciones sociales acerca del estatus o
el prestigio de los hablantes. Habitualmente los grupos sociales más prestigiosos, más
poderosos socio-económicamente dictan la parte de las actitudes lingüísticas de las
comunidades de habla. Por eso las actitudes suelen ser positivas hacia la lengua, los usos
y las características de los hablantes con mayor prestigios y de la posición social más
alta.
La actitud lingüística se manifiesta tanto hacia las variedades y los usos propios,
como hacia los ajenos. Cuando se forma una actitud son factores decisivos el nivel de
estandarización de una variedad y su vitalidad. A menudo son objeto de actitudes
favorables las variedades propias esencialmente cuando disfrutan de un alto grado de
estandarización. Sin embargo, no siempre el se mira lo propio con los mejores ojos,
porque es posible que algunos hablantes de variedades minoritarias tengan una actitud
negativa hacia su propia lengua generalmente cuando estas variedades no les permiten
un ascenso social.
Una de las bases sobre las que se asienta la actitud lingüística es la conciencia socio-
lingüístico. Los individuos forman actitudes porque tienen conciencia de una serie de
hechos lingüísticos o sociolingüísticos y les afectan. Tales hechos pueden permanecer a
su propia variedad, a la de su grupo, o a la de su comunidad, pero también a las
variedades de otros hablantes, otros grupos, otras comunidades. Los hablantes saben y
su comunidad prefiere unos usos lingüísticos a otros. Que ciertos usos son propios de
unos grupos y no de otros. Y por lo tanto, tienen la posibilidad de elegir lo que consideran
más adecuado a las circunstancias o a sus intereses. Esta capacidad de elección deriva
de la conciencia lingüística.
Sociolingüística
La conciencia lingüística es un fenómeno estrechamente ligado a la variedad
lingüística y al estrato social. El concepto de la conciencia lingüística se refiere al
conocimiento que tienen los miembros de una comunidad de habla acerca de la lengua.
Este conocimiento proporciona los criterios de corrección que sirven para identificar las
formas prestigiosas que suelen relacionarse con los sociolectos. La mayoría de las
actitudes se basan en cierto grado de conciencia linguística. Es decir, los miembros de la
sociedad poseen actitudes que se han formado gracias a conciencia o conocimiento que
tienen acerca de los hechos socio-lingüísticos.
Las actitudes subjetivas y el nivel de conciencia lingüística de los hablantes
dependen del parámetro socioeconómico, es decir, si una variante es prestigiosa, todos
los estratos socioeconómicos la evalúan positivamente, y vice versa, aunque no sea la
variante más frecuente en uno u otro de estos estratos. La evaluación positiva de un
rasgo lingüístico no siempre coincide con una variedad estándar. El deseo o la presión
social de identificación con un grupo favorece el mantenimiento de variantes no
estándares y la evaluación positiva de ellas. Ejemplo: si tuviera…haría / si tendría…haría
(rasgo no estándar). Desde el punto de vista objetiva tuviera evalúa positivamente, pero
desde el punto de vista subjetiva – no. Las actitudes tanto positivas como negativas hacia
un grupo social dado se transmiten a la manera de hablar de este grupo de tal manera
que el hecho de hablar una cierta variedad de lengua marca al individuo como más o
menos inteligente aprendedor amistoso.
Ej. Comunidad hispana de Italia – en la que una gran mayoría de los informantes
(encuestantes) evalúa positivamente el habla local por motivos afectivos. Sin embargo,
esta evaluación cambia radicalmente cuando se trata de la posible incorporación del
español al sistema educativo. En este caso las respuestas favorables al español son
mucho menos decididas cuando se trata de valorar la lengua propia en general.
Ejemplo: una situación de contacto en la que el español aparece en una situación
históricamente dominante respeto a una lengua peninsular, como el vasco o el euskera.
Una forma lingüística se evalúa como correcta o incorrecta, se debe a factores
subjetivos. La corrección es social y no lingüística. Por eso las actitudes lingüísticas no se
heredan, sino que se aprenden y por lo tanto pueden modificarse a través del sistema
educativo. Se ha demostrado que los acentos regionales o las variedades características
de grupos étnicos, minoritarios y de las clases bajas en general evocan casi siempre
reacciones desfavorables en lo relativo a estatus, competencia, prestigio. Cuando se
analizan las actitudes hacia diversas variedades geográficas del español se demuestra
que los hispanohablantes de muchas regiones juzgan mejor otras variedades del español
que las propias. Entre los dialectos que mejor se juzgan, figuran las variedades norteñas
del español peninsular en las que están ausentes algunos de los rasgos fonológicos más
características de los dialectos meridionales y atlánticos. Tales características fonológicas
son el seseo, la aspiración, la elisión de la “s”, etc. En España el estudio de algunas
comunidades canarias y andaluces destaca la mejor valoración del español septentrional
que el propio. Lo mismo ocurre en Hispanoamérica según se ve en estudios sobre
Argentina, Nicaragua, México, etc. En el continente americano hay cierto desprecio por
las variedades vernáculas y sobre valoración de otros hablas hispanos. Sin embargo,
entre las clases cultas, hay quienes han negado esa “superioridad” del español hablado
en España sobre el de las variedades hispanoamericanas.
En un estudio sobre las actitudes y la conciencia lingüística en la comunidad de habla
de Caracas resulta que las razones principales que conducen a una mayoría a creer que
en España se halla un español más correcto que en Venezuela, se resume en 3 razones:
- en España nació el idioma
- en España hay más cultura
- en España se habla el español

