D VERTIKALES RÜTTELSIEB
BEDIENUNGSANLEITUNG
P CONTEÚDO D INHALT
1 Advertências gerais 5 Funcionamento e regulagens 1 Allgemeine hinweise 4.5.7 Elektrische anschlüsse ............................37
1.1Introdução ............................................5 5.1 Funcionamento ...................................41 1.1Einleitung ................................................ 5 5 Inbetriebnahme und einstellungen
1.2Símbolos utilizados no manual .............5 5.2 Comportamento do produto 1.2Im handbuch verwendete symbole .........5
1.3Identificação da máquina .....................7 1.3Maschinenkennzeichnung ...................... 7 5.1 Inebtriebnahme .....................................41
1.4Operadores cujo manual é destinado ....9 (motor de 4 Pólos) ...............................41 1.4Bedienerzielgruppe des handbuchs ........9 5.2 Produktverhalten (4-poliger motor) ......41
1.5Usos previstos e não previstos ...............9 5.3 Regulação das massas excêntricas ......43 1.5Vorgesehener und nicht vorgesehener 5.3 Einstellung der exzentrischen massen ...43
1.6Exclusão da responsabilidade .............11 5.3.1 Regulação das massas excêntricas Gebrauch ...................................................9 5.3.1 Einstellung exzentrische massen
1.7Solicitação assistência técnica .............11 (só para Os motores de 4 pólos) ..........43 1.6 Ausschluss von der haftpflicht ...............11 (nur beim 4-poligen motor) ...................43
1.8Listas anexos .......................................11 1.7 Anforderung des technischen
1.9............................................................11 5.3.2 Efeitos da regulação kundendien .............................................11 5.3.2 Auswirkungen der einstellung
(motores de 4 pólos)............................47 1.8 Verzeichnis der anlagen .........................11 (4-poliger motor) ....................................47
2 Descrição da peneira vibratória 5.4 Regulação das massas excêntricas (não é 1.9 .........................................................11 5.4 Einstellung der exzentrischen massen (bei
2.1 Principais órgãos .................................13 2-poligen motoren nicht möglich) ........47
2.2 Destinação ambiente de uso ...............13 Válido para os motores de 2 pólos) .....47 2 Beschreibung des rüttelsiebs
2.3 Nível de ruído ......................................15 5.5 Regulação do difusor ..........................47 2.1 Hauptbestandteile ..................................13 5.5 Einstellung der streudüse .......................47
2.4 Vibrações ............................................15 2.2 Umgebungsbedingungen für den 6 Betriebsweise und gebrauch
6 Funcionamento e uso gebrauch .................................................13
3 Informações sobre a segurança 6.1 Princípio de funcionamento ................49 2.3 Geräuschpegel ........................................15 6.1 Funktionsprinzip .....................................49
3.1 Normas gerais de segurança ...............17 6.2 Escolha da rede ...................................49 2.4 Rüttlungen .............................................15 6.2 Wahl des netzes ......................................49
3.2 Dispositivos de segurança ...................17 3 Informationen zur sicherheit 6.3 Beschreibung der bedienelemente ........51
3.3 Riscos restantes ..................................19 6.3 Descrição dos comandos .....................51
3.4 Etiquetas de sinalização ......................19 3.1 Allgemeine sicherheitsvorschriften .......17 7 Reinigung und wartung
7 Limpeza e manutenção 3.2 Sicherheitsvorrichtungen ...................... 17 7.1 Vorwort ...................................................53
4 Movimentação e instalação 7.1 Apresentação ......................................53 3.3 Restrisiken ..............................................19
4.1 Descarga e movimentação ..................21 3.4 Kennzeichnungsschilder ........................19 7.2 Versetzen in den wartungszustand .......53
7.2 Manutenção ........................................53 7.3 Gewöhnliche und
4.2 Controles na entrega .......................... 21 7.3 Manutenção ordinária e programada ..53 4 Transport und installierung
4.3 Desembalagem ...................................23 4.1 Abladen und transport .......................... 21 programmierte wartung ........................53
4.4 Elevação máquina ...............................23 7.3.1 Limpeza da rede ..................................56 4.2 Kontrollen bei lieferung ..........................21 7.3.1 Reinigung des netzes .............................56
4.5 Instalação ...........................................25 7.3.2 Substituição rede e gaxeta ..................56 4.3 Auspacken ..............................................23 7.3.2 Austausch von netz und dichtung ..........56
4.5.1 Instalação sobre o piso ........................25 7.4 Manutenção extraordinária ................67 4.4 Heben der maschine ...............................23 7.4 Aussergewöhnliche wartung .................67
4.5.2 Instalação sobre uma estrutura 7.4.1 Substituição das molas ........................67 4.5 Aufstellung .............................................25 7.4.1 Austausch der federn ..............................67
metálica ..............................................27 7.5 Desmantelamento ..............................67 4.5.1 Aufstellung am boden ............................25
4.5.3 Remoção estribos de fixação ...............27 4.5.2 Installierung an metallkonstruktion ......27 7.5 Abrüstung................................................67
4.5.4 Controle ............................................. 29 8 Solução dos problemas 4.5.3 Abnahme der sperrbügel ...................... 27 8 Beheben von problemen
4.5.5 Conexões alimentação produto ...........29 8.1 Inconvenientes - causas - soluções ........ 70 4.5.4 Kontrolle .................................................29 8.1 Störungen - Ursachen - Abhilfen ............73
4.5.6 Conexões descarga produtos ...............33 4.5.5 Anschlüsse produktzuführung ...............29
4.5.7 Ligação elétrica ...................................37 Lista de peças sobressalentes.................72 4.5.6 Anschlüsse produktabführung ...............33 Ersatzteilkatalog ......................................70
RU СОДЕРЖАНИЕ
1 Общая информация 4.5.6 Подключение устройства к
1.1 Введение......................................................................5 системе отвода Продукта.......................................33
1.2 Условные обозначения, 4.5.7 Принципиальная электрическая схема ..............37
используемые в Руководстве ..................................5
1.3 Маркировка устройства............................................7 5 Ввод устройства в эксплуатацию и Порядок
1.4 Круг специалистов, для которых его регулировки
предназначено Настоящее руководство...............9 5.1 Ввод устройства в эксплуатацию..........................41
1.5 Использование устройства по 5.2 Распределение продукта (в устройстве с
назначению и не По назначению ............................9 4-Полюсным электродвигателем).......................41
1.6 Оговорки об отказе от ответственности ..............11 5.3 Регулировка эксцентриковых грузиков..............43
1.7 Порядок обращения за услугами.........................11 5.3.1 Регулировка эксцентриковых грузиков (Только 4-х
1.8 Перечень поставляемой документации.............11 полюсный двигатель).............................................43
1.9 Директ ивы....................................................11 5.3.2 Результаты регулировки (для устройств с
2 Описание вибрационного сита 4-Полюсным электродвигателем).......................47
2.1 Основные детали и узлы........................................13 5.4 Регулировка эксцентриковых грузиков (нельзя
2.2 Требования к возможным местам При 2-х полюсном двигатете) ...............................47
эксплуатации Устройства .......................................15 5.5 Регулировка диффузора ........................................47
2.3 Уровни шума............................................................15
2.4 Вибрации ..................................................................15 6 Э ксплуатация устройства
3 Защитные приспособления И меры 6.1 Принципы работы...................................................49
безопасности 6.2 Правильный выбор сетки......................................49
3.1 Общие правила техники безопасности ...............17 6.3 Описание элементов управления ........................51
3.2 Защитные приспособления...................................17 7 Порядок ухода и технического Обслуживания
3.3 Прочие опасности....................................................19 7.1 Введение...................................................................53
3.4 Предупредительные знаки ...................................19 7.2 Подготовка устройства к т
4 Порядок транспортировки и установки ехническому Обслуживанию ................................53
4.1 Разгрузка и транспортировка ...............................21 7.3 График проведения регламентных работ...........53
4.2 Что необходимо проверить при доставке ..........21 7.4. 1 Очистка сетки ........................................................56
4.3 Распаковка устройства ...........................................23 7.4. 2 Порядок замены сетки и уплотнителя..............56
4.4 Подъем устройства.................................................23 7.4 Специальное техническое обслуживание ..........67
4.5 Порядок установки .................................................25
4.5.1 Установка устройства с креплением к полу........25 7.4.1 Порядок замены пружин.......................................67
4.5.2 Установка устройства на опорную 7.5 Порядок разборки устройства ..............................67
Металлоконструкцию.............................................27 8 Поиск и устранение неисправностей
4.5.3 Снятие транспортировочных фиксаторов..........27 8.1 Проблемы, причины их возникновения
4.5.4 Выравнивание устройства ....................................29 и способы Устранения.............................................74
4.5.5 Подключение устройства к
системе подачи Продукта......................................29 Каталог запасных частей................................... 72
3
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUZIONE 1.1 INTRODUCTION
Il presente manuale, elaborato secondo la disposizione della Direttiva Macchine è This manual has been written in accordance with European Machine Directive. The
stato realizzato al fine di fornire all’utilizzatore le indicazioni necessarie aim of this document is to provide the user with all the instructions (general
(conoscenza generale della macchina, istruzioni per l’installazione, l’uso e la description of the machine, directions for installation, operation and
manutenzione) per operare correttamente in condizioni di sicurezza. maintenance) required in order to run the machine correctly and safely.
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue On receiving the machine, check that all the parts have been delivered.
parti. If any parts are found to be missing or defective contact the supplier immediately.
Eventuali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore. In this manual, the “VERTICAL VIBRATING SCREEN“ will be referred to simply as the
Nel seguito del manuale il “VIBROVAGLIO VERTICALE“ verrà denominato in forma “MACHINE”.
breve “MACCHINA”.
1.2 SYMBOLS USED IN THE MANUAL
1.2 SIMBOLI UTILIZZATI NEL MANUALE
WARNING!
ATTENZIONE! Indicates hazardous situations for personnel, draws attention to accident
Indica situazioni di rischio per le persone, richiama norme antinfortunistiche, prevention regulations and points out important safety precautions to be
suggerisce procedure comportamentali. taken.
AVVERTENZA! CAUTION!
Indica situazioni di rischio per la macchina e/o per il prodotto in lavorazione. Indicates situations which could potentially damage the machine and/or
product being processed.
NOTA BENE!
Indica notizie utili per la consultazione del manuale e per il buon
NOTE!
funzionamento della macchina. Indicates useful information for consulting the manual or operating the
machine in a trouble-free manner.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Indica situaciones de riesgo para la máquina y/o para el producto que se está Ce symbole indique des situations de danger pour la machine et/ou pour le
tratando. produit traité.
4
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 INTRODUÇÃO 1.1 EINLEITUNG
Este manual, elaborado de acordo com disposição da Diretiva de Máquinas, foi Das vorliegende, gemäß der Maschinenrichtlinie entworfene Handbuch liefert
realizado com a finalidade de fornecer ao usuário as indicações necessárias dem Bediener die notwendigen Anleitungen und Informationen (Maschinen-
(conhecimento geral da máquina, instruções para a instalação, uso e manutenção) Grundkenntnisse, Anleitungen für Aufstellung, Gebrauch und Wartung), die für
para operar corretamente em condições de segurança. ein korrektes Arbeiten unter sicheren Betriebsbedingungen erforderlich sind.
No momento da entrega verificar se a máquina está completa. Zum Zeitpunkt der Auslieferung muss überprüft werden, ob die Maschine
Eventuais anomalias deverão ser comunicadas imediatamente ao fornecedor. komplett ist bzw. alle Maschinenteile vorhanden sind.
No prosseguimento do manual a “PENEIRA VIBRATÓRIA VERTICAL” será Eventuelle Abweichungen sind dem Lieferanten unverzüglich zu melden.
denominada em forma breve como “MÁQUINA”. Im weiteren Verlauf des Handbuchs wird das “VERTIKALE RÜTTELSIEB” nur noch
kurz “MASCHINE” genannt.
1.2 SÍMBOLOS UTILIZADOS NO MANUAL
1.2 IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLE
ATENÇÃO!
Indica situações de risco para as pessoas, menciona as normas contra ACHTUNG!
infortúnio, sugere procedimentos no comportamento. Hinweis auf Gefahrensitua tion für Personen, Berufung auf
Unfallverhütungsvorschriften, Anraten von Verhaltensmaßregeln.
ADVERTÊNCIA!
Indica situações de risco para a máquina e/ou para o produto durante o VORSICHT!
processo. Hinweis auf Gefahrensituation für die Maschine und/oder das bearbeitete
Produkt.
NOTE BEM!
Apresenta notícias úteis para a consulta do manual e para o funcionamento HINWEIS!
regular da máquina. Nützliche Hinweise zur Einsicht des Handbuchs oder für den einwandfreien
Maschinenbetrieb.
ВНИМАНИЕ!
Означает опасные ситуации для людей, напоминает о требованиях
техники безопасности, рекомендует правила поведения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Означает опасную ситуацию для машины и/или для обрабатываемого
изделия.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Означает полезную информацию для ознакомления с инструкцией и
для правильной эксплуатации машины.
5
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.3 IDENTIFICAZIONE MACCHINA 1.3 MACHINE IDENTIFICATION
Nella targhetta (Fig. 1) sono riportati i dati di identificazione della macchina. The machine’s identification details are indicated on the nameplate (Fig. 1).
AVVERTENZA! CAUTION!
Non asportare, non danneggiare o modificare per nessun motivo la targhetta Never remove, damage or alter the machine’s nameplate for any reason.
di identificazione macchina. Always quote these details when asking for information about the machine
Per la richiesta di informazioni e/o parti di ricambio, citare sempre questi and/or ordering spare parts. Similarly, when reporting faults, always describe
riferimenti. È altresì importante comunicare notizie dettagliate sull’eventuale the problem in full and indicate the approximate number of hours of
difetto riscontrato indicando anche le ore approssimative di esercizio. operation the machine has performed.
Legenda: Key:
A - Identificazione costruttore ed indirizzo. A - Manufacturer’s name and address.
B - Tipo/modello macchina. B - Machine type/model.
1- Identifica il vaglio 1- Denotes the screen
V = Vaglio V = Screen
2- Identifica il prodotto da vagliare 2- Denotes the product to be screened
L = Liquidi S = Liquidi viscosi L = Liquids S = Viscous liquids
P = Polveri P = Powder
3- Identifica il tipo di vaglio 3- Denotes the type of screen
A = ”Normal” B = ”Special” A = ”Normal” B = ”Special”
M = ”Base” F = “Polveri farmaceutiche” M = ”Basic” F = “Pharmaceutical powder”
4- Identifica il diametro del vaglio 4 - Indicates the screen diameter
5- Identifica la quantità di reti 5 - Indicates the number of grids
1 = una rete 2 = due reti 1 = one grid 2 = two grids
3 = tre reti 3 = three grids
6- Identifica il motovibratore 6 - Indicates the motor-driven vibrator
x = 4 poli y = 2 poli x = 4 pole y = 2 pole
Esempio: il nome del modello base con diametro del vaglio Ø1200 mm con due Example: the name of the basic model with screen diameter Ø1200 mm, two grids
reti e due motovibratori a 4 poli sarà VPM 1200 2/x. and two 4-pole motor-driven vibrators is VPM 1200 2/x.
C - Numero matricola. C - Serial number.
D - Tensione di alimentazione (Volt). D - Supply voltage (Volt).
E - Frequenza di rete (Hertz). E - Mains frequency (Hertz).
F - Marcatura CE di conformità. F - EC kitemark.
G - Marcatura specifica ATEX G - ATEX specific marking
H - Gruppo e categoria di riferimento ATEX H - ATEX Group and reference category
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Não remover, danificar ou alterar, por qualquer que seja o motivo, a etiqueta Das Kennzeichnungsschild der Maschine darf keinesfalls abgenommen,
de identificação da máquina. beschädigt oder verändert werden.
Para maiores informações e/ou pedidos de peças de reposição, citar sempre Beim Anfordern von Informationen und/oder Ersatzteilen müssen diese
estes dados. Também é muito importante enviar notícias detalhadas sobre um Anhaltspunkte stets angegeben werden. Ebenso wichtig ist eine genaue
eventual defeito verificado indicando também aproximadamente as horas de Beschreibung des eventuell aufgetretenen Defektes mit Angabe der
exercício. ungefähren Betriebsstundenanzahl.
Legenda: Legende:
A - Identificação do Fabricante e endereço. A - Bezeichnung des Herstelles und Anschrift.
B - Tipo/modelo máquina. B - Typ/Modell der Maschine.
1- Identifica a peneira 1- Siebkennzeichnung
V = Peneira V = Sieb
2- Identifica o produto a ser peneirado 2- Kennzeichnung des zu siebenden Produkts
L = Líquidos S = Líquidos viscosos L = Flüssigkeiten S = zähe Flüssigkeiten
P = Pó P = Pulver
3- Identifica o tipo de peneira 3- Kennzeichnung des Siebtyps
A = ”Normal” B = ”Especial”” A = ”Normal” B = ”Spezial””
M = ”Básica” F = “Pó farmacêutico” M = ”Basis” F = “pharmazeutische Pulvermassen”
4 - Identifica o diâmetro da peneira 4 - Kennzeichnung des Siebdurchmessers
5 - Identifica a quantidade de redes 5 - Kennzeichnung der Siebanzahl
1 = uma rede 2 = duas redes 1 = ein Netz 2 = zwei Netze
3 = três redes 3 = drei Netze
6 - Identifica o motovibrador 6 - Kennzeichnung des motorisierten Rüttlers
x = 4 pólos y = 2 pólos x = 4 Pole y = 2 Pole
Exemplo: o nome do modelo básico com peneira de ø 1200mm de diâmetro, com Beispiel: der Name des Grundmodells mit Siebdurchmesser Ø1200 mm mit zwei
duas redes e dois motovibradores com 4 pólos será: VPM 1200 2/x. Netzen und zwei motorisierten Rüttlern mit 4 Polen lautet wie folgt: VPM 1200 2/x.
C - Número de série. C - Seriennummer.
D - Tensão de alimentação (Volt). D - Speisespannung (Volt).
E - Freqüência de rede (Hertz). E - Netzfrequenz (Hertz).
F - Marcação CE de conformidade. F - CE-Konformitätskennzeichnung.
G - Marca específica ATEX G - Spezifische ATEX-Kennzeichnung
H - Grupo e categoria de referência ATEX H - ATEX-Bezugsgruppe und - kategorie
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если используете материалы, которые загрязняют сеть, необходимо
установить автоматическую систему очистки (Инструкция по её
монтажу и эксплуатации содержится в прилагаемой документации).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕ ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИЕЙ
Никакое другое использование, не предусмотренное д а н н о й и н с т р у к ц и е й ,
н е д о п у с к а е т с я б е з предварительного чёткого разрешения изготовителя.
Поэтому изготовитель не несёт ответственности в случае несоблюдения настоящих
требований.
