Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DIALECTS
Masi (Pamplona) to Lallo to Gattaran- Irraya
Piat, Tuao, Malaueg, and Santa Cruz- Itawes
South District including Nassiping to Gamu( Isabela)- Irraya, Gaddang,
Iyogad, Catalagan, Dadayad, Aripa, and Aeta
Tuguegaro to Ilagan- Irraya
Reina Mercedes to Bayombong- Gaddang
Diffun, Towns near Cagayan river- Iyogad
Dupax, Bambang and Aritao- Isinay and Ilongete
Fr. HERRERA- ordered all religious missionaries to study Ibanag and see to it
that the boys and girls recite all the prayers in Ibanag and
to those come down from the mountains and who will be converted
to our Catholic faith. Girls and boys should know the
mysteries to be able to receive the waters of baptism, in the same
language so that in the course of time everybody will
speak the Ibanag dialect.
VERZO- the Ibanag counterpart of the Spanish coplas, a four line rhymed
Spanish songs which appeared during the Golden Age of
Spain’s Literature.
-Often composed on the spot by the versita during social occasions like
weddings, baptism, it is intended to
entertain and to moralize.
- It may evoke sadness, joy, laughter, ridicule or wisdom
VERZITA- Cagayans version of the scop, ministrel, and bards of England and
European countries who is lavishly by the host with gift or
cash, palay, corn or any food stuff.
Few examples:
Arri ka mavurung ta
Kabaddi ku lalung, kuak
Ku mamayappak, kannak
Ku utun, gukak.
Folk Songs
Other folksongs are love songs most often with promises, pledges, assurances,
lessons to teach and guidance to give.
The growth of Ibanag songs and singers reached its peak when the harana or
serenade in rustic communities was both a form of nocturnal recreation among
the "babbagitolay" and a way of starting courtship for a "magingnganay."
(O lovely flo'er
My eyes behold forever,
May you not wither, nor die,
That long you be gem of my eye.)
Some Ibanag folksongs were inspired by the reaction of people toward their
environment; expression of feelings and emotions caused by their work, labors,
government leaders and relationship among fellowmen.
Ibanag Proverbs
Ibanag "unoni" or proverbs are either in prose or poetry. hey are preachy and
pedagogic as well as theological.
Awan tu umune ta uton ng ari umuluk ta davvun.
(Nobody goes up who does not come down)
The above is an advice to those who on reaching the peak of their success look
down, and even insult and oppress the poor and the lowly.
It reflects the Ibanag's abhorence and loathe against those who are ungrateful.
Ingratitude has caused feuds, violence and vendetta.
Among the many interpretations of the above proverbs, the most fitting today is
one addressed to Cagayano leaders: "Power, Authority and Leadership." A
borrowed privilege which cannot please everybody among the governed; that
since it emanates from the people. While they are in power, they must use that
power rightly for the people.
Awat tu serbi na ru nga kukua, nu marake i pinangngapangngua.
(Wealth is useless if character is worthless.)
Ibanag Riddles
The answer is a dog. A dog is a symbol of loyalty. Kick a dog, it runs away.
Then it comes wagging its tail to its master again.
Authors from the Region II of the Philippines and their Literary Works
Florentine Hornedo
The Ybanag dialect was a very potent factor in the difficult and hazardous
evangelization of the pagan and hostile inhabitants of the Cagayan Valley.
The evangelization and pacification of the valley were difficult because
the communities found by the colonizers were far apart, separated by primeval
spans of wild forests with crocodile-infested rivers to cross or along which the
missionaries and soldiers had to travel. There were also the great calamities--
epidemic, locust infestations, floods and earthquakes--which caused great
difficulties and sufferings to the people, and though to us today the calamities
were natural phenomena, the pagan natives blamed their occurences on the
coming of the white people.
The early chronicles of Cagayan Valley , the natives, especially the
Irrayas and Gaddangs, were fierce and warlike. This was so, apparently because
living in separate communities, independent of each other, they cultivated fierce
love for freedom. Thus, they resisted the abuses committed by the officials and
their encomienderos, to the extent of rising a revolt--the history of the province
tells of numerous and frequent insurrections in some of which the native rebels
killed all the Spanish officials.