25.
El español como todas las lenguas posee una amplia gama de variedades
regionales, locales y sociales. Una de ellas es la que se conoce como español estándar,
que es la lengua descrita en las gramáticas y generalmente empleada en los textos
literarios y otras formas del lenguaje escrito. Estrechamente unido al concepto del
Sociolingüística
estándar figura el concepto de prestigio. Las formas prestigiosas en una comunidad
lingüística son las utilizadas por los grupos con más alto estatus socio-cultural y suelen
aproximarse al estándar aunque esto no ocurre siempre. Diversos factores como la
conciencia de pertinencia a una región o la influencia de una lengua culturalmente
superior pueden otorgar prestigio a determinadas formas lingüísticas, que no se
correspondan con las estándares. El término prestigio en sociolingüística se ha usado
para referirse a los aspectos:

- el valor positivo que ciertas variables lingüísticas tienen en cuanto a facilitar el


ascenso en la escala social.
- Las formas lingüísticas estándares reconocidas y aceptadas por las gramáticas
normativas y generalmente asociadas a la clase media alta educada.
Por el contrario, la estigmatización de una forma lingüística es el proceso por el
cual esta forma se asocia a los grupos socio-culturales, inferiores y se intenta evitar por
los grupos medios y altos. Los hablantes son muy conscientes de cuáles son las formas
prestigiosas y cuales – estigmatizadas y cambian de estilo empleando menor o mayor
número de unos o de otros según diversas condiciones como el interlocutor, lugar, el
tema, etc. Normalmente las formas urbanas suelen gozar de mayor prestigio por ser la
ciudad foco de cultura. Las formas rurales suelen estar estigmatizados por consideradas
rústicas o arcaicas. El prestigio encubierto es el que está asociado a unos usos que no
son cultos, que están alejados de los que son abiertos – se reconocen como normativo.
Por ejemplo: la jerga empleada por los adolecentes suele contener formas
fonéticas no estándares, léxico mal considerado como los tacos, las expresiones irónicas,
desconocida para la mayoría.
Los jóvenes se inclinan por estos rasgos aunque se alejan del estándar porque para ellas
simboliza la identificación con su grupo. Estas valores dan a las formas estigmatizadas un
prestigio encubierto dentro de los grupos jóvenes porque difiere del prestigio general
aceptado socialmente.
En la gran mayoría de los trabajos sociolingüísticos se ha comprobado que el habla de las
mujeres suele estar más cercana a las formas prestigiosas. Los hombres por su parte no
tienden a las normas del prestigio abierto; para ellos las formas estigmatizadas gozan de
prestigio encubierto. A menudo son marca de masculinidad.
Preferencia de la mujer, por ejemplo, es de emplear “s” final. La omisión de la “s”
en posición final se la sílaba es un fenómeno estigmatizado asociado a los hombres.
En Andalucía mientras las mujeres por lo general pronuncian la “ch” africada y sesean,
los hombres tienden a pronunciar una “ch” fricativa y cecean más que las mujeres.
Las formas que se denominan prestigiosas normativas o cultas no son mejores en
cuanto a sus propiedades lingüísticas ni en las posibilidades de expresión sino que gozan
de menor consideración entre los hablantes. Ninguna forma de hablar es mejor que otra
desde el punto de vista estrictamente lingüística. Cuando se dice que una variedad es
más prestigiosa se refiere al estatus que goza en una sociedad.