9
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.6 ESCLUSIONE DALLE RESPONSABILITÀ 1.6 DISCLAIMERS
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante da: The Manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving from
- uso improprio; the following:
- uso da parte di personale non autorizzato e/o non addestrato; - improper use of the machine;
- inosservanza parziale o totale delle istruzioni; - use of the machine by unauthorised and/or untrained personnel;
- difetti di alimentazione (energia elettrica, acqua, aria compressa); - failure to observe the instructions;
- carenza di manutenzione; - faults in the supply systems (electricity, water or compressed air supply);
- inquinamento dall’esterno della macchina; - lack of maintenance;
- modifiche e riparazioni non autorizzate; - pollution from outside the machine;
- unauthorised modifications or repairs;
- utilizzo di ricambi non originali; - use of non-original spare parts;
- eventi eccezionali come sismi o allagamenti, incendi. - events beyond our control such as earthquakes, floods or fires.
1.7 RICHIESTA DI ASSISTENZA TECNICA 1.7 ASKING FOR SERVICE
Il servizio di assistenza è a disposizione per chiarimenti e per interventi presso il Our Customer Service Department is available to answer any queries, provide
cliente con invio di personale specializzato o, per l’invio di pezzi di ricambio. service at the customer’s premises (by sending out our specialised personnel) or
Specificare sempre: supply spare parts.
- nome Cliente e dati identificativi; Please quote the following when asking for service:
- numero dell’ordine (o protocollo); - customer’s name and details;
- dati identificativi della macchina (modello, tipo, numero di matricola). - order number (or reference);
- machine identification data (model, type, serial number).
AVVERTENZA!
È fatto obbligo al Cliente di acquistare sempre ricambi originali (od
CAUTION!
equivalenti autorizzati per iscritto dal costruttore o dai centri assistenza The customer must always purchase original spare parts (or equivalent, if
autorizzati). written consent is given by the manufacturer or authorised service centres).
L’impiego di ricambi non originali e/o il montaggio difettoso o scorretto The manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving
liberano il costruttore da ogni responsabilità. from the use of non-original spare parts and/or incorrect installation.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Si han comprado un tamiz vibratorio estándar, NO realizado en versión Si vous avez acheté un tamis vibrant standard, celuici N’EST PAS
antideflagrante, está prohibido instalarlo y usarlo en locales a riesgo de antidéflagrant et il est donc interdit de l’installer ou de le faire travailler dans
explosión o incendio. des milieux à risque de déflagration (d’explosion).
No se alejen de los valores o de los límites de trabajo descritos. Ne pas s’éloigner des valeurs ou des limites de travail décrites ci-dessus.
Durante la instalación, además de respetar las medidas indicadas en la figura 3 En phase d’installation, outre les mesures indiquées dans la figure 3 nécessaires à
necesarias para el mantenimiento, consideren también las indicaciones impuestas l’entretien, il faut considérer les indications fournies par les lois en matière de
por las leyes en materia de seguridad laboral vigentes en el país de utilización. sécurité du travail en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
14
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.2 DESTINAÇÃO AMBIENTE DE USO 2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
A máquina deve operar em ambientes fechados, onde não existem perigos de Die Maschine muss innerhalb von geschlossenen Räumen genutzt werden, in
explosão e ou incêndio. A zona de serviço deverá resultar cuidadosamente denen keine Explosions- und Brandgefahr besteht.
iluminada e dispor de uma tomada para a distribuição de energia elétrica. Der Betriebsbereich muss gut beleuchtet sein und über eine Verteilerbuchse für
die elektrische Energie verfügen.
ATENÇÃO!
Se o modelo adquirido for de uma peneira vibratória padrão, NÃO fabricada ACHTUNG!
na versão antideflagrante, consideramos terminantemente proibido instalar e Falls Sie ein Standardrüttelsieb erworben haben, dass NICHT explosionssicher
colocar a mesma em serviço em locais com risco de deflagração (explosão). ist, ist dessen Einbau und Inbetriebnahme in explosionsgefährdeten Räumen
Não se afaste dos valores ou dos limites de serviço descritos acima. verboten.
Von den o.g. Arbeitswerten und -beschränkungen darf keinesfalls abgewichen
Durante a fase de instalação, além do cumprimento das medidas indicadas na werden.
figura 3, necessárias para a manutenção, é preciso considerar também as
indicações fornecidas pelas leis em matéria de segurança no trabalho vigentes no Während des Einbaus müssen neben den in Abb. 3 genannten Abmessungen, die
país de destinação. für die Wartung erforderlich sind, auch die im Benutzerland geltenden
gesetzlichen Vorschriften hinsichtlich der Sicherheit am Arbeitsplatz
2.3 NÍVEL DE RUÍDO berücksichtigt werden.
O valor do nível de pressão acústica (emissão sonora) de uma máquina padrão é
inferior a 70 dB(A). As máquinas com dispositivo de limpeza da rede com “cleaner” 2.3 GERÄUSCHPEGEL
apresentam um nível de pressão acústica <= 85 dB(A), consequentemente Der Schalldruckpegelwert (Schallsendung) einer Standardmaschine liegt unter 70
aconselhamos o uso de auriculares contra ruídos se for necessário operar por um dB(A).
tempo prolongado nas proximidades. Die Maschinen, die mit Netzreinigungsvorrichtung (Cleaner) ausgerüstet sind,
weisen einen Schalldruckwert von <= 85 dB(A) auf. Dementsprechend wird das
2.4 VIBRAÇÕES Tragen eines Gehörschutzes angeraten, wenn über einen längeren Zeitraum
A máquina modelo padrão não transmite vibrações que possam prejudicar a hinweg in der Nähe dieser Maschinen gearbeitet wird.
estabilidade e precisão de eventuais equipamentos situados nas proximidades.
Porém, efeitos de ressonância podem surgir caso forem instaladas sobre estruturas 2.4 RÜTTLUNGEN
de ferro particularmente altas e não suficientemente rígidas. Die Standardmaschine überträgt keine Vibrationen, die die Stabilität und die
Präzision eventueller in der Nähe aufgestellter Maschine beeinträchtigen können.
Dennoch können Resonanzprobleme auftreten, falls das Gerät an besonders
hohen und nicht ausreichend starren Eisenkonstruktionen installiert wird.
ВНИМАНИЕ!
Если вами приобретено стандартное вибросито, НЕ оснащенное
специальной защитой от взрыва, НИ В КОЕМ С ЛУЧАЕ не
устанавливайте и не эксплуатируйте его во взрывоопасных местах.
Кроме того, необходимо обеспечивать постоянное соблюдение
вышеизложенных требований и ограничений.
ATTENZIONE! WARNING!
Leggere il presente manuale prima di procedere alle operazioni di avviamento, Carefully read the entire contents of this manual before performing any start-
impiego, manutenzione, o eseguire qualsiasi altro intervento sulla macchina. up procedures, work cycles, maintenance or any other operations on the
Rispettare rigorosamente tutte le informazioni di attenzione, di cautela e le machine.
targhette di sicurezza applicate sulla macchina. Observe all the safety warnings and precautions given in this manual and on
- È vietato usare la macchina per scopi diversi da quelli indicati dal contratto di the stickers and plates provided on the machine.
vendita. - Never use the machine for any purpose other than that specified in the sales
- È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza. contract.
- È vietato abbandonare la macchina con ripari smontati o montati non - Never tamper with the safety devices.
correttamente. - Never leave the machine unattended with the guards removed or not installed
- Non aprire in nessun caso le protezioni con la macchina in movimento. properly.
- La movimentazione della macchina ed il caricamento sui mezzi di trasporto - Never, under any circumstances, open or remove the guards while the machine
dovranno essere eseguiti esclusivamente come descritto nel capitolo 4. is running.
- Verificare, mediante gli appositi strumenti, la conformità della linea elettrica di - The machine must be handled and loaded for shipment strictly according to the
distribuzione e della messa a terra. directions given in Chapter 4.
- Use suitable instruments to make sure that the electricity supply and earth
- Prima di iniziare la lavorazione accertarsi che non vi siano persone esposte a electrode systems conform to current standards.
pericoli. - Before starting work, make sure nobody is exposed to hazardous situations.
- Non introdurre mani od altro in prossimità e all’interno di organi in movimento - Keep well away from moving machine parts and live parts at all times.
o di parti in tensione. - Any adjustments to the mechanical or electrical parts should be made by
- Tutte le regolazioni meccaniche o elettriche devono essere effettuate da authorised personnel specially trained in the relevant field.
personale qualificato e autorizzato a tale scopo. - Always shut off the electricity supply to the machine before performing
- Eseguire qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione dopo aver tolto maintenance or making adjustments (see paragraph 7.2).
tensione dalla macchina (vedere paragrafo 7.2). - Before working inside the electrical box shut off the electricity supply to the
- Prima di operare all’interno della scatola elettrica togliere tensione machine by using the main switch.
dall’interruttore che alimenta la macchina. - Never work underneath or nearby fixtures or on parts which are not adequately
- Non lavorare sotto od in vicinanza di un attrezzo o su parti che non siano supported or secured in place.
adeguatamente supportate e bloccate. - Never use matches, cigarette lighters or any kind of naked flame near the
- Non usare fiammiferi, accendisigari o torce come mezzi di illuminazione. machine.
- Quando si devono eseguire riparazioni o manutenzione in zone che non sono - When performing maintenance or making repairs in areas of the machine
accessibili da terra, usare una scala o una piattaforma con gradini rispondente which cannot be accessed from the ground, use a ladder or step-ladder which
alle norme locali o nazionali per raggiungere la zona di lavoro. fully conforms to local or national standards.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Leer con atención este manual antes de realizar lasoperaciones de arranque, Lire ce manuel avant de procéder aux opérations de démarrage, d’utilisation,
empleo, mantenimiento o cualquier otra intervención en la máquina. d’entretien ou d’effectuer toute autre intervention sur la machine.
Respetar rigurosamente todas las informaciones de atención, precaución y las Respecter scrupuleusement toutes les informations concernant l’attention, la
placas de seguridad aplicadas en la máquina. précaution ainsi que les plaques de sécurité appliquées sur la machine.
- Está prohibido usar la máquina para otras finalidades diferentes de las - Il est interdit d’utiliser la machine pour des emplois différents de ceux qui sont
indicadas en el contrato de venta. indiqués dans le contrat de vente.
- Èstá prohibido maniobrar los dispositivos de seguridad. - Il est interdit de dérégler les dispositifs de sécurité.
- Está prohibido abandonar la máquina con las protecciones desmontadas o - Il est interdit d’abandonner la machine avec les protections démontées ou
montadas incorrectamente. montées de manière incorrecte.
- No abran bajo ningún motivo las protecciones con la máquina en movimiento. - N’ouvrir en aucun cas les protections lorsque la machine est en mouvement.
- El desplazamiento de la máquina y la carga en los medios de transporte se - La manutention de la machine et le chargement sur les moyens de transport
deberán efectuar exclusivamente como se describe en el capítulo 4. devra être effectué exclusivement de la manière indiquée au chapitre 4.
- Verifiquen con los instrumentos apropiados, la conformidad de la línea eléctrica - Vérifier, à l’aide des instruments prévus à cet effet, la conformité de la ligne
de distribución y de la toma de tierra. électrique de distribution et de la mise à la terre.
- Antes de iniciar con la producción asegúrense de que no se encuentren - Avant de commencer le travail, s’assurer que personne n’est exposé à des
personas expuestas a peligro. dangers.
- No introduzcan jamás las manos u otras partes del cuerpo cerca o en el interior - Ne jamais introduire les mains ni autre à proximité ou à l’intérieur d’organes en
de elementos en movimiento o partes bajo tensión. mouvement ou de parties sous tension.
- Todas las regulaciones mecánicas o eléctricas deberán ser efecuadas por - Tous les réglages mécaniques ou électriques doivent être effectués par du
personal calificado y autorizado para ello. personnel qualifié et autorisé à faire ce travail.
- Para efectuar operaciones de mantenimiento o regulación desconecten primero - Effectuer toute intervention d’entretien ou de réglage après avoir coupé le
la corriente de la máquina (véase párrafo 7.2). courant de la machine (voir paragraphe 7.2).
- Antes de intervenir en el interior de la caja eléctrica desconecten la corriente - Avant de travail dans la boîte électrique, couper la tension de l’interrupteur qui
del interruptor que alimenta la máquina. alimente la machine.
- Ne pas travailler sous ni à proximité d’un outil ou sur des parties qui ne sont pas
- No trabajen debajo o cerca de una herramienta o en partes que no estén sujetas correctement soutenues et bloquées.
y bloqueadas adecuadamente. - Ne pas utiliser d’allumettes, de briquets ni de chalumeaux pour servir
- No usen cerillas, encendedores o antorchas como medios de iluminación. d’éclairage.
- Cuando deban efectuar reparaciones o mantenimientos en zonas a las que no - Pour effectuer des réparations ou des opérations d’entretien dans des zones qui
se pueda acceder desde el suelo, usen una escalera o una plataforma con ne sont pas accessibles du sol, utiliser une échelle ou une plateforme avec des
escalones que respete las nomas locales o nacionales para alcanzar la zona de marches qui soit conforme aux normes locales ou nationales pour atteindre la
rabajo. zone de travail.
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 3.2 DISPOSITIFS DE SECURITE
A - Tapa de protección situada en el motovibrador. A - Couvercle de protection sur le vibrateur motorisé.
B - Interruptor de seguridad. B - Disjoncteur de sécurité.
16
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.1 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA 3.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Ler atenciosamente este manual antes de realizar as operações de Vor der Inbetriebnahme, dem Gebrauch und der Wartung oder irgendeines
acionamento, emprego, manutenção, ou efetuar qualquer outra intervenção anderen Eingriffs an der Maschine muss das vorliegende Handbuch
na máquina. Respeitar rigorosamente todas as informações de atenção, durchgelesen werde. Alle Vorsichts- und Warnhinweise sowie die an der
cautela e as etiquetas de segurança aplicadas sobre a máquina. Maschine angebrachten Sicherheitsschilder sind strikt zu berücksichtigen.
- É proibido usar a máquina para finalidades diferentes daquelas indicadas no - Der Gebrauch der Maschine für Zwecke, die von denen im Verkaufsvertrag
contrato de venda. genannten Zwecken abweichen, ist verboten.
- É proibido violar os dispositivos de segurança. - Das Antasten der Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.
- Es ist verboten, die Maschine mit ausgebauten oder falsch eingebauten
- É proibido abandonar a máquina com as proteções desmontadas ou montadas Schutzabdeckungen unbeaufsichtigt zu lassen.
incorretamente. - Bei laufender Maschine dürfen die Schutzeinrichtungen keinesfalls geöffnet
- Nunca abra as proteções com a máquina em movimento. werden.
- A movimentação da máquina e o carregamento em meios de transporte - Der Transport der Maschine und das Beladen auf die Fördermittel darf nur auf
deverão ser executados exclusivamente conforme descrito no capítulo 4. die in Kapitel 4 beschriebene Weise erfolgen.
- Verificar, através dos respectivos instrumentos, a conformidade da linha elétrica - Die Übereinstimmung der Stromverteilungsleitung und der Erdungsleitung mit
de distribuição e ligação à terra. einem dazu bestimmten Gerät überprüfen.
- Antes de começar a operar assegure-se que as pessoas presentes não estejam - Vor Aufnahme der Arbeit sicherstellen, dass niemand Gefahrensituationen
ausgesetzt wird.
expostas ao perigo. - Darauf achten, dass man nicht mit den Händen oder anderen Körpergliedern in
- Não introduzir as mãos ou outros nas proximidades ou no interior de órgãos em die Nähe oder in die Bewegungselemente gerät oder die unter Spannung
movimento ou partes sob tensão. stehenden Teile berührt.
- Todas as regulagens mecânicas ou elétricas devem ser efetuadas por pessoal - Alle mechanischen oder elektrischen Einstellungen müssen von dazu befugtem
qualificado e autorizado. Fachpersonal durchgeführt werden.
- Executar todas as operação de manutenção ou regulagem somente após o corte - Jeden beliebigen Wartungs- oder Einstelleingriff erst nach Ausschalten der
da corrente elétrica da máquina (veja parágrafo 7.2). Maschinenspannung durchführen (siehe Abschnitt 7.2).
- Bevor man Eingriff am Schaltkasten durchführt, die Spannungsversorgung der
- Antes de realizar as operações no interior das caixa elétricas corte a tensão Maschine durch den entsprechenden Schalter ausschalten.
através do interruptor que alimenta a máquina. - Niemals unter oder in der Nähe eines Werkzeugs oder von Teilen arbeiten, die
- Não operar embaixo ou nas proximidades de um equipamento ou partes que nicht zweckmäßig abgesichert oder festgemacht sind.
não foram adequadamente sustentadas e ou fixadas. - Keine Streichhölzer, Feuerzeuge oder Fackeln als Beleuchtungsmittel
- Não utilizar fósforos, isqueiros ou tochas como meios de iluminação. verwenden.
- Se for preciso realizar reparações ou manutenção em zonas que não são - Wenn Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe in Bereichen durchgeführt
acessíveis do solo, use uma escada ou uma plataforma com degraus de acordo werden müssen, die nicht vom Boden aus zugänglich sind, zum Erreichen des
com as normas locais ou nacionais para alcançar a zona de serviço. Arbeitsbereichs eine Leiter oder eine mit Stufen versehene Bühne verwenden,
die den örtlichen oder nationalen Vorschriften entspricht.
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA 3.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
A - Tampa de proteção sobre o motovibrador A - Schutzabdeckung am motorisierten Rüttler.
B - Interruptor de segurança. B - Sicherheitsschalter.
ВНИМАНИЕ!
Перед осуществлением любых процедур, связанных с вводом данного устройства в
действие, выполнением его рабочих циклов, техническим обслуживанием и иными
операциями, необходимо внимательно ознакомиться с содержимым всех разделов
настоящего руководства. Кроме того, следует неукоснительно соблюдать все
предупреждения и меры предосторожности, изложенные в настоящем
руководстве, а также на предупредительных наклейках и табличках, которые
находятся на самом устройстве.
- Ни в коем случае не используйте данное устройство в каких бы то ни было целях,
не предусмотренных в соответствующем договоре купли-продажи.
- Ни в коем случае не вмешивайтесь в работу мин. предохранительных устройств.
- Ни в коем случае не оставляйте устройство без присмотра со снятыми или
ненадлежащим образом установленными защитными приспособлениями.
- Ни при каких обстоятельствах не открывайте и не снимайте защитные элементы
устройства во время его работы.
- Транспортировка и погрузка данного устройства должны осуществляться в
строгом соответствии с указаниями, изложенными в Разделе 4.
- Используя соответствующие измерительные приборы, убедитесь в том, что
системы электропитания и заземления соответствуют действующим нормам.
- Перед началом работы убедитесь в том, что никому из обслуживающего
персонала не угрожает опасность.
- Постоянно следите за тем, чтобы находиться на безопасном расстоянии от
движущихся деталей устройства, а также деталей, находящихся под
напряжением.
- Любая регулировка механических или электрических деталей устройства должна
осуществляться только уполномоченными лицами, имеющими специальную
подготовку к работе в данной области.