It was always the missionaries who consoled the natives in time of the
calamities and who pacified them when they revolted, for the guns of the
Spanish soldiers were
futile against the fury which the natives displayed in defense of their
rights and sense of freedom.
English Translation
THE NUNUK ON THE HILL
The Nunuk on the hill short forth the leaves and twigs;
Then suddenly all its branches fell and I under it.
On what is left I cannot watch the boats on the sea
For I stand on the side from the sea.
I weep in my grief?
It was the sea that made me an orphan;
The sad news came to me in the roar of the breakers,
WHAT CAUSES EARTHQUAKES
(Y Paggafuanan na Lunig)
Once upon a time, there was a very poor couple who had only one son.
His name was Bernard Carpio. Since this family led only a hand to mouth
existence, both husband and wife had to work for living. Whenever the mother
went out to work, she would lock up the baby in the house. She would just give
him something to play with. Upon coming home, she would find all the toys of
the baby broken into small pieces. This happened everyday until the mother
could no longer give the baby anything to play with. So the baby was lest in the
house without any toy, when she came home to feed him, the mother was
surprised that the walls and studs of their house were either destroy or broken.
She remains silent but observant. As soon as these parts of the house had been
repaired, she again left Bernardo Carpio alone. When she came home, she found
the same in shambles. Next time, the mother deliberately gave her son an iron
rod to play with. Again he broke rod into pieces. Now the parents were growing
alarmed over the extraordinary strength of Bernardo. News of it also spread in
the neighborhood.
As a child grew up, he was recognized as the strongest boy in the
village. He challenged to fight those who dared him and defeated them all. As
man, hid prowess was also acclaimed in the whole country. This popularity
made him very proud. He was so proud that even he dared challenged God. At
first, God gave him the upper hand. But on the third trial, when God asked him
to stop the quarrel between the two big mountains, Bernardo failed. In a
conceited gesture, he impulsively went between the warring mountains. He
extended his arms to stop them but instead, he got between the two mountains
and was buried alive with his head out.
Today, it was believed that whenever Bernardo Carpio struggles to free
himself from the grip of the mountains, the earth quakes. The old folks also say
that when he finally frees himself, that will be the end of the world.
In 1571, when the Spanish took hold of Central Luzon, they renamed the
area to La Pampanga. Central Luzon is mostly composed of 'Tagalog' speaking
natives. During this period of time, many different literary works arose.
Pampanga Literature
EXAMPLE:
Are you that Someone
by: Lori Ungacta
Are you that someone
who will love me so deep,
Are you that someone
who won't make me weep......
Are you that someone
who will hold my hand,
Are you that someone
who would be my man......
Are you that someone
who would hold me in your arms,
Are you that someone
who would protect me from harm.....
Are you that someone
who will make me smile,
Are you that someone
who would go the extra mile......
Are you that someone
who will grow old with me,
Are you that someone
who sees my true beauty......
Are you that someone
who will make my life complete,
Are you that someone
who no other can compete......
Are you that someone
who will share good times and bad,
Are you that someone
who with me is always glad......
Are you that someone
who I will love for life,
Are you that someone
willing to have me as your wife.....
FAMOUS WRITERS OF THE REGION:
Tomas Pinpin - he first Filipino printer and is sometimes referred as the "Prince of the
Filipino Printers." Pinpin is remembered for being the first native Filipino to publish and
print a book, "Librong Pagaaralan nang mga Tagalog nang Uicang Castilla" in 1610,
entirely written by himself in the old Tagalog orthography.
Francisco Balagtas - a prominent Filipino poet, and is widely considered one of the
greatest Filipino literary laureates for his impact on Filipino literature. The famous epic,
Florante at Laura, is regarded as his defining work.
Nicanor Abelardo - a Filipino composer known for his Kundiman songs, especially
before the Second World War.
Damiana L. Eugenio - a Filipino female author and professor who was known as the
Mother of Philippine Folklore, a title she received in 1986. Apart from teaching at the
University of the Philippines, she has several publications in the field of Philippine
folklore, among them a series of seven books which she compiled and edited.