26. Bilingüismo - El término bilingüismo alude a la utilización de dos lenguas. El


bilingüismo puede enfocarse desde el punto de vista individual o social.
a) Bilingüismo individual: consiste en el dominio igualmente correcto de
dos lenguas. Este dominio incluye, en general, la capacidad de hacerse
entender en dos lenguas y de entender ambas. El bilingüismo puede
producirse por la adquisición simultánea de dos lenguas en el hogar materno, de
una manera espontánea; se habla entonces de bilingüismo natural o primario.
Si se adquiere por medio de un aprendizaje externo —en la escuela, por
ejemplo- de bilingüismo secundario.
Como es lógico suponer, los grados de dominio de ambas lenguas son
diferentes en cada hablante individual. El ideal de conseguir una habilidad en los dos
idiomas similar a la de un hablante nativo —el denominado bilingüismo equilibrado-
Sociolingüística
no se alcanza con frecuencia. Hay muchas razones. Se pueden dar interferencias
entre uno y otro idioma: cambios de acento, uso de calcos o expresiones de uno en el
otro, etc. Distintos motivos —por ejemplo, el cambio de país- pueden hacer que se
emplee una lengua más que la otra, que se va olvidando (bilingüismo dormido).
Por último, la actitud del hablante hacia las dos lenguas también influye en su
dominio, ya que puede considerar que una es superior o inferior a la otra.
b) Bilingüismo social: se produce cuando en un territorio o en una
determinada colectividad coexisten dos lenguas. Una sociedad bilingüe es
aquella en la que amplios grupos de hablantes emplean dos lenguas, aunque
no todos sus miembros necesitan ser bilingües. Canadá —donde conviven el
francés y el inglés- y Bélgica —donde se habla francés y flamenco- son dos
ejemplos
de sociedades bilingües. Cuando las dos lenguas tienen igual valoración oficial,
cultural y social, la situación es de bilingüismo horizontal.
La variedad de problemas a que da lugar el bilingüismo es muy grande. Son
numerosos los países en los que esta diversidad presenta conflictos, tanto social
como individualmente. En líneas generales, se pueden diferenciar dos tipos de
bilingüismo: el instrumental, en el que se utiliza una de las dos lenguas con fines
pragmáticos, es decir, para la relación con otros hablantes; y el integrativo, que
añade a la utilización pragmática de la lengua una identificación cultural con ella.
En España, la situación de bilingüismo ha experimentado diferentes etapas
conflictivas, puesto que en determinados momentos históricos la utilización de
otra lengua distinta del castellano fue reprimida por el poder es el caso de la Ley
de Instrucción Pública de 1857, que obligaba a impartir la enseñanza pública en
castellano.
El bilingüismo ideal consistiría en la utilización indistinta de dos lenguas en
cualquier contexto.
En líneas generales, debería corresponderse con un biculturalismo en convivencia.

27. Diglosia - Es un fenómeno, emparentado con el de bilingüismo, que alude a la


coexistencia de dos lenguas, en la que cada una de ellas cumple una función social
diferenciada. Se crea así una situación de desequilibrio entre ambas, puesto que una
goza de mayor relevancia y poder frente a la otra, que queda relegada a un uso
cotidiano.
La diglosia se refiere a una situación en la que una lengua se diversifica
funcionalmente en sentido social (diastrático) o individual (diafásico), por prestigio
social, económico o cultural. Una de las lenguas- la privilegiada- suele presentar un
empleo más formalizado. Su conocimiento implica, con frecuencia, la posibilidad de
acceder a los instrumentos de poder: la cultura, cargos políticos, religiosos...
Normalmente, se utiliza en la escritura. Por el contrario, la lengua desfavorecida posee
un carácter más coloquial, familiar y es de escaso uso en contextos formalizados;
su empleo es generalmente oral y se suele corresponder con la lengua materna.