- Перед осуществлением любых процедур технического обслуживания или
регулировки устройства (см. п. 7.2) обязательно отключайте его от сети
электропитания.
- Перед началом любых работ внутри электрического блока обязательно
отключайте устройство от сети электропитания с помощью главного выключателя.
- Ни в коем случае не производите никаких работ под деталями, не имеющими
достаточно надежной опоры или крепления, а также вблизи таких деталей или
- непосредственно на них.
- Ни в коем случае не допускайте использования спичек, сигарет, зажигалок или
любых иных источников открытого пламени вблизи данного устройства.
- При осуществлении технического обслуживания или ремонтных работ в тех частях
устройства, которые недоступны непосредственно с земли, пользуйтесь
стремянкой или приставной лестницей, полностью соответствующей требованиям
местных или государственных стандартов.
3.2 ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
A - Крышка вибратора с электрическим приводом.
B - Блокировочное устройство.
17
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.3 RISCHI RESIDUI 3.3 SAFETY DEVICES
Durante il funzionamento la macchina non presenta rischi residui per il conduttore There are no additional risks for the operator and other personnel during machine
operations.
o per le persone esposte.
The only other risks which arise are during maintenance when the service
Solo durante le operazioni di manutenzione il tecnico addetto (manutentore) è technician is exposed to the following hazards:
soggetto ai seguenti pericoli: - Danger of high voltage: the maintenance staff risk being electrocuted by the
terminal blocks in electrical box 2 (Fig. 4). Before proceeding with the maintenance
- Pericolo alta tensione: rischio di folgorazione nelle morsettiere della scatola operation, perform the “Preparing the machine for maintenance” procedure and shut
elettrica 2 (Fig. 4). Prima di operare eseguire la procedura di “Messa in stato di off the electricity supply by using the main switch on the electrical cabinet. This kind
manutenzione” e togliere tensione dall’interruttore di alimentazione del of risk is indicated by the symbol shown on plate 3 (Fig. 5);
quadro. Pericolo segnalato con targhetta 3 (Fig. 5); - Danger of moving parts: the maintenance staff risk getting crushed in the
work area under the eccentric weights of the motor-driven vibrator. Never
- Pericolo organi in movimento: rischio di schiacciamento nella zona di lavoro remove guard 1 (Fig. 4) while the machine is running. Before proceeding with
delle masse eccentriche del motovibratore. Non rimuovere la protezione 1 the maintenance operation, perform the “Preparing the machine for
maintenance” procedure. This kind of risk is indicated by the symbol shown on
(Fig. 4) con la macchina in funzione. Prima di operare eseguire la procedura di plate 4 (Fig. 5).
“Messa in stato di manutenzione”. Pericolo segnalato con targhetta 4 (Fig. 5).
3.4 WARNING SYMBOLS (Fig. 5)
3.4 TARGHETTE DI SEGNALAZIONE (Fig. 5)
CAUTION!
AVVERTENZA! Make sure all the plates and stickers are clearly legible. If this is not the case,
Assicurarsi che tutte le targhette siano ben leggibili, in caso contrario, replace them and position the new ones in exactly the same place as the
effettuare la sostituzione riposizionandole nel medesimo punto d’origine. previous ones.
1 - Importante: non fissarsi alle bocche con raccordi rigidi. 1 - Important: do not fix rigid fittings to the ports.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Asegúrense de que todas las placas se puedan leer bien; si así no fuese, será S’assurer que toutes les plaques sont bien visibles et, dans le cas contraire, les
necesario sustiturlas volviéndolas a colocar en su punto original. remplacer mais les positionner exactement au même endroit qu’à l’origine.
1 - Importante: no se agarren en las bocas con empalmes 1 - Important : ne pas fixer aux bouches avec raccords
rígidos. rigides.
2 - Indicación: sentido de rotación del motovibrador. 2 - Indication : sens de rotation du vibrateur motorisé.
18
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.3 RISCOS RESTANTES 3.3 RESTRISIKEN
Durante o funcionamento a máquina não apresenta riscos residuais para o Während des Betriebs weist die Maschine keine Restrisiken für den Bediener oder
condutor e ou pessoas expostas. die in der Nähe befindlichen Personen auf.
Somente durante as operações de manutenção o técnico encarregado (técnico em Während der Wartungsarbeiten setzt sich nur der zuständige Techniker
manutenção) está sujeito aos seguintes perigos: (Wartungstechniker) den folgenden Gefahren aus:
- Hochspannungsgefahr: Stromschlagrisiko an den Klemmen des Schaltkastens 2
- Perigo de alta tensão: risco de descarga elétrica nas baterias de bornes da caixa (Abb. 4). Vor der Arbeitsaufnahme, das Verfahren für das “Versetzen in den
elétrica 2 (Fig. 4). Antes de operar execute o processo de “preparação para a Wartungszustand” durchführen und die Spannungsversorgung durch den
manutenção” e corte a tensão através do interruptor de alimentação do quadro. entsprechenden Schalter der Schalttafel ausschalten. Durch Schild angezeigte Gefahr
Perigo assinalado na etiqueta 3 (Fig. 5); 3 (Abb. 5);
- Perigo órgãos em movimento: risco de esmagamento na zona de serviço - Gefahr durch sich bewegende Teile: Quetschgefahr im Arbeitsbereich der
das massas excêntricas do motovibrador. Não remova a proteção 1 (Fig. 4) com exzentrischen Massen des motorisierten Rüttlers. Die Schutzvorrichtung 1
a máquina funcionando. Antes de operar execute o processo de “Preparação (Abb. 4) nicht bei laufender Maschine abnehmen. Vor der Arbeitsaufnahme, das
para a manutenção”. Perigo assinalado na etiqueta 4 (Fig. 5); Verfahren für das “Versetzen in den Wartungszustand” durchführen. Durch
Schild angezeigte Gefahr 4 (Abb. 5).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Verificar se todas as etiquetas estão bem legíveis, caso contrário, efetue a Sicherstellen, dass alle Schilder gut lesbar sind. Andernfalls sind diese an ihrer
substituição recolocando-as no mesmo local de origem. ursprünglichen Stelle auszutauschen.
ВНИМАНИЕ!
Убедитесь в том, что все таблички и наклейки на устройстве хорошо
читаемы. Если это не так, необходимо заменить их, поместив новые таблички
и наклейки точно в те же места, где до этого находились замененные.
1 - Важное указание: не закрепляйте патрубки в
отверстиях жестким способом.
19
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.1 SCARICO E MOVIMENTAZIONE 4.1 UNLOADING AND HANDLING
AVVERTENZA! WARNING!
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione, deve It is essential that the personnel in charge of loading, unloading and handling
possedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico the machine are fully trained and have experience in this field. They must be
e deve avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. familiar with the lifting equipment to be used and know exactly how to
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base al peso e alla operate it.
forma della macchina. Adequate lifting and handling equipment should be chosen according to the
weight and shape of the machine.
Scarico dal mezzo di trasporto
La macchina viene spedita completamente montata, ricoperta con materiale Unloading the machine
impermeabile e imballata con cassa di legno o pallet. The machine is delivered completely assembled, covered with waterproof material
Utilizzare un carrello per scaricare dal mezzo di trasporto la macchina. and packed in a wooden crate or on a pallet.
In base alle modalità di imballaggio definite con il cliente, la fornitura della Use a forklift truck to unload the machine.
macchina sarà come nelle indicazioni riportate nella figura 6. Depending on the type of packing, which is agreed with the customer, the
machine will be supplied as shown in figure 6.
NOTA BENE!
Qualora si dovesse constatare la presenza di danni di qualsiasi natura è NOTE!
necessario contestarli al conducente del mezzo di trasporto ed avvertire If any parts are found to be damaged the problem should immediately be
immediatamente il rivenditore o la ditta Costruttrice. raised with the driver of the lorry which transported the machine. In addition,
La ditta Costruttrice non risponde dei danni causati alla macchina quando contact the dealer or Manufacturer without delay.
viene trasportata e collocata all’interno dello stabilimento da terzi. The Manufacturer shall not be held responsible for damage to the machine
when it is shipped and unloaded at the customer’s factory by third parties.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
El personal encargado de la carga, de la descarga y del desplazamiento debe Les personnes qui effectuent le chargement, le déchargement et la
ser experto en el sector específico y debe conocer perfectamente los medios de manutention doivent avoir déjà une certaine expérience dans ce domaine
elevación que se deban utilizar. spécifique et savoir contrôler les moyens de levage à utiliser.
Los medios de elevación y transporte se deberán elegir según el peso y la Les moyens de levage et de transport doivent être choisis en fonction du poids
forma de la máquina. et de la forme de la machine.
20
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.1 DESCARGA E MOVIMENTAÇÃO 4.1 ABLADEN UND TRANSPORT
ATENÇÃO! ACHTUNG!
O pessoal encarregado da carga, descarga e movimentação, tem que Das Personal für das Aufladen, Abladen und den Transport muss über
apresentar capacidade e experiência no setor e também profundo fachspezifische Fähigkeiten und Erfahrungen verfügen und die zu
conhecimento dos meios de elevação utilizados. verwendenden Hebemittel sicher handhaben und benutzen können.
Os meios de elevação e transporte devem ser escolhidos em base ao peso e Die Hebe- und Transportmittel müssen je nach Gewicht und Form der
forma da máquina. Maschine gewählt werden.
ВНИМАНИЕ!
Персонал, выполняющий операции по погрузке, разгрузке,
перемещению машины, должен обладать способностями,
приобретённым признанным опытом в этой сфере и должен уметь
обращаться с используемыми средствами для подъёма.
Транспортные и подъёмные средства должны подбираться в
зависимости от веса и формы машины.
ПРИМЕЧАНИЕ!
В случае обнаружения повреждений любого типа необходимо
предъявить претензии водителю транспортного средства и
немедленно уведомить торгового агента или предприятие-
изготовитель.
Предприятие-изготовитель не несёт ответственности за ущерб,
причинённый машине во время транспортировки и размещения
машины на третьем предприятии.
21
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.3 DISIMBALLO 4.3 UNPACKING THE MACHINE
L’apertura della cassa deve essere effettuata nel seguente modo: The crate should be opened as follows:
- togliere il coperchio superiore; - remove the top cover;
- togliere le pareti laterali; - remove the side walls;
- togliere il materiale impermeabile ed i particolari fissati alla macchina avendo - remove the waterproof covering and any parts attached to the machine - hold
l’accortezza di sostenerli durante la fase di rimozione; them carefully while removing them;
- togliere i dadi di fissaggio A (Fig. 7); - remove fixing nuts A (Fig. 7);
- rimuovere gli ulteriori elementi di fissaggio; - remove any other fasteners;
- controllare che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto, - check that the machine has not been damaged during shipment. If it has,
nell’eventualità avvertire immediatamente il Costruttore. contact the Manufacturer immediately.
INFORMAZIONI NOTE
Il materiale utilizzato per l’imballo deve essere smaltito seguendo le The material used for packaging must be disposed of in compliance with
normative vigenti nel paese di utilizzo. current regulations in the country where the machine is to be used.
ATTENZIONE! WARNING!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono essere eseguite con All lifting and handling operations must be performed by fully trained and
mezzi adeguati e da personale esperto, addestrato a questo tipo di manovre. qualified personnel using adequate lifting equipment.
INFORMACIONES INFORMATIONS
El material usado para el embalaje se deberá eliminar respetando las normas Le matériau utilisé pour l’emballage doit être évacué conformément aux
vigentes en el pais de uso. normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben efectuarse con los Les opérations de levage et de manutention doivent être effectuées à l’aide de
medios adecuados por personal experto y adiestrado para este tipo de moyens appropriés et par du personnel qualifié, habitué à faire ce type de
maniobras. manoeuvres.
22
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.3 DESEMBALAGEM 4.3 AUSPACKEN
A abertura da caixa deve ser efetuada do seguinte modo: Die Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova a tampa superior; - Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova as paredes laterais; - die obere Abdeckung abnehmen;
- retire o material impermeável e as peças fixadas junto à máquina segurando-as - die seitlichen Wände abnehmen;
cuidadosamente; - das undurchlässige Abdeckmaterial und die an der Maschine festgemachten
- remova as porcas de fixação A (Fig. 7); Einzelteile abnehmen. Darauf achten, dass diese während des Ablösens
- remova os demais elementos de fixação; abgestützt werden;
- controle se máquina sofreu algum dano durante o transporte, eventualmente - die Befestigungsmuttern ablösen A (Abb. 7);
comunique imediatamente o Fabricante. - die verbleibenden Befestigungselemente entfernen;
- überprüfen, dass die Maschine keine Schäden während des Transports erlitten
hat. Sollte dies der Fall sein, den Hersteller unverzüglich davon in Kenntnis
INFORMAÇÕES setzen.
O material utilizado para realizar a embalagem deve ser eliminado seguindo
as normas vigentes no país de destinação.
INFORMATION
Das verwendete Verpackungsmaterial muss gemäß der im Benutzerland
4.4 ELEVAÇÃO MÁQUINA (Fig. 8) geltenden Vorschriften entsorgt werden.
Elevar a máquina com um guindaste ou ponte rolante, utilizando faixas de tecido
adequadas a carga que deve sustentar. Posicionar a máquina na zona prevista ao
uso. 4.4 HEBEN DER MASCHINE (Abb. 8)
Die Maschine mit einem Kran oder einem Laufkran anheben. Hierzu
ATENÇÃO! Gewebebänder verwenden, die sich für die zu hebende Last eignen. Die Maschine
in ihrem vorgesehenen Einsatzbereich positionieren.
As operações de elevação e movimentação devem ser efetuadas com meios
adequados e pessoal especializado, treinado para realizar estes tipos de
manobras. ACHTUNG!
Die Hebe- und Transportvorgänge müssen mit geeigneten Mitteln und durch
entsprechend für diese Arbeiten geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden.
ИНФОРМАЦИЯ
Упаковочные материалы должны утилизироваться в соответствии с 8
нормативами, действующими в стране пользователя.
ВНИМАНИЕ!
Все операции по подъёму и перемещению машины должны
выполнятьс я при помощи соответствующих средств и
компетентного персонала, обученного для такого типа операций.
23
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5 INSTALLAZIONE 4.5 INSTALLATION
È possibile fissare la macchina al suolo o su struttura metallica. The machine can be secured to the floor or on a metal support structure.
In base al tipo di vibrovaglio che avete acquistato, i collegamenti di alimentazione The product feed and discharge line connections vary according to the type of
e di scarico prodotto sono differenti. vibrating screen you have purchased.
In seguito si riporta la procedura di installazione considerando ogni aspetto legato The installation procedure to be followed is given below - each aspect is
al modello del vibrosetaccio. considered according the specific vibrating screen model.
4.5.1 INSTALLAZIONE A PAVIMENTO 4.5.1 INSTALLING THE MACHINE SECURED TO THE FLOOR
AVVERTENZA! CAUTION!
Il fissaggio della macchina al suolo deve essere effettuato senza interposizione The machine must be firmly anchored to the floor using rigid fastenings and
di elementi elastici. not flexible ones.
La pavimentazione deve essere in cemento armato e ben livellata. The floor must be perfectly level and made of reinforced concrete.
Per i modelli con basamento fisso, utilizzare dei tasselli ad espansione ed inserire For models with a fixed base, use anchor bolts and insert fixing screws B (Fig. 9) in
le viti di fissaggio B (Fig. 9) sui fori predisposti alla base. the holes provided in the base.
Per i modelli con telaio di base carrellato, bloccare le ruote premendo sulla leva For models with a wheeled base frame, lock the wheels by pressing brake lever C
freno C (Fig. 10). (Fig. 10).
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
La fijación de la máquina en el suelo debe ser efectuada sin interponer La fixation de la machine au sol doit être effectuée sans interposer d’éléments
elementos elásticos. élastiques.
El pavimento debe ser de cemento armado y bien nivelado. Le sol doit être en béton armé et bien plat.
Para los modelos con base fija usar tacos de expansión e introducir los tornillos de En ce qui concerne les modèles avec une base fixe, utiliser les vis tamponnées et
fijación B (Fig. 9) en los orificios predispuestos en la base. introduire les vis de fixation B (Fig. 9) dans les trous prévus à la base.
Para los modelos con armazón de base con carro bloquear las ruedas apretando en
En ce qui concerne les modèles avec châssis de base tracté, bloquer les roues en
la palanca freno C (Fig. 10).
appuyant sur le levier du frein C (Fig. 10).
24
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5 INSTALAÇÃO 4.5 AUFSTELLUNG
A máquina pode ser fixada ao solo ou sobre estruturas metálicas. Die Maschine kann entweder am Boden oder an einer Metallkonstruktion
Em base ao tipo de peneira vibratória adquirida, as conexões de alimentações e festgemacht werden.
descarga produto são diferentes. Je nach dem erworbenen Rüttelsiebtyp müssen unterschiedliche Anschlüsse für
A seguir apresentaremos o processo de instalação considerando todos os aspectos die Produktzu- und abführung vorgenommen werden.
ligados ao modelo da peneira vibratória. Es folgt eine Beschreibung des Aufstellungsverfahrens, wobei jeder an das
Rüttelsiebmodell gebundene Aspekt berücksichtigt wird.
Für die Modelle mit verfahrbarem Grundrahmen, die Räder durch Drücken des
Bremshebels C (Abb. 10) sperren.
25
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.2 INSTALLAZIONE SU STRUTTURA METALLICA 4.5.2 INSTALLING THE MACHINE ON A METAL SUPPORT STRUCTURE
ATTENZIONE! WARNING!
Verificare la rigidità della struttura, tenendo conto dei carichi dinamici per Check that the support structure is rigid and sturdy taking into account the
evitare risonanze. dynamic loads in order to avoid vibrations.
Per il calcolo della struttura di sostegno vengono forniti i valori di forza Values representing the centrifugal force applied to each machine type are
centrifuga applicati su ogni singola macchina (vedi allegato). supplied (see supplement) in order to make the calculations required for the
Considerando un grado di isolamento medio delle macchine pari al 95% è support structure. If we consider an average degree of insulation for the
possibile indicare le forze che agiranno sulla struttura di sostegno. machines as 95%, the forces which will be applied to the support structure can
Per quanto riguarda il calcolo dello spostamento della struttura dovrà essere be indicated.
adottato un valore il più contenuto possibile non superiore a 0,1 mm (Fig. 11). To calculate the amount the structure moves use a value of no more than 0.1
Il fissaggio deve avvenire come illustrato in figura 12. mm (Fig. 11).
È consigliabile applicare ogni macchina su strutture singole fissate a plinti in The machine should be secured as illustrated in figure 12.
cemento in modo tale da garantire la stabilità della stessa e l’assorbimento delle It is advisable to install each machine on individual support structures fixed to
vibrazioni. concrete foundations in order to guarantee machine stability and minimise
vibrations.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Verifiquen la rigidez de la estructura teniendo en cuenta las cargas dinámicas Vérifier la rigidité de la structure en tenant compte des charges dynamiques
para evitar resonancias. pour éviter les résonances.