Rogelio R. SIkat - a prolific Filipino novelist, playwright and short story writer. Sikat is
best known for his classic masterpieces particularly Impeng Negro, a short story based on
a half-black, half-Filipino boy and Moses, Moses, a play in one act that depicts the social
injustices and the abuse of the country’s oppressive politicians. Apart from being one of
the Philippines’ finest modern literary figures, Sikat was also a distinguished educator. He
was a former university professor and former college dean of the University of the
Philippines’ College of Arts and Letters.
Gregorio C. Brillantes - a Palanca Award Hall of Famer and a multi-awarded fiction
writer,is one of the Philippines' most popular writers in English. Known for his
sophisticated and elegant style, he has been compared to James Joyce.[citation needed]
He often writes about individuals under thirty, adolescent or post adolescent ones who
struggle with alienation from family, society and from themselves. His earlier collection
of short stories earned him the title of the "Catholic Writer".
The name of this region is an acronym that combines the names of its provinces:
Occidental Mindoro, Oriental Mindoro, Marinduque, Romblon and Palawan.
With its National Parks, World Heritage Sites, protected marine areas and even wild
safari parks, the MIMAROPA region is definitely something different. You won’t find big cities,
bustling highways, or traffic jams here. You will find rugged roads, palm-fringed beaches, and
peace and serenity.
There’s an enchantment to this region, especially underwater. Above land you’ll find
simple towns, delicious seafood, and the quiet, laid-back island life that the people of
MIMAROPA have had for centuries.
EXAMPLE:
There was once an old woman who had an only son named Suan. Suan was a clever,
sharp-witted boy. His mother sent him to school. Instead of going to school, however, Suan
climbed up the tree that stood by the roadside. As soon as his mother had passed by from the
market, Suan hurried home ahead of her. When she reached home, he cried, “Mother, I know
what you bought in the market to-day.” He then told her, article by article. This same thing
happened so repeatedly, that his mother began to believe in his skill as a diviner.
One day the ring of the datu’s daughter disappeared. All the people in the locality
searched for it, but in vain. The datu called for volunteers to find the lost ring, and he offered his
daughter’s hand as a prize to the one who should succeed. Suan’s mother heard of the
proclamation. So she went to the palace and presented Suan to the datu. “Well, Suan, tomorrow
tell me where the ring is,” said the datu. “Yes, my lord, I will tell you, if you will give your
soldiers over to me for tonight,” Suan replied. “You shall have everything you need,” said the
datu.
That evening Suan ordered the soldiers to stand around him in a semicircle. When all
were ready, Suan pointed at each one of them, and said, “The ring is here, and nowhere else.” It
so happened that Suan fixed his eyes on the guilty soldier, who trembled and became pale. “I
know who has it,” said Suan. Then he ordered them to retire. Late in the night this soldier came
to Suan, and said, “I will get the ring you are in search of, and will give it to you if you will
promise me my safety.” “Give it to me, and you shall be safe,” said Suan.
Very early the next morning Suan came to the palace with a turkey in his arms. “Where is
the ring?” the datu demanded. “Why, sir, it is in this turkey’s intestines,” Suan replied. The
turkey was then killed, and the ring was found inside it. “You have done very well, Suan. Now
you shall have my daughter’s hand,” said the datu. So Suan became the princess’s husband.
One day the datu proposed a bet with anyone who wished to prove Suan’s skill.
Accordingly another datu came. He offered to bet seven cascos of treasure that Suan could not
tell the number of seeds that were in his orange. Suan did not know what to do. At midnight he
went secretly to the cascos. Here he heard their conversation, and from it he learned the number
of seeds in the orange. In the morning Suan said boastfully, “I tell you, your orange has nine
seeds.” Thus Suan won the whole treasure. Hoping to recover his loss, the datu came again.
This time he had with him fourteen cascos full of gold. He asked Suan to tell him what was
inside his golden ball. Suan did not know what to say. So in the dead of night he went out to the
cascos, but he could learn nothing there. The next morning Suan was summoned into the
presence of the two datus. He had no idea whatever as to what was in the ball; so he said
scornfully, “Nonsense!” “That is right, that is right!” shouted a man. “The ball contains nine
cents.” Consequently Suan won the fourteen cascos full of gold. From now on, nobody doubted
Suan’s merit.