28.Contacto de lenguas e interferencia


Existen dos términos (interferencia o transferencia) que son una cosa. A diferencia
del término Interferencia, Transferencia tiene una connotación más positiva.
Hablamos de T. lingüística cuando una lengua muestra desviaciones o diferencias
de la norma lingüística monolingüe que corresponde a estructuras existentes en la lengua
de contacto. Se puede hablar de T. entre dos lenguas diferentes, entre dos dialectos de
una lengua o, entre dos variedades de un mismo dialecto. El contacto lingüístico es una
expresión del contacto cultural y, la T. refleja un proceso de difusión cultural. En
situaciones donde dos culturas se hayan en contacto directo en una misma área
geográfica, se presentan más clara e intensamente los casos de I. lingüística. A través de
la historia la lengua española ha entrado en contacto con muchas lenguas y culturas y ha
dejado una huella lingüística clara:
En las Filipinas y el Caribe ha servido de base del desarrollo de las lenguas pidgin y
criollas.
Sociolingüística
En Hispanoamérica donde el español se impuso como lengua oficial, pero en
contacto con diversas lenguas indígenas, por ejemplo, el guaraní en Paraguay, quéchua
en Perú, Ecuador, Bolivia, las lenguas aztecas en México, etc. Ese contacto a dado
lugar a variedades diatópicas.
En España donde el contacto con el vasco, gallego, catalán, se refleja también en
ciertos rasgos característicos en el español hablado en las zonas bilingües. Más
recientemente la inmigración de Hispanoamérica de hispanounidos ha dado lugar de una
situación de contacto entre el inglés y el español, en la que, a diferencia de los ejemplos
interiores, el español no es la lengua oficial, no se asocia con grupos de prestigio
cultural, económico.
Los fenómenos de I. surgen en situaciones de bilingüismo y se definen como
desviaciones respecto de las normas de cualquiera de las dos lenguas en el habla de los
individuos bilingües como resultado de la familiaridad con más de una lengua.
El término implica un reajuste de modelos que es resultado de la introducción de
elementos extranjeros en distintos niveles de la lengua (sistema fonológico, morfología,
sintaxis, ciertas áreas del vocabulario).
Las I. se pueden producir en el plano del habla. Se dan de forma ocasional en los
hablantes bilingües cuando se expresan en una segunda lengua, sobre la que muestran
menor competencia.
Hay también I. en la lengua, que ya no son solo fruto ocasional del bilingüismo de
algunos bilingües de la comunidad del habla, sino que mantienen consolidación social de
los cambios, producidos por el contacto. Se trata de rasgos difundidos socialmente entre
los individuos y grupos de la comunidad.
Ejemplos: La huella que diversas lenguas han dejado sobre la pronunciación y el
vocabulario españoles sobre las regiones peninsulares. Hay Interferencia producida por el
contacto con el catalán, I. gramatical en el español de Barcelona. La reducción de
algunos paradigmas deícticos: los demostrativos y los adverbios de lugar se reducen a
dos grados:
1)este, ese, aquel: este, aquel (en la lengua hablada).
2)aquí, ahí, allí: aquí, allí
El uso de algunas preposiciones a partir de modelos catalanes (Piensa a comprar
pan, Joaquín me enseña de bailar lambada, Vino con tren).
Se han importado ciertas locuciones conjuntivas (Pero, como que no me gusta,
nunca voy).
Aparece un ´que´ átono en comienzo de las oraciones interrogativas (¿Qué no me
entiendes?).
Confusión en el uso de ciertos verbos: ir y venir (ya vengo en vez de ya voy), ser y
estar (mi madre es a casa), sacar y quitar (sácate la chaqueta), traer y llevar (ya te los
traigo).
La influencia entre el español y el gallego (hace siglos) es muy intenso , lo que lleva
a la existencia de dos variedades muy características de cada una de las lenguas: gallego
castellanizado y castellano agallegado.
A nivel fónico: confundir dos sonidos de la lengua influida cuyos equivalentes no se
distinguen en la lengua influyente. Se confunden las vocales ´e´, ´i´, y ´o´, ´u´ por
influencia del sistema árabe (tiene solo tres vocales: i, o, u).En el español de Norte de
África se puede oír ´tinía´, ´hirvir´. Confusión de ´p´ y ´f´´ en el español de Filipinas
(´pilipino´).
Sustitución de fonemas: se produce entre fonemas semejantes, pronunciadas de
forma diferente (´r´ uvular en lugar de ´r´ vibrante).
Interferencias léxicas: la transferencia total de una secuencia fonológica (córner, del
inglés);o la extensión del uso de una palabra de la lengua influida, según el modelo de la
lengua influyente (vuelos domésticos en lugar de vuelos nacionales; influjo inglés).
Otras veces se habla de creaciones, neologismos, nacidos de la necesidad de
igualar las designaciones que existen en la lengua con la que se está en contacto. Estos
neologismos suelen darse en el ámbito de la tecnología(escuela alta, hight school).
Préstamo lingüístico: la nueva palabra reemplazada a otra de la lengua receptora
(sustitución). Cuando el préstamo es utilizado por toda una comunidad o una parte de
ella, se habla de préstamo estable; si es fruto de uso individual es préstamo espontáneo.
Interferencia en el habla de los mexicanos que viven en los Estados Unidos: el uso
del sistema verbal que se diferencia de la norma. Procesos morfofonológicos que afectan
Sociolingüística
esporádicamente a las formas verbales de los bilingües con niveles medio o bajo de
competencia en español: ´tenen´, ´moven´ o, diptongación donde no la hay: ´sientí´ en
vez de ´sentí´.
Extensión del verbo ESTAR a expensas del verbo SER en predicados adjetivales.
Este estado de extensión no ha sido observado en estados puertorriqueños o cubanos,
sino en los mexicanos.
Fuera de los Estados Unidos es en México donde la extensión de ESTAR parece más
avanzada.
No expresión de QUE en oraciones de complemento. Se explica con la transferencia
directa del inglés (Yo creo inventaron el nombre).
La ausencia de QUE no es un caso de incorporación de una regla extraña porque el
español permite esta ausencia en los registros formales y escritos (deberían tomarse
precauciones, pues, se cree podrían ir armados).