Para calcular la estructura de sujeción se indican los valores de fuerza Pour calculer la structure de support, nous vous fournissons les valeurs de
centrífuga aplicados en cada máquina (véase anexo). force centrifuge appliquées sur chaque machine (voir annexe).
Considerando un grado de aislación media de las máquina igual al 95%, es Si on considère un degré d’isolation moyen des machines égal à 95%, il est
posible indicar las fuerzas que actuarán sobre la estructura de sujeción. possible d’indiquer les forces qui agiront sur la structure de support.
Por lo que se refiere al cálculo del desplazamiento de la estructura se deberá En ce qui concerne le calcul du déplacement de la structure, il faudra adopter
adoptar un valor lo más contenido posible que no supere 0,1 mm. (Fig. 11). la valeur la plus petite possible, inférieure à 0,1 mm (Fig. 11).
La fijación debe efectuarse como se ilustra en la figura 12. La fixation devra être effectuée de la manière indiquée dans la figure 12.
Se aconseja aplicar cada máquina sobre una estructura, fijadas en los plintos de Nous vous conseillons de poser chaque machine sur des structures individuelles
cemento de manera que garanicen la estabilidad de la misma y la absorción de las fixées à des plinthes en béton de manière à assurer la stabilité et l’absorption des
vibraciones. vibrations.
4.5.3 REMOCIÓN DE LAS BRIDAS DE BLOQUEO 4.5.3 ENLEVEMENT DES BRIDES DE BLOCAGE
Quiten los tornillos de fijación D - E (Fig. 13) para sacar las bridas de bloqueo F. Enlever les vis de fixation D - E (Fig. 13) pour enlever les brides de blocage F.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Está prohibido poner en marcha el tamiz vibratorio con las bridas de bloqueo Il est interdit de mettre le tamis vibrant en route avec les brides de blocage
montadas. montées.
26
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.2 INSTALAÇÃO SOBRE UMA ESTRUTURA METÁLICA 4.5.2 INSTALLIERUNG AN METALLKONSTRUKTION
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Verificar a rigidez da estrutura, considerando as tensões dinâmicas para evitar Die Starrheit der Konstruktion überprüfen. Dabei die dynamischen Lasten
ressonância. Para o cálculo da estrutura de sustentação serão fornecidos os berücksichtigen, um Resonanzen zu vermeiden.
valores de força centrífuga aplicadas em cada uma das máquinas (veja Zur Berechnung der Stützkonstruktion werden die Zentrifugalkraftwerte, die
anexo). auf jede einzelne Maschine einwirken, angeführt (siehe Anlage).
Considerando um grau de isolamento médio das máquinas igual a 95% é Geht man von einem durchschnittlichen Isolierungsgrad der Maschinen von
possível indicar as forças que agravam sobre a estrutura de sustentação. 95% aus, können die Kräft angegeben werden, die auf die Haltekonstruktion
Com relação ao cálculo de deslocamento da estrutura deverá ser adotado um einwirken.
valor o mais contido possível não superior a 0,1 mm (Fig. 11). Zur Berechnung der Strukturverschiebung muss ein geringerer Wert angesetzt
Realizar a fixação conforme ilustrado na figura 12. werden, der nicht höher als 0,1 mm liegen darf (Abb. 11).
Aconselhamos colocar cada máquina sobre uma estrutura individual, fixada com Die Befestigung muss wie in Abbildung 12 dargestellt erfolgen.
suportes de cimento, isto para garantir a sua estabilidade e a absorção das Es empfiehlt sich, jede Maschine an Einzelkonstruktionen anzubringen, die an
vibrações. Zementpfeilern festgemacht sind, damit deren Stabilität und das Absorbieren der
Vibrationen gewährleistet wird.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
É proibido acionar a peneira vibratória com os estribos de fixação montados. Das Anlassen des Rüttelsiebs mit montierten Sperrbügeln ist verboten.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание вибраций проверьте жесткость и прочность опорной
конструкции с учетом предполагаемых динамических нагрузок.
Для выполнения расчетов, необходимых для изготовления 0,1 mm
соответствующей опорной конструкции, в приложении к настоящему
руководству представлены значения центробежной силы для каждого
типа устройства. Принимая среднюю степень виброизоляции таких
устройств равной 95%, можно указать значения сил, которые будут
действовать на опорную конструкцию.
Для расчета допустимого отклонения опорной конструкции следует
принимать величину не более 0,1 мм (Рис. 11).
Крепление устройства к опорной конструкции следует производить таким
образом, как показано на рисунке 12.
Для обеспечения устойчивости и сведения к минимуму вибраций,
создаваемых устройством во время работы, рекомендуется устанавливать
каждое устройство на отдельные опорные конструкции, прикрепленные к 13
бетонным фундаментам. D
E
ВНИМАНИЕ!
Ни в коем случае не начинайте работу с виброситом до снятия с него
транспортировочных фиксаторов.
27
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.4 CONTROLLO 4.5.4 LEVELLING THE MACHINE
Posizionare una livella G (Fig. 14) sulla rete setacciante. Place spirit level G (Fig. 14) on the screen grid.
Un corretto livellamento garantisce il perfetto funzionamento della macchina. Correct machine levelling guarantees trouble-free operations.
Collegamenti vibrovagli per polveri Connecting the vibrating screen for powder
In entrambi i casi il collegamento alla fonte di alimentazione del prodotto dovrà In both cases, the connection to the product supply system must be made in a
rispettare precise disposizioni. precise way as described below.
Nel caso di vibrovaglio con coperchio, la bocca del condotto di alimentazione In the case of a vibrating screen with cover, the opening of the supply line should
dovrà essere collegata a quella della macchina H (Fig. 15), utilizzando un be connected to the port provided on the machine H (Fig. 15) by using flexible
manicotto flessibile P (Fig. 15) (esempio: in para sp. 2 mm). coupling P (Fig. 15) (example: in para rubber, 2 mm thick).
Utilizzare un manicotto flessibile per collegare il condotto di aspirazione polveri Use a flexible coupling to connect the powder suction line to port L (Fig. 15) on
alla bocca L (Fig. 15) della macchina. the machine.
Inoltre è necessario applicare una valvola parzializzatrice sul condotto M (Fig. 15) In addition, install a restrictor valve on line M (Fig. 15) to ensure proper suction.
per una corretta aspirazione.
Look through port N (Fig. 15) to see how the product falls onto the grid.
Attraverso la bocca N (Fig. 15) è possibile osservare il comportamento del
prodotto sulla rete. In the case of a vibrating screen without cover, a suction hood must be installed at
the end of the supply line.
Nel caso si disponga di un vibrovaglio privo di coperchio è necessario applicare una
cappa di alimentazione al termine del condotto di alimentazione.
Conexiones de los tamices vibratorios para polvos Raccords pour les tamis vibrants qui traitent les poudres
En ambos casos las conexiones con la fuente de alimentación del producto deberá Dans les deux cas, le raccord à la source d’alimentation du produit devra respecter
respetar las disposiciones relativas. des dispositions précises.
En el caso de tamiz vibratorio con tapa, la boca del conducto de alimentación Dans le cas d’un tamis vibrant avec couvercle, la bouche du conduit d’alimentation
deberá conectarse con la de la máquina H (Fig. 15), usando un manguito flexible devra être raccordée à celle de la machine H (Fig. 15) à l’aide d’un manchon
P (Fig. 15) (ejemplo: de para esp. 2 mm). flexible P (Fig. 15) (exemple : en caoutchouc “para” de 2 mm d’épaisseur).
Usen un manguito flexible para conectar el conducto de aspiración de los polvos Utiliser un manchon flexible pour raccorder le conduit d’aspiration des poudres à
en la boca L (Fig. 15) de la máquina. la bouche L (Fig. 15) de la machine.
Además será necesario aplicar una válvula de parcialización en el conducto M Il est également nécessaire d’appliquer une soupape d’étranglement sur le
(Fig. 15) para que la aspiración resulte correcta. conduit M (Fig. 15) pour avoir une bonne aspiration.
A través de la boca N (Fig. 15) se puede observar el comportamiento del producto A travers la bouche N (Fig. 15), on pourra observer le comportement du produit
en la red. sur le réseau.
En caso de que se disponga de un tamiz vibrador sin tapa será necesario aplicar Dans le cas d’un tamis vibrant sans couvercle, il faudra appliquer une hotte
una campana de alimentación al final del conducto de alimentación. d’aspiration à l’extrémité du conduit d’alimentation.
28
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.4 CONTROLE 4.5.4 KONTROLLE
Posicionar o nível G (Fig. 14) sobre a rede de peneiramento. Eine Wasserwaage G (Abb. 14) auf dem Siebnetz platzieren.
O nivelamento se efetuado corretamente, garante um funcionamento perfeito da Eine richtige Nivellierung gewährleistet einen einwandfreien Maschinenbetrieb.
máquina.
29
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nello schema di Fig. 16 è riportato un esempio di come deve essere la cappa. An example of how the hood should be installed is shown in Fig. 16.
AVVERTENZA! CAUTION!
In ogni caso, qualsiasi collegamento alle bocche di alimentazione o di Any connections to the supply or suction ports must be made using flexible
aspirazione deve essere eseguito con raccordi flessibili, in modo tale da non couplings so as not to cause any obstructions which could lead to machine
ostacolare il regolare funzionamento della macchina. malfunctioning.
Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
L’alimentazione dei prodotti liquidi può avvenire sia mediante una tubazione Liquid products can be fed through a hose or by using a diffuser.
flessibile sia mediante l’utilizzo di un diffusore. The following parts need to be installed on the liquid supply line:
Sulla tubazione che convoglia il liquido alla macchina occorre installare: - sleeve valve Q (Fig. 17) to adjust the flow rate;
- una valvola a ghigliottina Q (Fig. 17) per la regolazione della portata; - butterfly valve R (Fig. 17) to shut off the flow. This valve should not be used to
- una valvola a farfalla R (Fig. 17) per arrestare il flusso. Essa non deve essere adjust the flow-rate as it tends to wear down quickly.
utilizzata per regolare la portata poiché si usura rapidamente.
Provide support S (Fig. 17) if a hose is used to prevent it from resting directly on
Nel caso si utilizzi una tubazione flessibile è bene prevedere un sostegno S the rim of the retainer.
(Fig. 17) per evitare che il tubo si appoggi sul bordo della fascia di contenimento.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Cualqier tipo de conexión con las bocas de alimentación o aspiración deberá Dans tous les cas, tout raccordement aux bouches d’alimentation ou
efectuarse con empalmes flexibles para no obstaculizar el funcionamiento d’aspiration devra être effectué à l’aide de raccords souples, de manière à ne
regular de la máquina. pas gêner le fonctionnement de la machine.
Conexiones del tamiz vibratorio para productos líquidos. Raccordements du tamis vibrant pour produits liquides.
La alimentación de los productos líquidos se puede efectuar mediante un tubo L’alimentation des produits liquides s’effectue ou bien à l’aide d’un tuyau souple
flexible o con un difusor. ou bien à l’aide d’un diffuseur.
En el tubo que transporta el líquido a la máquina será necesario instalar: Sur le tuyau qui amène le liquide à la machine, il faut installer :
- una válvula de guillotina Q (Fig. 17) para regular el caudal; - une soupape à guillotine Q (Fig. 17) pour le réglage du débit ;
- una válvula de mariposa R (Fig. 17) para interrumpir el flujo. No deberá usarse - une vanne papillon R (Fig. 17) pour arrêter le flux. Cette dernière ne doit pas
para regular el caudal porque si no se desgastará rápidamente. être utilisée pour régler le débit car elle s’use rapidement.
Si se usa un tubo flexible se aconseja colcar un soporte S (Fig. 17) para evitar que Si on utilise un tuyau souple, il faudra prévoir un support S (Fig. 17) pour éviter
el tubo se apoye sobre el borde de la banda de contenimiento. que le tuyau ne touche le bord de la bague de retenue.
30
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
No esquema da Fig. 16 temos um exemplo de como deve ser a coifa. In Abbildung 16 ist ein Beispiel für das mögliche Aussehen einer solchen Haube
dargestellt.
ADVERTÊNCIA!
Em todos os casos, qualquer que seja o tipo de ligação com os bocais de VORSICHT!
alimentação ou de aspiração a conexão deverá ser realizada com material Jeder beliebige Anschluss an die Zuführ- oder Saugöffnungen muss mit
flexível, isto para não impedir o regular funcionamento da máquina. flexiblen Anschlussstücken erfolgen, damit der ordnungsgemäße
Maschinenbetrieb nicht beeinflusst wird.
Conexão peneira vibratória para produtos líquidos.
A alimentação dos produtos líquidos pode ser realizada através de uma tubulação Anschlüsse Rüttelsieb für flüssige Produkte.
flexível ou de um difusor. Das Zuführen der flüssigen Produkte kann sowohl mittels eines Schlauchs oder
Na tubulação que conduz o líquido até a máquina é necessário instalar: durch den Gebrauch eines Diffusors erfolgen.
- uma válvula guilhotina Q (Fig. 17) para regular o fluxo; An der Leitung, die die Flüssigkeit zur Maschine fördert, muss folgendes installiert
- uma válvula borboleta R (Fig. 17) para interromper o fluxo. Esta não deve ser werden:
usada para regular o fluxo pois se desgasta rapidamente. - ein Schieberventil Q (Abb. 17) zur Durchsatzregulierung;
- ein Drosselventil R (Abb. 17) zum Stoppen des Flusses. Dieses darf nicht zur
Caso for usada uma tubulação flexível é necessário providenciar um suporte S Durchsatzregulierung verwendet werden, da es sich sehr schnell abnutzt.
(Fig. 17) para evitar que o tubo se apoie sobre a borda da faixa de contenção.
Falls ein Schlauch verwendet wird, muss eine Stütze S (Abb. 17) vorgesehen
werden, um zu vermeiden, dass dieser auf den Kanten des Bandes für die
Produktaufnahme aufliegt.
31
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nel caso si utilizzi una tubazione rigida, predisporre un raccordo T (Fig. 18) al If a rigid duct is used, provide fitting T (Fig. 18) and attach it to diffuser V (Fig. 18).
quale fissare il diffusore V (Fig. 18) fornito in dotazione.
CAUTION!
AVVERTENZA! The liquid to be processed is sent to the screen at a constant speed and flow-
Il liquido da setacciare va inviato al setaccio con caratteristiche di portata e rate so that it is deposited in the centre of the grid.
velocità il più possibile costanti, in modo tale che la caduta avvenga nella The diffuser should be kept at a distance of no more than 100 mm from the
parte centrale della rete. surface of the grid (Fig. 18).
Mantenere il diffusore ad una distanza non superiore a 100 mm rispetto al The relevant setting is given in paragraph 5.4.
piano della rete (Fig. 18).
La regolazione della diffusione è riportata al paragrafo 5.4.
4.5.6 PRODUCT DISCHARGE SYSTEM CONNECTIONS
Connecting the vibrating screen for powder using round ports.
4.5.6 COLLEGAMENTI SCARICO PRODOTTO Use flexible coupling Z (Fig. 19) to make the connection (example: para rubber, 2
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche tonde. mm thick).
Utilizzare giunto elastico Z (Fig. 19) per effettuare il collegamento (esempio: para
in gomma, spessore 2 mm).
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
El líquido que se debe tamizar se envía al tamiz con características de caudal y Le liquide à tamiser est envoyé au tamis dont les caractéristiques de débit et de
velocidad lo más constantes posibles, de manera que la caída se verifique en la vitesse sont les plus constantes possibles, de manière à ce que la chute se fasse
parte central de la red dans la partie centrale du réseau.
Manener el difusor a una distancia que no supere los 100 mm. respecto al Garder le diffuseur à une distance qui ne soit pas supérieure à 100 mm par
plano de la red (Fig. 18). rapport à la surface du réseau (Fig. 18). Le réglage de la diffusion est indiqué
La regulación de la difusión se indica en el párrafo 5.4. au paragraphe 5.4.
32
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Caso for usada uma tubulação rígida, providenciar uma conexão T (Fig. 18) onde Sollte eine starre Leitung verwendet werden, ein Anschlussstück T (Abb. 18)
deverá ser fixado o difusor V (Fig. 18). vorsehen, an dem der mitgelieferte Diffusor V (Abb. 18).
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O líquido a ser peneirado deverá ser enviado à peneira com características de Die zu siebende Flüssigkeit wird dem Sieb mit möglichst konstanten
fluxo e velocidade o mais constante possível, de modo que caia sempre na Durchsatz- und Geschwindigkeitseigenschaften zugeführt, damit dieses im
parte central da rede. Mantenha o difusor a uma distância não superior a 100 mittlere n Teil des Netzes niederfällt.
mm em relação ao plano da rede (Fig. 18). Para regular o difusor consulte o Der Abstand des Diffusors zur Netzebene darf nicht mehr als 100 mm betragen
parágrafo 5.4. (Abb. 18).
Das Einstellverfahren des Diffusors kann dem Abschnitt 5.4. entnommen
werden.
4.5.6 CONEXÕES DESCARGA PRODUTOS
Conexões peneira vibratória para pó com bocal redondo.
Utilizar uma luva flexível Z (Fig. 19) para a conexão (por exemplo: “para” espessura 4.5.6 ANSCHLÜSSE PRODUKTABFÜHRUNG
2 mm.) Anschlüsse.
Eine flexible Muffe Z (Abb. 19) zum Anschliessen verwenden (Bsp: Paragummi
Stärke 2 mm).
ВНИМАНИЕ! 7
Подлежащий обработке жидкий продукт направляется в сито с
9
постоянной скоростью и расходом, в результате чего он осаждается в
центре просеивающей сетки.
Диффузор должен располагаться на расстоянии не более 100 мм от
0D[PP
33
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche rettangolari (a Connecting the vibrating screen for powder using rectangular ports
canaletta). (duct-type).
Nel caso si utilizzino scarpette o canaline di convogliamento, lasciare 30 mm If U-shaped or other ducts are used, leave a clearance of 30 mm to prevent it from
(Fig. 20) di gioco per evitare il contatto quando il vibrovaglio si arresta. coming into contact with the vibrating screen when it stops.
Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
Utilizzare un manicotto flessibile X (Fig. 21) (manicotto in para sp. 2 mm) per il Use flexible coupling X (Fig. 21) (para rubber, 2 mm thick) to make the connection
collegamento alla bocca di scarico. to the discharge port.
AVVERTENZA! CAUTION!
Indipendentemente dal tipo di prodotto trattato o dalla configurazione della The connections to the discharge ports must always be made using rigid
macchina, i collegamenti alle bocche di scarico non devono essere rigidi. couplings whatever type of product is being handled and whatever the
machine set-up.
Conexiones del tampiz vibratorio para productos líquidos. Raccordements du tamis vibrant pour les produits liquides.
