Sei sulla pagina 1di 1

Medea de Eurípides: Fragmentos para analizar el rol y la situación de la mujer

1) Del 1er. episodio, fragmento de la rhesis de Medea:


vv. 230-234:

πάντων δ᾽ ὅσ᾽ ἔστ᾽ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει


γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν:
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι, δεσπότην τε σώματος
[λαβεῖν: (…)

“De todas las cosas que son animadas y tienen pensamiento, las mujeres somos el retoño más desdichado; en primer lugar es
necesario, con derroche de riquezas, comprar un esposo y tomar de este modo un soberano de nuestro cuerpo.”

vv. 247-251:
ἡμῖν δ᾽ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
λέγουσι δ᾽ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ᾽ οἴκους, οἱ δὲ μάρνανται δορί,
250κακῶς φρονοῦντες: ὡς τρὶς ἂν παρ᾽ ἀσπίδα
στῆναι θέλοιμ᾽ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.

“Pero nosotras debemos mirar forzosamente una sola alma. Dicen que nosotras vivimos una vida sin riesgos en la casa, mientras
ellos combaten con la lanza. Están razonando mal: que tres veces preferiría yo mantenerme firme junto al escudo, antes que parir
una sola.”

2) Del 1er. episodio:

vv. 407-409: Habla Medea: Características de la “estirpe de las mujeres”, rasgos femeninos presentados como un colectivo:
ἐπίστασαι δέ: πρὸς δὲ καὶ πεφύκαμεν
γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ᾽ ἀμηχανώταται,
κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται.

“Lo sabes: también hemos nacido mujeres, las más incapaces para las cosas buenas, pero las más sabias artesanas de todos los males.”

3) Del 4to. episodio (vv. 866-975).


vv. 889-893: Habla Medea:
ἀλλ᾽ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν, οὐκ ἐρῶ κακόν,
890γυναῖκες: οὔκουν χρῆν σ᾽ ὁμοιοῦσθαι φύσιν,
οὐδ᾽ ἀντιτείνειν νήπι᾽ ἀντὶ νηπίων.
παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν
τότ᾽, ἀλλ᾽ ἄμεινον νῦν βεβούλευμαι τάδε.

“Pero somos tal como somos –nada malo diré- las mujeres. No hacía falta, sin embargo, que tú me igualaras en los males, ni me
replicaras necedades a cambio de mis necedades. Me arrepiento, y reconozco que antes pensé mal; pero ahora he considerado mejor
todo.”

4) Habla Jasón: vv. 908-910:


αἰνῶ, γύναι, τάδ᾽, οὐδ᾽ ἐκεῖνα μέμφομαι:
εἰκὸς γὰρ ὀργὰς θῆλυ ποιεῖσθαι γένος
γάμου †παρεμπολῶντος† ἀλλοίου πόσει.

“Alabo, mujer, estas decisiones, aunque no te reprocho las anteriores. Por cierto, es natural que la estirpe femenina se encolerice con el
esposo, cada vez que alguno consuma en secreto toda clase de bodas.”

Potrebbero piacerti anche