29.Cambio de código
Es un fenómeno muy extendido y frecuente entre los hablantes y las comunidades
bilingües. La alternancia consiste en la yuxtaposición de oraciones o fragmentos de
oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante. Cada oración está
rígida por las reglas morfológicas y sintácticas de la lengua correspondiente. En el
momento en que se produce un cambio de código, estamos ante un fenómeno
condicionado por factores funcionales y pragmáticos y ,para que se produzca este
fenómeno tienen que cumplirse las siguientes condiciones:
1) Que no se cambien unidades dependientes (morfemas dependientes)
2) Que se dé en una situación de equivalencia de tal forma que el orden de los
elementos que preceden y suceden al cambio; ha de ser gramatical en ambas lenguas.
Cuando no se cumplen esas condiciones eso se llama mezcla de códigos y no
alternancias. Se da cuando un hablante hace un uso alterno de las dos lenguas, dentro
del mismo discurso, de la misma oración, e incluso de un mismo sintagma sin llegar a
mezclarlas. Si la alternancia afecta a unidades de naturaleza léxica, se puede llamar
préstamo. Este proceso de cambio es diferente de mezcla de códigos, porque en la
mezcla aparecen elementos de una lengua, mientras se está usando básicamente una
lengua diferente.
Aparece en seno de comunidades bilingües o monolingües (el cambio de
código).Aquí se habla de dialectos.
La alternancia se da no en los hablantes o grupos sociales que tienen problemas
para dominar alguna lengua, sino todo lo contrario: en aquellas que han adquirido un
dominio suficiente de los códigos (en los bilingües).

30. Los conceptos de sustrato, superestrato y adstrato


Sustrato: son las características lingüísticas de una lengua desaparecida
que subsisten o influyen en la lengua que la sustituye. La lengua suplantada se
denomina lengua de sustrato. Las distintas huellas dejadas por las lenguas
prerromanas (celta, ibero...) en la formación de las lenguas peninsulares son un
ejemplo de esta relación.
Adstrato: cuando diferentes lenguas conviven estrechamente por razones
geográficas o de otro tipo y entre ellas se producen mutuas influencias, se denominan
lenguas en adstrato. Por ejemplo, el lé xico castellano presenta préstamos
procedentes de lenguas cercanas, como el francés, el italiano, etc.
Superestrato: una lengua actúa como superestrato respecto a otra
cuando su incidencia se debe a una situación de superioridad. El árabe, por
ejemplo, influyó enormemente en el léxico castellano en el periodo de dominación
musulmana.