Usen un manguito flexible X (Fig. 21) (manguito de para esp. 2 mm.) para la Utiliser un manchon flexible X (Fig. 21) (manchon en caoutchouc “para” de 2 mm
conexión con la boca de descarga. d’épaisseur) pour le raccordement à la bouche de déchargement.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Independientemente del tipo de producto tratado o de la configuración de la Quel que soit le type de produit traité ou la configuration de la machine, les
máquina las conexiones con las bocas de descarga no deberán ser rígidas. raccordements aux bouches de déchargement ne doivent jamais être rigides.
34
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Conexões peneira vibratória para pó com bocal retangular (canaleta). Rüttelsiebanschlüsse für Pulvermassen mit rechteckigen Öffnungen
Caso forem utilizados condutos ou canaletas para a canalização, deixe 30 mm de (Rinne).
folga para evitar o contato quando a peneira vibratória parar. Falls Förderrinnen verwendet werden, einen Spielraum von 30 mm freilassen, um
das Berühren zu vermeiden, wenn das Rüttelsieb anhält.
Conexões peneira vibratória para produtos líquidos.
Utilizar uma luva flexível X (Fig. 21) (luva em “para” espessura 2 mm.) para a Rüttelsieb-Anschlüsse für Flüssigprodukte.
conexão com o bocal de descarga. Eine flexible Muffe X für den Anschluss an die Auslassöffnung verwenden
(Abb. 21) (Muffe in Paragummi Stärke 2 mm).
ADVERTÊNCIA!
Independentemente do tipo de produto tratado ou da configuração da VORSICHT!
máquina, as conexões com os bocais de descarga não devem ser rígidos. Unabhängig vom behandelten Produkttyp oder von der
Maschinenkonfiguration dürfen die Anschlüsse an die Auslassöffnungen nicht
starr geartet sein.
ВНИМАНИЕ!
Подключения к выходным отверстиям всегда должны выполняться с
использованием жестких соединительных элементов независимо от
типа обрабатываемого продукта и компоновки устройства.
21
35
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.7 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 4.5.7 ELECTRICAL HOOK-UP
Utilizzare un cavo flessibile a 4 conduttori, di cui uno giallo verde utilizzato Use a four-core flexible cable. One wire should be yellow/ green and used as the
esclusivamente per la messa a terra. earth conductor.
La sezione dei conduttori deve essere adeguata all’assorbimento nominale del The wires should be of an adequate size for the motor’s rated current
motore (densità Max= 4 A/mm2) e di diametro adatto al pressacavo, in modo da (Max density = 4 A/mm2) and the diameter should be suitable for the cable
garantire la tenuta dello stesso. clamp so that the latter holds the cable securely in place.
Controllare che tensione e frequenza di alimentazione della rete siano Check that the mains supply frequency and voltage correspond to that indicated
corrispondenti a quelli indicati nella targa di identificazione dei motovibratori. on the nameplate of the motor-driven vibrator.
Utilizzare sempre elementi di collegamento conformi alle norme vigenti. Always use connections which fully comply with current electric codes.
AVVERTENZA! CAUTION!
Cavi di alimentazione molto lunghi provocano caduta di tensione, per cui a Very long supply cables can cause voltage drops and, for this reason, it is
volte è necessario aumentare la sezione dei conduttori. sometimes necessary to use wires with a larger cross-section.
In ogni caso attenersi a quanto prescritto dalle norme. In any case, always follow the regulations laid down by current electrical
Il collegamento a terra è obbligatorio. codes.
L’allentamento dei dadi è sicura causa di malfunzionamenti. It is compulsory to provide an earth connection.
If any nuts come loose, this could lead to malfunctioning.
Introdurre il cavo di alimentazione nel pressacavo predisposto sulla scatola
elettrica. Pass the power cable through the cable clamp provided in the electrical box.
Rimuovere il coperchio della scatola (Fig. 22) ed eseguire il collegamento sulla Remove the cover from the box (Fig. 22) and make the connection to the switch’s
morsettiera dell’interruttore (morsetti R - S - T) come rappresentato nello schema terminal strip (terminals R - S - T) as shown in the wiring diagram (Fig. 23).
elettrico (Fig. 23).
CAUTION!
AVVERTENZA! If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
In caso di rotazione errata del motovibratore, confrontare il senso di direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by
distribuzione del prodotto sulla rete con quello indicato dalla freccia 2 (Fig. 5) arrow 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip
ed invertire due delle tre fasi sulla morsettiera (Fig. 23). (Fig. 23).
La sección de los conductores debe ser adecuada a la absorción nominal del motor La section des conducteurs doit être appropriée à l’absorption nominale du
(densidad Máx. = 4 A/mm2) y con diámetro adecuado al aislador paspanel. moteur (densité max. = 4 A/ mm2) et d’un diamètre approprié au serre-câble, de
manière à assurer son étanchéité.
Controlen que la corriente y la frecuencia de alimentación de la red corrrespondan
a las indicadas en la placa de identificación de los motovibradores. Contrôler que la tension et la fréquence d’alimentation du secteur correspondent
bien à ce qui est indiqué sur la plaque d’identification des vibrateurs motorisés.
Usen siempre elmentos de conexión conformes con las normas vigentes.
Utiliser toujours des éléments de raccordement conformes aux normes en vigueur.
¡ADVERTENCIA!
Cables de alimentación demasiado largos provocan caída de tensión, por lo AVERTISSEMENT !
que a veces será necesario aumentar la sección de los conductores. Les câbles d’alimentation trop longs provoquent la chute de tension, c’est
De todas formas atenerse a lo prescrito por las normas. pourquoi il est parfois nécessaire d’augmenter la section des conducteurs.
La conexión con la toma de tierra es obligatoria. En tout cas, suivre ce qui est prescrit par les normes.
El aflojado de las tuercas es una causa segura de funcionamiento incorrecto. La connexion à la terre est obligatoire.
Le desserrement des écrous provoquera très certainement des problèmes de
Introduzcan el cable de alimentación en el aislador pasapanel predispuesto en la fonctionnement.
caja eléctrica.
Introduire le câble d’alimentation dans le serre-câble situé sur la boîte électrique.
Quiten la tapa de la caja (Fig. 22) y efectuar la conexión en la placa de bornes del
interruptor (bornes R - S - T) como se ilustra en el esquema eléctrico (Fig. 23). Enlever le couvercle de la boîte (Fig. 22) et effectuer le branchement sur la
barrette de connexion de l’interrupteur (bornes R - S - T) de la manière indiquée
sur le schéma électrique (Fig. 23).
¡ADVERTENCIA!
En caso de rotación errónea del motovibrador,comparen el sentido de
distribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e AVERTISSEMENT !
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23). Si la rotation du vibrateur motorisé est incorrecte, comparer le sens de
distribution du produit sur le réseau avec le sens indiqué par la flèche 2 (Fig. 5)
et inverser deux des trois phases sur la barrette de connexion (Fig. 23).
36
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.7 LIGAÇÃO ELÉTRICA 4.5.7 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Utilizar um cabo flexível de 4 condutores, com um amarelo/verde exclusivamente Ein flexibles Kabel mit 4 Leitern benutzen, wobei das gelb-grüne Kabel
para a ligação à terra. ausschließlich für den Erdanschluß genutzt werden muss.
A seção dos condutores deve ser adequada a absorção nominal do motor Der Leiterquerschnitt muss sich für die Nennaufnahme des Motors eignen (max.
(densidade Máx. = 4 A/mm2) e diâmetro adequado a braçadeira para garantir a Dichte = 4 A/mm2) und einen Durchmesser aufweisen, der für die Drahtklemme
amarração do mesmo. geeignet ist, um dessen Halt zu gewährleisten.
Controlar se a tensão e a freqüência de alimentação da rede correspondem aos Kontrollieren, ob die Netzspannung- und frequenz den auf dem
valores citados na etiqueta de identificação dos motovibradores. Kennzeichnungsschild der motorisierten Rüttler angegebenen Werten entspricht.
Para a ligação utilize sempre elementos conforme as normas vigentes. Stets Anschlussteile verwenden, die den geltenden Vorschriften entsprechen.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Cabos de alimentação muito longos provocam a queda de tensão, portanto, às Sehr lange Speisekabel führen zu einem Spannungsabfall. Aus diesem Grund
vezes é necessário aumentar a seção dos condutores. muss der Leiterquerschnitt in manchen Fällen erhöht werden.
Em todos os casos siga o que foi estabelecido pelas normas. Sich in jedem Fall an die vorgeschriebenen Normen halten.
A ligação à terra é obrigatória. Das Legen des Erdanschlusses ist Pflicht.
O afrouxamento das porcas é certamente um sinal de irregularidade no Ein Lockern der Muttern ist mit Sicherheit auf Betriebsstörungen
funcionamento. zurückzuführen.
Introduzir o cabo de alimentação na braçadeira presente na caixa elétrica. Das Speisekabel an der am Schaltkasten vorgesehenen Drahtklemme einführen.
Remover a tampa da caixa (Fig. 22) e efetue a ligação na bateria de bornes do Den Deckel des Kastens abnehmen (Abb. 22) und den Anschluss am Klemmbrett
interruptor (bornes R - S - T) conforme representado no esquema elétrico des Schalters (Klemmen R - S - T) wie im Schaltplan (Abb. 23) dargestellt
(Fig. 23). vornehmen.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
No caso de rotação errada do motovibrador, comparar o sentido de Bei falscher Drehrichtung des motorisierten Rüttlers, die Verteilrichtung des
distribuição do produto sobre a rede ao indicado pela seta 2 (Fig. 5) e inverter Produkts auf dem Netz mit der angegebenen Pfeilrichtung 2 (Abb. 5)
duas das três fases na bateira de bornes (Fig. 23). vergleichen und zwei der drei Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
ВНИМАНИЕ!
Использование слишком длинных питающих кабелей может привести
к падениям напряжения, в связи с чем иногда необходимо 23
использовать провода большего сечения.
В любом случае всегда следуйте требованиям, установленным R S T
действующими правилами электробезопасности.
Одним из обязательных требований является обеспечение
заземления.
Ослабление любых гаек может привести к нарушению нормальной
работы устройства.
Протяните питающий кабель через кабельный зажим, находящийся в блоке
питания.
Снимите крышку блока (Рис. 22) и произведите подключение к клеммной
колодке выключателя (клеммам R - S - T), как показано на принципиальной
электрической схеме (Рис. 23).
ВНИМАНИЕ!
В случае вращения вибратора с электрическим приводом в неверном
направлении сравните направление, в котором осуществляется
подача продукта на просеивающую сетку, с направлением, указанным U V W
стрелкой 2 (Рис. 5), и поменяйте местами два из трех проводов,
подключенных к клеммной колодке (Рис. 23).
37
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
ATTENZIONE! WARNING!
Non eseguire allacciamenti elettrici utilizzando cavi estremamente lunghi. Do not use cables which are too long to make the electrical connections.
Oltre a provocare cali di tensione, essi possono creare intralci nelle zone As well as causing voltage drops, these can create an obstruction in the area
circostanti la macchina o venire danneggiati dal passaggio di mezzi pesanti, surrounding the machine or be damaged by heavy means of transport passing
con conseguenti pericoli di folgorazione. by. This also creates a risk of electrocution.
Nel caso si debbano eseguire degli allacciamenti che attraversano zone If connections need to be made which pass through areas where means of
soggette al transito di mezzi di trasporto, predisporre idonei dispositivi di transport may be moving around, provide suitable protection (conduits) for
protezione (canaline) per i cavi elettrici. the electrical cables.
AVVERTENZA! WARNING!
Utilizzare sempre per il fissaggio dei cavi elettrici dispositivi in plastica e non Always use plastic bands and clips for fastening the electrical cables and not
in metallo per evitare pericoli di cortocircuito. metal ones which could lead to short circuits.
¡ADVERTENCIA!
Usen siempre para la fijación de los cables eléctricos dispositivos de plástico y AVERTISSEMENT !
no en metal para evitar peligros de cortocircuito. Pour la fixation des câbles électriques, utiliser toujours des dispositifs en
plastique et non pas en métal pour éviter les dangers de court-circuit.
38
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Não efetue as ligações elétricas com cabos extremamente longos. Für die elektrischen Anschlüsse keine extrem langen Kabel verwenden.
Além de provocarem quedas de tensão, podem também criar problemas nas Diese können nicht nur zu Spannungsabfällen, sondern auch zu
zonas ao redor da máquina ou sofrerem danos devido a passagem de meios Behinderungen in den umliegenden Bereichen der Maschine führen oder sie
pesados, com conseqüente perigo de descarga elétrica. können durch schwere Fahrmittel überquert werden und dadurch
Beschädigungen erleiden, die zu Stromschlaggefahr führen.
Caso for necessário realizar as ligações em zonas sujeitas ao trânsito de meios
de transporte, recomendamos preparar dispositivos de proteção adequados Falls Anschlüsse in den Durchfahrtsbereichen von Transportmitteln
(canaletas) para os cabos elétricos. vorgenommen werden müssen, sind geeignete Schutzvorrichtungen
(Kabelrinnen) für die Stromkabel vorzusehen.
ATENÇÃO!
Para a fixação dos cabos elétricos utilize sempre dispositivos de plástico e não VORSICHT!
de metal para evitar perigo de curto-circuito. Zum Befestigen der Stromkabel stets Vorrichtungen aus Plastik und nicht aus
Metall verwenden, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
ВНИМАНИЕ!
Для крепления электрических кабелей всегда используйте
пластмассовые ленты и хомуты, поскольку использование для этих
целей аналогичных металлических приспособлений может привести к
короткому замыканию.
B
Si - Yes - Oui - Sim - No - Not - Non - Não
Ja - Дa Nein - Nee - Het
39
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.1 MESSA IN SERVIZIO 5.1 PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
- Controllare il serraggio delle viti e dei dadi di bloccaggio. - Check that all screws and lock nuts are fully tightened.
- Scaricare una piccola quantità di materiale nella rete setacciante, avviare la - Feed a small amount of material to the screen grid, start the machine and make
macchina e controllare che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato in sure the direction of rotation is as shown in figure 24.
figura 24.
CAUTION!
AVVERTENZA! If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
In caso di rotazione errata del motovibratore, invertire due delle tre fasi sulla direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by
morsettiera (Fig. 23). arrow 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip
In caso di errato comportamento del prodotto eseguire le regolazioni riportate (Fig. 23).
di seguito. If the behaviour of the product is not correct, make the adjustments described
below.
A - Comportamento corretto.
B - Comportamento errato: il prodotto si porta alla periferia troppo A - Correct behaviour.
rapidamente senza ruotare. B - Incorrect behaviour: the product moves to the outer edge too quickly
C - Comportamento errato: il prodotto ristagna al centro. without moving round the grid.
C - Incorrect behaviour: the product stays in the middle.
- Descarguen una pequeña cantidad de material en la red de tamizado; pongan - Décharger une petite quantité de matériau dans le réseau de tamisage, mettre
en marcha la maquina y controlen que el sentido de rotación corresponda con la machine en route et contrôler que le sens de rotation correspond à celui qui
el indicado en la figura 24. est indiqué dans la figure 24.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
En caso de rotación errónea del motovibrador, comparen el sentido de Si le vibrateur motorisé ne tourne pas dans le bon sens, inverser deux des trois
distribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e phases de la barrette de connexion (Fig. 23).
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23). Si le produit ne se comporte pas de la façon voulue, effectuer les réglages
Si el producto no resultase regular efectúen las regulaciones que indicamos a indiqués ci-après.
continuación.
40
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.1 FUNCIONAMENTO 5.1 INEBTRIEBNAHME
- Controlar o aperto dos parafusos e porcas de fixação. - Die Aufspannung der Schrauben und der Sperrmuttern kontrollieren.
- Descarregar uma pequena quantidade de material sobre a rede, acione a - Eine geringe Materialmenge auf das Siebnetz entleeren, die Maschine anlassen
máquina e controle se o sentido de rotação corresponde ao indicado na figura und kontrollieren, ob die Drehrichtung der in Abbildung 24 angegebenen
24. Richtung entspricht.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
No caso de rotação errada do motovibrador, inverter duas das três fases na Falls der motorisierte Rüttler in die falsche Richtung dreht, zwei der drei
bateria de bornes (Fig. 23). Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
No caso de comportamento errado do produto, efetue as regulagens Bei falschem Produktverhalten, die nachfolgend beschriebenen
apresentadas a seguir. Regulierungen vornehmen.
A - Правильное распределение.
B - Неправильное распределение: продукт слишком быстро
перемещается в направлении внешнего края, не двигаясь по $
поверхности сетки.
% &
C - Неправильное распределение: продукт остается в середине.
41
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3 REGOLAZIONE DELLE MASSE ECCENTRICHE 5.3 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS
AVVERTENZA! WARNING!
La macchina viene consegnata con la regolazione delle masse eccentriche The machine is delivered with the eccentric weights already adjusted suitably
adatta al prodotto specificato all’atto dell’ordine. for the product specified when placing the order.
Eseguire la regolazione delle masse solo nel caso di errato comportamento del Only adjust the weights if the product does not react correctly on the screen.
prodotto sulla rete.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La máquina se entrega con la regulación de las pesas excéntricas de acuerdo al La machine est livrée avec les masses excentiques indiquées pour le produit
producto especificado al momento del pedido. spécifié à la commande.
Efectuar la regulación de las pesas sólo en caso de comportamiento incorrecto Ne régler les masses qu’en cas de comportement erroné du produit sur le
del producto en la red. réseau.
5.3.1 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS 5.3.1 RÉGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES
(SÓLO PARA MOTOR DE 4 POLOS) (UNIQUEMENT POUR LE MORTEUR À 4 PÔLES)
El motovibrador está equipado de dos pesas excéntricas (Fig. 26): Le motovibrateur est équipé de deux masses excentriques (Fig. 26):
D - Pesa excéntrica superior: no regulable; D - Masse excentrique supérieure: non reglable;
E - Pesa excéntrica inferior: la regulación va a interaccionar en el E - Masse excentrique inférieure: le réglage interagit sur le comportement
comportamiento del producto (Fig. 30). du produit (Fig. 30).
42
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS 5.3 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN
ATENÇÃO! VORSICHT!
O equipamento é fornecido com a regulação das massas excêntricas adaptada Die Maschine wird mit auf das Produkt, das bei der Bestellung spezifiziert
ao produto especificado aquando do pedido. wurde, eingestellte exzentrische Massen ausgeliefert.
Efectue a regulação das massas excêntricas apenas no caso do produto Die Einstellung der Massen nur bei einem falschen Verhalten des Produktes
apresentar um comportamento errado na rede. auf dem Sieb durchführen!
ВНИМАНИЕ!
Данное устройство поставляется с эксцентриковыми грузиками,
отрегулированными под продукт, указанный в заказе. Изменение
такой регулировки необходимо только в том случае, если
распределение продукта по поверхности просеивающей сетки не
соответствует требованиям.
43
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
La regolazione si effettua nel seguente modo (Fig.27-28): Adjust as follows (Fig.27-28):
- rimuovere la protezione laterale F; - Remove the side protection F.
- smontare il coprimasse G; - Dismantle the weight cover G.
