Sei sulla pagina 1di 43

ANÁLISIS DE LA BIBLIA DE

LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ


DESDE EL GRIEGO BÍBLICO
EN DEFENSA DE LA FE CRISTIANA

Abner B. Bartolo H.
DERECHOS DE AUTOR
Derechos de autor © 2019 por Abner B. Bartolo H.
© 2019 por Academia Bíblica Pésher

Todos los derechos reservados.

No se permite la reproducción total o parcial de este curso sin el permiso expreso del profesor Abner B.
Bartolo H. y de la Academia Bíblica Pésher. El curso Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová
desde el griego bíblico fue diseñado para exponerse de manera intensiva y/o modular en Institutos
Bíblicos, Seminarios Teológicos, Facultades de Teología, e Iglesias. Si desea recibir este curso u otro en
su localidad póngase en contacto con la Academia Bíblica Pésher:
ab_beens@yahoo.es
(0052) 962 699 1363
https://www.facebook.com/academiabiblicapesher/

PRESENTACIÓN DE LA ACADEMIA
BÍBLICA PÉSHER
La Academia Bíblica Pésher es una iniciativa para la investigación, reflexión, educación y difusión de
las Sagradas Escrituras. La Academia pretende introducir a los estudiantes a las Ciencias Bíblicas y
profundizar en tópicos poco abordados por la iglesia local.

La palabra hebrea pésher deriva de la raíz de un verbo que significa “interpretar”. Eso es justamente lo
que se pretende en la Academia: Interpretar las Sagradas Escrituras. Y para ello se recurrirá a todas las
herramientas de las ciencias bíblicas.

PRESENTACIÓN DEL CURSO:


ANÁLISIS DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
DESDE EL GRIEGO BÍBLICO
CONTENIDO

Tema 1: Introducción al griego bíblico …………………………………………………………


Tema 2: Autovaloración de la Traducción del Nuevo Mundo……………………......................
Tema 3: Análisis de Romanos 8:58 ……………………………………………………………..
Tema 4: Análisis de Juan 1:1…………………………………………………………………….
Tema 5: Análisis de Juan 1:4 …………………............................................................................
Tema 6: Análisis de Juan 17:3 …………………………………………………………………..
Tema 7: Análisis de Mateo 25:46 y Hebreos 9:27 ………………………………………………..
Tema 8: Análisis de Hechos 20:28 ………………………………………………………………
Tema 9: Análisis de Romanos 9:5 ……………………………………………………………..
Tema 10: Análisis de Filipenses 2:6 ……………………………………………………………..
Tema 11: Análisis de Colosenses 1:16 ………………………………………………………….
Tema 12: Análisis de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 ……………………………………………………
Tema 13: Análisis de Hebreos 1:6 y Mateo 28:17 ………………………………………………..
Tema 14: Análisis de Hebreos 1:8 ……………………………………………………………….
Tema 15: El uso de “Jehová” en el Nuevo Testamento ………………………………………….
4 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

TEMA 1:
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO BÍBLICO

1.1 ALFABETO GRIEGO1

Mayúsculas Minúsculas Pronunciación Nombre


Α α a en padre Alfa
Β β b en boca Beta
Γ γ g en gato Gamma
Δ δ d en donde Delta
Ε ε e en elefante Épsilon
Ζ ζ ds como un sumbido de aveja: Dzzzz Dseta
Η η e en elefante Eta
Θ θ z como una “z” española; o con un “t” aspirada (th).2 Theta / Zeta
Ι ι i en importante Iota
Κ κ k en karate Kappa
Λ λ l en león Lambda
Μ μ m en madre Mu
Ν ν n en noche Nu
Ξ ξ x en éxito Xi
Ο ο o en no Ómicron
Π π p en plato Pi
Ρ ρ r en rojo Rho
Σ σ, ς s en sonido Sigma
Τ τ t en teléfono Tau
Υ υ u en uno. En griego antiguo clásico se pronunció [y], Upsilon
como la u en francés o la ü en alemán.
Φ φ f en fútbol Fi
Χ χ j en ajo del dialecto castellano Ji
Ψ ψ ps en apocalipsis Psi
Ω ω o en no Omega

- Cuando gamma (γ) ocurre inmediatamente antes de la gamma (γ), kappa (κ), ji (χ), o xi (ξ), la
primera letra de la combinación se pronuncia como “n”.
- Cuando sigma (σ) está al final de una palabra, se escribe como ς. En otra parte, se escribe como σ.