31.
Sociolingüística

32. Lenguas pidgin y lenguas criollas


Pidgin: se denomina con este nombre a las lenguas que se crean con
la finalidad de una comunicación inmediata, a corto plazo, y en las que se
mezclan elementos de diferentes procedencias lingüísticas. Constituyen formas
híbridas que mezclan palabras y elementos gramaticales de distintas lenguas.
Presentan una extrema simplificación en todos los niveles lingüísticos. Su origen
suele estar en la necesidad de efectuar transacciones económicas entre
individuos de diferentes culturas y procedencias. Un pidgin famoso es el pidgin-
english, idioma mixto hablado en los puertos de China, formado por vocablos
ingleses adaptados al sistema gramatical chino.
Lengua criolla: puede definirse como un pidgin convertido en lengua
materna de una comunidad. En este caso, el pidgin deja de ser una segunda lengua,
útil sólo para los intercambios, y se vuelve progresivamente la lengua materna de las
siguientes generaciones de hablantes. Por ejemplo, el papiamento, lengua criolla
hablada por los negros de las antiguas Antillas holandesas, con el 85% de su
vocabulario de base española y otros elementos afroportugueses y holandeses.

33. Las lenguas en España. Castellano y español


En España conviven varias lenguas con otras variedades lingüísticas, dialectos,
etc. La lengua es sin duda el español o el castellano oficial en todo el país y también tiene
categoría e lengua. El catalán, el gallego y el vasco que son cooficiales en las autonomías
en que se habla. La transformación de E-a en un estado que reconoce las autonomías
nacionales ha tenido repercusiones ling. La constitución de E-a de 1978 proclama la
nación que se compromete a proteger todas las lenguas de todos los pueblos españoles.
La constitución establece qie el castellano es la lengua oficial del estado y que las demás
lenguas españolas serán también oficiales en las respectiva comunidades autónomas del
país. Esto significa que en los territorios con lengua propia(Cataluña, Galicia, País Vasco)
además de lengua oficial :el castellano, el sistema educacional debe incorporar la lengua
minoritaria como contenido y medio de enseñanza e implica además la formulación de
políticas lingüísticas explicitas que tengan en cuenta la lengua de la comunidad y la
nacional. Junto a estas 4 lenguas viven los dialectos. Hay que advertir que en E-a se
hablan lenguas no autóctonas propias de algunos emigrantes(árabe), los gitanos
establecidos en la Península hablan en muchos casos el calo que ha dado prestamos a la
lengua general. La misma lengua puede pertenecer a varios países como ocurre con el
francés, el ingles mientras que otra lengua como el catalán, por ejemplo, pueda hablarse
en 3 países y tener distinto estatus en cada uno de ellos. El catalán es oficial en Andorra.
Es cooficial en E-a(Cataluña) y sin reconocimiento oficial en Francia. En E-a los dialectos
resultan en conjunto mas bien suaves dentro de una misma lengua y no suelen plantear
problemas de inteligibilidad. Un hablante que no hable una variedad puede entender a
otro que la hable exceptuando algunos problemas de los dialectos históricos a os que
surgen en el etapa de formación. Se llama así a los dialectos que produjeron de manera
natural la evolución popular del latín. En principio lo era el asturleonés, el aragonés, el
castellano, el catalán y el gallego pero mientras que los 3 últimos llegaron a ser lenguas,
los 2 primeros siguieron ser dialectos históricos. El catalán es una lengua porque tiene
una personalidad propia. Es vehículo de una cultura pero desde punto de vista histórico
es un dialecto del latín. Todo esto no impide que a veces puedan distinguirse varios
dialectos catalanes. Vemos que hoy el catalán es una lengua con sus propias variedades.
La lenguas catalana, gallega y vasca que durante mucho tiempo convivieron en
situaciones desiguales, hoy las circunstancias externas han cambiado aunque sigue
habiendo hablantes diglósicos. Una lengua es usada en el hogar y la otra en la
comunidad. La situación lingüística en E-a arranca de mucho antes de que la Península
fuera conquistada de Roma. Se porte de las lenguas prerromanas y el latín par explicar el
mapa de lingüístico actual porque es un hecho que todas las lenguas Peninsulares deriva
del latín exceptuando el vasco que constituye el único resto vivo de las lenguas
anteriores a la romanización. Esto significa que el latín se impuso sobre las lenguas
prerromanas y que de este contacto la diversificación posterior. Después de un periodo
de convivencia y bilingüismo el latín paso a ser la lengua general y las lenguas anteriores
Sociolingüística
a constituir el sustrato del latín. Este sustrato determino en gran medida los hábitos de
los hablantes contribuyendo a la lengua características propias.

34. Los dialectos en España


Reciben esta denominación los dialectos que no han llegado a alcanzar la
categoría de de lenguas. El aragonés y el leones siguen siendo dialectos del latín, sus
hablantes herederos del latín que conservo en estas tierras un latín vulgar con rasgos
propios. Las circunstancias sociopolíticas les impidieron alcanzar un uso culto que les
diera categoría de lengua porque los núcleos históricos Aragón y León que hubieran
podido afianzarlos perdieron poder y sus variedades quedaron reducidas al ámbito
campesino y retrocedieron frente al castellano que desempeño el papel de lengua culta.
Han quedado reducidos a una serie de hablas influidos por la presencia del español. Son
dialectos del latín por su origen. Del aragonés se puede decir que son palabras
procedentes del latín y se siguen hablando en Aragón, aunque se utilice la denominación
de dialectos aragonés estos hablas no tienen la especie de un dialecto. El aragonés ha
tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra con el castellano por el
sur y por el oeste, con el catalán por el este. La entonación es claramente ascendente y
hay tendencia de alargar la vocal. Se evita el acento en posición esdrújula de manera de
los hablantes no cultos se les puede oír pronunciar: “me dijo” sin la “d”. Aragonés: el
uso del pronombre personal con preposición: Me voy con tu. Quiero que vengas con mi. El
sufijo dominante es –ijo: pajarijo, se emplea muchas veces. Leones: Representa serie de
hablas procedentes del latín que se encuentran en el antiguo reino de León y que tienen
rasgos comunes. De este conjunto de hablas son las asturianas, las que tienen mayor
vitalidad. Otras son las que se extienden por las tierras de León, Salamanca y Zamora y
su influencia se deja sentir en la Zona extremeña. Los asturianos: las vocales finales se
cierran más incluso entre hablantes cultos, los diminutivos suelen llamarse con –una:
niñita. Hay tendencia de utilizar los verbos pronominales sin se: me caí -> se dice “caí”.
El pronombre personal átona se evita al principio de la frase: Acuérdome siempre de ti
(pospuesto). Se advierten algunos asturianismos: se dice guapo aplicado a cosas –
Comprose un abrigo guapo. No sabes cuanto me prestó verte (prestar=gustar).
Español en las zonas bilingües: Galicia, País Vasco, Cataluña, Valencia, Islas
Baleares. El español convive en situación de bilingüismo con las demás lenguas del
estado, lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. La influencia sobre el
español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán, y
se deja sentir en la entonación, en la fonética, el seseo, la velarización. La influencia del
vasco sobre el español es menor aunque se pueden observar aspectos como la
entonación o ciertas alteraciones en el orden de palabras. El castellano es llamado por
razones históricas ya que su origen es la lengua que se habló en Castilla primitiva.
Recibió después influencias diversas, se pulió como lengua general y evolucionó hacia
normas primero. El nombre del castellano tiene por lo tanto más explicación lógica por su
origen pero si se habla desde el punto de vista lingüístico es preferible usar español y
reservar castellano para la variedad de Castilla.
El castellano nació en una zona cercana al vasco en el límite de Burgos y
Santander, entre los núcleos del aragonés y leonés. Y esta cercanía suya se dejó sentir en
sus rasgos básicos que lo apartaban más que a otra hablas peninsulares de su origen
latino. En conjunto resultaba un romance mucho más vulgar (popular) de los demás
porque ni el catalán, ni el gallego, ni el aragonés, ni el leonés, seguían estas tendencias
distanciándolos del latín. El progreso del reino de Castilla supuso el progreso del
castellano. Hoy la inmensa mayoría (89%) de los españoles habla y escribe español y el
resto corresponde a los analfabetos. En las comunidades bilingües del contacto
mantenido surgen interferencias y calcos que caracterizan el español.
Dialectos internos: el castellano, el extremeño, el murciano, el andaluz y el
canario. A partir de la época clásica la tradicional identificación de castellano y del
español hace perder la vista los rasgos propios del habla de las tierras castellanizadas. Se
pueden diferenciar dos grandes zonas que parecen responder a un doble esquema de
tierras castellanas. La norte es más conservadora, más cercana al modelo que se
estableció como motivo y es más estable y la zona sur más evolucionada en su
pronunciación con rasgos fonéticos más marcados y en relación evidente con las
variedades de Canaria y de América. El límite entre los dos áreas no es un límite claro,
Sociolingüística
porque las distintas líneas de rasgo se entrecruzan. De manera general se considera que
donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid aunque también
es cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. Ej. El
uso de le por lo para CD de cosa. De las variedades que no tienen su origen directamente
en el latín, sino el castellano – la más cercana por el occidente es el extremeño. Esta
variedad no tiene prestigio entre sus propios hablantes lo que se traduce en su
inestabilidad. El extremeño tiene características muy marcadas entre un nivel y otro. Es
una modalidad lingüística hablada en el norte de Extremadura y una parte del sur de
Salamanca. El murciano es un habla que limite al norte con tierras manchegas al este con
el valenciano y al oeste con el andaluz. Los rasgos presentan una gran heterogeneidad.
Se encuentran algunos arogonismos, arcaísmos, en algunas zonas hay seseo. Al sur y al
oeste los rasgos dialectales tienen una transición hacia las variedades andaluces. El
andaluz no es un habla uniforme, además no presenta rasgos específicos exclusivos. Se
suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que desde el punto de
vista lingüístico suelen responder a la zona de aspiración de “s” final (no hay diferencia
entre el singular y el plural), y la otra zona es la que distingue el singular del plural. El
seseo, la aspiración de “s” final, la fricativización de la ch, etc. que dominan amplias
zonas peninsulares del español americano se argumentaron por primera vez a Andalucía.
El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América (son
seseantes, la aspiración de la “s”) las hablas canarias tomaron gran parte de las
características del andaluz en su variante sevillana – seseo, aspiración de las “s” finales,
uso exclusivo de Ud. Y esto se debe a predominio de los conquistadores.
El catalán es la única lengua galorománica peninsular porque se formó en
contacto con el sur de Francia. La Constitución actual ha devuelto al catalán el rango de
lengua oficial de Cataluña, se hablan variedades emparentadas entre sí y que tienen
como referencia culta el catalán. Estas variedades en Andorra, en tierras Occitanes de
Francia, Baleares, Cataluña, parte de Valencia, lugares pequeños de Murcia y de
Aragonia. En Valencia se trata de cultivar una variada culta propia que marque las
diferencias del catalán normativo a la que se denomina valenciano.
En un porcentaje más o menos elevado la sociedad catalana es bilingüe, en el resto –
monolingüe. En ambos casos se da un conocimiento del español como segunda lengua o
lengua materna. Existen dos estándares para la lengua catalana:
- el regulado del Institute de Studies Catalans – es el estándar general
- el regulado por la Academia Valenciana
En Valencia se le denomina valenciano la variedad dialéctica del occidental. Durante los
siglos 19 y 20 la consideración del valenciano como lengua distinta del catalán ha dado
lugar a un debate conocido como conflicto lingüístico castellano.

35.
36.
- divergencias del español peninsular de una región a otra
- arcaísmos léxicos (mantenimiento de términos que en la península ya no se usan)
–pollera (falda)
- gran vitalidad de los recursos expresivos
- es abundante el léxico generado en el maíz y en los países en que este producto
ha sido el principal sustente
- el gaucho tiene 200 palabras para distinguir el color del pelaje de los caballos
- 500 voces para hacer diferencia al maíz
- del portugués brasileño vienen: banana (plátano), ananás (piña)
- evolución de varias palabras tomadas del inglés (night club, super-market)
Basketball – baloncesto; football - balompié
El español peninsular es más resistente a imitar la fonética de la palabra
extranjera, y se rige a la forma escrita – pronuncian literalmente – colgate.
El español hispanoamericano tiende más a la forma oral -> frecuentes
mutaciones fonéticas, genera variantes de una misma palabra. Hay aporte léxico de las
lenguas indígenas: el taino aharanaca en las Antillas mayores, nahuatl de los mayas en
las Antillas menores, chibcha en Colombia, el quechua en Perú, el guaraní en Paraguay y
Panamá, el mapuche en la pampa argentina.
Sociolingüística

Potrebbero piacerti anche