- ruotare la massa H posizionando l’intaglio in corrispondenza di una delle tacche - Turn the weight H and arrange the notch by one of the two references on the
poste sul nonio M, (ogni tacca corrisponde ad uno spostamento di 15 gradi vernier device M (each notch is equal to a movement of 15 degrees of the
della massa inferiore); bottom weight).
- trovata la giusta angolazione (vedi figura 29), bloccare la massa eccentrica, - Once at the correct angle (see fig.29), block the eccentric weight by tightening
serrando la vite L; the screw L.
- rimontare il coprimasse G e la protezione F. - Fit the weight cover back in place G and also the guard F.
44
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
A regulação é feita da seguinte forma (Figs.27-28): Die Einstellung wird wie folgt durchgeführt (Abb.27-28):
- retire a protecção lateral F; - Die seitliche Abdeckung F entfernen.
- desmonte a tampa G; - Die Abdeckung der Masse G abbauen.
- rode o massa H, fazendo corresponder a ranhura a um dos entalhes situados no - Die Masse H drehen und die Kerbe in die Nähe eines der Zeichen am Nonius M
calibre M, (cada entalhe corresponde a um desvio de 15º da massa inferior); stellen (jedes Zeichen entspricht einer Verschiebung von 15 Grad der untereren
- depois de encontrar o ângulo correcto (ver a Figura 29), trave o massa, Masse).
apertando os parafusos L; - Nach Einstellung des richtigen Winkels (siehe Abbildung 29) die exzentrische
- monte novamente a tampa G e a protecção F Masse blockieren. Dazu die Schraube L anziehen.
- Die Abdeckung der Masse G und die Abdeckung F wieder anbringen.
NOTE BEM!
O comportamento do produto (ilustrado na Figura 30) também pode ser WICHTIG!
obtido com o prato divisor “K” Fig. 29. Das Produktverhalten (wird in Abb. 30 gezeigt) kann auch an der Indexscheibe
“K” Abb. 29 eingestellt werden.
NOTE BEM!
No caso de a regulação não ser satisfatória, verifique se: WICHTIG!
- O sentido de rotação do vibrador eléctrico está correcto (parágrafo 5.1); Sollte das Ergebnis der Einstellung nicht zufrieden stellend sein, prüfen, ob:
- A tensão da peneira está certa; - die Drehrichtung des Motorvibrators korrekt ist (Abschnitt 5.1).
- O tipo de peneira é apropriado ao produto a tratar. - Spannung des Siebnetzes korrekt ist.
- ob der Typ des Siebnetzes für das zu verarbeitende Produkt geeignet ist.
ПРИМЕЧАНИЕ! 0
Характеристики устройства (представлено на рис. 30) могут быть
реализованы даже с градуированным диском “K” рис. 29
+
ПРИМЕЧАНИЕ!
Если произведенная регулировка не обеспечила удовлетворительных
результатов, убедитесь в том, что:
- вибратор с электрическим приводом вращается в правильном /
направлении (см. п. 5.1); *
- просеивающая сетка натянута надлежащим образом;
- тип просеивающей сетки подходит для конкретного 29
обрабатываемого продукта.
45
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3.2 EFFETTI DELLA REGOLAZIONE (MOTORE A 4 POLI) 5.3.2 EFFECTS OF THE ADJUSTMENT (4-POLE MOTOR)
In figura 30 si illustrano i diversi comportamenti del prodotto sulla rete a seconda Fig. 30 illustrates the various reactions of the product on the screen based on how
della regolazione delle masse eccentriche. the eccentric weights are adjusted.
AVVERTENZA! WARNING!
Regolare la massa inferiore fuori dal nonio può causare la rottura della If the bottom weight is adjusted outside the vernier device, the machine could
macchina. break.
Si ricorda che questo tipo di regolazione può essere effettuata solo sulle Remember that this type of adjustment can only be done on machines with
macchine con motore a 4 poli. 4-pole motor.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Si se llegase a regular la pesa inferior fuera del nonio, puede causar que la Un réglage de la masse inférieure à l’extérieur du nonius peut provoquer une
máquina se rompa. panne de la machine.
Se les recuerda que este tipo de regulación se puede efectuar sólo en las On rappelle que ce type de réglage ne peut être effectué que sur les machines
máquinas con motor de 4 polos. équipées d’un moteur à 4 pôles.
5.4 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS 5.4 REGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES
(NO ES POSIBLE PARA MOTOR DE 2 POLOS) (IMPOSSIBLE POUR LE MOTEUR A 2 POLES)
46
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3.2 EFEITOS DA REGULAÇÃO (MOTORES DE 4 PÓLOS) 5.3.2 AUSWIRKUNGEN DER EINSTELLUNG (4-POLIGER MOTOR)
A Figura 30 ilustra os diferentes comportamentos do produto na rede, em função In der Abbildung 30 wird das unterschiedliche Verhalten des Produktes auf dem
da regulação das massas excêntricas Sieb, je nach Einstellung der exzentrischen Massen, gezeigt.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
A regulação da massa excêntrica inferior fora do calibre pode ocasionar a Die Überschreitung des Nonius-Bereiches bei der Einstellung der unteren
ruptura do equipamento. Masse kann Schäden an der Maschine verursachen. Diese Einstellung kann nur
Lembre-se que este tipo de regulação só pode ser realizado em equipamentos bei Maschinen mit 4-poligem Motor vorgenommen werden.
com motores de 4 pólos.
ВНИМАНИЕ!
Установка нижнего грузика за пределами нониусной шкалы может
привести к поломке устройства. Данный тип регулировки возможен
только для устройств с 4-полюсным электродвигателем.
47
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 6.1 OPERATING PRINCIPLES
Condizione importante per un buon funzionamento e rendimento della macchina The way in which the product is fed to the screen is extremely important to ensure
é l’alimentazione del prodotto. proper machine operations and the best results. The product should fall into the
Essa deve avvenire al centro della rete, in quantità costantee proporzionata alla centre of the grid in constant regular amounts in proportion with the handling
portata della macchina stessa. capacity of the machine itself.
Un’alimentazione eccessiva causerebbe un inutile sovraccarico ed una separazione An excessive product feed rate would cause the machine to become overloaded
incompleta del prodotto. and the material would not be properly screened.
La selezione avviene in funzione alle oscillazioni del settore vibrante. La parte fine The way in which the material is screened depends on the oscillations of the
passa attraverso le maglie della rete e fuoriesce dalla bocca inferiore, mentre la vibrating section. Fine matter passes through the meshes in the grid and comes
parte più grossa si allontana tangenzialmente e fuoriesce dalle bocche superiori. out of the bottom port. Coarse matter moves away tangentially and comes out of
the top ports.
6.2 CHOOSING THE RIGHT GRID
6.2 SCELTA DELLA RETE When deciding on the kind of grid to be used, be particularly careful to choose the
La scelta della rete deve essere effettuata tenendo in considerazione che il correct diameter (ø) of the individual wires in the mesh. The grid needs to offer a
diametro (Ø) del filo deve essere il giusto compromesso tra durata, superficie utile combination of long service life and sufficient working surface and the wire mesh
di passaggio e tensionatura della rete sul telaio. must be kept taut inside the frame.
Alcuni esempi: A few examples:
Luce maglia Diametro filo Superficie utile N° pollici Mesh opening Wire Diameter Overall working surface French inches
(mm) (mm) di passaggio (%) francesi (mm) (mm) (%)
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½
49
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.3 DESCRIZIONE DEI COMANDI 6.3 DESCRIPTION OF THE CONTROLS
I comandi presenti sulla scatola elettrica (Fig. 34) svolgono funzioni diverse a The controls provided on the electrical box (Fig. 34) perform different functions
seconda del tipo di installazione della stessa. according too how the machine is installed.
Vibrovaglio installato in una linea di lavoro. Vibrating screen installed as part of a processing line.
II comando di accensione/spegnimento viene comandato direttamente dal quadro The machine is turned on and off directly from the main electrical cabinet for the
elettrico generale della linea. line.
I comandi della scatola elettrica servono unicamente per abilitare (premere il The electrical box controls are used to enable (press the black button I “ON”) or
pulsante nero I “ON”) o disabilitare (premere il pulsante rosso O “OFF”) la disable (press the red button O “OFF”) the machine.
macchina.
Vibrating screen installed as a standalone unit.
Vibrovaglio installato in modo autonomo. Under these conditions the electrical box controls are used to start and stop the
In queste condizioni i comandi della scatola elettrica vengono utilizzati per avviare machine:
e arrestare la macchina: - Black button I (ON)
- Pulsante nero I (ON) Press this button to start machine operations.
Premuto avvia il funzionamento della macchina. - Red button O (OFF)
- Pulsante rosso O (OFF) Press this button to stop machine operations.
Premuto arresta il funzionamento.
WARNING!
ATTENZIONE! Before starting the machine make sure all the guards are in place.
Prima di avviare la macchina accertarsi della presenza di tutte le protezioni. Do not attempt to re-start the machine before it has come to a complete stop.
Non avviare la macchina prima che sia completamente arrestata.
Los mandos que se encuentran en la caja eléctrica (Fig. 34) desempeñan funciones Les commandes situées sur la boîte électrique (Fig. 34) ont des fonctions
diferentes según el tipo de instalación de la misma. différentes suivant le type d’installation.
Tamiz vibratorio instalado en una línea de trabajo. Tamis vibrant installé sur une ligne de travail.
El mando de encendido/apagado se acciona directamente desde el tablero La commande de marche/arrêt est commandée directement par le tableau
eléctrico general de la línea. électrique général de la ligne.
Los mandos de la caja eléctrica sirven únicamente para habilitar (pulsar el Les commandes de la boîte électrique servent uniquement à activer (appuyer sur
pulsador negro I “ON”) o inhabilitar (pulsar el pulsador rojo O “OFF”) la máquina. le bouton noir I “ON”) ou à désactiver (appuyer sur le bouton rouge O “OFF”) la
machine.
Tamiz vibratorio instalado de manera autónoma.
En estas condiciones los mandos de la caja eléctrica se usan para poner en marcha Tamis vibrant installé de manière autonome.
o parar la máquina: Dans ces conditions, les commandes de la boîte électrique sont utilisées pour faire
- Pulsador negro I (ON) démarrer et arrêter la machine :
Cuando se pulsa se pone en funcionamiento la máquina. - Bouton noir I “ON”
- Pulsador rojo O (OFF) Quand on appuie sur ce bouton, cela met la machine en route.
Cuando se pulsa se para el funcionamiento. - Bouton rouge O “OFF”
Quand on appuie sur ce bouton, la machine s’arrête.
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha la máquina asegúrense de la presencia de todas las ATTENTION !
protecciones. Avant de faire démarrer la machine, s’assurer que toutes les protections sont
No vuelvan a poner en marcha la máquina antes de que se haya parado bien mises.
completamente. Ne pas faire démarrer la machine avant qu’elle soit complètement arrêtée.
50
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.3 DESCRIÇÃO DOS COMANDOS 6.3 BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
Os comandos presentes sobre a caixa elétrica (Fig. 34) desenvolvem diversas Die am Schaltkasten vorliegenden Bedienelemente (Abb. 34) führen
funções conforme o tipo de instalação da mesma. unterschiedlichen Funktionen aus, je nach deren Installierungsweise.
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Antes de acionar a máquina verifique se todas as proteções estão presentes. Vor dem Anlassen der Maschine sicherstellen, dass alle Schutzeinrichtungen
Não acione a máquina antes que esta pare completamente. vorhanden sind. Die Maschine niemals einschalten, bevor diese völlig
stillsteht.
RU 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА 34
6.3 ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ
51
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.1 PREMESSA 7.1 FOREWORD
ATTENZIONE! WARNING!
La manutenzione deve essere affidata a personale esperto conoscitore della Maintenance operations must be performed by specialised personnel who are
macchina (manutentore familiar with the machine (mechanical and/or electrical maintenance staff
meccanico e/o elettrico e/o tecnico dell’assistenza). and/or technical support staff).
È vietato fare interventi di manutenzione e riparazione quando la macchina è Never repair or service the machine while it is running or while electricity is
in moto e/o sotto tensione. being supplied.
Prima di ravviare la macchina assicurarsi che le protezioni laterali sul Before re-starting the machine make sure the side guards of the base are
basamento siano chiuse. closed.
È vietato movimentare il setaccio con basamento senza prima aver applicato Never move the screen and base without having first installed the connection
le staffe di collegamento (Fig. 13) tra la parte vibrante ed il basamento. brackets (Fig. 13) between the vibrating section and the base.
7.2 MESSA IN STATO DI MANUTENZIONE 7.2 PREPARING THE MACHINE FOR MAINTENANCE
La procedura deve essere fatta prima di ogni operazione ordinaria, pulizia e This procedure must be performed before carrying out any routine maintenance
manutenzione straordinaria, prevede l’isolamento del vibrovaglio dalla fonte di operations, cleaning or special maintenance on the machine. This procedure
energia elettrica e consiste nel: consists of shutting off the electricity supply to the vibrating screen. To do this:
- premere il pulsante O “OFF”(Fig. 34) presente sulla scatola elettrica; - press button O “OFF” (Fig. 34) provided on the electrical box;
- togliere la tensione elettrica dalla rete che alimenta la macchina. - shut off the mains electricity supply to the machine.
Per mantenere in buona efficienza la macchina attenersi a quanto è performed is indicated in terms of hours of operation.
hours
8 ore
riportato in questa tabella Follow the directions given in this chart to ensure top machine
efficiency.
Descrizione operazione Description of the operation
• Eseguire la pulizia della rete come descritto nel paragrafo 7.3.1. • Clean the grid as described in paragraph 7.3.1.
• • Controllare lo stato della rete. • • Check the condition of the grid.
In caso di sostituzione rispettare la procedura riportata nel paragrafo If the grid needs to be replaced, follow the instructions given in
7.3.2. Durante questa operazione, controllare lo stato della guarnizione. paragraph 7.3.2. During this operation, also check the state of the seal
• Controllare il serraggio di tutte le viti e dei dadi di bloccaggio, in • Make sure all screws and lock nuts are fully tightened. In
• particolare: • particular, check:
• - bulloni di fissaggio motovibratore; • - the fixing bolts of the motor-driven vibrator;
- anelli di serraggio rete; - the grid lock rings;
- pomelli di bloccaggio rete e portelli. - the grid and cover lock knobs.
• • Verificare le condizioni dei cavi elettrici di collegamento al motovibratore. • • Check the condition of the electric cables connected to the motor-driven vibrator.
¡ATENCIÓN! ATTENTION !
El mantenimeinto debe confiarse a pesonal experto y que conozca la máquina L’entretien doit être confié à du personnel qualifié qui connaît la machine
(técnico del mantenimiento mecánico y/o eléctrico y/o técnico del Servicio de (personne chargée de l’entretien mécanique et/ou électrique et/ou technique
Asistencia. du service après-vente).
Está prohibido efectuar intervenciones de mantenimiento y reparación Il est interdit de faire des opérations d’entretien et de réparation quand la
cuando la máquina está en marcha y/o bajo tensión. machine est en route et/ou sous tension.
Antes de poner en marcha la máquina asegurarse de que las protecciones fijas Avant de faire redémarrer la machine, s’assurer que les protections latérales
situadas en la base estén cerradas. du bâti sont bien fermées.
Está prohibido mover el tamiz con base sin haber aplicado primero las bridas Il est interdit de déplacer le tamis équipé de base avant d’avoir appliqué les
de conexión (Fig. 13) entre la parte vibratoria y la base. brides de connexion (Fig. 13) entre la partie vibrante et la base.
7.2 OPERACIONES PRELIMINARES AL MANTENIMIENTO 7.2 PREPARATION AUX OPERATIONS D’ENTRETIEN
Estas operaciones deben efectuarse antes del mantenimieto ordinario, limpieza o Cette procédure doit être effectuée avant toute opération ordinaire, de nettoyage
mantenimiento extraordinario; prevè el aislamiento del tamiz vibratorio de la et d’entretien extraordinaire et prévoit l’isolation du tamis vibrant de la source
d’énergie électrique. Elle consiste à :
fuente de energía eléctrica y consiste en: - appuyer sur le bouton O “OFF” (Fig. 34) qui se trouve sur la boîte électrique ;
- pulsen el pusador O “OFF”(Fig. 34) que se encuentra en la caja eléctrica; - couper la tension électrique de secteur qui alimente la machine.
- quiten la corriente eléctrica de la red que alimenta la máquina.
7.3 ENTRETIEN ORDINAIRE ET PROGRAMME
7.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y PROGRAMADO La fréquence des interventions est indiquée en heures de travail.
Toutes les 24 heures
Toutes les 200 heures
Au bout des 8
premières h.
La frecuencia de las intervenciones se indica en horas de trabajo. Pour que la machine soit toujours efficace, respecter les instructions
Cada 200 horas
Después de las
Cada 24 horas
primeras 8
Para mantener la máquina en buen estado atenerse a lo indicado indiquées dans ce tableau.
en la tabla
Description des opérations
Descripción de la operación • Effectuer le nettoyage du réseau de la manière indiquée dans le
• Efectúen la limpieza de la red como se describe en el párrafo 7.3.1. paragraphe 7.3.1.
• • Controlen el estado de la red. • • Contrôler l’état du réseau.
En caso de sustitución respeten el procedimiento descrito en el párrafo Si on le remplace, il faudra respecter la procédure indiquée au
7.3.2. Durante esta operación controlen el estado de la junta. paragraphe 7.3.2. Durant cette opération, contrôler l’état du joint.
• el apretado de todos los tornillos y de las tuercas de bloqueo, en • • Contrôler le serrage de toutes les vis et des écrous de blocage, en
• particular: particulier :
• - pernos de fijación del motovibrador; • - les boulons de fixation du vibrateur motorisé ;
- anillos de apretado de la red; - les bagues de serrage du réseau ;
- perillas de bloqueo de la red y puertas - les poignées de blocage du réseau et des portes.
• • Verifiquen las condiciones de los cables eléctricos de conexión con el • • Vérifier les conditions des câbles électriques de connexion au vibrateur
motovibrador motorisé.
52
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.1 APRESENTAÇÃO 7.1 VORWORT
ATENÇÃO! ACHTUNG!
A manutenção deve ser realizada por pessoal especializado e que conheça bem Die Wartung muss Fachpersonal (mechanischer und/oder elektrischer
a máquina (técnico mecânico e/ou elétrico e/ou técnico da assistência). Wartungstechniker und/oder Kundendienstechniker ) übertragen werden.
É proibido realizar operações de manutenção e reparações com a máquina em Das Durchführen von Wartungs- und Instandsetzungseingriffen bei laufender
Maschine und/oder unter Spannung stehender Maschine ist verboten.
movimento e/ou sob tensão. Vor der Wiederinbetriebnahme der Maschine sicherstellen, dass die seitlichen
Antes de acionar a máquina verifique se as proteções laterais sobre a base Schutzabdeckungen am Grundgestell geschlossen sind.
estão fechadas. Die Handhabung des Siebs ohne vorheriges Anbringen der Verbindungsbügel
É proibido movimentar a peneira com base sem antes ter aplicado os estribos (Abb. 13) zwischen dem Rüttelteil und dem Grundgestell ist verboten.
de fixação (Fig. 13) entre a parte vibratória e a base.