Los espíritus
El griego cuenta con un espíritu suave ̓ y espíritu rudo ̔ . Uno de los dos aparece al inicio de
cualquier palabra que comience con una vocal, diptongo, o rho (ρ). El espíritu suave es mudo y no
afecta la pronunciación de la palabra. El espíritu rudo se pronuncia como una “j” agregada al inicio de
la palabra. Ejemplo: espíritu suave, ἐγω; espíritu rudo, ἡμεις.

1
Esta sección se basa mayormente en el libro Griego bíblico: Comencemos la aventura, del prof. Nathan Putzer.
2
Su pronunciación en griego antiguo era la de una t aspirada (AFI [tʰ]), que los romanos transliteraron como "th" en palabras
de origen griego tales como theatrum, thalamus, thermae y Thales (palabras que luego pasaron al castellano como teatro,
tálamo, termas, Tales). En griego moderno representa una fricativa dental sorda [θ], como la z del español de España.
Hasta su diccionario de 1992, la Real Academia Española denominaba theta a la θ y zeta a la ζ. Hoy registra los nombres de
zeta (θ) y dseta (ζ).
1. Introducción al griego bíblico | 5

Practique escribiendo las letras griegas


6 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

Translitere (pasa de caracteres griegos a caracteres latinos).

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.


Translitere
Recuerde en los primeros siglos los manuscritos griegos se escribían en mayúscula sin separación de
palabras. Y que la C era la sigma mayúscula.
1. Introducción al griego bíblico | 7

1.2 Gramática griega

El griego bíblico es el idioma común, llamado también Koiné. Este se habló desde el 300 a.C.
hasta el 300 d.C. aproximadamente. Se usó en todo el mundo greco-romano como lingua franca en el
comercio, la política, la educación, etc.3

Los diptongos
Ciertas combinaciones de las vocales resultan en un solo sonido (en contraposición a dos
sonidos distintos). Esas combinaciones se llaman diptongos.4 Los diptongos principales son:5

Diptongo Pronunciación Diptongo Pronunciación


αι ai en aire αυ au en audio
ει ei en aceite ευ eu en feudo
οι oi en oiga ου u en uno
υι ui en fuimos

Fíjese que la segunda vocal de un diptongo siempre es iota (ι) o ípsilon (υ).
A veces iota (ι) se escribe debajo de la vocal larga alfa (α), eta (η), u omega (ω) como ᾳ, ῃ, u ῳ.
Este se llama iota subscrita. En estos casos, solo la primera (α, η, o ω) de la combinación se pronuncia,
y el diptongo correspondiente no se pronuncia. Reconocer la iota subscrita será importante para la
identificación correcta de ciertas formas de palabras.

Los espíritus
El griego cuenta con un espíritu suave ̓ y espíritu rudo ̔ . Uno de los dos aparece al inicio de
cualquier palabra que comience con una vocal, diptongo, o rho (ρ). El espíritu suave es mudo y no
afecta la pronunciación de la palabra. El espíritu rudo se pronuncia como una “j” agregada al inicio de
la palabra. Ejemplos de los dos espíritus se ven a continuación.

Espíritu Rudo Pronunciación Espíritu Suave Pronunciación


ἡμεις Hēmeis ἐγω ĕgō
Ἱεροσολυμα hiĕrosolūma Ἀββα abba
υἱος Huios αὐτος autŏs

Los tildes: Van sobre las vocales que se acentúan al momento de leer.

Tilde Nombre Locación en la palabra Ejemplo 1 Ejemplo 2


´ Agudo Cualquiera de las últimas tres sílabas καί ἔχω
̀ Grave Únicamente en la última sílaba6 ἀπὸ ἀδελφὸν
͂ Circunflejo Cualquiera de las últimas dos sílabas ἡμεῖς οὗτος
pero solo si es una vocal larga o
diptongo

3
Más detalles puede verlos en Everett Harrison, Introducción al Nuevo Testamento (Grand Rapids: Subcomisión de literatura
cristiana de la Iglesia Reformada, 1980), 47-57.
4
Raramente un diptongo no se pronuncia como un solo sonido sino como dos sonidos distintos. Una diéresis, es decir, dos
puntos sobre la segunda vocal del diptongo indican cuando no es el caso. La palabra Καϊαφας, por ejemplo, tiene una diéresis
y se pronuncia Ka-i-a-phas en vez de Kai-a-phas.
5
Otros diptongos existen como ωυ y ηυ, pero son poco comunes.
6
Un acento agudo que esté en la última sílaba cambia a grave cuando es seguido inmediatamente por otra palabra. Sin
embargo, si la palabra es seguida por puntuación, no cambia.
8 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

Sílabas: Como es español las palabras se dividen en sílabas. Estas contienen una vocal o un diptongo.
Nunca una sílaba será una consonante sola.

Cuestiones gramaticales

El griego bíblico, al igual que cualquier otro idioma, tiene su gramática: artículo, sustantivo,
adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, preposición, conjunción, cláusulas, etc. Por supuesto, algunos
elementos son algo diferentes que el español: voz media, tiempo aoristo, voz deponente, etc.
Y como no tenemos el tiempo para estudiar toda la gramática griega entonces se facilitará con un
texto griego analizado. Para entender los códigos y significados necesita dominar las siguientes
abreviaturas:

FORMAS SIN DECLINACIÓN

ADV = ADVerbio o adverbio y partícula combinados, puede ponerse algunos sufijos (-C o -I o -S).
CONJ = CONJunción o partícula conjuntiva
COND = partícula CONDicional o conjunción, puede tener sufijo -C
PRT = PaRTícula, partícula disyuntiva
PREP = PREPosición
INJ = INterJección
N-PRI = sustaNtivo PRopio Indeclinable
A-NUI = Adjetivo NUmeral Indeclinable. Puede tener sufijo -ABB
N-LI = (sustaNtivo) Letra Indeclinable
N-OI = sustaNtivo de Otro tipo Indeclinable

FORMAS DECLINADAS EXCEPTO VERBOS

Persona
1 = Primera
2 = Segunda
3 = Tercera

Prefijo
N- = Sustantivo, puede tener sufijo -C
A- = Adjetivo, puede tener sufijos -C, -S, -ATT y -ABB
R- = pronombre Relativo, puede tener sufijos -P y -ATT
C- = pronombre reCiproco
D- = pronombre Demostrativo, puede tener sufijo -C
T- = artículo definido
K- = pronombre correlativo
I- = pronombre Interrogativo
X- = pronombre indefinido
Q- = pronombre cOrrelativo o interrogativo
F- = pronombre reFlexivo Agregar persona 1,2,3, e.g F-3DSF
S- = pronombre poSesivo. Agregar persona
P- = Pronombre personal.

Caso
-N = Nominativo
-V = Vocativo
-G = Genitivo
-D = Dativo
-A = Acusativo
1. Introducción al griego bíblico | 9

Número
S = Singular
P = Plural

Género
M = Masculino
F = Femenino
N = Neutro

Sufijo
-S = Superlativo (usado sólo con adjetivos y algunos adverbios)
-C = Comparativo (usado sólo con adjetivos y algunos adverbios)
-I = Interrogativo
-N = Negativa (usado sólo con partículas como PRT-N)
-C = forma Contraida, o dos palabras mezcladas con crasis
-P = Partícula adjunta (con pronombre relativo)

VERBOS

Todos los verbos se listan en una de tres formas:

V-tiempo voz modo


V-tiempo voz modo-persona número
V-tiempo voz modo-caso número género

Tiempo
P = Presente
I = Imperfecto
F = Futuro
2F = segundo Futuro
A = Aoristo
2A = segundo Aoristo
R = peRfecto
2R = segundo peRfecto
L = pLuscoamperfecto
2L = segundo pLuscoamperfecto
X = sin tiempo establecido (impertivo adverbial)

Voz
A = Activa
M = Media
P = Pasiva
E = bien mEdia o bien pasiva
D = media Deponente
O = pasiva depOnente
N = media o pasiva depoNente
Q = activa impersOnal
X = sin voz establecida

Modo
I = Indicativo
S = Subjuntivo
10 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

O = Optativo
M = iMperativo
N = iNfinitivo
P = Participio
R = participio en sentido impeRativo

Ejemplo:

Se recomienda usar cuatro tipos diferentes de colores. Cada palabra griega del pasaje bíblico consta de
cuatro elementos:
- Palabra griega (sin tildes, espíritus, iota subscrita, signos de puntuación y mayúsculas).
- El número de Strong: La “G” representa a griego y el número es el asignado por Strong. Para buscar
el significado de la palabra se puede recurrir al número designado a la raíz o forma léxica.
- Unas siglas abreviadas. Ejemplo: A-NSM-C. Allí se presenta el análisis gramatical de cada palabra.
- Una traducción al español. No es una traducción exacta (o que obedezca a la sintaxis griega) sino
literal, pero sirve de guía.

Número de Análisis
Palabra griega Traducción
Strong gramatical

αγαπητω G27: A-DSM amado

A modo de prefijo la categoría


gramatical: A = Adjetivo
Caso: D = Dativo
Número: S = Singular
Género: M = Masculino

ποιησεις G4160: V-FAI-2S harás

A modo de prefijo la categoría


gramatical: V = Verbo
Tiempo: F = Futuro
Voz: A = Activa
Modo: I = Indicativo
A modo de sufijo:
Persona: 2 = Segunda
Número: S = Singular
1. Introducción al griego bíblico | 11

Ejercicio:

El texto griego es de la Novum Testamentum Graece Nestle-Aland 27. Tiene que explicar (o
interpretar) los códigos gramaticales del siguiente versículo:

Apo 22:21 η G3588:T-NSF La χαρις G5485:N-

NSF bondad inmerecida του G3588:T-GSM de el

κυριου G2962:N-GSM Señor ιησου G2424:N-GSM

Jesús μετα G3326:PREP con παντων G3956:A-GPM

todos
12 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 2
AUTOVALORACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
DEL NUEVO MUNDO

La Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras es la Biblia, la única traducción
oficial, de los Testigos de Jehová. Ellos aseguran que su Traducción es la más fiel a los textos hebreos y
griegos antiguos de la Biblia. Por eso, a continuación se copiará sus propias afirmaciones:

¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo?1


La primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo se publicó en 1950. Desde entonces, se han
hecho algunos comentarios respecto a las diferencias que hay entre esta y otras traducciones de la Biblia,
e incluso se ha puesto en duda su exactitud. Veamos qué características distinguen a la Traducción del
Nuevo Mundo.

Se basa en textos fuente confiables. Para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se han
usado los manuscritos más antiguos y confiables disponibles hasta el momento. Además, el texto siempre
ha reflejado los hallazgos más recientes de los biblistas. En cambio, gran parte de los manuscritos que se
emplearon para producir la King James Version (Versión del Rey Jacobo) de 1611 eran menos exactos
y menos antiguos que los que se usaron para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo.

Es fiel al mensaje original. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se han esmerado en
reflejar fielmente el mensaje que Dios transmitió a los escritores bíblicos (2 Timoteo 3:16). Para muchos
otros traductores de la Biblia, ser fieles a las tradiciones ha sido más importante que ser fieles al mensaje
de Dios. Por ejemplo, han remplazado el nombre propio del Creador, Jehová, por títulos
como Dios y Señor.

Es lo más literal posible. Muchas traducciones de la Biblia en realidad son paráfrasis, es decir,
traducciones libres del texto original en las que a veces se omiten detalles importantes o se añaden otras
ideas. En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo es literal siempre y cuando las expresiones resulten
comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original.

Diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones

Libros no incluidos. Las Biblias de la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa incluyen libros apócrifos,
obras que nunca formaron parte del canon judío, el listado oficial de las Escrituras Hebreas. Y es de
interés que, según la Biblia, fue precisamente a los judíos a quienes “fueron encomendadas las sagradas
declaraciones formales de Dios” (Romanos 3:1, 2). Por consiguiente, la Traducción del Nuevo
Mundo, así como muchas otras Biblias modernas, hacen bien en descartar los libros apócrifos.

Versículos no incluidos. Algunas traducciones incluyen versículos o frases que no aparecen en los
manuscritos bíblicos más antiguos, sino que fueron añadidos después. En la actualidad, numerosas

1
Tomado de la página oficial de los Testigos de Jehová, https://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%C3%A1/preguntas-
frecuentes/traducci%C3%B3n-del-nuevo-mundo-es-exacta/
2. Autovaloración | 13

versiones, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo, no contienen tales añadiduras o, si las contienen,
reconocen que estas no cuentan con el respaldo de fuentes respetadas.

Forma de expresar las ideas. A veces, las traducciones palabra por palabra no transmiten con claridad
la idea original. Por ejemplo, lo que dijo Jesús según Mateo 5:3 suele traducirse con frases como
“bienaventurados los pobres de espíritu” (Biblia de Jerusalén, Nácar-Colunga, Reina-Valera y Torres
Amat). El significado de la expresión “los pobres de espíritu” —una traducción palabra por palabra del
original— no queda muy claro. Algunos piensan que Jesús se refería a que hay que ser pobres o humildes.
Sin embargo, él quiso decir que la felicidad depende de reconocer que necesitamos la guía divina.
La Traducción del Nuevo Mundo comunica con mayor exactitud el sentido de las palabras de Jesús al
usar la frase “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual”.

Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo


En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar
J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas
Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me
agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos
profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
 El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo
Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones
y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I,
página 99).
 Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista
bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos
hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que
puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
 Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el
teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha
vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como
hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
 En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que
esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas
palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese
movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos
problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
 Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en
que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus
traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton
Quarterly, septiembre 1966, página 26).
 Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras
Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas
N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es
coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
 En 1989, Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación
lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la
llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja
un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
14 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

 Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy
conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de
las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las
diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn
aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción
conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth
in Translation, páginas 163 y 165).
 El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del
Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de
fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra
de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo
Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).

Evaluación

Es obvio que los Testigos de Jehová van a afirmar que su Traducción es la más fiel a los
manuscritos bíblicos antiguos. No podrían decir lo contrario. La misma actitud toman los partidarios de
una traducción bíblica. Por ejemplo, hay evangélicos que defienden a la Reina Valera 1960 o 1909 como
la más fiel al original, o los que afirman que una traducción es válida si se basa en el Textus Receptus.2
Sin embargo, se requiere analizar objetivamente cada traducción.
El hecho de que algunos renombrados profesores hablen bien de la Traducción del Nuevo Mundo
no necesariamente significa que ellos sean las autoridades finales de evaluación. Tampoco significa que
ellos están de acuerdo con cada de detalle de la Traducción del Nuevo Mundo. Algunos de ellos solo
están reconociendo ciertos aspectos: claridad, propósito escatológico y que tiene algunos pasajes dignos
de elogio. No significa que ellos avalen toda la implicación teológica de la Traducción del Nuevo Mundo.
Por ejemplo, no es cierto que Allen Wikgren (colaborador de las Sociedades Bíblicas Unidas), Samuel
MacLean Gilmour (quien fue Presidente de la Canadian Society of Biblical Studies) y Xabier Pikaza
(biblista y católico convencido y practicante) avalen la traducción “y la palabra era un dios” (Jn 1:1
TNM).
Por otro lado, Alexander Thomson fue revisor y comentarista de la Concordant Literal Version
de la Biblia, que en Juan 1:1 dice, “In the beginning was the word, and the word was toward God, and
God was the word” (“En el principio era la palabra, y la palabra estaba con Dios, y Dios era la palabra”)
[una clara perspectiva unitarista, ya que coloca “palabra” en minúscula]. Charles Francis Potter fue un
teólogo unitarista. Jason David BeDuhn no es propiamente un erudito bíblico (aunque él así lo afirme,3
pero no tiene los credenciales para hacerlo) y en su estudio rechaza todas las traducciones, excepto la de
los Testigos de Jehová.
La Traducción del Nuevo Mundo no es la única que puede reclamar claridad y sencillez en la
traducción. La Nueva Versión Internacional (NVI), Dios Habla Hoy (DHH), Traducción Lenguaje
Actual (TLA), Nueva Traducción Viviente (NTV), entre otras, también son traducciones claras y

2
Se llama Textus Receptus (texto recibido) al texto editado por Erasmo de Rotterdam, Stephanus, Beza y otros, al final de la
Edad Media (siglo XVI). Los manuscritos griegos consultados fueron mayoritariamente textos bizantinos, los que más
abundantes en la Edad Media. El Textus Receptus sirvió de base para todas las traducciones del Nuevo Testamento a lengua
vernácula en la era de la Reforma. Lutero, Calvino, Casidoro de Reina, entre otros, basaron su traducción en lo que se conoce
como Textus Receptus.
3
“De modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la Biblia, y acerca de las afirmaciones
hechas por aquellos que tienen personas que los escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia… Estoy escribiendo
porque yo soy un erudito bíblico”. Jason David BeDuhn, Truth in Translation, Accuracy and Bias in English Translations of
the New Testament (Mayrland: University Press of America, 2003), pág. ix.
2. Autovaloración | 15

sencillas. No traducen palabras sueltas sino ideas. Y facilitan la comprensión de los modismos griegos.
Además, son traducciones fieles a los manuscritos griegos más antiguos.
Y ante la afirmación que la Traducción del Nuevo Mundo tiene como base los textos griegos más
confiables, se puede decir que la mayoría de las traducciones bíblicas modernas tuvieron como base
textual la Novum Testamentum Graece Nestle-Aland 26, 27 o 28. Esas traducciones son: La Biblia de
las Américas (LBLA), La Biblia de Jerusalén (JER), Reina Valera Actualizada (RVA), Biblia Textual
(BTX), Biblia del Peregrino (PER), etc. (y las mencionadas en el párrafo anterior).
Así que, si se siguieran los criterios de “exactitud” o “fidelidad” de la Traducción del Nuevo
Mundo, entonces la absoluta mayoría de las traducciones protestantes también obtienen dicha
calificación. Sin embargo, en muchos pasajes la Traducción del Nuevo Mundo difiere notablemente de
las demás traducciones bíblicas. Algunas de estas diferencias se analizarán en el presente curso.
16 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 3:
ANÁLISIS DE JUAN 5:58

3.1 OBSERVACIÓN

TNM Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”

BNP Jesús les dijo: –Les aseguro, antes de que existiera Abrahán, existo yo.

LBLA Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.

NTV Jesús contestó: —Les digo la verdad, ¡aun antes de que Abraham naciera, YO SOY!

RV60 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

iNA27+ ειπεν G3004:V-2AAI-3S Dijo αυτοις G846:P-DPM a ellos ιησους G2424:N-NSM Jesús αμην
G281:HEB Amén αμην G281:HEB amén λεγω G3004:V-PAI-1S estoy diciendo υμιν G4771:P-2DP a
ustedes πριν G4250:ADV antes αβρααμ G11:N-PRI Abrahán γενεσθαι G1096:V-2ADN llegar a ser εγω
G1473:P-1NS yo ειμι G1510:V-PAI-1S estoy siendo

NA27 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Conteste las siguientes preguntas:


1. ¿En qué se diferencia la TNM de las otras traducciones en español?

2. ¿Qué implicaciones interpretativas sugiere el uso verbal “yo he sido”?

3. ¿En qué tiempo está el verbo εἰμί?

3.2 ANÁLISIS

Juan 8:58 registra la respuesta de Jesús ante la pregunta de los judíos: “Aún no tienes cincuenta
años, ¿y has visto a Abraham?” (Jn 8:57 LBLA, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;). Es
por ello que Jesús respondió: “Ciertamente, antes de que Abraham existiera, yo existo/yo soy”.
La expresión ἐγὼ εἰμί fue traducida por la Traducción del Nuevo Mundo como “yo he sido”.
Utiliza el tiempo pretérito perfecto compuesto. Según la RAE, el pretérito perfecto compuesto es un
“tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento
anterior al presente en un lapso no concluido”. Cuando la TNM utiliza “yo he sido” quiere enfatizar la
existencia pre-humana de Jesús. Sin embargo, podría experesar la idea de “llegué a existir”. Esto,
ciertamente, para colaborar su doctrina que Cristo fue creado.
¿Qué significa el verbo εἰμί?
3. Análisis de Juan 5:58 | 17

Significa “ser, estar, existir”.


¿En qué tiempo verbal está εἰμί?
El tiempo es presente. Por tanto, ἐγὼ εἰμί debe traducirse como “yo soy” o “yo existo”.

La nota de Jn 8:58 en la NET Bible dice: “¡Yo soy! es un reclamo explícito a la deidad. Aunque
cada aparición de la frase ‘Yo soy’ en el Cuarto Evangelio debe examinarse individualmente en contexto
para ver si existe una asociación con Éxodo 3:14, parece claro que este es el caso aquí (como muestra la
respuesta de las autoridades judías en el siguiente versículo)”.1

R. H. Mounce (quien fuera profesor de Bethel College and Seminary, Decano del departamento
de artes y humanidades de Western Kentucky University y presidente de Whitworth University) afirma:

La respuesta de Jesús (un rotundo “antes de que naciera Abraham, ¡yo soy!”) está precedido por
un doble “amén”. Anteriormente, había usado la famosa egō eimi (“Yo soy”) para establecer su
identidad como la persona que viene a traer salvación (cf. vv. 24, 28). “Yo soy” se convirtió en
“Yo soy él”. Aquí egō eimi debe tomarse absolutamente. Ciertamente, refleja Éxodo 3:14, donde
Dios revela su nombre como “YO SOY EL QUE YO SOY” e instruye a Moisés a decirle a los
israelitas que “YO SOY” lo ha enviado. Barrett, 352, vuelve a ser el objetivo al tomar el versículo
para decir: “Antes de que Abraham naciera, eternamente era, como ahora, y sigo siendo”. Lo que
Jesús afirma es la existencia eterna. Él sabe del placer de Abraham al contemplar el futuro porque
no hay un período de tiempo en el que Jesús no existió. No solo fue antes de Abraham, sino que
ahora es y será para siempre.2

1
Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Jn 8.58) (Biblical Studies Press, 2006).
2
R. H. Mounce, “John”, en The Expositor’s Bible Commentary: Luke–Acts (Revised Edition) (Vol. 10), eds. T. Longman III
& D. E. Garland (Grand Rapids: Zondervan, 2007), 487.
18 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 4:
ANÁLISIS DE JUAN 1:1

4.1 OBSERVACIÓN

TNM En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

BNP Al principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios.

LBLA En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

NTV En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.

RV60 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

iNA27+ εν G1722:PREP En αρχη G746:N-DSF principio ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo ο


G3588:T-NSM la λογος G3056:N-NSM Palabra και G2532:CONJ y ο G3588:T-NSM la λογος
G3056:N-NSM Palabra ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo προς G4314:PREP hacia τον G3588:T-ASM
a el θεον G2316:N-ASM Dios και G2532:CONJ y θεος G2316:N-NSM Dios ην G1510:V-IAI-3S
estaba siendo ο G3588:T-NSM la λογος G3056:N-NSM Palabra

NA27 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Conteste las siguientes preguntas:


1. ¿En qué se diferencia la TNM de las otras traducciones en español?

2. ¿Qué implicaciones interpretativas sugiere el uso verbal “yo he sido”?

3. ¿En qué tiempo está el verbo εἰμί?

3.2 ANÁLISIS
4. Análisis de Jn 1:1 | 19
20 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

TEMA 5:
ANÁLISIS DE JUAN 1:4

5.1 OBSERVACIÓN

TNM por medio de él era vida, y la vida era la luz de los hombres.

BNP En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres

LBLA En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

NTV La Palabra le dio vida a todo lo creado, y su vida trajo luz a todos.

RV60 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

iNA27+ εν G1722:PREP En αυτω G846:P-DSM él ζωη G2222:N-NSF vida ην G1510:V-IAI-3S


estaba siendo και G2532:CONJ y η G3588:T-NSF la ζωη G2222:N-NSF vida ην G1510:V-IAI-3S
estaba siendo το G3588:T-NSN la φως G5457:N-NSN luz των G3588:T-GPM de los ανθρωπων G444:N-
GPM hombres

NA27 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

Conteste las siguientes preguntas:


1. ¿En qué se diferencia la TNM de las otras traducciones en español?

2. ¿Qué implicaciones interpretativas sugiere el uso verbal “yo he sido”?

3. ¿En qué tiempo está el verbo εἰμί?

5.2 ANÁLISIS
5. Análisis de Jn 1:4 | 21
22 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.
6. Análisis de Jn 17:3 | 23

TEMA 6:
ANÁLISIS DE JUAN 17:3

6.1 OBSERVACIÓN

TNM Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios
verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.

BNP En esto consiste la vida eterna: en conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesús
el Mesías.

LBLA Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien
has enviado.

NTV Y la manera de tener vida eterna es conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien
tú enviaste a la tierra.

RV60 Y ésta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien
has enviado.

iNA27+ αυτη G3778:D-NSF Esto δε G1161:CONJ pero εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo η
G3588:T-NSF la αιωνιος G166:A-NSF eterna ζωη G2222:N-NSF vida ινα G2443:CONJ para que
γινωσκωσιν G1097:V-PAS-3P estén conociendo σε G4771:P-2AS a ti τον G3588:T-ASM el μονον
G3441:A-ASM solo αληθινον G228:A-ASM verdadero θεον G2316:N-ASM Dios και G2532:CONJ y
ον G3739:R-ASM a quien απεστειλας G649:V-AAI-2S enviaste como emisario ιησουν G2424:N-ASM
Jesús χριστον G5547:N-ASM Ungido

NA27 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας
Ἰησοῦν Χριστόν.

Conteste las siguientes preguntas:


1. ¿En qué se diferencia la TNM de las otras traducciones en español?

2. ¿Qué implicaciones interpretativas sugiere el uso verbal “yo he sido”?

3. ¿En qué tiempo está el verbo εἰμί?

5.2 ANÁLISIS
24 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.
6. Análisis de Jn 17:3 | 25
26 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

TEMA 7:
ANÁLISIS DE MATEO 25:46
Y HEBREOS 9:27
7. Análisis de Mt 25:46 y Heb 9:27 | 27
28 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 8:
ANÁLISIS DE HECHOS 20:28
8. Análisis de Hch 20:28 | 29
30 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 9:
ANÁLISIS DE ROMANOS 9:5
9. Análisis de Romanos 9:5 | 31
32 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 10:
ANÁLISIS DE FILIPENSES 2:6
10. Análisis de Filp 2:6 | 33
34 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 11:
ANÁLISIS DE COLOSENSES 1:16
11. Análisis de Col 1:16 | 35
36 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 12:
ANÁLISIS DE TITO 2:13 Y 2 PEDRO 1:1
12. Análisis de Tito 2:13 y 2 Pe 1:1 | 37
38 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 13:
ANÁLISIS DE HEBREOS 1:6 Y MATEO 28:17
13. Análisis de Heb 1:6 y Mt 28:17 | 39
40 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 14:
ANÁLISIS DE HEBREOS 1:8
14. Análisis de Heb 1:8 | 41
42 | Análisis de la Biblia de los Testigos de Jehová – Abner B. Bartolo H.

tema 15:
EL USO DE “JEHOVÁ” EN EL NUEVO TESTAMENTO
15. El uso de “Jehová” en el Nuevo Testamento | 43

Potrebbero piacerti anche