7.2 VERSETZEN IN DEN WARTUNGSZUSTAND
7.2 MANUTENÇÃO Dieses Verfahren muss vor jedem gewöhnlichen Wartungs-, Reinigungs sowie
O procedimento deve ser realizado antes de cada operação ordinária, limpeza e außergewöhnlichen Wartungseingriff durchgeführt werden und sieht die
Isolierung des Rüttelsiebs von der Energiequelle vor, die wie folgt durchgeführt
manutenção extraordinária, prevê o isolamento da peneira vibratória da fonte de werden muss:
energia elétrica e consiste em: - die am Schaltkasten befindliche Taste O “OFF”(Abb. 34) drücken;
- pressionar o botão O “OFF” (Fig. 34) presente sobre a caixa elétrica; - die Stromversorgung zur Speisung der Maschine unterbrechen.
- cortar a tensão elétrica da rede que alimenta a máquina.
7.3 GEWÖHNLICHE UND PROGRAMMIERTE WARTUNG
7.3 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA E PROGRAMADA Die Eingriffshäufigkeit wird in Betriebsstunden angegeben.
ersten 8 Std.
Para obter uma boa eficiência da máquina siga as instruções desta dieser Tabelle genannten Angaben befolgen.
Após as
tabela. Operationsbeschreibung
• Das Netz wie in Abschnitt 7.3.1. beschrieben reinigen.
Descrição operação • Den Netzzustand kontrollieren.
• Efetuar a limpeza da rede conforme descrito no parágrafo 7.3.1. • Im Fall eines Austauschs das in Abschnitt 7.3.2. beschriebene Verfahren
• • Controlar o estado da rede. beachten. Während dieses Vorgangs den Zustand der Dichtungen
No caso de substituição siga o procedimento apresentado no parágrafo überprüfen.
7.3.2. Durante esta operação, controle também o estado da gaxeta. • Die Aufspannung aller Schrauben und Muttern kontrollieren,
• Controlar o aperto de todos os parafusos e das porcas de fixação, • insbesondere:
• especialmente: • - Schraubbolzen motorisierter Rüttler
• - nos parafusos de fixação do motovibrador; - Netzaufspannringe;
- nos anéis de aperto da rede; - Sperr-Drehgriffe für Netze und Türen.
- nos botões de bloqueio rede e portinholas.
• • Verificar as condições dos cabos elétricos de ligação ao motovibrador. • • Den Zustand der Stromkabel für den Anschluss an den motorisierten
Rüttler kontrollieren.
ВНИМАНИЕ!
Операции по техническому обслуживанию данного устройства должны
осуществляться специалистами, имеющими соответствующую
подготовку (механиками и/или электриками и/или техниками).
Ни в коем случае не ремонтируйте и не обслуживайте данное устройство
во время его работы и при подключенном электропитании.
Перед повторным пуском устройства убедитесь в том, что боковые
предохранительные щитки основания закрыты.
Ни в коем с лучае не перемещайте сито и его основание без
предварительной установки транспортировочных фиксаторов (Рис. 13)
между вибрационным модулем и основанием устройства.
54
35 36
$ $
%
37
38 40
&
(
39 41
'
55
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.3.1 LIMPEZA DA REDE 7.3.1 REINIGUNG DES NETZES
Efetue a limpeza da rede utilizando sistemas compatíveis ao produto tratado. Zur Reinigung des Netzes sind Systeme zu verwenden, die sich für das behandelte
Produkt eignen.
Para a limpeza da rede utilizar (Fig. 35):
A - uma escova, no caso de produto pulverulento; Folgendes für die Netzreinigung verwenden (Abb. 35):
B - jato de água limpa, no caso de produto líquido. A - eine Bürste, falls ein pulverförmiges Produkt verarbeitet wird;
B - einen sauberen Wasserstrahl, falls ein flüssiges Produkt verarbeitet wird.
7.3.2 SUBSTITUIÇÃO REDE E GAXETA
Desparafusar os botões que travam a tampa troncônica A (Fig. 36) ou afrouxe os 7.3.2 AUSTAUSCH VON NETZ UND DICHTUNG
parafusos de aperto dos semi-anéis de fechamento B (Fig. 37). Die Drehgriffe losschrauben, die den Kegelstumpdeckel A (Abb. 36) festhalten
oder die Feststellschrauben der Verschluss-Ringhälften B lockern (Abb. 37).
Remover a tampa troncônica C (Fig. 38) ou a faixa superior D (Fig. 39).
Den Kegelstumpdeckel C (Abb. 38) und das obere Band D (Abb. 39) abnehmen.
Extrair o anel porta-rede E (Fig. 40) do seu lugar.
Den Netztragring E (Abb. 40) aus seinem Sitz nehmen.
Retirar a gaxeta F (Fig. 41).
Die Dichtung F wegnehmen (Abb. 41).
56
35 36
$ $
%
37
38 40
&
(
39 41
'
57
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Se disponete di un vibrovaglio, come indicato in figura 42, dovete rimuovere la If your vibrating screen is like the one shown in figure 42, only remove seal G if it is
guarnizione G solo se usurata. worn.
Svitare le viti H (fFig. 43) e togliere gli anelli tendirete L (Fig. 43). Rimuovere Loosen screws H (Fig. 43) and remove the rings which keep the grid taut L
quindi la rete dalla sua sede. (Fig. 43). Then take out the grid.
Pulire accuratamente le gole degli anelli portarete prima di rimontare una rete Thoroughly clean the grooves in the grid holder rings before installing the new
nuova. grid.
Per rimontare la macchina eseguire la procedura riportata di seguito. Follow the procedure described below in order to reassemble the parts.
AVVERTENZA! CAUTION!
Per un corretto funzionamento della macchina, la rete deve essere fortemente The grid must be kept very taut at all times in order for the machine to operate
tesa. properly.
Se la rete non é ben tesa, il prodotto si comporta in modo anomalo e il If the grid is not taut enough, the product will not behave in the correct way
rendimento risulterà scarso. and the results will not be satisfactory.
Appoggiare l’anello portarete su due cavalletti e fissarlo in posizione. Place the grid holder ring on two trestles and fix it in place.
Tagliare un settore quadrato di rete con i lati più lunghi di 40 mm rispetto al Cut a square section of wire meshing with the sides 40 mm longer than the
diametro dell’anello portarete e stenderglielo sopra. diameter of the grid holder ring. Place the wire meshing over the ring.
Tendere la rete con le mani e ripiegarla verso il basso, tagliare gli angoli Stretch out the wire meshing with your hands and fold it down at the edges. Cut
mantenendo la misura extra di 40 mm. off the corners maintaining the additional length of 40 mm.
Inserire, in corrispondenza della gola periferica inferiore, l’anello tendirete M Fit ring M, which keeps the grid taut, in the bottom groove of the grid holder ring
(Fig. 48) con viti preventivamente ingrassate. (Fig. 48) by using pre-greased screws.
Stringere progressivamente la vite di serraggio finché l’anello penetri nella gola. Gradually tighten the fixing screws until ring M is fully inside the groove.
Contemporaneamente afferrare con la mano o con l’uso di pinze (se la rete è At the same time, take hold of the protruding edge of the wire meshing with one
consistente) il bordo della rete che sporge e tirare in maniera uniforme verso il hand or with the help of a pair of pliers (if the grid is large) and pull down evenly
basso in modo da ottenere una certa tensione della rete sull’anello. so that the entire meshing is stretched taut over the grid holder ring.
Desatornillen los tornillos H (fFig. 43) y quiten los anillos de tensado de la red L Dévisser les vis H (Fig. 43) et enlever les colliers servant à tendre les réseaux L
(Fig. 43). Quiten la red de su alojamiento. (Fig. 43). Enlever ensuite le réseau de son logement
Limpien minuciosamente las gargantas de los anillos porta-red antes de volver a Bien nettoyer les gorges des bagues de support des réseaux avant de remonter un
montar una red nueva. nouveau réseau
Para volver a montar obren de la siguiente manera. Pour remonter la machine, procéder de la manière indiquée ci-après.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
La red deberá estar muy tensada para que la máquina funcione Pour que la machine fonctionne correctement, le réseau doit être très tendu.
correctamente. Si le réseau n’est pas bien tendu, le produit se comporte de manière anormale
Si no estuviese lo suficientemente tensada el producto se comportará de et le rendement sera beaucoup plus faible.
manera anómala y el rendimiento resultará escaso.
Poser la bague de support du réseau sur deux chevalets et le fixer dans la bonne
Apoyen el anillo porta-red sobre dos caballetes y fijarlo. position
Corten un sector cuadrado de red con los lados 40 mm más largos respecto al Couper un morceau de grillage carré qui dépasse de 40 mm sur les côtés par
diámetro del anillo porta-red y extenderlo encima. rapport au diamètre de la bague de support du réseau et l’étendre dessus
Tensen la red con las manos y doblarla hacia abajo;corten los ángulos Tendre le grillage avec les mains et le replier vers le bas puis couper les angles en
manteniendo la media extra de 40 mm. gardant les 40 mm supplémentaires.
Introduzcan en correspondencia de la garganta periférica inferior el anillo de Mettre le collier servant à tendre le réseau M (Fig. 48) en correspondance de la
tensado de la red M (Fig. 48) con tornillos engrasados con antelación. gorge périphérique inférieure après avoir graissé les vis
Aprieten progresivamente el tornillo de apretado hasta que el anillo penetre en la Serrer progressivement les vis de serrage jusqu’à ce que le collier pénètre dans la
garganta. gorge.
Simultáneamente agarren con la mano o usando unas pinzas (si la red es Attraper simultanément avec la main et à l’aide de pinces (si le grillage est dur) le
consistente) el borde de la red que sobresale y tirar de manera uniforme hacia bord qui dépasse et tirer de manière uniforme vers le bas de manière à obtenir
abajo de manera que la red se tense un poco en el anillo. une certaine tension du réseau sur le collier.
58
42 44
*
45 Fissare l’anello portarete ai cavalletti.
Secure the grid holder ring on the trestles.
Fijar el anillo porta-red en los caballetes.
43 )LVV
Fixer la bague de support du réseau aux chevalets.
SRUWDUH
46 48
47 49
59
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Se a peneira vibratória for igual ao modelo indicado na figura 42, remova a gaxeta Bei einem Rüttelsieb, dass dem in Abbildung 42 dargestellten Modell entspricht,
G somente se desgastada. die Dichtung G nur dann entfernen, wenn diese verschlissen ist.
Desparafusar os parafusos H (Fig. 43) e retire os anéis tensores da rede L (Fig. 43). Die Schrauben H (Abb. 43) lösen und die Netzspannringe L (Fig. 43) entfernen.
Então extraia a rede do seu lugar. Dann das Netz aus seinem Sitz herausnehmen.
Limpar cuidadosamente os sulcos dos anéis porta-redes antes de montar a rede. Die Einbuchtungen der Netztragringe gründlich reinigen, bevor ein neues Netz
eingebaut wird.
Para montar novamente a máquina siga os procedimentos apresentados a seguir.
Zum erneuten Zusammenbau, das nachfolgend beschriebene Verfahren befolgen.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Para um correto funcionamento da máquina, a rede deve estar totalmente
Für eine einwandfreie Funktionsweise der Maschine muss das Netz sehr stark
tesa.
gespannt sein.
Se a rede não estiver bem tesa, o produto se comporta de modo anômalo e o
Falls das Netz nicht gut gespannt ist, verhält sich das Produkt nicht normal
rendimento resultará insuficiente.
und es wird eine schwaches Arbeitsergebnis erzielt.
Apoiar o anel porta-rede sobre dois cavaletes e fixe-o na posição. Den Netztragring auf die beiden Böcke auflegen und diesen in Position befestigen.
Cortar a rede em forma de um quadrado com os lados com mais de 40 mm em Einen quadratischen Netzteil ausschneiden, dessen Seiten in Bezug auf den
relação ao diâmetro do anel porta-rede e estenda-a sobre o anel. Durchmesser des Netztragrings mehr als 40 mm betragen und diesen darüber
ausbreiten.
Esticar a rede com as mãos e dobre-a para baixo, corte os ângulos mantendo uma
medida extra de 40 mm. Das Netz mit den Händen spannen und nach unten biegen. Die Ecken
rundschneiden und dabei die Zusatzabmessung von 40 mm einhalten.
Introduzir, em relação ao sulco periférico inferior, o anel tensor da rede M (Fig. 48)
com parafusos previamente engraxados. Den Netzspannring M (Abb. 48) mit zuvor geschmierten Schrauben in
Übereinstimmung mit der unteren, äußeren Einbuchtung einsetzen.
Apertar progressivamente o parafuso de aperto até que o anel penetre no sulco.
Simultaneamente segure com a mão ou com uma pinça (se a rede for consistente) Die Feststellschraube nach und nach festziehen, bis der Ring in der Einbuchtung
a borda da rede que vem para fora e puxe de maneira uniforme para baixo para liegt.
Gleichzeitig den überstehenden Netzrand mit der Hand oder mit einer Zange (im
obter um determinada tensão da rede sobre o anel.
Fall eines sehr festen Netzes) greifen und gleichmäßig nach unten ziehen, um eine
gewisse Netzspannung am Ring zu erzielen.
ВНИМАНИЕ!
Для обеспечения надлежащего функционирования данного устройства
необходимо постоянно поддерживать сильное натяжение
просеивающей сетки.
Если сетка натянута недостаточно сильно, то это будет
препятствовать правильному распределению продукта по ее
поверхности и получению удовлетворительных результатов работы
устройства.
Установите кольцевой держатель сетки на две рамные опоры и
зафиксируйте его в таком положении.
Вырежьте квадратный кусок проволочной сетки таким образом, чтобы
длина стороны такого квадрата превышала диаметр кольцевого держателя
сетки на 40 мм. Уложите вырезанную таким образом проволочную сетку
поверх держателя.
Растяните проволочную сетку руками и загните ее по краям. Срежьте углы,
сохраняя запас длины в 40 мм.
Установите замковое кольцо M, обеспечивающее натяжение сетки, в
нижнюю канавку кольцевого держателя сетки (Рис. 48) и стяните его при
помощи заранее смазанных винтов.
Постепенно стягивайте крепежные винты до тех пор, пока кольцо M не
окажется целиком утопленным в предназначенной для него канавке.
Одновременно с этим удерживайте выступающий конец проволочной сетки
одной рукой или плоскогубцами (если сетка имеет большой размер) и
равномерным движением тяните его вниз с тем, чтобы вся сетка оказалась
туго натянутой поверх кольцевого держателя.
60
42 44
*
45
Fixar o anel porta-rede sobre os cavaletes.
Den Netztragring an den Böcken befestigen.
43 )LVVна рамных опорах.
Закрепите кольцевой держатель сетки
SRUWDUH
46 48
47 49
61
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Posizionare il secondo anello tendirete nella gola superiore. Then fit the second ring which keeps the grid taut in the top groove. It is advisable
Consigliamo (soprattutto per reti di grosso spessore) di preparare la sede sulla rete (especially with thick grids) to use a rounded tool in order to prepare the groove so
con l’utilizzo di un attrezzo tondeggiante. that the grid can be fitted more easily.
Il posizionamento del secondo anello deve essere sfasato di 90° rispetto al primo The position of the second ring should be staggered 90° compared to the first one
(vedi figura 51). (Fig. 51).
Stringere gradualmente la rete alternando con battute sull’anello tendirete per Gradually tighten the grid while tapping on the outer ring in order to help the
facilitarne l’assestamento. parts settle into position.
Tagliare l’eccedenza della rete in prossimità dell’anello. Cut off the excess wire meshing around the ring.
Montare la guarnizione sull’anello portarete (Fig. 53) e posizionarlo all’interno Install the seal around the grid holder ring (Fig. 53) and position it within its seat
della propria sede nel vibrovaglio (Fig. 54). in the vibrating screen (Fig. 54 ).
Se disponete del modello con i pomelli di serraggio, posizionare l’anello portarete If your machine model is provided with lock knobs, position grid holder ring N
N (Fig. 55) all’interno della propria sede nel vibrovaglio, posizionare il coperchio (Fig. 55) inside its seat in the vibrating screen, put back cover P (Fig. 55) and
troncoconico P (Fig. 55) e bloccarlo in posizione serrando i pomelli Q (Fig. 56). secure it in place by using knobs Q (Fig. 56).
Sovrapporre la fascia superiore R (Fig. 57) all’anello portarete, centrandola Place top retainer R (Fig. 57) on top of the grid holder ring and position it centrally
rispetto all’anello. in relation to the ring.
Inserire i due semianelli di serraggio sulle fasce posizionandoli in modo da Insert the two half-rings on the retainers and position them so that the outer
bloccarne i bordi esterni. edges are locked in place.
Serrare la vite S (Fig. 57) preventivamente ingrassata, e contemporaneamente Tighten screw S (Fig. 57) which should be pre-greased and, at the same time,
battere leggermente con un martello in plastica sull’anello per tutta la sua lightly tap on the ring with a plastic hammer around the entire circumference.
circonferenza.
If the machine is made up of several sections, place a second retainer on top of the
Se la macchina ha più frazioni, sovrapporre una seconda fascia e serrare allo stesso first one and tighten in the same way.
modo.
La colocación del segundo anillo debe estar desplazado de 90° respecto al primero Le positionnement du deuxième collier doit être décalé de 90° par rapport au
(véase figura 51). premier (voir figure 51).
Aprieten gradualmente la red alternando con golpes sobre el anillo de tensado Serrer progressivement le réseau en tapant de temps en temps sur le collier
para facilitar el asientamiento. servant à tendre le réseau pour faciliter sa mise en place.
Corten la red en exceso cerca del anillo. Couper ce qui dépasse du réseau à proximité du collier.
Monten la junta en el anillo porta-red (Fig. 53) y colocarlo en el interior del propio Monter le joint sur la bague de support du réseau (Fig. 53) et la placer dans son
alojamiento en el tamiz vibratorio (Fig. 54 ). logement sur le tamis vibrant (Fig. 54).
Si disponen del modelo con las perillas de apretado, coloquen el anillo porta-red N Si vous disposez d’un modèle avec les poignées de serrage, placer la bague de
(Fig. 55) en el interior del propio alojamiento en el tamiz vibratorio; coloquen la support du réseau N (Fig. 55) à l’intérieur de son logement dans le tamis vibrant,
tapa troncocónica P (Fig. 55) bloqueándola apretando las perillas Q (Fig. 56). mettre le couvercle tronconique P (Fig. 55) et le bloquer en position en serrant les
poignées Q (Fig. 56).
Sobrepongan la banda superior R (Fig. 57) en el anillo porta-red centrándola
respecto al anillo. Ajouter la bague de retenue supérieure R (Fig. 57) sur la bague de support du
Introduzcan dos semi-anillos de apretado en las bandas colocándolas de manera réseau et la centrer par rapport à la bague.
que bloqueen los bordes externos. Mettre les deux demi-bagues de serrage sur les bagues en les plaçant de manière
Aprieten el tornilo S (Fig. 57) engrasado con antelación y al mismo tiempo golpear à bloquer ses bords extérieurs.
ligeramente con un martillo de plastico sobre el anillo (en toda su circunferencia) Serrer la vis S (Fig. 57) après l’avoir graissée, puis taper légèrement avec un
marteau en plastique sur toute la circonférence de la bague.
Si la máquina tuviese varias fracciones, sobreponer una segunda banda y apretar
de la misma manera. Si la machine a plusieurs sections, ajouter une deuxième bague de retenue et
serrer de la même manière
62
50 52
51 53
54 56
57
55 5
1
6
63
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Posicionar o segundo anel tensor da rede no sulco superior. Aconselhamos Den zweiten Netzspannring an der oberen Einbuchtung positionieren. Wir raten
(sobretudo para redes de grossa espessura) de preparar o local onde será Ihnen (vor allem für sehr dicke Netze) den Sitz mit Hilfe eines abgerundeten
introduzida a rede com uma ferramenta arredondada. Werkzeugs am Netz vorzubereiten.
O posicionamento do segundo anel deve ser defasado em 90º em relação ao Die Positionierung des zweiten Rings muss 90° versetzt zum ersten Ring erfolgen
primeiro (veja figura 51). (siehe Abbildung 51).
Apertar gradualmente a rede alternando com batidas sobre o anel tensor para Das Netz an den unterschiedlichen Anschlägen nach und nach zusammenziehen,
facilitar o seu assentamento. damit dieses richtig ausgerichtet wird.
Cortar o excesso de rede nas proximidades do anel. Das überstehende Netz in Ringnähe abschneiden.
Montar a gaxeta sobre o anel porta-rede (Fig. 53) e posicione-a no local Die Dichtung am Netztragring anbringen (Abb. 53) und diesen in seinem Sitz am
apropriado dentro da peneira vibratória (Fig. 54). Rüttelsieb platzieren (Abb. 54 ).
Se o modelo apresentar os botões de fixação, posicione o anel porta-rede N Falls Sie in Besitz eines Modells mit Spanngriffen sind, den Netztragring N
(Fig. 55) no local apropriado dentro da peneira vibratória, posicione a tampa (Abb. 55) in seinem Sitz am Rüttelsieb platzieren, den Kegelstumpfdeckel P
troncônica P (Fig. 55) e trave-a em posição apertando os botões Q (Fig. 56). (Abb. 55) positionieren und diesen in richtiger Stellung durch Festziehen der
Drehgriffe Q blockieren (Abb. 56).
Sobrepor a faixa superior R (Fig. 57) em relação ao anel porta-rede, colocando-a
no centro em relação ao anel. Das obere Band R (Abb. 57) über den Netztragring legen und dieses in Bezug auf
Introduzir os dois semi-anéis de aperto sobre as faixas posicionando-as de modo den Ring zentrieren.
que bloqueiem as bordas externas. Die beiden Aufspann-Ringhälften bei den Bändern einführen und diese so
Apertar os parafusos S (Fig. 57) previamente engraxados, e simultaneamente bata positionieren, dass die Außenränder blockiert werden.
levemente com martelo de borracha sobre o anel em toda a sua circunferência. Die zuvor eingeschmierte Schraube S (Abb. 57) festziehen und gleichzeitig dazu
den gesamten Ringumfang mit einem Plastikhammer bearbeiten.
Se a máquina possui mais frações, sobrepor uma segunda faixa e apertar do
mesmo modo. Falls die Maschine aus mehreren Teilen besteht, ein zweites Band überlagern und
auf die gleiche Weise festmachen.
51 53
54 56
57
55 5
1
6
65
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 7.4 SPECIAL MAINTENANCE
Le operazioni di manutenzione straordinaria riguardano rotture di parti e Special maintenance operations include the procedure to be carried out when
componenti dove è necessaria una conoscenza specifica del guasto (esempio certain parts break where specific knowledge of the type of fault is required (e.g.
rottura del motovibratore). when the motor-driven vibrator breaks).
Di seguito si riporta la procedura di sostituzione delle molle, per qualsiasi altro The procedure for replacing the springs is described below. For any other
intervento, contattare il costruttore della macchina o il centro di assistenza operations, contact the machine manufacturer or authorised service centre.
autorizzato.
7.4.1 REPLACING THE SPRINGS
Attach slings made of fabric or ropes to the vibrating section and proceed as
7.4.1 SOSTITUZIONE MOLLE follows (Fig. 58):
Agganciare il settore vibrante con fasce di tessuto o corde e procedere nel - loosen screws A and B;
seguente modo (Fig. 58): - lift the vibrating section;
- svitare le viti A e B; - replace pins C and springs D.
- sollevare il settore vibrante;
- sostituire i perni C e le molle D. When re-installing the springs on pin C, make sure the pin goes right through to
Nel rimontare le molle sul perno C, verificare che penetri a fondo nella molla the bottom of the spring.
stessa.
7.5 DISMANTLING THE MACHINE
7.5 SMANTELLAMENTO Prepare a large space to work in without any obstructions in the way and proceed
Predisporre una zona di lavoro ampia, libera da ingombri e procedere nel seguente as follows:
modo:
- disconnect the motor-driven vibrator from the electricity supply by unplugging
- scollegare il motovibratore dalla rete elettrica, rimuovendo il cavo dalla the cable from the terminal block in the electrical box (Fig. 23);
morsettiera della scatola elettrica (Fig. 23); - disassemble all the machine parts and divide them into those to be thrown
- smontare tutte le parti della macchina e suddividere i componenti da scartare e away and those to be used again;
da utilizzare; - any part to be thrown away must be treated, disposed of or recycled in
- ciascun rifiuto deve essere trattato, smaltito o riciclato in base alla accordance with the current laws in force in the country where the machine is
classificazione ed alle procedure previste dalla legislazione vigente nel paese di installed;
installazione; - store the material to be disposed of in suitable containers.
- recuperare il materiale di scarto negli appositi contenitori. Never allow waste material to be thrown away carelessly or let out into the
Non disperderli nell’ambiente perchè potrebbero essere causa di pericolo di enviroment where it would cause pollution.
inquinamento.
- desconecten el motovibrador de la red eléctrica quitando el cable de la placa de - débrancher le vibrateur motorisé du secteur électrique en enlevant le câble de
bornes situada en la caja eléctrica (Fig. 23); la barrette de connexion de la boîte électrique (Fig. 23) ;
- desmonten todas las partes de la máquina y dividan los componentes que se - démonter toutes les parties de la machine et séparer les composants à éliminer
deban descartar o utilizar; de ceux à réutiliser ;
- cada parte descartada se deberá tratar, eliminar o reciclar según la clasificación - chaque déchet doit être traité, éliminé ou bien recyclé en fonction de la
y las normas previstas en el país de instalación; classification et des procédures prévues par la législation en vigueur dans le
- recuperen ell material de desecho en los contenedores correspondientes. pays où la machine est installée ;
No los dispersen en el ambiente porque podrían contaminar el ambiente. - mettre les déchets dans les conteneurs prévus à cet effet.
Ne pas les jeter dans la nature car ils pourraient provoquer un danger de
pollution.
66
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.4 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA 7.4 AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG
As operações de manutenção extraordinária compreendem rupturas de partes e Die außergewöhnlichen Wartungsarbeiten betreffen die Defekte an Teilen oder
componentes onde é necessária um conhecimento específico do defeito (por Elementen, bei denen eine besondere Fachkenntnis des aufgetretenen Defekts
exemplo: ruptura do motovibrador). zugrundeliegen muss (Beispiel: Betriebsunfähigkeit des motorisierten Rüttlers).
A seguir apresentaremos o processo de substituição das molas, para qualquer Im nachfolgenden wird das Austauschverfahren der Federn beschrieben. Für jeden
outra operação, contatar o Fabricante da máquina ou o centro de assistência anderen Eingriff mit dem Maschinenhersteller oder der zuständigen
autorizado. Kundendienststelle Kontakt aufnehmen.
Durante a montagem das molas no pino C, verifique se penetram até o fundo da Beim Wiedereinbau der Federn am Bolzen C prüfen, dass dieser ganz in die Feder
própria mola. eintritt.
GB 8. TROUBLE-SHOOTING
PROBLEM CAUSE POSSIBLE REMEDY
The motor-driven vibrator absorbs too much currentWrong wiring connections Check the wiring connections and connection cable
The bearings have hardened
The motor-driven vibrator fails to start up Wrong wiring connections Check the wiring connections
Electrical windings or cable pinched or broken Contact our customer service department
The support structure vibrates The support structure is not sturdy and rigid enough
The product accumulates in the middle of the grid The grid is not taut enough Make sure the grid is properly taut and, if necessary, replace it.
The motor-driven vibrator runs in the opposite direction to that Reverse two of the three wires connected to the terminal block.
indicated.
Too much product is being supplied Reduce the product feed rate
The motor-driven vibrator is not adjusted correctly Adjust the bottom counterweight (only for 4-pole motors)
The product is coming out too quickly towards the Too much product is being supplied Reduce the product feed rate
discharge port The machine is not perfectly level Level the machine so that the product does not follow the wrong paths
on the grid.
The motor-driven vibrator is not adjusted correctly Adjust the bottom counterweight (only for 4-pole motors)
The machine is not working efficiently and is The grid is not taut enough Make sure the grid is properly taut and, if necessary, replace it.
producing unsatisfactory results The grid is clogged Clean the grid (see paragraph 7.3.1)
Too much residue is left on the grid Adjust the vibrator in order to increase the speed at which the residue
flows towards the discharge port
The grids break too frequently The product is not fed to the centre of the grid Correct product infeed so that the material falls in the correct position
Too much product is loaded on the grid Adjust the vibrator in order to increase the speed at which the residue
flows towards the discharge port or reduce the feed rate
The wire meshing of the grid is too fine for the operation in Contact our customer service department for advice on what kind of
question grid/mesh to use.
The product arrives too violently on the grid Fit a diffuser between the feed duct and the grid
The seal is damaged Replace the flat seal
The motor-driven vibrator supply cable is broken The cable or cable clamps have been replaced with unsuitable Contact our customer service department.
parts
The springs break The motor-driven vibrator is being re-started before it has come Contact our customer service dept. and delay restarting the machine by
to a complete stop at least 60 seconds after it has stopped.
The screen framework breaks Too much centrifugal force is applied to the vibrator Contact our customer service department.
The loading and unloading ports are touching the link hoppers Contact our customer service department
The bearings of the motor-driven vibrator break Too much centrifugal force is applied to the vibrator Contact our customer service department.
frequently (before the first 6000 hours of operation
68
E 8. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
INCONVENIENTE CAUSAS SOLUCIÓN POSIBLE
El motovibrador absorbe demasiada corriente Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica y el cable de conexión
Cojinetes duros Sustituyan los cojinetes
El motovibrador no se pone en marcha Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica
Bobinado eléctrico o cable interrumpido Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
La estructura de sujeción vibra Estructura no lo suficientemente rígida Consulten el párrafo 4.5 y/o pónganse en contacto con el Servicio de
Asistencia
El producto se acumula en el centro de la red Red tensada incorrectamente Verifiquen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta última
El motovibrador gira hacia el sentido opuesto al indicado Inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes
Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El producto sale demasiado rápidamente hacia la Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
boca de descarga La máquina no està nivelada Correctamente Nivelen la máquina de manera que el roducto no efectúe recorridos de
preferencia en la red
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El rendimiento de la máquina es insuficiente Red tensada incorrectamente Verifiquen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta última
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Demasiado residuo sobre la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de flujo de los desechos
hacia la boca de salida
Las redes se rompen con mucha frecuencia La alimentación del producto no descarga en el centro de la red Corrijan la posición de la alimentación
Sobrecarga de producto en la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de flujo del descarte
hacia la salida o disminuyan la alimentación
El borde de la red es demasiado fina para la propia utilización Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia para que les
aconsejen el tipo de red más apropiado
El producto llega con demasiada violencia a la red Interpongan un difusor entre el tubo de alimentación y la red
La junta está estropeada Sustituyan la junta plana
En caso de que se rompa el cable de aliment. Del El cable o el aislador pasapanel han sidos sustituidos con material Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
motovibrador no adecuado
Los muelles se rompen El motovibrador se vuelve a poner en marcha antes de que se haya Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia y retrasar de por lo
parado completamente menos 60 seg. el re-arranque del motorvibrador después de la parada
La estructura del tamiz se rompe Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
Las bocas de carga y descarga se tocan con las tolvas conectadas Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
Los cojinetes del motovibrador se rompen con Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
frecuencia (antes de 6000 horas de trabajo)
Note
71
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N1 Release 2
15
12
32 16
30
11
15
39
8
9 37
72
17 3
26
27
7 18
19
33
1 2
31
5
4
27
20
28
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Tappo in gomma Rubber plug Tapón de goma Bouchon en caoutchouc Tampa em borracha Gummikappe Резиновой пробкой
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Manopola Knob Pomo Poignee Manopla Drehgriff Круглая ручка
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
73
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
30 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплектдвигателя
31 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
32 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
33 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
37 Manico Handle Mango Manche Cabo Griff Ручка
39 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N2 Release 2
34
25
35
22
24 24 38
74
24 24
22
36
10
23
21
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
21 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
35 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
36 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Группа tray
38 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
75
solo per modelli VSB For models VSB Para los modelos VSB Para os modelos VSB Pour les modèles VSB Für Modelle VSB Только для моделей VSB
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P1 Release 2
11
14
12
9
40 15 38
13
14 7
8
37
76
10
20 36
17 22
6 21 39
41
19
1 35
5 3
18
2
33
16
34
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untehrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubosuperior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
77
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
17 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
18 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
34 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
35 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
36 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
37 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
38 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
39 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
40 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
41 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P2 Release 2
30
29
24
42
23
43 31
28 32
44
27
78
26 26
45
28 24
26 26
23
25
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
29 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
30 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
31 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления
42 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fixação Schlie sseinheit Зажимной group
43 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Группа ring сети
44 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
45 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Группа крючками кольцо чистый
79
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F1 Release 2
18
19 15
16 30
36 20 29
35 9 15
80
21
8 12
28
31
2
1
5 11
13
27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
81
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
35 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
36 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F2 Release 2
17
6 32
25
33
22
24 24 37
24 24
82
22
34
10
23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
17 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puffer Прижим
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Лоток группы
37 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
83
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F3 Release 2
15 18
19
16
29
20
9
15
17
84
21
8 12
28
1 2
5 11
13
27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
85
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F4 Release 2
6 32
25
33
22
24 24 35
24 24
86
22
34
10
23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Группа tray
35 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Группа крючками кольцо чистый
87
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S1 Release 2
11
14 12
34 35
15 4
5
10
13
8
14
88
16
3
31 20
32
30 19 33
36
29
18
6
1 17
2
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Carter Carter Carter Carter Carter Carter Отстойник
4 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
5 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
6 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
7 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Scatola Box Caja Coffret Caixa Kasten Коробка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
89
16 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
17 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
18 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
19 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
20 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
29 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Dekel Крышка
30 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
31 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
32 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
33 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
34 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
35 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S2 Release 2
24 26
25
27
21
28
23
90
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
21 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
22 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
23 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
26 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
27 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fixação Schlie sseinheit Зажимной group
28 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления
91
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж Q1 Release 2
11
14
12
35 33
15
13
10
14
8
92
7
21
6
34
36 20
1
5 2
19
7
16
4
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Turninig wheel Rueda movil Roue mobil Roda mobil Drehrad Литейщик дюбель
3 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
93
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
21 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
22 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
33 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R1 Release 2
11
14
12
9
35
15
10 13 33 40
43 8
44
47
94
45
22
6
34
21
36
1
5 2 19
45
16
46
4
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Turninig wheel Rueda movil Roue mobil Roda mobil Drehrad Литейщик
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
95
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
40 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
43 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
44 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
45 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
46 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
47 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 / VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R2 Release 2
28
39
27 29
37
24
96
26 26 41
26 26
23
38
30 31
31
25 32
42
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Braçadeira Band Хомутик
29 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puffer Прижим
30 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
31 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
32 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
37 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
38 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
39 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
41 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
42 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
97
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2
5
3 12
11
18
10
19
13
98
9
6 2
20
1 12
4
14
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
6 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
7 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
8 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
10 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
11 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
12 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
13 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
14 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
18 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
99
19 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
20 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2
33
32 4 4 34
19
5 7
6
18
4 4
5 5
17
3
2
20
16
20
100
15
20 21
2
2
14
1
21
21
22
12 11 12
13
35
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau ten. De toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diffusore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra filettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra filetada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель
101
20 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
21 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
22 Gruppo diffusore Spreader Difusor de material Matériau diffuseur Material difusor Diffusormaterial Блок диффузора
32 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
33 Gruppo fascia intermedia Middle deck gruop Grupo abrazadera intermedia Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
34 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estenderede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
35 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж H Release 2
21
20
15
3
14
26
25
13
9
16
102
5
7
2
19 27
15
1
4
18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
6 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
7 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
13 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
14 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
19 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Weniger gewicht Балласт нижний
20 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
103
21 Trave Beam Brida Entretoise Escora Kettensteg Балка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания
solo per modelli 1200/1500 For models 1200/1500 Para los modelos 1200/1500 Para os modelos 1200/1500 Pour les modèles 1200/1500 Für Modelle 1200/1500 Только для моделей 1200/1500
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 0
5 15
3
26
6
7 25
104
16
11
10
2
27
1
15
12 18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
5 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
6 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
7 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
8 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
9 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
10 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Weniger gewicht Балласт нижний
11 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания
105
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж L Release 2
14 16
16
4 4 30
Tav.L1
32 15
2
4 4
18 Tav.L1
28 5 7
3
17
106
21
18
2
17
1
18
18 20
12 11 12
13
31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau ten. De toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Распорка
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Diffusore Spreader Difusor Diffuseur Difusor Diffusor Диффузор
15 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
17 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
18 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure Faixa inferior Unteres stahlband Нижняя полоса
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
28 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
107
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estenderede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
32 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Dekel gruppe Блок крышки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж L1 Release 2
8
9
10
29
35
108
5 33
34
36
5
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
8 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
9 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
10 Volantino Handwheel Manivela Volant a main Volante Handrad Маховичок
29 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
33 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Dekel gruppe Блок крышки
35 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
36 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
109
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж M Release 2
4 4 30
24 5 7
19
18 4 4
17
2 3
22
16
110
21
Tav.L1
15
22
Tav.L1
14
4
2 1
23
11 12
20
12
13
31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau ten. De toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Распорка
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diffusore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra filettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra filetada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure Faixa inferior Unteres stahlband Нижняя полоса
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
111
22 Anello di serraggio Lock ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
23 Gruppo diffusore Spreader Difusor de material Matériau diffuseur Material difusor Diffusormaterial Блок диффузора
24 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estenderede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат