Sei sulla pagina 1di 112

I VIBROVAGLIO VERTICALE

ISTRUZIONI PER L’USO

GB VERTICAL VIBRATING SCREEN


OPERATING INSTRUCTIONS

E TAMIZ VIBRATORIO VERTICAL


INSTRUCCIONES PARA EL USO

F TAMIS VIBRANT VERTICAL


INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI

P PENEIRA VIBRATÓRIA VERTICAL


INSTRUÇÕES PARA O USO

D VERTIKALES RÜTTELSIEB
BEDIENUNGSANLEITUNG

RU ВЕРТИКАЛЬНОЕ ВИБРАЦИОННОЕ СИТО


УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
I EDIZIONE 01/11 GB ISSUE 01/11
© 2011- Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice, la © 2011- All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, even partially, in any
riproduzione anche parziale, è vietata a termini di legge. form or by any means, without the prior permission of the manufacturer.
Le descrizioni e le illustrazioni non sono impegnative, di conseguenza la ditta costruttrice si The descriptions and illustrations contained in this manual may vary slightly from your machine.
riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune. Il Due to our policy of continuous improvement, the manufacturer reserves the right to make
presente manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta della ditta modifications, whenever necessary, without prior notice.
costruttrice. This manual cannot be given to third parties without the written consent of the manufacturer.
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte Before performing any operations on the machine it is essential to read all the instructions
le istruzioni contenute nel presente manuale, al fine di evitare possibili danneggiamenti alla contained in this manual carefully and thoroughly in order to avoid damaging the machine and
macchina stessa, alle persone ed alle cose. Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta other equipment or causing injury to personnel. Do not operate the machine if any doubts arise
interpretazione delle istruzioni. regarding the meaning of these instructions. The manufacturer shall not be held responsible for
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni improper use of the machine and/or damage caused as a result of performing operations not
causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale. Il manuale è parte specifically described in this manual. This manual is to be considered part of the machine and
integrante della macchina e deve sempre accompagnarla anche in caso di vendita. should always be kept with it, even if it is sold.

I SOMMARIO GB TABLE OF CONTENTS


1 Avvertenze generali 5 Messa in servizio e regolazioni 1 General information 4.5.7 Electrical hook-up ............................36
1.1Introduzione ......................................4 5.1 Messa in servizio ..............................40 1.1Introduction .......................................4 5 Putting the machine into service
1.2Simboli utilizzati nel manuale ............4 5.2 Comport. Del prodotto 1.2Symbols used in the manual ..............4 and making adjustments
1.3Identificazione macchina ...................6 (motore a 4 poli................................40 1.3Machine identification .......................6
1.4Operatori a cui è destinato il manuale...8 1.4Personnel this manual is intended for ....8 5.1 Putting the machine into service......40
1.5Usi previsti e non previsti ...................8 5.3 Regolazione delle masse eccentriche ....42 1.5Intended and unintended use ............8 5.2 Behaviour of the product
1.6Esclusione dalle responsabilità .........10 5.3.1 Regolazione masse eccentriche 1.6Disclaimers .......................................10 (4-Pole motor) .................................40
1.7.
Richiesta di assistenza tecnica .........10 (solo per motore a 4 poli) .................42 1.7Asking for service ............................10 5.3 Adjusting the eccentric weights .......42
1.8Elenco allegati ..................................10 5.3.2 Effetti della regolazione 1.8List of supplements ..........................10 5.3.1 Adjusting the eccentric weights
1.9Direttive di riferimento .....................10 (motore a 4 poli) ..............................46 1.9.........................................................10 (just for 4-pole motor.......................42
2 Descrizione del vibrovaglio 5.4 Regolazione masse eccentriche 2 Description of the vibrating screen 5.3.2 Effects of the adjustment
2.1 Organi principali...............................12 (non possibile per motore a 2 poli) .. 46 2.1 Main parts ....................................... 12 (4-pole motor...................................46
2.2 Destinazione ambiente d’uso ...........14 2.2 Areas where the machine can be used...14 5.4 Adjusting the eccentric weights
2.3 Livello di rumorosità.........................14 5.5 Regolazione diffusore.......................46 2.3 Noise levels ......................................14 (not possible for 2-pole motor) ....... 46
2.4 Vibrazioni .........................................14 6 Funzionamento ed uso 2.4 Vibrations .........................................14 5.5 Adjusting the diffuser.......................46
3 Informazioni sulla sicurezza 6.1 Principio di funzionamento ..............48 3 Safety equipment and precautions 6 Machine operations
3.1 Norme generali di sicurezza .............16 6.2 Scelta della rete................................48 3.1 General safety rules..........................16 6.1 Operating principles .........................48
3.2 Dispositivi di sicurezza..................... 16 6.3 Descrizione dei comandi...................50 3.2 Safety devices ..................................16
3.3 Other risks ........................................18 6.2 Choosing the right grid.....................48
3.3 Rischi residui ....................................18 3.4 Warning symbols .............................18 6.3 Description of the controls................50
3.4 Targhette di segnalazione ...............18 7 Pulizia e manutenzione
7.1 Premessa..........................................52 4 Handling and installation 7 Cleaning and maintenance
4 Movimentazione e installazione 7.2 Messa in stato di manutenzione ......52 4.1 Unloading and handling ..................20 7.1 Foreword ..........................................52
4.1 Scarico e movimentazione................20 4.2 Checks to be made on delivery .........20 7.2 Preparing the machine for
4.2 Controlli alla consegna .....................20 7.3 Manutenzione ordinaria 4.3 Unpacking the machine ...................22
4.3 Disimballo ........................................22 e programmata ................................52 maintenance ...................................52
4.4 Lifting the machine ..........................22 7.3 Routine maintenance schedule ........52
4.4 Sollevamento macchina ...................22 7.3.1 Pulizia della rete...............................54 4.5 Installation .......................................24
4.5 Installazione.....................................24 7.3.2 Sostituzione rete e guarnizione ........54 4.5.1 Installing the machine secured 7.3.1 Cleaning the grid..............................54
4.5.1 Installazione a pavimento ................24 7.4 Manutenzione straordinaria .............66 to the floor .......................................24 7.3.2 Replacing the grid and seal ..............54
4.5.2 Installazione su struttura metallica ..26 4.5.2 Installing the machine on a metal 7.4 Special maintenance ........................66
4.5.3 Rimozione staffe di bloccaggio.........26 7.4.1 Sostituzione molle ...........................66 support structure .............................26 7.4.1 Replacing the springs .......................66
4.5.4 Controllo ......................................... 28 7.5 Smantellamento ..............................66 4.5.3 Removing the lock brackets..............26 7.5 Dismantling the machine .................66
4.5.5 Collegamenti alimentazione 8 Soluzione ai problemi 4.5.4 Levelling the machine ..................... 28 8 Trouble-shooting
prodotto ...........................................28 8.1 Inconvenienti - cause - rimedi ..........68 4.5.5 Product supply system connections..28 8.1 Problems - causes - remedies ...........68
4.5.6 Collegamenti scarico prodotto..........32 4.5.6 Product discharge system
4.5.7 Allacciamento elettrico.....................36 Catalogo ricambi ......................................72 connections ......................................32 Spare parts list ..........................................72

E EDICIÓN 01/11 F EDITION 01/11


© 2011- Todos los derechos de reproducción de este manual está reservados a la empresa © 2011 - Tous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés au constructeur ;
fabricante; queda prohibida por la ley su reproducción incluso parcial. reproduction même partielle interdite conformément aux termes de la loi.
Las descripciones e ilustraciones no son comprometedoras; por lo tanto la empesa fabricante se Les descriptions et les illustrations ne sont pas contraignantes et, par conséquent, le constructeur
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que considerará se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’il jugera opportunes.
oportunas. Este manual no se puede ceder en visión a terceros sin haber sido autorizados por la Ce manuel ne pourra être montré à des tiers sans l’autorisation écrite du constructeur.
empresa fabricante. Avant d’effectuer toute opération sur la machine, il est obligatoire de lire attentivement toutes les
Antes de cumplir cualquier tipo de operación en la máquina es obligatorio leer con atención todas instructions contenues dans ce manuel afin d’éviter d’endommager la machine, les personnes et
las instrucciones contenidas en el manual, para evitar que se estropee la máquina o daños le matériel.
personales o materiales. No obren en caso de duda en la interpretación de las instrucciones. Il n’est pas permis de travailler en cas de doutes sur l’interprétation correcte des instructions.
La empresa fabricante declina todo tipo de responsabilidad debido al uso inapropiado de la Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’emploi incorrect de la machine et/ou suite à
máquina y/o por daños originados debido a operaciones no contempladas en este manual. des dommages provoqués par des opérations qui ne sont pas prévues dans ce manuel.
El manual forma parte de la máquina y deberá acompañarla siempre incluso en caso de venta de Le manuel fait partie intégrante de la machine et doit toujours l’accompagner, même en cas de
la misma. vente.

E ÍNDICE F TABLE DES MATIERES


1 Advertencias generales 5 Puesta en servicio y regulaciones 1 Normes et prescriptions generales du produit ................................................32
1.1 Introducción ..........................................4 5.1 Puesta en servicio ...............................40 1.1 Introduction...............................................4 4.5.7 Branchement electrique ..........................36
1.2 Símbolos usados en el manual ..............4 5.2 Comportamiento del producto 1.2 Symboles utilises dans le manuel ..............4
1.3 Identificación de la máquina .................6 1.3 Identification de la machine ......................6 5 Mise en service et reglages
1.4 Operadores a los que está destinado el (motor de 4 polos) ..............................40 1.4 Operateurs auxquels le manuel 5.1 Mise en service ........................................40
manual .................................................8 5.3 Regulación de las masas excéntricas ...42 est destine ................................................8 5.2 Comportement du produit
1.5 Usos previstos y no previstos .................8 5.3.1 Regulación de las pesas excéntricas 1.5 Emplois prevus et non prevus ....................8 (moteur a 4 poles) ...................................40
1.6 Exclusión de las responsabilidades ......10 (sólo para motor de 4 polos) ...............42 1.6 Exclusion de la responsabilite ..................10 5.3 Réglage des masses excentriques ...........42
1.7 Solicitud de asistencia técnica .............10 5.3.2 Efectos de la regulación 1.7 Appel au service apres-vente ................. 10
1.8 Lista de los anexos ..............................10 (motor de 4 polos) ...............................46 1.8 Liste des annexes ....................................10 5.3.1 Réglage des masses excentriques
1.9 ............................................................10 5.4 Regulación de las pesas excéntricas 1.9 .........................................................10 (uniquement pour le morteur à 4 pôles) .42
2 Descripción del tamiz vibratorio (no es posible para motor de 2 polos) 46 2 Description du tamis vibrant 5.3.2 Effets du reglage (moteur a 4 poles) .......46
2.1 Elementos principales .........................12 5.5 Regulación del difusor ........................46 2. Organes principaux ................................12 5.4 Reglage des masses excentriques
2.2 Destinación del ambiente de uso ........14 2.2 Milieu dans lequel la machine (impossible pour le moteur a 2 poles) .....46
2.3 Nivel de ruido ......................................14 6 Funcionamiento y uso est utilisee ...............................................14 5.5 Reglage du diffuseur ...............................46
2.4 Vibraciones .........................................14 6.1 Principio de funcionamiento ...............48 2.3 Niveau de bruit ........................................14
3 Informaciones sobre la seguridad 6.2 Selección de la red ..............................48 2.4 Vibrations ................................................14 6 Fonctionnement et utilisation
3.1 Normas generales de seguridad ..........16 6.3 Descripción de los mandos ..................50 3 Informations sur la securite 6.1 Principe de fonctionnement ....................48
3.2 Dispositivos de seguridad ...................16 3.1 Normes generales de securite .................16 6.2 Choix du reseau .......................................48
3.3 Riesgos residuos .................................18 7 Limpieza y mantenimiento 3.2 Dispositifs de securite ............................ 16 6.3 Description des commandes ...................50
3.4 Placas de señalización .........................18 7.1 Introducción ........................................52 3.3 Risques residuels .....................................18
7.2 Operaciones preliminares al 3.4 Plaques de signalisation ..........................18 7 Nettoyage et entretien
4 Desplazamiento e instalación mantenimiento ...................................52 7.1 Avant-propos ..........................................52
4.1 Descarga y desplazamiento ................20 4 Manutention et installation 7.2 Preparation aux operations d’entretien ...52
4.2 Controles en el momento 7.3 Mantenimiento ordinario y 4.1 Dechargement et manutention ...............20
de la entrega ...................................... 20 programado ........................................52 4.2 Controles a la livraison ............................20 7.3 Entretien ordinaire et programme ...........52
4.3 Desembalaje .......................................22 7.3.1 Limpieza de la red .............................. 54 4.3 Deballage ................................................22 7.3.1 Nettoyage du reseau ...............................54
4.4 Elevación de la máquina .....................22 7.3.2 Sustitución de la red y de la junta .......54 4.4 Levage de la machine ..............................22 7.3.2 Remplacement du reseau et du joint .......54
4.5 Instalación ..........................................24 7.4 Mantenimiento extraordinario ............66 4.5 Installation ..............................................24 7.4 Entretien extraordinaire ..........................66
4.5.1 Instalación en el suelo ........................24 7.4.1 Sustitución de los muelles ..................66 4.5. 1 Installation au sol .................................24 7.4.1 Remplacement des ressorts ....................66
4.5.2 Instalación sobre estructura metálica .26 4.5.2 Installation sur une
4.5.3 Remoción de las bridas de bloqueo .....26 7.5 Desmontaje ........................................66 structure metallique ...............................26 7.5 Depose ....................................................66
4.5.4 Control ............................................... 28 8 Solución de los problemas 4.5.3 Enlevement des brides de blocage ..........26 8 Solution aux problemes rencontres
4.5.5 Conexiones alimentación producto .....28 8.1 Inconvenientes - causas - soluciones ...69 4.5.4 Controle ................................................. 28 8.1 Problemes - causes - solutions ................69
4.5.6 Conexiones descarga producto ............32 4.5.5 Raccords avec l’alimentation du produit ..28
4.5.7 Conexión eléctrica ...............................36 Catálogo piezas de repuesto...................72 4.5.6 Raccords avec le dechargement Catalogue des pieces derechange..........72
2
P Edição 01/11 D Ausgabe 01/11
© 2011 – Todos os direitos de reprodução deste manual estão reservados ao Fabricante, a © 2011- Alle Vervielfältigungsrechte des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerfirma
reprodução mesmo parcial, é proibida nos termos da lei. vorbehalten. Dessen Nachdruck, selbst auch nur auszugsweise, ist rechtlich verboten.
As descrições e ilustrações não são vinculativas, consequentemente o Fabricante reserva o direito Die Beschreibungen und die Darstellungen sind nicht verbindlich. Die Herstellerfirma behält sich
de realizar a qualquer momento todas as alterações que julgar oportuno. das Recht vor, zu jedem als zweckmäßig erachteten Zeitpunkt entsprechende Änderungen
Este manual não pode ser entregue a terceiros sem a autorização por escrito do Fabricante. anzubringen.
Ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma darf das vorliegende Handbuch nicht zur
Antes de realizar qualquer operação na máquina é obrigatório ler atenciosamente todas as Einsicht an Dritte weitergegeben werden. Bevor irgendein Eingriff an der Maschine
instruções contidas neste manual, isto para evitar possíveis danos na própria máquina, pessoas e/ vorgenommen wird, ist es Pficht, alle in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
ou coisas. durchzulesen, um mögliche Beschädigungen der Maschine sowie Personen- und Sachschäden zu
Terminantemente proibido operar em caso de dúvidas sobre a correta interpretação das vermeiden.
instruções. Falls Zweifel hinsichtlich einer korrekten Auslegung der Anweisungen bestehen, dürfen keine
O Fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelo uso impróprio da máquina e/ou por Eingriffe vorgenommen werden. Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung im Fall
eines ungeeigneten Gebrauchs der Maschine und/oder für Schäden, die auf nicht in diesem
danos causados devido a realização de operações não previstas neste manual. Handbuch berücksichtigte Eingriffe zurückzuführen sind.
Este manual é considerado parte integrante da máquina, portanto, deve sempre acompanhá-la Dieses Handbuch gehört zur Maschine und muss auf im Verkaufsfall stets zusammen mit dieser
mesmo no caso de venda. aufzufinden sein.

P CONTEÚDO D INHALT
1 Advertências gerais 5 Funcionamento e regulagens 1 Allgemeine hinweise 4.5.7 Elektrische anschlüsse ............................37
1.1Introdução ............................................5 5.1 Funcionamento ...................................41 1.1Einleitung ................................................ 5 5 Inbetriebnahme und einstellungen
1.2Símbolos utilizados no manual .............5 5.2 Comportamento do produto 1.2Im handbuch verwendete symbole .........5
1.3Identificação da máquina .....................7 1.3Maschinenkennzeichnung ...................... 7 5.1 Inebtriebnahme .....................................41
1.4Operadores cujo manual é destinado ....9 (motor de 4 Pólos) ...............................41 1.4Bedienerzielgruppe des handbuchs ........9 5.2 Produktverhalten (4-poliger motor) ......41
1.5Usos previstos e não previstos ...............9 5.3 Regulação das massas excêntricas ......43 1.5Vorgesehener und nicht vorgesehener 5.3 Einstellung der exzentrischen massen ...43
1.6Exclusão da responsabilidade .............11 5.3.1 Regulação das massas excêntricas Gebrauch ...................................................9 5.3.1 Einstellung exzentrische massen
1.7Solicitação assistência técnica .............11 (só para Os motores de 4 pólos) ..........43 1.6 Ausschluss von der haftpflicht ...............11 (nur beim 4-poligen motor) ...................43
1.8Listas anexos .......................................11 1.7 Anforderung des technischen
1.9............................................................11 5.3.2 Efeitos da regulação kundendien .............................................11 5.3.2 Auswirkungen der einstellung
(motores de 4 pólos)............................47 1.8 Verzeichnis der anlagen .........................11 (4-poliger motor) ....................................47
2 Descrição da peneira vibratória 5.4 Regulação das massas excêntricas (não é 1.9 .........................................................11 5.4 Einstellung der exzentrischen massen (bei
2.1 Principais órgãos .................................13 2-poligen motoren nicht möglich) ........47
2.2 Destinação ambiente de uso ...............13 Válido para os motores de 2 pólos) .....47 2 Beschreibung des rüttelsiebs
2.3 Nível de ruído ......................................15 5.5 Regulação do difusor ..........................47 2.1 Hauptbestandteile ..................................13 5.5 Einstellung der streudüse .......................47
2.4 Vibrações ............................................15 2.2 Umgebungsbedingungen für den 6 Betriebsweise und gebrauch
6 Funcionamento e uso gebrauch .................................................13
3 Informações sobre a segurança 6.1 Princípio de funcionamento ................49 2.3 Geräuschpegel ........................................15 6.1 Funktionsprinzip .....................................49
3.1 Normas gerais de segurança ...............17 6.2 Escolha da rede ...................................49 2.4 Rüttlungen .............................................15 6.2 Wahl des netzes ......................................49
3.2 Dispositivos de segurança ...................17 3 Informationen zur sicherheit 6.3 Beschreibung der bedienelemente ........51
3.3 Riscos restantes ..................................19 6.3 Descrição dos comandos .....................51
3.4 Etiquetas de sinalização ......................19 3.1 Allgemeine sicherheitsvorschriften .......17 7 Reinigung und wartung
7 Limpeza e manutenção 3.2 Sicherheitsvorrichtungen ...................... 17 7.1 Vorwort ...................................................53
4 Movimentação e instalação 7.1 Apresentação ......................................53 3.3 Restrisiken ..............................................19
4.1 Descarga e movimentação ..................21 3.4 Kennzeichnungsschilder ........................19 7.2 Versetzen in den wartungszustand .......53
7.2 Manutenção ........................................53 7.3 Gewöhnliche und
4.2 Controles na entrega .......................... 21 7.3 Manutenção ordinária e programada ..53 4 Transport und installierung
4.3 Desembalagem ...................................23 4.1 Abladen und transport .......................... 21 programmierte wartung ........................53
4.4 Elevação máquina ...............................23 7.3.1 Limpeza da rede ..................................56 4.2 Kontrollen bei lieferung ..........................21 7.3.1 Reinigung des netzes .............................56
4.5 Instalação ...........................................25 7.3.2 Substituição rede e gaxeta ..................56 4.3 Auspacken ..............................................23 7.3.2 Austausch von netz und dichtung ..........56
4.5.1 Instalação sobre o piso ........................25 7.4 Manutenção extraordinária ................67 4.4 Heben der maschine ...............................23 7.4 Aussergewöhnliche wartung .................67
4.5.2 Instalação sobre uma estrutura 7.4.1 Substituição das molas ........................67 4.5 Aufstellung .............................................25 7.4.1 Austausch der federn ..............................67
metálica ..............................................27 7.5 Desmantelamento ..............................67 4.5.1 Aufstellung am boden ............................25
4.5.3 Remoção estribos de fixação ...............27 4.5.2 Installierung an metallkonstruktion ......27 7.5 Abrüstung................................................67
4.5.4 Controle ............................................. 29 8 Solução dos problemas 4.5.3 Abnahme der sperrbügel ...................... 27 8 Beheben von problemen
4.5.5 Conexões alimentação produto ...........29 8.1 Inconvenientes - causas - soluções ........ 70 4.5.4 Kontrolle .................................................29 8.1 Störungen - Ursachen - Abhilfen ............73
4.5.6 Conexões descarga produtos ...............33 4.5.5 Anschlüsse produktzuführung ...............29
4.5.7 Ligação elétrica ...................................37 Lista de peças sobressalentes.................72 4.5.6 Anschlüsse produktabführung ...............33 Ersatzteilkatalog ......................................70

RU Клиент: 01/11 Note


© 2011- Все права по воспроизведению данной инструкции принадлежат предприятию-
изготовителю, любое воспроизведение, в том числе частичное, запрещается законом.
Все описания и иллюстрации не являются обязывающими, следовательно предприятие-
изготовитель оставляет за собой право в любой момент вносить любые изменения,
которые сочтёт необходимыми.
Настоящая инструкция не может быть передана для ознакомления третьим лицам без
предварительного письменного разрешения предприятия-изготовителя.
Во избежание повреждения машины и нанесения ущерба людям или имуществу, прежде
чем выполнять любые операции на машине, обязательно внимательно ознакомьтесь с
полным содержанием настоящей инструкции.
Запрещается приступать к любым действиям, если возникают сомнения в правильности
толкования инструкции.
Предприятие-изготовитель снимает с себя всякую ответственность за использование
машины не по назначению и/или за ущерб, связанный с выполнением операций, не
предусмотренных настоящей инструкцией.
Инструкция является неотъемлемой частью машины и должна сопровождать её в случае
перепродажи.

RU СОДЕРЖАНИЕ
1 Общая информация 4.5.6 Подключение устройства к
1.1 Введение......................................................................5 системе отвода Продукта.......................................33
1.2 Условные обозначения, 4.5.7 Принципиальная электрическая схема ..............37
используемые в Руководстве ..................................5
1.3 Маркировка устройства............................................7 5 Ввод устройства в эксплуатацию и Порядок
1.4 Круг специалистов, для которых его регулировки
предназначено Настоящее руководство...............9 5.1 Ввод устройства в эксплуатацию..........................41
1.5 Использование устройства по 5.2 Распределение продукта (в устройстве с
назначению и не По назначению ............................9 4-Полюсным электродвигателем).......................41
1.6 Оговорки об отказе от ответственности ..............11 5.3 Регулировка эксцентриковых грузиков..............43
1.7 Порядок обращения за услугами.........................11 5.3.1 Регулировка эксцентриковых грузиков (Только 4-х
1.8 Перечень поставляемой документации.............11 полюсный двигатель).............................................43
1.9 Директ ивы....................................................11 5.3.2 Результаты регулировки (для устройств с
2 Описание вибрационного сита 4-Полюсным электродвигателем).......................47
2.1 Основные детали и узлы........................................13 5.4 Регулировка эксцентриковых грузиков (нельзя
2.2 Требования к возможным местам При 2-х полюсном двигатете) ...............................47
эксплуатации Устройства .......................................15 5.5 Регулировка диффузора ........................................47
2.3 Уровни шума............................................................15
2.4 Вибрации ..................................................................15 6 Э ксплуатация устройства
3 Защитные приспособления И меры 6.1 Принципы работы...................................................49
безопасности 6.2 Правильный выбор сетки......................................49
3.1 Общие правила техники безопасности ...............17 6.3 Описание элементов управления ........................51
3.2 Защитные приспособления...................................17 7 Порядок ухода и технического Обслуживания
3.3 Прочие опасности....................................................19 7.1 Введение...................................................................53
3.4 Предупредительные знаки ...................................19 7.2 Подготовка устройства к т
4 Порядок транспортировки и установки ехническому Обслуживанию ................................53
4.1 Разгрузка и транспортировка ...............................21 7.3 График проведения регламентных работ...........53
4.2 Что необходимо проверить при доставке ..........21 7.4. 1 Очистка сетки ........................................................56
4.3 Распаковка устройства ...........................................23 7.4. 2 Порядок замены сетки и уплотнителя..............56
4.4 Подъем устройства.................................................23 7.4 Специальное техническое обслуживание ..........67
4.5 Порядок установки .................................................25
4.5.1 Установка устройства с креплением к полу........25 7.4.1 Порядок замены пружин.......................................67
4.5.2 Установка устройства на опорную 7.5 Порядок разборки устройства ..............................67
Металлоконструкцию.............................................27 8 Поиск и устранение неисправностей
4.5.3 Снятие транспортировочных фиксаторов..........27 8.1 Проблемы, причины их возникновения
4.5.4 Выравнивание устройства ....................................29 и способы Устранения.............................................74
4.5.5 Подключение устройства к
системе подачи Продукта......................................29 Каталог запасных частей................................... 72
3
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUZIONE 1.1 INTRODUCTION
Il presente manuale, elaborato secondo la disposizione della Direttiva Macchine è This manual has been written in accordance with European Machine Directive. The
stato realizzato al fine di fornire all’utilizzatore le indicazioni necessarie aim of this document is to provide the user with all the instructions (general
(conoscenza generale della macchina, istruzioni per l’installazione, l’uso e la description of the machine, directions for installation, operation and
manutenzione) per operare correttamente in condizioni di sicurezza. maintenance) required in order to run the machine correctly and safely.
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue On receiving the machine, check that all the parts have been delivered.
parti. If any parts are found to be missing or defective contact the supplier immediately.
Eventuali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore. In this manual, the “VERTICAL VIBRATING SCREEN“ will be referred to simply as the
Nel seguito del manuale il “VIBROVAGLIO VERTICALE“ verrà denominato in forma “MACHINE”.
breve “MACCHINA”.
1.2 SYMBOLS USED IN THE MANUAL
1.2 SIMBOLI UTILIZZATI NEL MANUALE
WARNING!
ATTENZIONE! Indicates hazardous situations for personnel, draws attention to accident
Indica situazioni di rischio per le persone, richiama norme antinfortunistiche, prevention regulations and points out important safety precautions to be
suggerisce procedure comportamentali. taken.

AVVERTENZA! CAUTION!
Indica situazioni di rischio per la macchina e/o per il prodotto in lavorazione. Indicates situations which could potentially damage the machine and/or
product being processed.

NOTA BENE!
Indica notizie utili per la consultazione del manuale e per il buon
NOTE!
funzionamento della macchina. Indicates useful information for consulting the manual or operating the
machine in a trouble-free manner.

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.1 INTRODUCCIÓN 1.1 INTRODUCTION
Este manual, elaborado según las disposiciones de la Directiva Máquinas, ha sido Ce manuel, rédigé selon les dispositions de la Directive des Machines a été réalisé
realizado para suministrar al usuario las indicaciones necesarias (conocimiento dans le but de fournir à l’utilisateur les indications nécessaires (connaissance
general de la máquina, instrucciones para la instalación, uso y antenimiento) para générale de la machine, instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien)
obrar corrrectamente en condiciones de seguridad. pour travailler correctement et en toute sécurité.
En el momento de la entrega verificar que la máquina esté completa en todas sus Au moment de la livraison, vérifier que la machine est bien complète dans toutes
partes. ses parties.
Eventuales anomalías deberán ser presentadas inmediatamente al proveedor. Les anomalies éventuelles devront être signalées immédiatement au fournisseur.
En el manual llamaremos brevemente “MÁQUINA” al “TAMIZ VIBRATORIO Dans la suite du manuel le “TAMIS VIBRANT VERTICAL” sera appelé plus brièvement
VERTICAL”. la “MACHINE”.

1.2 SÍMBOLOS USADOS EN EL MANUAL


1.2 SYMBOLES UTILISES DANS LE MANUEL
¡ATENCIÓN!
Indica situaciones de riesgo para las personas, advierte de las normas para la ATTENTION!
prevención de los accidentes laborales y sugiere el comportamiento que se Ce symbole indique des situations de danger pour les personnes, rappelle les
debe tomar. normes de prévention des accidents et suggère les comportements adéquats.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Indica situaciones de riesgo para la máquina y/o para el producto que se está Ce symbole indique des situations de danger pour la machine et/ou pour le
tratando. produit traité.

NOTA NOTA BENE !


Indica informaciones útiles para consultar el manual y para el buen Ce symbole indique des informations utiles pour la consultation du manuel et
funcionamiento de la máquina. pour que la machine fonctionne correctement.

4
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 INTRODUÇÃO 1.1 EINLEITUNG
Este manual, elaborado de acordo com disposição da Diretiva de Máquinas, foi Das vorliegende, gemäß der Maschinenrichtlinie entworfene Handbuch liefert
realizado com a finalidade de fornecer ao usuário as indicações necessárias dem Bediener die notwendigen Anleitungen und Informationen (Maschinen-
(conhecimento geral da máquina, instruções para a instalação, uso e manutenção) Grundkenntnisse, Anleitungen für Aufstellung, Gebrauch und Wartung), die für
para operar corretamente em condições de segurança. ein korrektes Arbeiten unter sicheren Betriebsbedingungen erforderlich sind.
No momento da entrega verificar se a máquina está completa. Zum Zeitpunkt der Auslieferung muss überprüft werden, ob die Maschine
Eventuais anomalias deverão ser comunicadas imediatamente ao fornecedor. komplett ist bzw. alle Maschinenteile vorhanden sind.
No prosseguimento do manual a “PENEIRA VIBRATÓRIA VERTICAL” será Eventuelle Abweichungen sind dem Lieferanten unverzüglich zu melden.
denominada em forma breve como “MÁQUINA”. Im weiteren Verlauf des Handbuchs wird das “VERTIKALE RÜTTELSIEB” nur noch
kurz “MASCHINE” genannt.
1.2 SÍMBOLOS UTILIZADOS NO MANUAL
1.2 IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLE
ATENÇÃO!
Indica situações de risco para as pessoas, menciona as normas contra ACHTUNG!
infortúnio, sugere procedimentos no comportamento. Hinweis auf Gefahrensitua tion für Personen, Berufung auf
Unfallverhütungsvorschriften, Anraten von Verhaltensmaßregeln.

ADVERTÊNCIA!
Indica situações de risco para a máquina e/ou para o produto durante o VORSICHT!
processo. Hinweis auf Gefahrensituation für die Maschine und/oder das bearbeitete
Produkt.

NOTE BEM!
Apresenta notícias úteis para a consulta do manual e para o funcionamento HINWEIS!
regular da máquina. Nützliche Hinweise zur Einsicht des Handbuchs oder für den einwandfreien
Maschinenbetrieb.

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА Note


1.1 ВВЕДЕНИЕ
Настоящая инструкция, составленная в соответствии с требованиями
директивы об оборудовании, выполнена с целью предоставить
пользователю всю необходимую информацию (общее ознакомление с
машиной, инструкции по установке, эксплуатации и обслуживанию машины)
для правильной работы машины в условиях безопасности.
На момент поставки убедитесь в наличии всех составных частей машины.
В случае обнаружения любого несоответствия заказу немедленно сообщите
об этом поставщику.
В тексте инструкции “ВЕРТ ИКАЛЬНЫЙ ВИБРАЦИОННЫЙ ГР ОХОТ” будем
называть коротко: “МАШИНА”.

1.2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ИНСТРУКЦИИ

ВНИМАНИЕ!
Означает опасные ситуации для людей, напоминает о требованиях
техники безопасности, рекомендует правила поведения.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Означает опасную ситуацию для машины и/или для обрабатываемого
изделия.

ПРИМЕЧАНИЕ!
Означает полезную информацию для ознакомления с инструкцией и
для правильной эксплуатации машины.

5
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.3 IDENTIFICAZIONE MACCHINA 1.3 MACHINE IDENTIFICATION
Nella targhetta (Fig. 1) sono riportati i dati di identificazione della macchina. The machine’s identification details are indicated on the nameplate (Fig. 1).
AVVERTENZA! CAUTION!
Non asportare, non danneggiare o modificare per nessun motivo la targhetta Never remove, damage or alter the machine’s nameplate for any reason.
di identificazione macchina. Always quote these details when asking for information about the machine
Per la richiesta di informazioni e/o parti di ricambio, citare sempre questi and/or ordering spare parts. Similarly, when reporting faults, always describe
riferimenti. È altresì importante comunicare notizie dettagliate sull’eventuale the problem in full and indicate the approximate number of hours of
difetto riscontrato indicando anche le ore approssimative di esercizio. operation the machine has performed.
Legenda: Key:
A - Identificazione costruttore ed indirizzo. A - Manufacturer’s name and address.
B - Tipo/modello macchina. B - Machine type/model.
1- Identifica il vaglio 1- Denotes the screen
V = Vaglio V = Screen
2- Identifica il prodotto da vagliare 2- Denotes the product to be screened
L = Liquidi S = Liquidi viscosi L = Liquids S = Viscous liquids
P = Polveri P = Powder
3- Identifica il tipo di vaglio 3- Denotes the type of screen
A = ”Normal” B = ”Special” A = ”Normal” B = ”Special”
M = ”Base” F = “Polveri farmaceutiche” M = ”Basic” F = “Pharmaceutical powder”
4- Identifica il diametro del vaglio 4 - Indicates the screen diameter
5- Identifica la quantità di reti 5 - Indicates the number of grids
1 = una rete 2 = due reti 1 = one grid 2 = two grids
3 = tre reti 3 = three grids
6- Identifica il motovibratore 6 - Indicates the motor-driven vibrator
x = 4 poli y = 2 poli x = 4 pole y = 2 pole
Esempio: il nome del modello base con diametro del vaglio Ø1200 mm con due Example: the name of the basic model with screen diameter Ø1200 mm, two grids
reti e due motovibratori a 4 poli sarà VPM 1200 2/x. and two 4-pole motor-driven vibrators is VPM 1200 2/x.
C - Numero matricola. C - Serial number.
D - Tensione di alimentazione (Volt). D - Supply voltage (Volt).
E - Frequenza di rete (Hertz). E - Mains frequency (Hertz).
F - Marcatura CE di conformità. F - EC kitemark.
G - Marcatura specifica ATEX G - ATEX specific marking
H - Gruppo e categoria di riferimento ATEX H - ATEX Group and reference category

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.3 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 1.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE
En la placa (Fig. 1) se indican los datos de identificación de la máquina: La plaque (Fig. 1) indique les données d’identification de la machine.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
No quiten, estropeen o modifiquen bajo ningún motivo la placa de Ne pas enlever, ni abîmer ni modifier la plaque d’identification de la machine
identificación de la máquina. pour quelque motif que ce soit.
Cuando deban solicitar informaciones y/o piezas de repuesto, citen siempre Pour toute demande d’informations et/ou de pièces détachées, fournir
estas referencias. Es igualmente importante comunicar los detalles sobre el toujours ces références. Il est également très important de communiquer des
eventual defecto verificado indicando también las horas aproximadas de informations détaillées sur le défaut rencontré et d’indiquer les heures
ejercicio. approximatives de travail.
Leyenda: Légende :
A - Identificación del fabricante y dirección. A - Identification du constructeur et adresse.
B - Tipo/modelo de la máquina. B - Type/modèle de machine.
1- Identifica el tamiz 1- Identifie le tamis
V= Tamiz V= Tamis
2 - Identifica el producto que se debe tamizar 2 - Identifie le produit à tamiser
L = Líquidos S = Líquidos viscosos L = Liquides S = Liquides visqueux
P = Polvos P = Poudres
3 - identifica el tipo de tamiz 3 - Identifie le type de tamis
A = ”Normal” B = ”Especial” A = ”Normal” B = ”Spécial”
M = ”Base” F = “Polvos farmacéuticos” M = ”Basique” F = “Poudres pharmaceutiques”
4 - Identifica el diámetro del tamiz 4 - Identifie le diamètre du tamis
5 - Identifica la cantidad de redes 5 - Identifie la quantité de réseaux
1 = una red 2 = dos redes 1 = un réseau 2 = deux réseaux
3 = tres redes 3 = trois réseaux
6 - Identifica el motovibrador 6 - Identifie le vibrateur motorisé
x = 4 polos y = 2 polos x = 4 pôles y = 2 pôles
Ejemplo: el nombre del modelo base con diámetro del tambiz Ø1200 mm, con dos Exemple : le nom du modèle de base avec un diamètre du tamis de 1200 mm avec
redes y dos motovibradores de 4 polos será VPM 1200 2/x. deux réseaux et deux vibrateurs motorisés à 4 pôles s’appellera VPM 1200 2/x.
C - Número matrícula. C - Numéro de série.
D - Corriente de alimentación (Voltios). D - CorrieTension d’alimentation (Volts).
E - Frecuencia de red (Hertz). E - Fréquence de réseau (Hertz).
F - Marca CE de conformidad. F - Marquage CE de conformité.
G - Marcado específico ATEX G - Marquage spécifique ATEX
H - Grupo y categoría de referencia ATEX H - Groupe et catégorie de référence ATEX
6
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.3 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA 1.3 MASCHINENKENNZEICHNUNG
Na etiqueta (Fig. 1) encontramos os dados de identificação da máquina. Auf dem Schild werden die (Abb. 1) kennzeichnenden Daten der Maschine angeführt.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Não remover, danificar ou alterar, por qualquer que seja o motivo, a etiqueta Das Kennzeichnungsschild der Maschine darf keinesfalls abgenommen,
de identificação da máquina. beschädigt oder verändert werden.
Para maiores informações e/ou pedidos de peças de reposição, citar sempre Beim Anfordern von Informationen und/oder Ersatzteilen müssen diese
estes dados. Também é muito importante enviar notícias detalhadas sobre um Anhaltspunkte stets angegeben werden. Ebenso wichtig ist eine genaue
eventual defeito verificado indicando também aproximadamente as horas de Beschreibung des eventuell aufgetretenen Defektes mit Angabe der
exercício. ungefähren Betriebsstundenanzahl.
Legenda: Legende:
A - Identificação do Fabricante e endereço. A - Bezeichnung des Herstelles und Anschrift.
B - Tipo/modelo máquina. B - Typ/Modell der Maschine.
1- Identifica a peneira 1- Siebkennzeichnung
V = Peneira V = Sieb
2- Identifica o produto a ser peneirado 2- Kennzeichnung des zu siebenden Produkts
L = Líquidos S = Líquidos viscosos L = Flüssigkeiten S = zähe Flüssigkeiten
P = Pó P = Pulver
3- Identifica o tipo de peneira 3- Kennzeichnung des Siebtyps
A = ”Normal” B = ”Especial”” A = ”Normal” B = ”Spezial””
M = ”Básica” F = “Pó farmacêutico” M = ”Basis” F = “pharmazeutische Pulvermassen”
4 - Identifica o diâmetro da peneira 4 - Kennzeichnung des Siebdurchmessers
5 - Identifica a quantidade de redes 5 - Kennzeichnung der Siebanzahl
1 = uma rede 2 = duas redes 1 = ein Netz 2 = zwei Netze
3 = três redes 3 = drei Netze
6 - Identifica o motovibrador 6 - Kennzeichnung des motorisierten Rüttlers
x = 4 pólos y = 2 pólos x = 4 Pole y = 2 Pole
Exemplo: o nome do modelo básico com peneira de ø 1200mm de diâmetro, com Beispiel: der Name des Grundmodells mit Siebdurchmesser Ø1200 mm mit zwei
duas redes e dois motovibradores com 4 pólos será: VPM 1200 2/x. Netzen und zwei motorisierten Rüttlern mit 4 Polen lautet wie folgt: VPM 1200 2/x.
C - Número de série. C - Seriennummer.
D - Tensão de alimentação (Volt). D - Speisespannung (Volt).
E - Freqüência de rede (Hertz). E - Netzfrequenz (Hertz).
F - Marcação CE de conformidade. F - CE-Konformitätskennzeichnung.
G - Marca específica ATEX G - Spezifische ATEX-Kennzeichnung
H - Grupo e categoria de referência ATEX H - ATEX-Bezugsgruppe und - kategorie

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА 1


1.3 ДЕНТИФИКАЦИЯ ШИНЫ
На табличке (Рис. 1) приведены идентификационные данные машины.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Ни по какой причине не снимать, не повреждать, не вносить изменения в
идентификационную табличку машины.
При запросе любой информации или при заказе запчастей всегда указывайте
идентификационные данные. Кроме того, необходимо предоставлять
подробную информацию в случае возникновения неполадки с указанием
приблизительного количества часов эксплуатации.
Значения:
A - итентификация изготовителя и его адрес.
B - Тип/модель машины.
1- Определяет сито
V = Сито
2- Определяет материал, подвергающийся просеиванию
L = Жидкости S = Вязкие жидкости A Only “ATEX”
P = Порошки
3- Определяет тип сита G
A = ”Normal” (обычный) B = ”Special” (специальный)
2 G.D.
M = ”Base” (базовый) F = “Фармацевтические порошки” H
4- Определяет диаметр сита
EEXE II (G) (D)
5- Определяет количество сеток
1 = одна сетка 2 = две сетки
3 = три сетки B Modello 1 2 3 5 6
6- Определяет вибродвигатель 4
x = 4-х полюсный y = 2-х полюсный
Пример: Наименование базовой модели с ситом Ø1200 мм с двумя сетками C Matricola
и двумя 4-х полюсными вибродвигателями: VPM 1200 2/x.
C - Регистрационный номер. D
D - Напряжение питания (Вольт). V Hz
E - Частота сети питания (Герц).
F - аркировка соответствия CE.
G - Специальная маркировка ATEX
H - Группа и категория ATEX E F
7
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.4 OPERATORI A CUI È DESTINATO IL MANUALE 1.4 PERSONNEL THIS MANUAL IS INTENDED FOR
Gli operatori sono distinti, a seconda delle mansioni, in: The personnel working on this machine have been divided as follows, according to
- conduttori: operatori autorizzati alla conduzione della macchina; their tasks and responsibilities:
- manutentori: operatori istruiti ed autorizzati alla manutenzione ordinaria - operators: personnel authorised to run the machine;
della macchina ciascuno per le sue competenze (meccaniche ed elettriche); - maintenance staff: personnel trained and authorised to perform routine
- tecnici qualificati: operatori dipendenti dal costruttore o da esso autorizzati, machine maintenance according to their specific field of expertise (mechanical
istruiti alla riparazione di guasti. or electrical);
- qualified technicians: specialised technicians working for, or authorised by,
1.5 USI PREVISTI E NON PREVISTI the manufacturer and trained to repair faults.
USI PREVISTI 1.5 INTENDED AND UNINTENDED USE
I vibrovagli verticali sono stati progettati per selezionare prodotti solidi e liquidi,
aventi diversa granulometria. INTENDED USE OF THE MACHINE
The vertical vibrating screens are designed to sort solid and liquid products with
Possono essere installati: different grain sizes.
- in linee di lavoro dove il carico e lo scarico del prodotto avviene tramite
apparecchiature collocate a monte e a valle degli stessi. Il loro funzionamento The screens can be installed:
viene gestito dal quadro generale di impianto; - in processing lines where the product is loaded and unloaded by equipment
- in modo autonomo utilizzando i comandi presenti nella scatola elettrica a placed before and after them. They are operated by the main system control
bordo macchina. cabinet;
- as standalone units by using the controls provided in the electrical box on board
the machine itself.
Durante il funzionamento non viene richiesta la presenza di un operatore, tuttavia
è necessario un controllo periodico di un addetto per valutare lo stato della rete. During operations, the machine can be left unattended but it must be checked
regularly to make sure the grid is in good condition.
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti a macchina spenta.
All maintenance operations should be performed with the machine turned off.
In funzione alle esigenze di lavoro, queste macchine vengono prodotte in più These machines are available in several models according to specific working
modelli che si diversificano nelle dimensioni, per il numero e per il tipo di reti requirements. The models vary in terms of size and the number and type of grids
utilizzabili. In questo modo è possibile ottenere diverse granulometrie del used. In this way, different product product grain sizes can be obtained.
prodotto selezionato.
CAUTION!
ATTENZIONE! If products are used which clog up the grid, it is necessary to install the
Se utilizzate prodotti che intasano la rete, dovete installare il sistema automatic cleaning system (instructions for installing and operating this
automatico di pulizia (le istruzioni per il montaggio e l’utilizzo sono contenute system are given in the relevant documentation supplied).
all’interno della documentazione allegata).
UNINTENDED USE OF THE MACHINE
USI NON PREVISTI The machine is not to be used for any other purpose or in any other way unless
Nessun altro uso è previsto se non espressamente autorizzato dal costruttore o specifically authorised by the manufacturer or described in this manual. The
menzionato nella presente pubblicazione. Pertanto il costruttore è esonerato da manufacturer shall not be held responsible for any damage to the machine or
qualsiasi responsabilità derivante dalla non osservanza di queste prescrizioni. injury to persons deriving from failure to observe these directions.

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.4 OPERADORES A LOS QUE ESTÁ DESTINADO EL MANUAL 1.4 OPERATEURS AUXQUELS LE MANUEL EST DESTINE
Los operadores se distinguen, según sus competencias: Les opérateurs sont distingués suivant les tâches qu’ils doivent effectuer :
- conductores: operadores autorizados para conducir la máquina; - conducteurs : opérateurs autorisés à faire fonctionner la machine ;
- de mantenimiento: operadores instruidos y autorizados para efectuar el - personnes chargées de l’entretien : opérateurs formés et autorisés à faire
mantenimiento ordinario de la máquina; cada uno para su competencia l’entretien ordinaire de la machine, en fonction de ses compétences
específica (mecánica y eléctrica); (mécaniques et électriques) ;
- técnicos calificados: operadores empleados del fabricante o autorizados por - techniciens qualifiés : opérateurs employés par le constructeur ou bien
él, instruidos para la reparación de averías. autorisés par lui, formés pour réparer les pannes.
1.5 USOS PREVISTOS Y NO PREVISTOS 1.5 EMPLOIS PREVUS ET NON PREVUS
USOS PREVISTOS EMPLOIS PREVUS
Los tamices vibratorios han sido proyectados para seleccionar productos sólidos y Les tamis vibrants verticaux ont été conçus pour sélectionner des produits solides
líquidos, con la misma granulometría. et liquides ayant des granulométries différentes.
Pueden instalarse: On peut les installer :
- en líneas de trabajo donde la carga y la descarga del producto se realiza con - sur des lignes de travail où le chargement et le déchargement du produit sont
aparatos colocados aguas arriba y aguas abajo de los mismos. Su effectués par des appareils montés en amont et en aval des tamis. Leur
funcionamiento es controlado por el tablero general de la instalación; fonctionnement est contrôlé par le tableau général de l’installation ;
- en modo automático usando los mandos que se encuentran en la caja eléctrica - de manière autonome en utilisant les commandes situées dans la boîte
en la máquina. électrique située sur la machine.
Durante el funcionamiento no se requiere la presencia de un operador; de todas Durant le fonctionnement, la présence d’un opérateur n’est pas nécessaire,
formas es necesario controlar periodicamente para valorar el estado de la red. toutefois, il est nécessaire de contrôler régulièrement l’état du réseau.
Todas las intervenciones de mantenimiento deben efectuarse con la máquina Toutes les interventions d’entretien doivent être effectuées quand la machine est
parada. éteinte.
En función de las exigencias de trabajo, estas máquinas se producen en varios Suivant les exigences de travail, il existe plusieurs modèles de machines qui se
modelos que se diversifican en las dimensiones, por el número y por el tipo de différencient au niveau de leurs dimensions, du nombre et du type de réseaux
redes que pueden usarse. De esta manera es posible obtener diferentes utilisables. De cette manière, on obtient des granulométries différentes du produit
granulometrías del producto seleccionado. sélectionné.
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Si usan productos que pueden obstruir la red, deberán instalar el sistema Si on utilise des produits qui bouchent le réseau, il faut installer le système
automático de limpieza (las instrucciones para el montaje y el uso se automatique de nettoyage (les instructions concernant le montage et
encuentran en la documentación anexa). l’utilisation se trouvent dans la documentation jointe).
USOS NO PREVISTOS EMPLOIS NON PREVUS
No está previsto otro uso de la máquina salvo que sea autorizado por el fabricante Aucun autre emploi n’est prévu, à moins d’avoir été autorisé expressément par le
o se mencione en este manual. constructeur ou mentionné dans cette documentation. C’est pourquoi le
Por lo tanto el fabricante no se responsabiliza de las consecuencias derivadas por constructeur n’aura aucune responsabilité si ces prescriptions ne sont pas
no haber respetado estas prescripciones. observées.
8
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.4 OPERADORES CUJO MANUAL É DESTINADO 1.4 BEDIENERZIELGRUPPE DES HANDBUCHS
Os operadores são distinguidos, conforme as suas tarefas, em: Je nach Aufgabenbereich lassen sich die Bedienergruppen wie folgt unterteilen:
- condutores: operadores autorizados à condução da máquina; - Maschinenführer: zur Maschinenführung befugte Personen;
- técnicos em manutenção: operadores instruídos e autorizados para realizar - Wartungspersonal: zu gewöhnlichen Wartungsarbeiten ausgebildetes und
a manutenção ordinária da máquina cada um com as suas competências befugtes Personal mit entsprechenden Kompetenzbereichen (mechanisch und
(mecânicas e elétricas); elektrisch);
- técnicos qualificados: operadores funcionários do Fabricante ou por este - Fachtechniker: beim Hersteller eingestelltes oder von diesem zur
autorizado, instruídos para a realizar a reparação dos defeitos. Instandsetzungen von Defekten befugtes und ausgebildetes Personal.
1.5 USOS PREVISTOS E NÃO PREVISTOS 1.5 VORGESEHENER UND NICHT VORGESEHENER GEBRAUCH
USOS PREVISTOS VORGESEHENER GEBRAUCH
As peneiras vibratórias verticais foram projetadas para selecionar produtos sólidos Die vertikalen Rüttelsiebe wurden zur Selektierung von festen und flüssigen
e líquidos, e de granulação diferentes. Produkten mit unterschiedlicher Korngrößenverteilung entworfen.
Podem ser instaladas: Sie können wie folgt installiert werden:
- em linhas onde a carga e a descarga do produto ocorre através de - an Betriebslinien, an denen die Produktzu- und Abführung durch Einrichtungen
equipamentos adjacentes. O seu funcionamento é comandado através do qua erfolgt, die diesen vorund nachgeschaltet sindi. Deren Betrieb wird über die
dro geral da instalação; Hauptschalttafel der Anlage gesteuert;
- automático, utilizando os comandos presentes na caixa elétrica da máquina. - mit unabhäniger Betriebsweise, wobei man die Bedienelemente verwendet,
die am Maschinenschaltkasten vorliegen.
Durante o funcionamento não será exigido a presença de um operador, porém
será necessário um controle periódico de um encarregado para avaliar o estado da Während des Betriebs braucht kein Bediener zugegen sein. Dennoch ist eine
rede. regelmäßige Kontrolle durch einen zuständigen Bediener erforderlich, um den
Zustand des Netzes zu beurteilen.
Todas as operações de manutenção devem ser realizadas com a máquina Alle Wartungseingriffe müssen bei ausgeschalteter Maschine durchgeführt
desligada. werden.
Em função das exigências de trabalho, estas máquinas são produzidas em vários Je nach den unterschiedlichen Arbeitsanforderungen werden mehrere
modelos que se diversificam por dimensões, número e tipo de rede utilizada. Maschinenmodelle hergestellt, die sich in Ausmaß, nach verwendbarer Filteranzahl
Deste modo, é possível obter uma grande diversidade na granulação do produto und Filtertyp voneinander unterscheiden. Auf diese Weise können unterschiedliche
selecionado. Korngrößenverteilungen des gewählten Produkttyps erzielt werden.
ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Se forem utilizados produtos que possam obstruir a rede, é necessário instalar Falls Produkte verwendet werden, die das Netz verstopfen, muss ein
o sistema automático de limpeza (as instruções para a montagem e uso automatisches Reinigungssystem eingebaut werden (die Anweisungen für den
encontram-se no interior da documentação em anexo). Einbau und den Gebrauch können der Unterlage in Anlage entnommen werden).
USOS NÃO PREVISTOS NICHT VORGESEHENER GEBRAUCH
Nenhum outro uso é previsto a não ser se expressamente autorizado pelo Jeglicher anderweitige Gebrauch, außer bei ausdrücklicher Genehmigung durch
Fabricante ou mencionado na presente publicação. Portanto, o Fabricante den Hersteller oder wenn dies in der vorliegenden Veröffentlichung erwähnt wird,
exonera-se de toda e qualquer responsabilidade derivada da inobservância destas ist nicht erlaubt. Daher ist der Hersteller von jeglicher Verantwortung entbunden,
prescrições. die auf die NIchtbeachtung dieser Vorschriften zurückzuführen ist.

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА Note


1.4 ОПЕРАТОРЫ, К КОТОРЫМ ОБРАЩЕНА НАСТОЯЩАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Операторы в зависимости от функций подразделяются на следующие категории:
- рабочий персонал: операторы, имеющие разрешение работать на машине;
- о бс лу ж и ва ю щ и й п е р с о н а л : о п е р ато р ы , прошедшие обучение и
имеющие разрешение на проведение регламентных работ по техническому
обслуживанию машины, каждый в своей области компетенции (механическая и
электрическая);
- квалифицированый технический персонал: операторы изготовителя или
операторы, получившие разрешение от изготовителя на проведение ремонтных
работ.
1.5 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ И НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
В е рт и к а л ь н ы й в и б р о г р охот р аз р а б ота н д л я разделения жидких и
твёрдых материалов разного гранулометрического состава.
Они могут быть установлены:
- на рабочих линиях, где загрузка и разгрузка м ат е р и а л а о с у щ е с т вл я ет с я
п р и п о м о щ и оборудования, стоящего перед ним или за ним. Управление их
работой осуществляется с главного щита управления оборудования;
- независимо от другого оборудования, управляются при помощи команд в
электрической коробке, входящей в состав машины.
Во время работы машины не требуется постоянное присутствие оператора, тем не
менее необходима периодическая проверка состояния сетки со стороны
оператора.
Все регламентные работы по обслуживанию машины должны выполняться при
выключенной машине.
В зависимости от рабочих требований выпускаются разные модели этих машин,
которые отличаются по размерам, по количеству и типу используемых сеток.
Таким образом можно рассеивать материал на несколько требуемых фракций.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если используете материалы, которые загрязняют сеть, необходимо
установить автоматическую систему очистки (Инструкция по её
монтажу и эксплуатации содержится в прилагаемой документации).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕ ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИЕЙ
Никакое другое использование, не предусмотренное д а н н о й и н с т р у к ц и е й ,
н е д о п у с к а е т с я б е з предварительного чёткого разрешения изготовителя.
Поэтому изготовитель не несёт ответственности в случае несоблюдения настоящих
требований.
9
I 1. AVVERTENZE GENERALI GB 1. GENERAL INFORMATION
1.6 ESCLUSIONE DALLE RESPONSABILITÀ 1.6 DISCLAIMERS
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante da: The Manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving from
- uso improprio; the following:
- uso da parte di personale non autorizzato e/o non addestrato; - improper use of the machine;
- inosservanza parziale o totale delle istruzioni; - use of the machine by unauthorised and/or untrained personnel;
- difetti di alimentazione (energia elettrica, acqua, aria compressa); - failure to observe the instructions;
- carenza di manutenzione; - faults in the supply systems (electricity, water or compressed air supply);
- inquinamento dall’esterno della macchina; - lack of maintenance;
- modifiche e riparazioni non autorizzate; - pollution from outside the machine;
- unauthorised modifications or repairs;
- utilizzo di ricambi non originali; - use of non-original spare parts;
- eventi eccezionali come sismi o allagamenti, incendi. - events beyond our control such as earthquakes, floods or fires.
1.7 RICHIESTA DI ASSISTENZA TECNICA 1.7 ASKING FOR SERVICE
Il servizio di assistenza è a disposizione per chiarimenti e per interventi presso il Our Customer Service Department is available to answer any queries, provide
cliente con invio di personale specializzato o, per l’invio di pezzi di ricambio. service at the customer’s premises (by sending out our specialised personnel) or
Specificare sempre: supply spare parts.
- nome Cliente e dati identificativi; Please quote the following when asking for service:
- numero dell’ordine (o protocollo); - customer’s name and details;
- dati identificativi della macchina (modello, tipo, numero di matricola). - order number (or reference);
- machine identification data (model, type, serial number).
AVVERTENZA!
È fatto obbligo al Cliente di acquistare sempre ricambi originali (od
CAUTION!
equivalenti autorizzati per iscritto dal costruttore o dai centri assistenza The customer must always purchase original spare parts (or equivalent, if
autorizzati). written consent is given by the manufacturer or authorised service centres).
L’impiego di ricambi non originali e/o il montaggio difettoso o scorretto The manufacturer shall not be held responsible for damage or injury deriving
liberano il costruttore da ogni responsabilità. from the use of non-original spare parts and/or incorrect installation.

1.8 ELENCO ALLEGATI 1.8 LIST OF SUPPLEMENTS


Al presente manuale sono allegati: The following is supplied with this manual:
- dichiarazione di conformità; - compliance certificate;
- spare parts catalogue and specifications;
- catalogo ricambi e dati tecnici; - operating instructions for the grid cleaning system (if provided on the
- istruzioni per l’uso del sistema di pulizia rete (se presente sulla macchina). machine).
1.9 DIRETTIVE DI RIFERIMENTO 1.9 REFERENCE DIRECTIVES
- Direttiva macchine - Machine Directive
- Direttiva bassa tensione - Low Voltage Directive
- Direttiva compatibilità elettromagnetica - Electro-magnetic compatibility Directive
- Direttiva ATEX “materiali in atmosfera potenzialmente esplosiva” - ATEX Directive “materials in potentially explosive atmospheres”

E 1. ADVERTENCIAS GENERALES F 1. NORMES ET PRESCRIPTIONS GENERALES


1.6 EXCLUSIÓN DE LAS RESPONSABILIDADES 1.6 EXCLUSION DE LA RESPONSABILITE
El Fabricante declina todo tipo de responsabilidad derivada por: Le constructeur décline toute responsabilité suite à :
- uso inapropiado; - une utilisation incorrecte ;
- uso por parte de personal no autorizado y/o no adiestrado para ello; - une utilisation par du personnel non autorisé et/ou pas formé ;
- no haber respetado parcial o totalmente las instrucciones; - l’inobservation partielle ou totale des instructions ;
- defectos de alimentación (energía eléctrica, agua, aire comprimida); - des défauts d’alimentation (énergie électrique, eau, air comprimé) ;
- carencia de mantenimiento; - l’absence d’entretien ;
- contaminación externa a la máquina; - la pollution de l’extérieur de la machine ;
- modificaciones y reparaciones no autorizadas; - des modifications et des réparations non autorisées;
- uso de repuestos no originales; - l’utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ;
- acontecimientos excepcionales como terremotos, inundaciones o incendios. - des événements exceptionnels comme les séismes ou inondations, incendies.
1.7 SOLICITUD DE ASISTENCIA TÉCNICA 1.7 APPEL AU SERVICE APRES-VENTE
El servicio de asistencia está a disposición para aclaraciones o intervenciones en el Le service après-vente est à disposition pour toute explication et pour les
establecimiento del cliente, enviando personal especializado o para enviar las interventions chez le client par du
piezas de repuesto. personnel spécialisé ainsi que pour l’envoi de pièces détachées.
Especificar siempre: Ne pas oublier de spécifier :
- nombre del Cliente y datos de identificación; - le nom du client et les données de référence ;
- número del pedido (o protocolo); - le numéro de la commande (ou du protocole) ;
- datos de identificación de la máquina (modelo, tipo, número de matrícula). - les données d’identification de la machine (modèle, type, numéro de série).
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
El Cliente está obligado a comprar siempre repuestos originales (o Le client devra toujours acheter des pièces détachées d’origine (ou
equivalentes autorizados por escrito por el fabricante o por los centros de équivalentes, autorisées par écrit par le constructeur ou bien par les centres de
asistencia autorizados. service aprèsvente autorisés).
El uso de repuestos no originales y/o el montaje defectuoso o incorrecto no L’emploi de pièces détachées qui ne sont pas d’origine et/ou le montage
responsabilizan al fabricante de enventuales daños personales o materiales. défectueux ou incorrect dégagent le constructeur de toute responsabilité.

1.8 LISTA DE LOS ANEXOS 1.8 LISTE DES ANNEXES


En este manual se encuentran los anexos siguientes: Les annexes de ce manuel sont les suivantes :
- declaración de conformidad; - déclaration de conformité ;
- catálogo de repuestos y datos técnicos; - catalogue des pièces détachées et fiche technique ;
- instrucciones para el uso del sistema de limpieza de la red (si está instalado en - instructions pour l’emploi du système de nettoyage du réseau (s’il est installé
la máquina). sur la machine).
1.9 DIRECTIVAS DE REFERENCIA 1.9 DIRECTIVES DE REFERENCE
- Directiva máquinas - Directive machines
- Directiva baja tensión - Directive basse tensione
- Directiva compatibilidad electromagnética - Directive compatibilité élecromagnétique
- Directiva ATEX “materiales en atmósfera potencialmente explosiva” - Di rect ive ATEX “matér iaux en atmosphèr e potentiellement explosive”
10
P 1. ADVERTÊNCIAS GERAIS D 1. ALLGEMEINE HINWEISE
1.6 EXCLUSÃO DA RESPONSABILIDADE 1.6 AUSSCHLUSS VON DER HAFTPFLICHT
O Fabricante declina toda e qualquer responsabilidade derivada de: Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung bei:
- uso impróprio; - ungeeignetem Gebrauch;
- uso por parte de pessoal não autorizado e/ou não treinado; - Gebrauch durch unbefugtes und/oder nicht geschultes Personal;
- inobservância parcial ou total das instruções; - teilweiser oder vollständiger Nichtbeachtung der Anweisungen;
- defeitos na alimentação (energia elétrica, água, ar comprimido); - Versorgungsfehler (Strom, Wasser, Druckluft);
- carência de manutenção; - mangelnde Wartung;
- poluição ao externo da máquina; - Verschmutzung der Maschine durch äußere Faktoren;
- alterações e ou reparações não autorizadas; - unzulässige Änderungen und Reparaturen;
- Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen;
- uso de peças de reposição não originais; - Ausnahmeerreignissen wie Erdbeben, Überschwemmungen, Ausbrechen von
- eventos excepcionais como: sísmico, enchente, incêndio. Bränden.
1.7 SOLICITAÇÃO ASSISTÊNCIA TÉCNICA 1.7 ANFORDERUNG DES TECHNISCHEN KUNDENDIENSTES
O serviço de assistência está à disposição para esclarecimentos e intervenções Der Kundendienstservice steht für Klärungen und Eingriffe beim Kunden durch
junto ao cliente, com o envio de pessoal especializado ou expedição de peças de eigenes Fachpersonal oder für das Anfordern von Ersatzteilen zu Verfügung.
reposição. Stets folgendes angeben:
Especificar sempre: - Kundenname und kennzeichnende Daten;
- nome do cliente e dados de identificação; - Bestell-/oder Buchungsnummer;
- número de pedido (ou protocolo); - kennzeichnende Maschinendaten (Modell, Typ, Seriennummer).
- dados de identificação da máquina (modelo, tipo, número de série).
VORSICHT!
ADVERTÊNCIA! Der Kunde ist stets zum Ankauf von Originalersatzteilen (oder gleichwertigen
O Cliente é obrigado a adquirir sempre peças de reposição originais (ou Teilen nach schriftlicher Genehmigung durch den Hersteller oder durch die
equivalentes autorizadas por escrito pelo Fabricante ou pelos Centros de autorisierten Kundendienststellen) verpflichtet.
Assistência Autorizados). Der Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen und/oder deren fehlerhafter
O emprego de peças de reposição não originais e/ou montagem defeituosa ou oder falscher Einbau entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
incorreta exoneram o Fabricante que toda e qualquer responsabilidade.
1.8 VERZEICHNIS DER ANLAGEN
1.8 LISTAS ANEXOS Anlagen an das vorliegende Handbuch:
Neste manual estão anexados: - Konformitätserklärung;
- declaração de conformidade; - Ersatzteilkatalog und technische Daten;
- Gebrauchsanleitung des Netzreinigungssystems (falls an der Maschine
- catálogo de peças de reposição e dados técnicos; vorhanden).
- instruções para o uso do sistema de limpeza da rede (se presente na máquina).
1.9 BEZUGSRICHTLINIEN
1.9 NORMAS DE REFERÊNCIA - Maschinenrichtlinie
- Directiva de equipamentos - Niederspannungsrichtlinie
- Directiva para tensão baixa - Ichtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit
- Directiva sobre compatibilidade electromagnética - ATEX-Richtlinie “Geräte und Schutzsysteme zur bes t immungsgemäßen
- Directiva ATEX sobre “materiais em atmosfera potencialmente explosiva” Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen”.

RU 1. ИНФОРМАЦИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА Note


1.6 СНЯТИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за::
- использование не по назначению;
- пользование необученным и/или не имеющим на это разрешения
персоналом;
- полное или частичное не соблюдение инструкций;
- неполадки в сети питания (электрическая энергия, вода, сжатый воздух);
- недостатки техобслуживания;
- загрязнение машины снаружи;
- не разрешённые изменения и ремонт;
- использование не оригинальных запчастей;
- чрезвычайные события, такие как землетрясения, наводнения, пожары.
1.7 ПРОСЬБА О ТЕХНИ ЧЕСКОЙ ПОМОЩИ
Отдел сервисного обслуживания - всегда в вашем распоряжении для
дополнительной информации и технического вмешательства на
предприятии клиента при помощи специализированного персонала или же
для отправки запасных частей.
Всегда указывайте следующую информацию:
- наименование клиента и идентификационные данные;
- номер заказа (или протокол);
- идентификационные данные машины (модель, тип, регистрационный
номер).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
клиент обязан приобретать только оригинальные запасные части
(или равнозначные им, письменно официально одобренные
изготовителем или центром сервисного обслуживания).
Использование не оригинальных запасных частей и/или неправильный
их монтаж снимают с изготовителя всякую ответственность.
1.8 ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
К данной инструкции прилагаются следующие документы:
- декларация о соответствии;
- каталог запасных частей и технические данные;
- инструкция по пользованию системой очистки сетки (если таковая
имеется).
1.9 ДИРЕКТИВЫ
- Директива об оборудовании
- Директива о низком напряжении
- Директива о электромагнитной совместимости
- Директива ATEX “материалы в потенциально взрывоопасной атмосфер
11
I 2. DESCRIZIONE DEL VIBROVAGLIO GB 2. DESCRIPTION OF THE VIBRATING SCREEN
2.1 ORGANI PRINCIPALI (Fig. 2) 2.1 MAIN PARTS (Fig. 2)
1. Telaio di base carrellato; supporta tutti i dispositivi principali della 1. Wheeled base frame; this supports all the main parts of the machine and
macchina e dispone di ruote per la movimentazione. is provided with wheels so that it can be moved around.
2. Motovibratore; imprime una vibrazione ondulatoria e sussultoria a tutto 2. Motor-driven vibrator; causes the entire vibrating section to shake in an
il settore vibrante. oscillating and jerky manner.
3. Molle; consentono la vibrazione al settore vibrante impedendone la 3. Springs; prevent the vibrations from the vibrating section being transmitted
trasmissione al telaio di base. to the base frame.
4. Bocca di scarico prodotto fine; scarica il prodotto di granulometria 4. Fine product discharge port; used to discharge the product with a grain
inferiore alla luce maglia della rete verso il sistema di raccolta o evacuazione. size which passes through the openings in the grid mesh into the collection
5. Bocca di scarico residui lavaggio; serve per espellere gli scarti della or discharge system.
pulizia. 5. Discharge port for residue from cleaning; used to discharge the residue
6. Anello di serraggio; serve per bloccare insieme la rete e la fascia di left over after cleaning.
contenimento. 6. Lock ring; used to fasten the grid and retainer together.
7. Fascia di contenimento intermedia; serve per contenere il prodotto 7. Middle retainer; used to hold the fine product.
intermedio.
8. Top retainer; used to hold the product to be screened.
8. Fascia di contenimento superiore; serve per contenere il prodotto da
vagliare. 9. Grid; used to screen the product according to its mesh.
9. Rete; consente la selezione del prodotto in funzione della propria luce 10. Electrical control box; used to connect the machine to the electricity
maglia. supply. The controls used to turn the machine on and off are found on the
10. Scatola elettrica comandi; serve per collegare elettricamente le front of this box.
macchina. Sul fronte sono posti i comandi di accensione/spegnimento. 11. Fixed wheel on frame; allows the machine to be moved around easily.
11. Ruota fissa carrello; consente un’agevole movimentazione della macchina. 12. Castor wheel with brake; this wheel is provided with a braking system to
12. Ruota piroettante con freno; dispone di un dispositivo di bloccaggio per hold the machine in place.
fissare la macchina. 13. Fixed base; supports all the machine equipment and should be securely
13. Basamento fisso; supporta tutti i dispositivi della macchina e deve essere anchored to the floor.
fissato al terreno. 14. Coarse product discharge port; discharges the product with a grain
14. Bocca scarico prodotto grosso; scarica il prodotto di granulometria size which does not pass through the openings in the grid mesh into the
superiore alla luce maglia verso il sistema di raccolta o evacuazione. collection or discharge system.
15. Pomello bloccaggio rete di vagliatura e coperchio; 15. Knob used to lock the screening grid and cover;
16. Coperchio; evita il disperdersi delle polveri e dei liquidi prodotti durante 16. Cover; used to prevent the powder or liquids produced during the work
la lavorazione. process from escaping.

E 2. DESCRIPCIÓN DEL TAMIZ VIBRATORIO F 2. DESCRIPTION DU TAMIS VIBRANT


2.1 ELEMENTOS PRINCIPALES (Fig. 2) 2.1 ORGANES PRINCIPAUX (Fig. 2)
1. Armazón de base con carro; soporta todos los dispositivos principales de 1. Châssis de base tracté ; il supporte tous les dispositifs principaux de la
la máquina y tiene ruedas para poderse mover. machine et dispose de roues pour la manutention.
2. Motovibrador; imprime una vibración ondulatoria y de sacudida a todo el 2. Vibrateur motorisé ; il exerce une vibration ondulatoire et sussultoire à
sector vibratorio. tout le secteur vibrant.
3. Resortes; permiten la vibración al sector vibratorio impidiendo la 3. Ressorts ; ils permettent la vibration du secteur vibrant tout en empêchant
transmisión al armazón de base. la transmission au châssis de base.
4. Boca de descarga del producto fino; descarga el producto de 4. Bouche de déchargement du produit fin ; décharge le produit de
granulometría inferior a la luz de la malla de la red hacia el sistema de granulométrie inférieure aux mailles du réseau vers le système de recueil
recogida o evacuación. ou d’évacuation.
5. Boca de descarga de los residuos de lavado; sirve para expeler los 5. Bouche de déchargement des résidus du lavage ; sert à expulser les
desechos de la limpieza. déchets du nettoyage.
6. Anillo de apretado; sirve para bloquear a la vez la red y la banda de 6. Bague de serrage ; sert à bloquer le réseau et la bague de retenue.
contenimiento. 7. Bague de retenue intermédiaire ; sert à contenir le produit
7. Banda de contemiento intermedia; sirve para contener el producto intermédiaire.
intermedio. 8. Bague de retenue supérieure ; sert à contenir le produit à tamiser.
8. Banda de contenimieto superior; sirve para contener el producto que 9. Réseau ; permet de faire la sélection du produit en fonction de la dimension
se debe tamizar. des mailles.
9. Red; permite seleccionar el producto en función de la propia luz de la malla. 10. Boîtier électrique des commandes ; sert à faire l’alimentation électrique
10. Caja eléctrica de mando; sirve para conectar eléctricamente la máquina. de la machine. Les commandes de mise en route/arrêt se trouvent sur le
En la parte frontal se encuentran los mandos de encendido/apagado. devant.
11. Rueda fija del carro; permite mover fácilmente la máquina. 11. Roue fixe du chariot ; permet de manutentionner facilement la machine.
12. Rueda orientable con freno; dispone de un dispositivo de bloqueo para 12. Roue pivotante avec frein ; dispose d’un dispositif de blocage pour fixer
fijar la máquina. la machine.
13. Base fija; soporta todos los dispositivos de la máquina y debe fijarse en 13. Base fixe ; supporte tous les dispositifs de la machine et doit être fixée
el suelo. au sol.
14. Boca de descarga del producto grueso; descarga el producto de 14. Bouche de déchargement du produit trop gros ; décharge le produit
granulometría superior a la luz de la malla hacia el sistema de recogida o dont la granulométrie est supérieure aux mailles du réseau vers le système
evacuación. de recueil ou d’évacuation.
15. Perilla de bloqueo de la red de tamizado y tapa; 15. Poignée de blocage du réseau de tamisage et couvercle ;
16. Tapa; evita que se dispersen los polvos o los líquidos producidos durante 16. Couvercle ; il évite la dispersion des poudres et des liquides produits durant
la producción. le travail.
12
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.1 PRINCIPAIS ÓRGÃOS (Fig. 2) 2.1 HAUPTBESTANDTEILE (Abb. 2)
1. Armação básica com rodas; suporta todos os dispositivos principais da 1. Verstellbarer Grundrahmen; trägt alle Hauptvorrichtungen der Maschine
máquina e dispõem de rodas para a sua movimentação. und ist mit Rädern für das Verstellen ausgerüstet.
2. Motovibrador; imprime uma vibração ondulatória e estremecida em todo 2. Motorisierter Rüttler; überträgt eine wellenförmige und ruckartige
o setor vibratório. Vibrationsbewegung auf den Rüttelsektor.
3. Molas; consentem a vibração do setor vibratório impedindo a transmissão 3. Federn; ermöglichen die Rüttelbewegung des Rüttelsektors und verhindern
para a armação básica. dessen Übertragung auf den Grundrahmen.
4. Bocal de descarga produto fino; descarrega o produto de granulação 4. Feinprodukt-Auslassöffnung; dient dem Ablass des Produkts mit einer
inferior à dimensão da malha da rede para o sistema de coleta ou evacuação. Korngrössenverteilung, die kleiner als der Netzmaschendurchlass ist, zum
5. Bocal de descarga resíduos lavagem; serve para expelir os resíduos Sammel- oder Abführsystem.
após a limpeza. 5. Auslassöffnung Reinigungsrückstände; dient dem Abführen der
6. Anel de aperto; serve para fixar junto com a rede a faixa de contenção. Reinigungsrückstände.
7. Faixa de contenção intermediária; serve para conter o produto 6. Spannring; dient zum Zusammenhalten des Netzes und dem Außenband.
intermediário. 7. Zwischenband; enthält das Zwischenprodukt.
8. Faixa de contenção superior; serve para conter o produto a ser peneirado. 8. Oberes Band; enthält das zu siebende Produkt.
9. Rede; consente a seleção do produto em função da própria malha. 9. Netz; dient der Produktanwahl in Abhängigkeit von den Maschenöffnungen.
10. Caixa elétrica comandos; serve para realizar a ligação elétrica da 10. Steuerschaltkasten; dient dem elektrischen Anschluss der Maschine.
máquina. Na parte frontal estão situados os comandos liga/desliga. Vorderseitig sind die Einschalt-/Ausschaltelemente angebracht.
11. Roda fixa carro; consente uma fácil movimentação da máquina. 11. Festes Schlittenrad; dient einer einfachen Verstellung der Maschine.
12. Roda giratória com freio; dispõem de dispositivo de bloqueio para fixar 12. Lenkrad mit Bremse; verfügt über eine Sperrvorrichtung zur
a máquina. Maschinensperrung.
13. Base fixa; suporta todos os dispositivos da máquina e deve ser fixada ao 13. Festes Grundgestell; trägt alle Maschinenvorrichtungen und muss am
solo. Boden festgemacht werden.
14. Bocal de descarga produto grosso; descarrega o produto de granulação 14. Große Produktauslassöffnung; dient dem Ablass des Produkts mit einer
superior à dimensão da malha da rede para o sistema de coleta ou Korngrössenverteilung, die größer als der Netzmaschendurchlass ist, zum
evacuação. Sammel- oder Abführsystem.
15. Botão de bloqueio rede de peneiramento e tampa; 15. Sperrgriff Rüttelsieb und Abdeckung;
16. Tampa; evita a dispersão do pó e dos líquidos produzidos durante o 16. Abdeckung; verhindert die Dispersion der Produktpulvermassen und der
processo. Flüssigkeiten während der Bearbeitung.

RU 2. ОПИСАНИЕ ВИБРАЦИОННОГО СИТА 2


2.1 ОСНОВНЫЕ ДЕТАЛИ И УЗЛЫ (Рис. 2)
1. Опорная рама на колесах: является надежной опорой для всех
деталей устройства и снабжена колесами, обеспечивающими
возможность ее перемещения.
 
2. Вибратор с электроприводом: обеспечивает встряхивание всего
вибрационного модуля колебательными и толчковыми движениями.
3. Пружины: предотвращают передачу вибраций от вибрационного 

модуля к опорной раме.

4. Канал для отвода продукта тонкого помола: используется для
отвода продукта с размером зерна, проходящим через отверстия 
просеивающей сетки в коллектор или систему отвода. 

5. Канал для выведения отходов после очистки: используется для  
выведения отходов, остающихся после очистки. 
 
6. Замковое кольцо: используется для скрепления сетки с кожухом. 
7. Средний кожух: используется для удержания продукта тонкого 
 
помола в объеме сита.
8. Верхний кожух: используется для удержания продукта, подлежащего  
помолу, в объеме сита. 
 
9. Сетка: используется для просеивания продукта через ячейки
соответствующего размера. 
10. Блок управления электрическим приводом: используется для  
подключения устройства к сети электропитания. Элементы управления, 
предназначенные для включения и отключения устройства, находятся 
на лицевой панели этого блока.

11. Фиксированное колесо опорной рамы: облегчает процесс 
перемещения устройства.  
12. Поворотное колесо опорной рамы с тормозным рычажком:  
данное колесо снабжено тормозной системой для фиксации устройства 
на нужном месте. 

13. Закрепленная опора: поддерживает на себе все элементы устройства 

и должна быть надежно прикреплена к полу.
14. Канал для отвода продукта грубого помола: используется для 

отвода продукта с размером зерна, не проходящим через отверстия 

просеивающей сетки в коллектор или систему отвода.
15. Круглая рукоятка для фиксации просеивающей сетки и крышки.
16. Крышка: используется для предотвращения выброса сыпучих
или жидких материалов, образующихся в процессе работы 
устройства.
13
I 2. DESCRIZIONE DEL VIBROVAGLIO GB 2. DESCRIPTION OF THE VIBRATING SCREEN
2.2 DESTINAZIONE AMBIENTE D’USO 2.2 AREAS WHERE THE MACHINE CAN BE USED
La macchina deve operare all’interno di ambienti chiusi, dove non sussistano The machine must be installed inside an enclosed environment where there is no
pericoli di esplosione o incendio. risk of explosion or fire.
La zona di lavoro dovrà risultare accuratamente illuminata e disporre di una presa The working area must be well-lit and be provided with a power outlet.
di distribuzione dell’energia elettrica.
WARNING!
ATTENZIONE! If you have purchased a standard vibrating screen, which is NOT explosion
Se avete acquistato un vibrovaglio standard, NON realizzato in allestimento proof, NEVER install or operate it in areas where there is a risk of explosion.
antideflagrante, è vietato installarlo e farlo lavorare in locali a rischio di It is essential to observe the values and limits described above at all times.
deflagrazione (esplosione).
Non scostarsi dai valori o dai limiti di lavorazione sopradescritti. When installing the machine, take note of the measurements indicated in figure 3
which are necessary in order to perform maintenance. Also bear in mind the
In fase d’installazione, oltre al rispetto delle misure indicate in figura 3 necessarie safety standards and laws in force in the country where the machine is to be used.
alla manutenzione, bisogna considerare anche le indicazioni fornite dalle leggi in
materia di sicurezza sul lavoro vigenti nel paese di utilizzo. 2.3 NOISE LEVELS
The sound pressure level emitted by a standard machine is less than 70 dB(A).
2.3 LIVELLO DI RUMOROSITÀ Machines provided with a “Cleaner” (grid cleaning system) have a sound pressure
Il valore del livello di pressione acustica (emissione sonora) di una macchina level which is <= 85 dB(A). As a result, it is advisable to use hearing protection if
standard è inferiore a 70 dB(A). working for long periods nearby.
Le macchine con dispositivo di pulizia rete con cleaner hanno un livello di
pressione acustica <= 85 dB(A), di conseguenza si consiglia l’uso di cuffie
antirumore se si opera per un tempo prolungato nelle vicinanze. 2.4 VIBRATIONS
The standard machine version does not vibrate in such a way as to affect the
2.4 VIBRAZIONI stability or precision of any equipment located nearby.
La macchina standard non trasmette vibrazioni che possono pregiudicare la A certain amount of resonance may, however, be produced if the machine is
stabilità e la precisione di eventuali apparecchiature poste nelle vicinanze. installed on an iron framework which is particularly high or not rigid and sturdy
Effetti di risonanza possono tuttavia insorgere nel caso in cui venga installata su enough.
strutture in ferro particolarmente alte e non sufficientemente rigide.

E 2. DESCRIPCIÓN DEL TAMIZ VIBRATORIO F 2. DESCRIPTION DU TAMIS VIBRANT


2.2 DESTINACIÓN DEL AMBIENTE DE USO 2.2 MILIEU DANS LEQUEL LA MACHINE EST UTILISEE
La máquina debe usarse en ambientes cerrados, donde no subsistan peligros de La machine doit travailler dans des milieux fermés où les risques d’explosion ou
explosión o incendio. d’incendie ont été neutralisés.
La zona de trabajo deberá resultar iluminada correctamente y disponer de una La zone de travail devra être parfaitement éclairée et être équipée d’une prise de
toma de distribución de la energía eléctrica. distribution du courant électrique.

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Si han comprado un tamiz vibratorio estándar, NO realizado en versión Si vous avez acheté un tamis vibrant standard, celuici N’EST PAS
antideflagrante, está prohibido instalarlo y usarlo en locales a riesgo de antidéflagrant et il est donc interdit de l’installer ou de le faire travailler dans
explosión o incendio. des milieux à risque de déflagration (d’explosion).
No se alejen de los valores o de los límites de trabajo descritos. Ne pas s’éloigner des valeurs ou des limites de travail décrites ci-dessus.

Durante la instalación, además de respetar las medidas indicadas en la figura 3 En phase d’installation, outre les mesures indiquées dans la figure 3 nécessaires à
necesarias para el mantenimiento, consideren también las indicaciones impuestas l’entretien, il faut considérer les indications fournies par les lois en matière de
por las leyes en materia de seguridad laboral vigentes en el país de utilización. sécurité du travail en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

2.3 NIVEL DE RUIDO 2.3 NIVEAU DE BRUIT


El valor del nivel de presión acústica (emisión sonora) de una máquina estándar es La valeur du niveau de pression sonore (émission sonore) d’une machine standard
inferior a70 dB(A). est inférieure à 70 décibels (A).
Las máquinas con dispositivo de limpieza de la red con cleaner tienen un nivel de Les machines équipées du dispositif “Cleaner” de nettoyage du réseau ont un
presión acústica <= 85 dB(A), por lo tanto se aconseja usar auriculares anti-ruido niveau de pression sonore inférieur ou égal à 85 décibels (A), par conséquent,
si se debiese permanecer mucho tiempo cerca de la máquina. nous vous conseillons d’utiliser un casque contre le bruit en cas de travail prolongé
à proximité de la machine.
2.4 VIBRACIONES
La máquina estándar no transmite vibraciones que pueden perjudicar la 2.4 VIBRATIONS
estabilidad y la precisión de eventuales aparatos colocados cerca de ella. La machine standard ne transmet pas de vibrations pouvant porter préjudice à la
Efectos de resonancia se podrían presentar en caso de que se instale la máquina stabilité et à la précision des appareils éventuels placés à proximité.
sobre estructura de hierro particularmente alta y no suficientemente rígida. Les effets de résonance peuvent toutefois survenir dans le cas où la machine serait
installée sur des structures en fer particulièrement élevées et pas suffisamment
rigides.

14
P 2. DESCRIÇÃO DA PENEIRA VIBRATÓRIA D 2. BESCHREIBUNG DES RÜTTELSIEBS
2.2 DESTINAÇÃO AMBIENTE DE USO 2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
A máquina deve operar em ambientes fechados, onde não existem perigos de Die Maschine muss innerhalb von geschlossenen Räumen genutzt werden, in
explosão e ou incêndio. A zona de serviço deverá resultar cuidadosamente denen keine Explosions- und Brandgefahr besteht.
iluminada e dispor de uma tomada para a distribuição de energia elétrica. Der Betriebsbereich muss gut beleuchtet sein und über eine Verteilerbuchse für
die elektrische Energie verfügen.
ATENÇÃO!
Se o modelo adquirido for de uma peneira vibratória padrão, NÃO fabricada ACHTUNG!
na versão antideflagrante, consideramos terminantemente proibido instalar e Falls Sie ein Standardrüttelsieb erworben haben, dass NICHT explosionssicher
colocar a mesma em serviço em locais com risco de deflagração (explosão). ist, ist dessen Einbau und Inbetriebnahme in explosionsgefährdeten Räumen
Não se afaste dos valores ou dos limites de serviço descritos acima. verboten.
Von den o.g. Arbeitswerten und -beschränkungen darf keinesfalls abgewichen
Durante a fase de instalação, além do cumprimento das medidas indicadas na werden.
figura 3, necessárias para a manutenção, é preciso considerar também as
indicações fornecidas pelas leis em matéria de segurança no trabalho vigentes no Während des Einbaus müssen neben den in Abb. 3 genannten Abmessungen, die
país de destinação. für die Wartung erforderlich sind, auch die im Benutzerland geltenden
gesetzlichen Vorschriften hinsichtlich der Sicherheit am Arbeitsplatz
2.3 NÍVEL DE RUÍDO berücksichtigt werden.
O valor do nível de pressão acústica (emissão sonora) de uma máquina padrão é
inferior a 70 dB(A). As máquinas com dispositivo de limpeza da rede com “cleaner” 2.3 GERÄUSCHPEGEL
apresentam um nível de pressão acústica <= 85 dB(A), consequentemente Der Schalldruckpegelwert (Schallsendung) einer Standardmaschine liegt unter 70
aconselhamos o uso de auriculares contra ruídos se for necessário operar por um dB(A).
tempo prolongado nas proximidades. Die Maschinen, die mit Netzreinigungsvorrichtung (Cleaner) ausgerüstet sind,
weisen einen Schalldruckwert von <= 85 dB(A) auf. Dementsprechend wird das
2.4 VIBRAÇÕES Tragen eines Gehörschutzes angeraten, wenn über einen längeren Zeitraum
A máquina modelo padrão não transmite vibrações que possam prejudicar a hinweg in der Nähe dieser Maschinen gearbeitet wird.
estabilidade e precisão de eventuais equipamentos situados nas proximidades.
Porém, efeitos de ressonância podem surgir caso forem instaladas sobre estruturas 2.4 RÜTTLUNGEN
de ferro particularmente altas e não suficientemente rígidas. Die Standardmaschine überträgt keine Vibrationen, die die Stabilität und die
Präzision eventueller in der Nähe aufgestellter Maschine beeinträchtigen können.
Dennoch können Resonanzprobleme auftreten, falls das Gerät an besonders
hohen und nicht ausreichend starren Eisenkonstruktionen installiert wird.

RU 2. ОПИСАНИЕ ВИБРАЦИОННОГО СИТА 3


2.2 ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗМОЖНЫМ МЕСТАМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
УСТРОЙСТВА
Данное устройство должно устанавливаться в закрытом помещении, где
полностью исключена опасность возгорания или взрыва. Рабочая зона
должна иметь хорошее освещение и розетку электропитания.

ВНИМАНИЕ!
Если вами приобретено стандартное вибросито, НЕ оснащенное
специальной защитой от взрыва, НИ В КОЕМ С ЛУЧАЕ не
устанавливайте и не эксплуатируйте его во взрывоопасных местах.
Кроме того, необходимо обеспечивать постоянное соблюдение
вышеизложенных требований и ограничений.

При установке данного устройства следует учитывать требования по


обеспечению свободного пространства (наглядно представленные на
рисунке 3), требуемого при осуществлении его технического обслуживания.
Кроме того, необходимо строгое соблюдение норм и правил техники
безопасности, действующих в той стране, где предусматривается
эксплуатация данного устройства.
2.3 УРОВНИ ШУМА
Уровень звукового давления, создаваемого стандартным устройством
данного типа, составляет менее 70 дБ(А).
Устройства, снабженные очистителем (системой очистки решеток), имеют
уровень звукового давления не более 85 дБ(А). В связи с этим, при
длительном нахождении вблизи работающего устройства рекомендуется
использовать защитные наушники.
2.4 ВИБРАЦИИ
В стандартном исполнении данное устройство не создает таких вибраций,
которые могли бы влиять на устойчивость или точность работы какого-либо
оборудования, находящегося вблизи него.
Однако в случае установки данного устройства на металлическую раму,
имеющую большую высоту или недостаточную жесткость (прочность), не
исключается возникновение некоторого резонанса.
15
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA 3.1 GENERAL SAFETY RULES

ATTENZIONE! WARNING!
Leggere il presente manuale prima di procedere alle operazioni di avviamento, Carefully read the entire contents of this manual before performing any start-
impiego, manutenzione, o eseguire qualsiasi altro intervento sulla macchina. up procedures, work cycles, maintenance or any other operations on the
Rispettare rigorosamente tutte le informazioni di attenzione, di cautela e le machine.
targhette di sicurezza applicate sulla macchina. Observe all the safety warnings and precautions given in this manual and on
- È vietato usare la macchina per scopi diversi da quelli indicati dal contratto di the stickers and plates provided on the machine.
vendita. - Never use the machine for any purpose other than that specified in the sales
- È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza. contract.
- È vietato abbandonare la macchina con ripari smontati o montati non - Never tamper with the safety devices.
correttamente. - Never leave the machine unattended with the guards removed or not installed
- Non aprire in nessun caso le protezioni con la macchina in movimento. properly.
- La movimentazione della macchina ed il caricamento sui mezzi di trasporto - Never, under any circumstances, open or remove the guards while the machine
dovranno essere eseguiti esclusivamente come descritto nel capitolo 4. is running.
- Verificare, mediante gli appositi strumenti, la conformità della linea elettrica di - The machine must be handled and loaded for shipment strictly according to the
distribuzione e della messa a terra. directions given in Chapter 4.
- Use suitable instruments to make sure that the electricity supply and earth
- Prima di iniziare la lavorazione accertarsi che non vi siano persone esposte a electrode systems conform to current standards.
pericoli. - Before starting work, make sure nobody is exposed to hazardous situations.
- Non introdurre mani od altro in prossimità e all’interno di organi in movimento - Keep well away from moving machine parts and live parts at all times.
o di parti in tensione. - Any adjustments to the mechanical or electrical parts should be made by
- Tutte le regolazioni meccaniche o elettriche devono essere effettuate da authorised personnel specially trained in the relevant field.
personale qualificato e autorizzato a tale scopo. - Always shut off the electricity supply to the machine before performing
- Eseguire qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione dopo aver tolto maintenance or making adjustments (see paragraph 7.2).
tensione dalla macchina (vedere paragrafo 7.2). - Before working inside the electrical box shut off the electricity supply to the
- Prima di operare all’interno della scatola elettrica togliere tensione machine by using the main switch.
dall’interruttore che alimenta la macchina. - Never work underneath or nearby fixtures or on parts which are not adequately
- Non lavorare sotto od in vicinanza di un attrezzo o su parti che non siano supported or secured in place.
adeguatamente supportate e bloccate. - Never use matches, cigarette lighters or any kind of naked flame near the
- Non usare fiammiferi, accendisigari o torce come mezzi di illuminazione. machine.
- Quando si devono eseguire riparazioni o manutenzione in zone che non sono - When performing maintenance or making repairs in areas of the machine
accessibili da terra, usare una scala o una piattaforma con gradini rispondente which cannot be accessed from the ground, use a ladder or step-ladder which
alle norme locali o nazionali per raggiungere la zona di lavoro. fully conforms to local or national standards.

3.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 3.2 SAFETY DEVICES


A - Coperchio di protezione sul motovibratore. A - Motor-driven vibrator cover.
B - Interruttore di sicurezza. B - Interlock.

E 3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD F 3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE


3.1 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 3.1 NORMES GENERALES DE SECURITE

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Leer con atención este manual antes de realizar lasoperaciones de arranque, Lire ce manuel avant de procéder aux opérations de démarrage, d’utilisation,
empleo, mantenimiento o cualquier otra intervención en la máquina. d’entretien ou d’effectuer toute autre intervention sur la machine.
Respetar rigurosamente todas las informaciones de atención, precaución y las Respecter scrupuleusement toutes les informations concernant l’attention, la
placas de seguridad aplicadas en la máquina. précaution ainsi que les plaques de sécurité appliquées sur la machine.
- Está prohibido usar la máquina para otras finalidades diferentes de las - Il est interdit d’utiliser la machine pour des emplois différents de ceux qui sont
indicadas en el contrato de venta. indiqués dans le contrat de vente.
- Èstá prohibido maniobrar los dispositivos de seguridad. - Il est interdit de dérégler les dispositifs de sécurité.
- Está prohibido abandonar la máquina con las protecciones desmontadas o - Il est interdit d’abandonner la machine avec les protections démontées ou
montadas incorrectamente. montées de manière incorrecte.
- No abran bajo ningún motivo las protecciones con la máquina en movimiento. - N’ouvrir en aucun cas les protections lorsque la machine est en mouvement.
- El desplazamiento de la máquina y la carga en los medios de transporte se - La manutention de la machine et le chargement sur les moyens de transport
deberán efectuar exclusivamente como se describe en el capítulo 4. devra être effectué exclusivement de la manière indiquée au chapitre 4.
- Verifiquen con los instrumentos apropiados, la conformidad de la línea eléctrica - Vérifier, à l’aide des instruments prévus à cet effet, la conformité de la ligne
de distribución y de la toma de tierra. électrique de distribution et de la mise à la terre.
- Antes de iniciar con la producción asegúrense de que no se encuentren - Avant de commencer le travail, s’assurer que personne n’est exposé à des
personas expuestas a peligro. dangers.
- No introduzcan jamás las manos u otras partes del cuerpo cerca o en el interior - Ne jamais introduire les mains ni autre à proximité ou à l’intérieur d’organes en
de elementos en movimiento o partes bajo tensión. mouvement ou de parties sous tension.
- Todas las regulaciones mecánicas o eléctricas deberán ser efecuadas por - Tous les réglages mécaniques ou électriques doivent être effectués par du
personal calificado y autorizado para ello. personnel qualifié et autorisé à faire ce travail.
- Para efectuar operaciones de mantenimiento o regulación desconecten primero - Effectuer toute intervention d’entretien ou de réglage après avoir coupé le
la corriente de la máquina (véase párrafo 7.2). courant de la machine (voir paragraphe 7.2).
- Antes de intervenir en el interior de la caja eléctrica desconecten la corriente - Avant de travail dans la boîte électrique, couper la tension de l’interrupteur qui
del interruptor que alimenta la máquina. alimente la machine.
- Ne pas travailler sous ni à proximité d’un outil ou sur des parties qui ne sont pas
- No trabajen debajo o cerca de una herramienta o en partes que no estén sujetas correctement soutenues et bloquées.
y bloqueadas adecuadamente. - Ne pas utiliser d’allumettes, de briquets ni de chalumeaux pour servir
- No usen cerillas, encendedores o antorchas como medios de iluminación. d’éclairage.
- Cuando deban efectuar reparaciones o mantenimientos en zonas a las que no - Pour effectuer des réparations ou des opérations d’entretien dans des zones qui
se pueda acceder desde el suelo, usen una escalera o una plataforma con ne sont pas accessibles du sol, utiliser une échelle ou une plateforme avec des
escalones que respete las nomas locales o nacionales para alcanzar la zona de marches qui soit conforme aux normes locales ou nationales pour atteindre la
rabajo. zone de travail.
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 3.2 DISPOSITIFS DE SECURITE
A - Tapa de protección situada en el motovibrador. A - Couvercle de protection sur le vibrateur motorisé.
B - Interruptor de seguridad. B - Disjoncteur de sécurité.
16
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.1 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA 3.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Ler atenciosamente este manual antes de realizar as operações de Vor der Inbetriebnahme, dem Gebrauch und der Wartung oder irgendeines
acionamento, emprego, manutenção, ou efetuar qualquer outra intervenção anderen Eingriffs an der Maschine muss das vorliegende Handbuch
na máquina. Respeitar rigorosamente todas as informações de atenção, durchgelesen werde. Alle Vorsichts- und Warnhinweise sowie die an der
cautela e as etiquetas de segurança aplicadas sobre a máquina. Maschine angebrachten Sicherheitsschilder sind strikt zu berücksichtigen.
- É proibido usar a máquina para finalidades diferentes daquelas indicadas no - Der Gebrauch der Maschine für Zwecke, die von denen im Verkaufsvertrag
contrato de venda. genannten Zwecken abweichen, ist verboten.
- É proibido violar os dispositivos de segurança. - Das Antasten der Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.
- Es ist verboten, die Maschine mit ausgebauten oder falsch eingebauten
- É proibido abandonar a máquina com as proteções desmontadas ou montadas Schutzabdeckungen unbeaufsichtigt zu lassen.
incorretamente. - Bei laufender Maschine dürfen die Schutzeinrichtungen keinesfalls geöffnet
- Nunca abra as proteções com a máquina em movimento. werden.
- A movimentação da máquina e o carregamento em meios de transporte - Der Transport der Maschine und das Beladen auf die Fördermittel darf nur auf
deverão ser executados exclusivamente conforme descrito no capítulo 4. die in Kapitel 4 beschriebene Weise erfolgen.
- Verificar, através dos respectivos instrumentos, a conformidade da linha elétrica - Die Übereinstimmung der Stromverteilungsleitung und der Erdungsleitung mit
de distribuição e ligação à terra. einem dazu bestimmten Gerät überprüfen.
- Antes de começar a operar assegure-se que as pessoas presentes não estejam - Vor Aufnahme der Arbeit sicherstellen, dass niemand Gefahrensituationen
ausgesetzt wird.
expostas ao perigo. - Darauf achten, dass man nicht mit den Händen oder anderen Körpergliedern in
- Não introduzir as mãos ou outros nas proximidades ou no interior de órgãos em die Nähe oder in die Bewegungselemente gerät oder die unter Spannung
movimento ou partes sob tensão. stehenden Teile berührt.
- Todas as regulagens mecânicas ou elétricas devem ser efetuadas por pessoal - Alle mechanischen oder elektrischen Einstellungen müssen von dazu befugtem
qualificado e autorizado. Fachpersonal durchgeführt werden.
- Executar todas as operação de manutenção ou regulagem somente após o corte - Jeden beliebigen Wartungs- oder Einstelleingriff erst nach Ausschalten der
da corrente elétrica da máquina (veja parágrafo 7.2). Maschinenspannung durchführen (siehe Abschnitt 7.2).
- Bevor man Eingriff am Schaltkasten durchführt, die Spannungsversorgung der
- Antes de realizar as operações no interior das caixa elétricas corte a tensão Maschine durch den entsprechenden Schalter ausschalten.
através do interruptor que alimenta a máquina. - Niemals unter oder in der Nähe eines Werkzeugs oder von Teilen arbeiten, die
- Não operar embaixo ou nas proximidades de um equipamento ou partes que nicht zweckmäßig abgesichert oder festgemacht sind.
não foram adequadamente sustentadas e ou fixadas. - Keine Streichhölzer, Feuerzeuge oder Fackeln als Beleuchtungsmittel
- Não utilizar fósforos, isqueiros ou tochas como meios de iluminação. verwenden.
- Se for preciso realizar reparações ou manutenção em zonas que não são - Wenn Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe in Bereichen durchgeführt
acessíveis do solo, use uma escada ou uma plataforma com degraus de acordo werden müssen, die nicht vom Boden aus zugänglich sind, zum Erreichen des
com as normas locais ou nacionais para alcançar a zona de serviço. Arbeitsbereichs eine Leiter oder eine mit Stufen versehene Bühne verwenden,
die den örtlichen oder nationalen Vorschriften entspricht.
3.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA 3.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
A - Tampa de proteção sobre o motovibrador A - Schutzabdeckung am motorisierten Rüttler.
B - Interruptor de segurança. B - Sicherheitsschalter.

RU 3. ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ Note


3.1 ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ!
Перед осуществлением любых процедур, связанных с вводом данного устройства в
действие, выполнением его рабочих циклов, техническим обслуживанием и иными
операциями, необходимо внимательно ознакомиться с содержимым всех разделов
настоящего руководства. Кроме того, следует неукоснительно соблюдать все
предупреждения и меры предосторожности, изложенные в настоящем
руководстве, а также на предупредительных наклейках и табличках, которые
находятся на самом устройстве.
- Ни в коем случае не используйте данное устройство в каких бы то ни было целях,
не предусмотренных в соответствующем договоре купли-продажи.
- Ни в коем случае не вмешивайтесь в работу мин. предохранительных устройств.
- Ни в коем случае не оставляйте устройство без присмотра со снятыми или
ненадлежащим образом установленными защитными приспособлениями.
- Ни при каких обстоятельствах не открывайте и не снимайте защитные элементы
устройства во время его работы.
- Транспортировка и погрузка данного устройства должны осуществляться в
строгом соответствии с указаниями, изложенными в Разделе 4.
- Используя соответствующие измерительные приборы, убедитесь в том, что
системы электропитания и заземления соответствуют действующим нормам.
- Перед началом работы убедитесь в том, что никому из обслуживающего
персонала не угрожает опасность.
- Постоянно следите за тем, чтобы находиться на безопасном расстоянии от
движущихся деталей устройства, а также деталей, находящихся под
напряжением.
- Любая регулировка механических или электрических деталей устройства должна
осуществляться только уполномоченными лицами, имеющими специальную
подготовку к работе в данной области.
- Перед осуществлением любых процедур технического обслуживания или
регулировки устройства (см. п. 7.2) обязательно отключайте его от сети
электропитания.
- Перед началом любых работ внутри электрического блока обязательно
отключайте устройство от сети электропитания с помощью главного выключателя.
- Ни в коем случае не производите никаких работ под деталями, не имеющими
достаточно надежной опоры или крепления, а также вблизи таких деталей или
- непосредственно на них.
- Ни в коем случае не допускайте использования спичек, сигарет, зажигалок или
любых иных источников открытого пламени вблизи данного устройства.
- При осуществлении технического обслуживания или ремонтных работ в тех частях
устройства, которые недоступны непосредственно с земли, пользуйтесь
стремянкой или приставной лестницей, полностью соответствующей требованиям
местных или государственных стандартов.
3.2 ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
A - Крышка вибратора с электрическим приводом.
B - Блокировочное устройство.
17
I 3. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA GB 3. SAFETY EQUIPMENT AND PRECAUTIONS
3.3 RISCHI RESIDUI 3.3 SAFETY DEVICES
Durante il funzionamento la macchina non presenta rischi residui per il conduttore There are no additional risks for the operator and other personnel during machine
operations.
o per le persone esposte.
The only other risks which arise are during maintenance when the service
Solo durante le operazioni di manutenzione il tecnico addetto (manutentore) è technician is exposed to the following hazards:
soggetto ai seguenti pericoli: - Danger of high voltage: the maintenance staff risk being electrocuted by the
terminal blocks in electrical box 2 (Fig. 4). Before proceeding with the maintenance
- Pericolo alta tensione: rischio di folgorazione nelle morsettiere della scatola operation, perform the “Preparing the machine for maintenance” procedure and shut
elettrica 2 (Fig. 4). Prima di operare eseguire la procedura di “Messa in stato di off the electricity supply by using the main switch on the electrical cabinet. This kind
manutenzione” e togliere tensione dall’interruttore di alimentazione del of risk is indicated by the symbol shown on plate 3 (Fig. 5);
quadro. Pericolo segnalato con targhetta 3 (Fig. 5); - Danger of moving parts: the maintenance staff risk getting crushed in the
work area under the eccentric weights of the motor-driven vibrator. Never
- Pericolo organi in movimento: rischio di schiacciamento nella zona di lavoro remove guard 1 (Fig. 4) while the machine is running. Before proceeding with
delle masse eccentriche del motovibratore. Non rimuovere la protezione 1 the maintenance operation, perform the “Preparing the machine for
maintenance” procedure. This kind of risk is indicated by the symbol shown on
(Fig. 4) con la macchina in funzione. Prima di operare eseguire la procedura di plate 4 (Fig. 5).
“Messa in stato di manutenzione”. Pericolo segnalato con targhetta 4 (Fig. 5).
3.4 WARNING SYMBOLS (Fig. 5)
3.4 TARGHETTE DI SEGNALAZIONE (Fig. 5)
CAUTION!
AVVERTENZA! Make sure all the plates and stickers are clearly legible. If this is not the case,
Assicurarsi che tutte le targhette siano ben leggibili, in caso contrario, replace them and position the new ones in exactly the same place as the
effettuare la sostituzione riposizionandole nel medesimo punto d’origine. previous ones.

1 - Importante: non fissarsi alle bocche con raccordi rigidi. 1 - Important: do not fix rigid fittings to the ports.

2 - Indication: direction of rotation of the motor-driven


2 - Indicazione: senso di rotazione del motovibratore. vibrator.

3 - Pericolo alta tensione. 3 - Danger - high voltage.

4 - Pericolo organi in movimento. 4 - Danger of moving parts.

E 3. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD F 3. INFORMATIONS SUR LA SECURITE


3.3 RIESGOS RESIDUOS 3.3 RISQUES RESIDUELS
Durante el funcionamiento la máquina no presenta riesgos residuos para el Durant le fonctionnement, la machine ne présente pas de risques résiduels pour le
operador encargado de la conducción o las personas expuestos. conducteur ni pour les personnes exposées.
Sólo durante las operaciones de mantenimiento el técnico encargado del Par contre, pendant les opérations d’entretien, le technicien chargé des opérations
mantenimiento está sujeto a los peligros siguientes: s’expose aux risques suivants :
- Danger dû à la haute tension : risque d’électrocution dans les barrettes de
- Peligro alta tensión: riesgo de fulguración en las placas de bornes de la caja connexion de la boîte électrique 2 (Fig. 4). Avant de travailler, effectuer la
eléctrica 2 (Fig. 4). Antes de obrar efectuar el procedimiento “Operaciones procédure de “Préparation aux opérations d’entretien” et couper la tension à
preliminares al mantenimiento” y quitar la corriente del interruptor de l’aide de l’interrupteur d’alimentation du tableau. Le danger est signalé par la
limentación del tablero. Peligro señalado con placa 3 (Fig. 5); plaque 3 (Fig. 5) ;
- Peligro de elementos en movimiento: riesgo de aplastado en la zona de - Danger dus aux organes en mouvement : risque d’écrasement dans la
trabajo de las pesas excéntricas del otovariador. No quiten la protección 1 zone de travail par les masses excentriques du vibrateur motorisé. Ne pas
(Fig. 4) con la máquina en marcha. Antes de obrar efectuar el procedimiento enlever la protection 1 (Fig. 4) quand la machine fonctionne. Avant de
Operaciones preliminaresal mantenimiento”. Peligro señalado con placa 4 commencer, effectuer la procédure de “Préparation aux opérations d’entretien”.
(Fig. 5). Le danger est signalé par la plaque 4 (Fig. 5).

3.4 PLACAS DE SEÑALIZACIÓN (Fig. 5) 3.4 PLAQUES DE SIGNALISATION (Fig. 5)

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Asegúrense de que todas las placas se puedan leer bien; si así no fuese, será S’assurer que toutes les plaques sont bien visibles et, dans le cas contraire, les
necesario sustiturlas volviéndolas a colocar en su punto original. remplacer mais les positionner exactement au même endroit qu’à l’origine.

1 - Importante: no se agarren en las bocas con empalmes 1 - Important : ne pas fixer aux bouches avec raccords
rígidos. rigides.

2 - Indicación: sentido de rotación del motovibrador. 2 - Indication : sens de rotation du vibrateur motorisé.

3 - Peligro alta tensión. 3 - Danger de haute tension.

4 - Peligro elementos en movimiento. 4 - Danger dû aux organes en mouvement.

18
P 3. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA D 3. INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
3.3 RISCOS RESTANTES 3.3 RESTRISIKEN
Durante o funcionamento a máquina não apresenta riscos residuais para o Während des Betriebs weist die Maschine keine Restrisiken für den Bediener oder
condutor e ou pessoas expostas. die in der Nähe befindlichen Personen auf.
Somente durante as operações de manutenção o técnico encarregado (técnico em Während der Wartungsarbeiten setzt sich nur der zuständige Techniker
manutenção) está sujeito aos seguintes perigos: (Wartungstechniker) den folgenden Gefahren aus:
- Hochspannungsgefahr: Stromschlagrisiko an den Klemmen des Schaltkastens 2
- Perigo de alta tensão: risco de descarga elétrica nas baterias de bornes da caixa (Abb. 4). Vor der Arbeitsaufnahme, das Verfahren für das “Versetzen in den
elétrica 2 (Fig. 4). Antes de operar execute o processo de “preparação para a Wartungszustand” durchführen und die Spannungsversorgung durch den
manutenção” e corte a tensão através do interruptor de alimentação do quadro. entsprechenden Schalter der Schalttafel ausschalten. Durch Schild angezeigte Gefahr
Perigo assinalado na etiqueta 3 (Fig. 5); 3 (Abb. 5);
- Perigo órgãos em movimento: risco de esmagamento na zona de serviço - Gefahr durch sich bewegende Teile: Quetschgefahr im Arbeitsbereich der
das massas excêntricas do motovibrador. Não remova a proteção 1 (Fig. 4) com exzentrischen Massen des motorisierten Rüttlers. Die Schutzvorrichtung 1
a máquina funcionando. Antes de operar execute o processo de “Preparação (Abb. 4) nicht bei laufender Maschine abnehmen. Vor der Arbeitsaufnahme, das
para a manutenção”. Perigo assinalado na etiqueta 4 (Fig. 5); Verfahren für das “Versetzen in den Wartungszustand” durchführen. Durch
Schild angezeigte Gefahr 4 (Abb. 5).

3.4 ETIQUETAS DE SINALIZAÇÃO (Fig. 5) 3.4 KENNZEICHNUNGSSCHILDER (Abb. 5)

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Verificar se todas as etiquetas estão bem legíveis, caso contrário, efetue a Sicherstellen, dass alle Schilder gut lesbar sind. Andernfalls sind diese an ihrer
substituição recolocando-as no mesmo local de origem. ursprünglichen Stelle auszutauschen.

1 - Wichtig: nicht an den Öffnungen mit festen


1 - Importante: não fixar os bocais com conexões rígidas.
Anschlussstücken festmachen.

2 - Indicação: sentido de rotação do motovibrador. 2 - Hinweis: Drehrichtung des motorisierten Rüttlers.

3 - Perigo de alta tensão. 3 - Hochspannungsgefahr.

4 - Perigo órgãos em movimento. 4 - Gefahr durch sich bewegende Elemente.

RU 3. ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ 4


3.3 ПРОЧИЕ ОПАСНОСТИ
Никаких дополнительных опасностей для оператора и других сотрудников во время
работы устройства не существует.
Единственным исключением являются опасности, возникающие в процессе
технического обслуживания, когда проводящий его техник подвергается следующим
потенциальным рискам:
- Опасность, создаваемая высоким напряжением: сотрудники, осуществляющие
техническое обслуживание, подвергаются опасности поражения электрическим током 
от клеммных колодок, находящихся в блоке управления электрическим приводом 2
(Рис. 4). Перед тем, как приступать к проведению технического обслуживания, 
необходимо выполнить процедуру “Подготовка устройства к техническому
обслуживанию” и отключить устройство от сети электропитания с помощью главного
выключателя, находящегося в шкафу электроавтоматики. Этот тип опасности указан
соответствующим значком на табличке 3 (Рис. 5);
- Опасность, создаваемая движущимися деталями: сотрудники,
осуществляющие техническое обслуживание, подвергаются опасности получения
травмы в рабочей зоне, находящейся под эксцентрическими грузиками вибратора с
электрическим приводом. Ни в коем случае не снимайте щиток 1 (Рис. 4) во время 
работы устройства. Перед тем, как приступать к проведению технического
обслуживания, необходимо выполнить процедуру “Подготовка устройства к
техническому обслуживанию” и отключить устройство от сети электропитания с
помощью главного выключателя, находящегося в шкафу электроавтоматики. Этот 5
тип опасности указан соответствующим значком на табличке 4 (Рис. 5).
3.4 ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ (Рис. 5)

ВНИМАНИЕ!
Убедитесь в том, что все таблички и наклейки на устройстве хорошо
читаемы. Если это не так, необходимо заменить их, поместив новые таблички
и наклейки точно в те же места, где до этого находились замененные.

1 - Важное указание: не закрепляйте патрубки в
отверстиях жестким способом.

2 - Указатель: направление вращения вибратора с 


электрическим приводом.
 

3 - Опасность: высокое напряжение.

4 - Danger dû aux organes en mouvement.

19
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.1 SCARICO E MOVIMENTAZIONE 4.1 UNLOADING AND HANDLING

AVVERTENZA! WARNING!
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione, deve It is essential that the personnel in charge of loading, unloading and handling
possedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico the machine are fully trained and have experience in this field. They must be
e deve avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. familiar with the lifting equipment to be used and know exactly how to
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base al peso e alla operate it.
forma della macchina. Adequate lifting and handling equipment should be chosen according to the
weight and shape of the machine.
Scarico dal mezzo di trasporto
La macchina viene spedita completamente montata, ricoperta con materiale Unloading the machine
impermeabile e imballata con cassa di legno o pallet. The machine is delivered completely assembled, covered with waterproof material
Utilizzare un carrello per scaricare dal mezzo di trasporto la macchina. and packed in a wooden crate or on a pallet.
In base alle modalità di imballaggio definite con il cliente, la fornitura della Use a forklift truck to unload the machine.
macchina sarà come nelle indicazioni riportate nella figura 6. Depending on the type of packing, which is agreed with the customer, the
machine will be supplied as shown in figure 6.

4.2 CONTROLLI ALLA CONSEGNA


Al ricevimento della macchina accertarsi che non abbia subito danni durante il 4.2 CHECKS TO BE MADE ON DELIVERY
trasporto o che l’imballaggio non sia stato manomesso, con conseguente On receiving the machine make sure that it has not been damaged during
asportazione di parti dall’interno. shipment, check that the packaging has not been tampered with and no parts
have been removed from inside.

NOTA BENE!
Qualora si dovesse constatare la presenza di danni di qualsiasi natura è NOTE!
necessario contestarli al conducente del mezzo di trasporto ed avvertire If any parts are found to be damaged the problem should immediately be
immediatamente il rivenditore o la ditta Costruttrice. raised with the driver of the lorry which transported the machine. In addition,
La ditta Costruttrice non risponde dei danni causati alla macchina quando contact the dealer or Manufacturer without delay.
viene trasportata e collocata all’interno dello stabilimento da terzi. The Manufacturer shall not be held responsible for damage to the machine
when it is shipped and unloaded at the customer’s factory by third parties.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.1 DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO 4.1 DECHARGEMENT ET MANUTENTION

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
El personal encargado de la carga, de la descarga y del desplazamiento debe Les personnes qui effectuent le chargement, le déchargement et la
ser experto en el sector específico y debe conocer perfectamente los medios de manutention doivent avoir déjà une certaine expérience dans ce domaine
elevación que se deban utilizar. spécifique et savoir contrôler les moyens de levage à utiliser.
Los medios de elevación y transporte se deberán elegir según el peso y la Les moyens de levage et de transport doivent être choisis en fonction du poids
forma de la máquina. et de la forme de la machine.

Descarga de la máquina del medio de transporte Déchargement du moyen de transport


La máquina se expide completamente montada, recubierta con material La machine est expédiée complètement montée, recouverte d’un matériau
impermeable y embalada con caja de madera o pallet. imperméable et emballée dans une caisse de bois ou sur une palette.
Usen un carro para descargar la máquina del medio de transporte. Utiliser un chariot élévateur pour décharger la machine du moyen de transport.
Según el embalaje concordado con el cliente, la máquina será como se indica en la Suivant les modalités d’emballage définies avec le client, la machine sera fournie
figura 6. de la manière indiquée dans la figure 6.

4.2 CONTROLES A LA LIVRAISON


4.2 CONTROLES EN EL MOMENTO DE LA ENTREGA A réception de la machine, s’assurer qu’elle n’a pas subi de dommages durant le
En el momento que se reciba la máquina asegúrense de que no haya sufrido daño transport et que l’emballage n’a pas été touché (que rien ne manque à l’intérieur).
alguno durante el transporte o que no se haya abierto el embalaje, con la
consiguiente exportación de alguna parte de su interior. NOTA BENE !
Si jamais la machine avait subi des dommages, quelle qu’en soit la nature, il
faudra les notifier au conducteur du moyen de transport et avertir
¡NOTA! immédiatement le revendeur ou le constructeur.
Si se constatase la presencia de daños de cualquier tio será necesario informar Le constructeur ne répond pas des dommages causés à la machine quand
al conductor del medio de transporte y advertir inmediatamente al celle-ci est transportée et positionnée dans l’établissement par des tiers.
Fabricante.
El Fabricante no responde de los daños originados en la máquina una vez
transportada y colocada por terceros en el interior del establecimiento.

20
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.1 DESCARGA E MOVIMENTAÇÃO 4.1 ABLADEN UND TRANSPORT

ATENÇÃO! ACHTUNG!
O pessoal encarregado da carga, descarga e movimentação, tem que Das Personal für das Aufladen, Abladen und den Transport muss über
apresentar capacidade e experiência no setor e também profundo fachspezifische Fähigkeiten und Erfahrungen verfügen und die zu
conhecimento dos meios de elevação utilizados. verwendenden Hebemittel sicher handhaben und benutzen können.
Os meios de elevação e transporte devem ser escolhidos em base ao peso e Die Hebe- und Transportmittel müssen je nach Gewicht und Form der
forma da máquina. Maschine gewählt werden.

Descarga do meio de transporte Abladen vom Transportmittel


A máquina será expedida completamente montada, recoberta com material Die Maschine wird bereits vollständig montiert, mit undurchlässigem Material
impermeável e embalada numa caixa de madeira ou estrado. abgedeckt und in einer Holzkiste oder auf Palette verpackt versandt.
Utilizar uma empilhadeira para descarregar a máquina do meio de transporte. Zum Abladen der Maschine vom Transportmittel, einen Hubwagen verwenden.
Em base à modalidade de embalagem definida com o cliente, o fornecimento da Je nach der mit dem Kunden vereinbarten Verpackungsweise wird die Maschine
máquina será efetuado conforme as ilustrações apresentadas na figura 6. wie in der Abbildung 6 dargestellt geliefert.

4.2 CONTROLES NA ENTREGA 4.2 KONTROLLEN BEI LIEFERUNG


Assim que a máquina for entregue é necessário verificar se a máquina sofreu Bei Erhalt der Maschine sicherstellen, dass diese keine Schäden während des
algum tipo de dano durante o transporte ou se a embalagem foi violada, com Transports erlitten hat oder dass die Verpackung nicht angetastet wurde bzw. Teile
conseqüente falta de algumas partes. aus der Verpackung entnommen worden sind.

NOTE BEM! HINWEIS!


Caso for constatado a presença de danos de qualquer natureza, é necessário Sollten Schäden irgendwelcher Art auftreten, müssen diese dem Führer des
notificá-los ao condutor do meio de transporte e advertir imediatamente o Transportmittels mitgeteilt werden. Den Händler oder die Herstellerfirma
revendedor ou o Fabricante. unverzüglich davon in Kenntnis setzen.
O Fabricante não responde aos danos causados à máquina se esta for Die Herstellerfirma haftet nicht für an der Maschine aufgetretene Schäden,
transportada e depositada em estabelecimentos de terceiros. wenn diese im Werk von dritten Personen transportiert und aufgestellt wird.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 6


4.1 РАЗГРУЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ

ВНИМАНИЕ!
Персонал, выполняющий операции по погрузке, разгрузке,
перемещению машины, должен обладать способностями,
приобретённым признанным опытом в этой сфере и должен уметь
обращаться с используемыми средствами для подъёма.
Транспортные и подъёмные средства должны подбираться в
зависимости от веса и формы машины.

Разгрузка с транспортного средства


Машина пос тавляетс я полнос тью монтированной, покрытой
водонепроницаемым материалом, упакованной в деревянный ящик или
поддон.
Для разгрузки машины с транспортного средства пользуйтесь тележкой.
В зависимости от договорённости с клиентом по поводу упаковки, поставка
машины будет выполнена как указано на рисунке 6.

4.2 ПРОВЕРКА НА МОМЕНТ ПОСТАВКИ


На момент поставки машины убедитесь в отсутствии каких-либо
повреждений, связанных с транспортировкой, и в целостности упаковки с
целью исключить возможность недостачи частей машины.

ПРИМЕЧАНИЕ!
В случае обнаружения повреждений любого типа необходимо
предъявить претензии водителю транспортного средства и
немедленно уведомить торгового агента или предприятие-
изготовитель.
Предприятие-изготовитель не несёт ответственности за ущерб,
причинённый машине во время транспортировки и размещения
машины на третьем предприятии.

21
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.3 DISIMBALLO 4.3 UNPACKING THE MACHINE
L’apertura della cassa deve essere effettuata nel seguente modo: The crate should be opened as follows:
- togliere il coperchio superiore; - remove the top cover;
- togliere le pareti laterali; - remove the side walls;
- togliere il materiale impermeabile ed i particolari fissati alla macchina avendo - remove the waterproof covering and any parts attached to the machine - hold
l’accortezza di sostenerli durante la fase di rimozione; them carefully while removing them;
- togliere i dadi di fissaggio A (Fig. 7); - remove fixing nuts A (Fig. 7);
- rimuovere gli ulteriori elementi di fissaggio; - remove any other fasteners;
- controllare che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto, - check that the machine has not been damaged during shipment. If it has,
nell’eventualità avvertire immediatamente il Costruttore. contact the Manufacturer immediately.

INFORMAZIONI NOTE
Il materiale utilizzato per l’imballo deve essere smaltito seguendo le The material used for packaging must be disposed of in compliance with
normative vigenti nel paese di utilizzo. current regulations in the country where the machine is to be used.

4.4 SOLLEVAMENTO MACCHINA (Fig. 8) 4.4 LIFTING THE MACHINE (Fig. 8)


Sollevare la macchina con una gru o carro ponte, utilizzando fasce in tessuto Lift the machine with an overhead or standard crane using slings made of a
adeguate al carico da sollevare. Posizionare la macchina nella zona prevista per il material which is strong enough to bear the load in question. Place the machine
suo utilizzo. in the area where it is to be used.

ATTENZIONE! WARNING!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono essere eseguite con All lifting and handling operations must be performed by fully trained and
mezzi adeguati e da personale esperto, addestrato a questo tipo di manovre. qualified personnel using adequate lifting equipment.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.3 DESEMBALAJE 4.3 DEBALLAGE
Para abrir la caja obren de la siguiente manera: L’ouverture de la caisse doit être effectuée de la manière suivante :
- quiten la tapa superior; - enlever le couvercle supérieur ;
- quiten las paredes laterales; - enlever les parois latérales ;
- quiten el material impermeable y las izas fijadas en la máqina prestando - enlever le matériau imperméable et les éléments fixés à la machine en faisant
atención en sujetarlas mientras las quiten; attention à ce qu’ils soient bien soutenus pendant la phase d’enlèvement ;
- quiten las tuercas de fijación A (Fig. 7); - enlever les écrous de fixation A (Fig. 7) ;
- quiten los ulteriores elementos de fijación; - enlever les autres éléments de fixation ;
- controlen que la máquina no haya sufrido daños durante el transporte; si así - contrôler que la machine n’a pas subi de dommages durant le transport et, dans
fuese adviertan inmediatamente al fabricante. le cas contraire, avertir immédiatement le constructeur.

INFORMACIONES INFORMATIONS
El material usado para el embalaje se deberá eliminar respetando las normas Le matériau utilisé pour l’emballage doit être évacué conformément aux
vigentes en el pais de uso. normes en vigueur dans le pays d’utilisation.

4.4 ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA (Fig. 8) 4.4 LEVAGE DE LA MACHINE (Fig. 8)


Levanten la máquina con una grúa o con un carro puente, usando bandas de tela Soulever la machine avec une grue ou un pont roulant en utilisant des bandes de
adecuadas para la carga que se tissu en mesure de supporter le poids à soulever. Placer la machine dans la zone
debe levantar. Coloquen la máquina en la zona prevista para su utilización. prévue pour son utilisation.

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben efectuarse con los Les opérations de levage et de manutention doivent être effectuées à l’aide de
medios adecuados por personal experto y adiestrado para este tipo de moyens appropriés et par du personnel qualifié, habitué à faire ce type de
maniobras. manoeuvres.

22
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.3 DESEMBALAGEM 4.3 AUSPACKEN
A abertura da caixa deve ser efetuada do seguinte modo: Die Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova a tampa superior; - Kiste muss auf folgende Weise geöffnet werden:
- remova as paredes laterais; - die obere Abdeckung abnehmen;
- retire o material impermeável e as peças fixadas junto à máquina segurando-as - die seitlichen Wände abnehmen;
cuidadosamente; - das undurchlässige Abdeckmaterial und die an der Maschine festgemachten
- remova as porcas de fixação A (Fig. 7); Einzelteile abnehmen. Darauf achten, dass diese während des Ablösens
- remova os demais elementos de fixação; abgestützt werden;
- controle se máquina sofreu algum dano durante o transporte, eventualmente - die Befestigungsmuttern ablösen A (Abb. 7);
comunique imediatamente o Fabricante. - die verbleibenden Befestigungselemente entfernen;
- überprüfen, dass die Maschine keine Schäden während des Transports erlitten
hat. Sollte dies der Fall sein, den Hersteller unverzüglich davon in Kenntnis
INFORMAÇÕES setzen.
O material utilizado para realizar a embalagem deve ser eliminado seguindo
as normas vigentes no país de destinação.
INFORMATION
Das verwendete Verpackungsmaterial muss gemäß der im Benutzerland
4.4 ELEVAÇÃO MÁQUINA (Fig. 8) geltenden Vorschriften entsorgt werden.
Elevar a máquina com um guindaste ou ponte rolante, utilizando faixas de tecido
adequadas a carga que deve sustentar. Posicionar a máquina na zona prevista ao
uso. 4.4 HEBEN DER MASCHINE (Abb. 8)
Die Maschine mit einem Kran oder einem Laufkran anheben. Hierzu
ATENÇÃO! Gewebebänder verwenden, die sich für die zu hebende Last eignen. Die Maschine
in ihrem vorgesehenen Einsatzbereich positionieren.
As operações de elevação e movimentação devem ser efetuadas com meios
adequados e pessoal especializado, treinado para realizar estes tipos de
manobras. ACHTUNG!
Die Hebe- und Transportvorgänge müssen mit geeigneten Mitteln und durch
entsprechend für diese Arbeiten geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 7


4.3 РАСПАКОВКА
Открытие ящика должно выполняться следующим образом:
- снимите верхнюю крышку;
- снимите боковые стенки;
- удалите водонепроницаемый материал и детали, прикреплённые к
машине, предусмотрительно
- придерживая их во время снятия; $
- удалите крепёжные гайки A (Рис. 7);
- удалите остальные крепёжные элементы;
- убедитесь, что машина не была повреждена во время транспортировки, в
противном случае
- немедленно сообщите изготовителю.

ИНФОРМАЦИЯ
Упаковочные материалы должны утилизироваться в соответствии с 8
нормативами, действующими в стране пользователя.

4.4 ПОДЪЁМ МАШИНЫ (Рис. 8)


Поднимите машину при помощи подъёмного или мостового крана с
использованием тканевых полос, с учётом поднимаемого груза.
Расположите машину в зоне её предполагаемого использования.

ВНИМАНИЕ!
Все операции по подъёму и перемещению машины должны
выполнятьс я при помощи соответствующих средств и
компетентного персонала, обученного для такого типа операций.

23
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5 INSTALLAZIONE 4.5 INSTALLATION
È possibile fissare la macchina al suolo o su struttura metallica. The machine can be secured to the floor or on a metal support structure.
In base al tipo di vibrovaglio che avete acquistato, i collegamenti di alimentazione The product feed and discharge line connections vary according to the type of
e di scarico prodotto sono differenti. vibrating screen you have purchased.
In seguito si riporta la procedura di installazione considerando ogni aspetto legato The installation procedure to be followed is given below - each aspect is
al modello del vibrosetaccio. considered according the specific vibrating screen model.

4.5.1 INSTALLAZIONE A PAVIMENTO 4.5.1 INSTALLING THE MACHINE SECURED TO THE FLOOR

AVVERTENZA! CAUTION!
Il fissaggio della macchina al suolo deve essere effettuato senza interposizione The machine must be firmly anchored to the floor using rigid fastenings and
di elementi elastici. not flexible ones.
La pavimentazione deve essere in cemento armato e ben livellata. The floor must be perfectly level and made of reinforced concrete.

Per i modelli con basamento fisso, utilizzare dei tasselli ad espansione ed inserire For models with a fixed base, use anchor bolts and insert fixing screws B (Fig. 9) in
le viti di fissaggio B (Fig. 9) sui fori predisposti alla base. the holes provided in the base.

Per i modelli con telaio di base carrellato, bloccare le ruote premendo sulla leva For models with a wheeled base frame, lock the wheels by pressing brake lever C
freno C (Fig. 10). (Fig. 10).

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5 INSTALACIÓN 4.5 INSTALLATION
La máquina se puede fijar en el suelo o sobre una estructura metálica. Il est possible de fixer la machine au sol ou sur une structure métallique.
Las conexiones de alimentación y de descarga del producto son diferentes, egún el Suivant le type de tamis vibrant que vous avez acheté, les raccords pour
tipo de tamiz vibratorio que hayan comprado. l’alimentation et le déchargement du produit
A continuación describimos el procedimiento de instalación considerando cada ne sont pas les mêmes.
uno de los aspectos ligados al modelo del tamiz vibratorio. Nous avons indiqué ci-après la procédure d’installation en considérant chaque
aspect lié au modèle de tamis vibrant.

4.5.1 INSTALACIÓN EN EL SUELO 4.5.1 INSTALLATION AU SOL

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
La fijación de la máquina en el suelo debe ser efectuada sin interponer La fixation de la machine au sol doit être effectuée sans interposer d’éléments
elementos elásticos. élastiques.
El pavimento debe ser de cemento armado y bien nivelado. Le sol doit être en béton armé et bien plat.

Para los modelos con base fija usar tacos de expansión e introducir los tornillos de En ce qui concerne les modèles avec une base fixe, utiliser les vis tamponnées et
fijación B (Fig. 9) en los orificios predispuestos en la base. introduire les vis de fixation B (Fig. 9) dans les trous prévus à la base.

Para los modelos con armazón de base con carro bloquear las ruedas apretando en
En ce qui concerne les modèles avec châssis de base tracté, bloquer les roues en
la palanca freno C (Fig. 10).
appuyant sur le levier du frein C (Fig. 10).

24
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5 INSTALAÇÃO 4.5 AUFSTELLUNG
A máquina pode ser fixada ao solo ou sobre estruturas metálicas. Die Maschine kann entweder am Boden oder an einer Metallkonstruktion
Em base ao tipo de peneira vibratória adquirida, as conexões de alimentações e festgemacht werden.
descarga produto são diferentes. Je nach dem erworbenen Rüttelsiebtyp müssen unterschiedliche Anschlüsse für
A seguir apresentaremos o processo de instalação considerando todos os aspectos die Produktzu- und abführung vorgenommen werden.
ligados ao modelo da peneira vibratória. Es folgt eine Beschreibung des Aufstellungsverfahrens, wobei jeder an das
Rüttelsiebmodell gebundene Aspekt berücksichtigt wird.

4.5.1 INSTALAÇÃO SOBRE O PISO


4.5.1 AUFSTELLUNG AM BODEN
ADVERTÊNCIA!
A fixação da máquina ao solo deve ser efetuada sem a interposição de VORSICHT!
elementos elásticos. O piso deve ser em cimento armado e bem nivelado. Die Maschine muss am Boden ohne Zwischenlegen von elastischen Elementen
erfolgen.
Para os modelos com base fixa, utilize buchas a expansão e parafusos de fixação B Die Bodenfläche muss aus Stahlbeton bestehen und gut ausnivelliert sein.
(Fig. 9) nos furos predispostos sobre a base.
Bei den Modellen mit festem Grundrahmen müssen ausdehnbare Dübel
Para os modelos de armação básica com rodas, travar as rodas pressionando sobre verwendet werden. Die Feststellschrauben B (Abb. 9) an den am Grundrahmen
a alavanca do freio C (Fig. 10). vorgesehenen Bohrungen einführen.

Für die Modelle mit verfahrbarem Grundrahmen, die Räder durch Drücken des
Bremshebels C (Abb. 10) sperren.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 9


4.5 ПОРЯДОК УСТАНОВКИ
Данное устройство должно быть прикреплено к полу или установлено на
опорную металлоконструкцию.
Варианты подключения к линиям подачи и отвода продукта могут
различаться в зависимости от типа приобретенного вами вибросита.
Далее приводится порядок установки с рассмотрением каждого аспекта в
зависимости от конкретной модели вибрационного сита.

4.5.1 УСТАНОВКА УСТРОЙСТВА С КРЕПЛЕНИЕМ К ПОЛУ


B
ВНИМАНИЕ!
Данное устройство должно быть прочно прикреплено к полу при
помощи жестких крепежных деталей. Использование для этой цели
гибких приспособлений не допускается.
Пол должен быть идеально ровным и выполненным из железобетона.

Для крепления моделей с неподвижным основанием используйте анкерные


болты и вставляйте крепежные винты В (Рис. 9) в отверстия, просверленные 10
для них в основании.

Для фиксации моделей с опорной рамой на колесах требуется всего лишь


заблокировать колеса путем нажатия тормозного рычажка С (Рис. 10).
C

25
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.2 INSTALLAZIONE SU STRUTTURA METALLICA 4.5.2 INSTALLING THE MACHINE ON A METAL SUPPORT STRUCTURE

ATTENZIONE! WARNING!
Verificare la rigidità della struttura, tenendo conto dei carichi dinamici per Check that the support structure is rigid and sturdy taking into account the
evitare risonanze. dynamic loads in order to avoid vibrations.
Per il calcolo della struttura di sostegno vengono forniti i valori di forza Values representing the centrifugal force applied to each machine type are
centrifuga applicati su ogni singola macchina (vedi allegato). supplied (see supplement) in order to make the calculations required for the
Considerando un grado di isolamento medio delle macchine pari al 95% è support structure. If we consider an average degree of insulation for the
possibile indicare le forze che agiranno sulla struttura di sostegno. machines as 95%, the forces which will be applied to the support structure can
Per quanto riguarda il calcolo dello spostamento della struttura dovrà essere be indicated.
adottato un valore il più contenuto possibile non superiore a 0,1 mm (Fig. 11). To calculate the amount the structure moves use a value of no more than 0.1
Il fissaggio deve avvenire come illustrato in figura 12. mm (Fig. 11).
È consigliabile applicare ogni macchina su strutture singole fissate a plinti in The machine should be secured as illustrated in figure 12.
cemento in modo tale da garantire la stabilità della stessa e l’assorbimento delle It is advisable to install each machine on individual support structures fixed to
vibrazioni. concrete foundations in order to guarantee machine stability and minimise
vibrations.

4.5.3 RIMOZIONE STAFFE DI BLOCCAGGIO


Togliere le viti di fissaggio D - E (Fig. 13) per rimuovere le staffe di bloccaggio F. 4.5.3 REMOVING THE LOCK BRACKETS
Take out fixing screws D - E (Fig. 13) in order to remove lock bracket F.
AVVERTENZA!
È vietato avviare il vibrosetaccio con le staffe di bloccaggio montate. CAUTION!
Never start the vibrating screen with the lock brackets still installed.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5.2 INSTALACIÓN SOBRE ESTRUCTURA METÁLICA 4.5.2 INSTALLATION SUR UNE STRUCTURE METALLIQUE

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
Verifiquen la rigidez de la estructura teniendo en cuenta las cargas dinámicas Vérifier la rigidité de la structure en tenant compte des charges dynamiques
para evitar resonancias. pour éviter les résonances.
Para calcular la estructura de sujeción se indican los valores de fuerza Pour calculer la structure de support, nous vous fournissons les valeurs de
centrífuga aplicados en cada máquina (véase anexo). force centrifuge appliquées sur chaque machine (voir annexe).
Considerando un grado de aislación media de las máquina igual al 95%, es Si on considère un degré d’isolation moyen des machines égal à 95%, il est
posible indicar las fuerzas que actuarán sobre la estructura de sujeción. possible d’indiquer les forces qui agiront sur la structure de support.
Por lo que se refiere al cálculo del desplazamiento de la estructura se deberá En ce qui concerne le calcul du déplacement de la structure, il faudra adopter
adoptar un valor lo más contenido posible que no supere 0,1 mm. (Fig. 11). la valeur la plus petite possible, inférieure à 0,1 mm (Fig. 11).
La fijación debe efectuarse como se ilustra en la figura 12. La fixation devra être effectuée de la manière indiquée dans la figure 12.
Se aconseja aplicar cada máquina sobre una estructura, fijadas en los plintos de Nous vous conseillons de poser chaque machine sur des structures individuelles
cemento de manera que garanicen la estabilidad de la misma y la absorción de las fixées à des plinthes en béton de manière à assurer la stabilité et l’absorption des
vibraciones. vibrations.

4.5.3 REMOCIÓN DE LAS BRIDAS DE BLOQUEO 4.5.3 ENLEVEMENT DES BRIDES DE BLOCAGE
Quiten los tornillos de fijación D - E (Fig. 13) para sacar las bridas de bloqueo F. Enlever les vis de fixation D - E (Fig. 13) pour enlever les brides de blocage F.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Está prohibido poner en marcha el tamiz vibratorio con las bridas de bloqueo Il est interdit de mettre le tamis vibrant en route avec les brides de blocage
montadas. montées.

26
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.2 INSTALAÇÃO SOBRE UMA ESTRUTURA METÁLICA 4.5.2 INSTALLIERUNG AN METALLKONSTRUKTION

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Verificar a rigidez da estrutura, considerando as tensões dinâmicas para evitar Die Starrheit der Konstruktion überprüfen. Dabei die dynamischen Lasten
ressonância. Para o cálculo da estrutura de sustentação serão fornecidos os berücksichtigen, um Resonanzen zu vermeiden.
valores de força centrífuga aplicadas em cada uma das máquinas (veja Zur Berechnung der Stützkonstruktion werden die Zentrifugalkraftwerte, die
anexo). auf jede einzelne Maschine einwirken, angeführt (siehe Anlage).
Considerando um grau de isolamento médio das máquinas igual a 95% é Geht man von einem durchschnittlichen Isolierungsgrad der Maschinen von
possível indicar as forças que agravam sobre a estrutura de sustentação. 95% aus, können die Kräft angegeben werden, die auf die Haltekonstruktion
Com relação ao cálculo de deslocamento da estrutura deverá ser adotado um einwirken.
valor o mais contido possível não superior a 0,1 mm (Fig. 11). Zur Berechnung der Strukturverschiebung muss ein geringerer Wert angesetzt
Realizar a fixação conforme ilustrado na figura 12. werden, der nicht höher als 0,1 mm liegen darf (Abb. 11).
Aconselhamos colocar cada máquina sobre uma estrutura individual, fixada com Die Befestigung muss wie in Abbildung 12 dargestellt erfolgen.
suportes de cimento, isto para garantir a sua estabilidade e a absorção das Es empfiehlt sich, jede Maschine an Einzelkonstruktionen anzubringen, die an
vibrações. Zementpfeilern festgemacht sind, damit deren Stabilität und das Absorbieren der
Vibrationen gewährleistet wird.

4.5.3 REMOÇÃO ESTRIBOS DE FIXAÇÃO


Retirar os parafusos de fixação D – E (Fig. 13) para remover os estribos de fixação 4.5.3 ABNAHME DER SPERRBÜGEL
F. Die Feststellschrauben D - E (Abb. 13) lösen, um die Sperrbügel F zu entfernen.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
É proibido acionar a peneira vibratória com os estribos de fixação montados. Das Anlassen des Rüttelsiebs mit montierten Sperrbügeln ist verboten.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 11 12


4.5.2 УСТАНОВКА УСТРОЙСТВА НА ОПОРНУЮ МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИЮ

ВНИМАНИЕ!
Во избежание вибраций проверьте жесткость и прочность опорной
конструкции с учетом предполагаемых динамических нагрузок.
Для выполнения расчетов, необходимых для изготовления 0,1 mm
соответствующей опорной конструкции, в приложении к настоящему
руководству представлены значения центробежной силы для каждого
типа устройства. Принимая среднюю степень виброизоляции таких
устройств равной 95%, можно указать значения сил, которые будут
действовать на опорную конструкцию.
Для расчета допустимого отклонения опорной конструкции следует
принимать величину не более 0,1 мм (Рис. 11).
Крепление устройства к опорной конструкции следует производить таким
образом, как показано на рисунке 12.
Для обеспечения устойчивости и сведения к минимуму вибраций,
создаваемых устройством во время работы, рекомендуется устанавливать
каждое устройство на отдельные опорные конструкции, прикрепленные к 13
бетонным фундаментам. D
E

4.5.3 СНЯТИЕ ТРАНСПОРТИРОВОЧНЫХ ФИКСАТОРОВ


F
Для снятия транспортировочного фиксатора F выверните крепежные винты
D - E (Рис. 13).

ВНИМАНИЕ!
Ни в коем случае не начинайте работу с виброситом до снятия с него
транспортировочных фиксаторов.

27
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.4 CONTROLLO 4.5.4 LEVELLING THE MACHINE
Posizionare una livella G (Fig. 14) sulla rete setacciante. Place spirit level G (Fig. 14) on the screen grid.
Un corretto livellamento garantisce il perfetto funzionamento della macchina. Correct machine levelling guarantees trouble-free operations.

4.5.5 COLLEGAMENTI ALIMENTAZIONE PRODOTTO 4.5.5 PRODUCT SUPPLY SYSTEM CONNECTIONS

Collegamenti vibrovagli per polveri Connecting the vibrating screen for powder

La macchina può essere fornita: The machine can be supplied:


- con coperchio; - with a cover;
- senza coperchio. - without a cover.

In entrambi i casi il collegamento alla fonte di alimentazione del prodotto dovrà In both cases, the connection to the product supply system must be made in a
rispettare precise disposizioni. precise way as described below.

Nel caso di vibrovaglio con coperchio, la bocca del condotto di alimentazione In the case of a vibrating screen with cover, the opening of the supply line should
dovrà essere collegata a quella della macchina H (Fig. 15), utilizzando un be connected to the port provided on the machine H (Fig. 15) by using flexible
manicotto flessibile P (Fig. 15) (esempio: in para sp. 2 mm). coupling P (Fig. 15) (example: in para rubber, 2 mm thick).

Utilizzare un manicotto flessibile per collegare il condotto di aspirazione polveri Use a flexible coupling to connect the powder suction line to port L (Fig. 15) on
alla bocca L (Fig. 15) della macchina. the machine.

Inoltre è necessario applicare una valvola parzializzatrice sul condotto M (Fig. 15) In addition, install a restrictor valve on line M (Fig. 15) to ensure proper suction.
per una corretta aspirazione.
Look through port N (Fig. 15) to see how the product falls onto the grid.
Attraverso la bocca N (Fig. 15) è possibile osservare il comportamento del
prodotto sulla rete. In the case of a vibrating screen without cover, a suction hood must be installed at
the end of the supply line.
Nel caso si disponga di un vibrovaglio privo di coperchio è necessario applicare una
cappa di alimentazione al termine del condotto di alimentazione.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5.4 CONTROL 4.5.4 CONTROLE
Coloquen un nivel G (Fig. 14) sobre la red de tamizado. Placer un niveau à bulle G (Fig. 14) sur le réseau de tamisage.
Un nivelado correcto garantiza el funcionamiento perfecto de la máquina. Une bonne mise à niveau assure le fonctionnement parfait de la machine.

4.5.5 CONEXIONES ALIMENTACIÓN PRODUCTO 4.5.5 RACCORDS AVEC L’ALIMENTATION DU PRODUIT

Conexiones de los tamices vibratorios para polvos Raccords pour les tamis vibrants qui traitent les poudres

La máquina puede entregarse: La machine peut être fournie :


- con tapa; - avec un couvercle ;
- sin tapa. - sans couvercle.

En ambos casos las conexiones con la fuente de alimentación del producto deberá Dans les deux cas, le raccord à la source d’alimentation du produit devra respecter
respetar las disposiciones relativas. des dispositions précises.

En el caso de tamiz vibratorio con tapa, la boca del conducto de alimentación Dans le cas d’un tamis vibrant avec couvercle, la bouche du conduit d’alimentation
deberá conectarse con la de la máquina H (Fig. 15), usando un manguito flexible devra être raccordée à celle de la machine H (Fig. 15) à l’aide d’un manchon
P (Fig. 15) (ejemplo: de para esp. 2 mm). flexible P (Fig. 15) (exemple : en caoutchouc “para” de 2 mm d’épaisseur).

Usen un manguito flexible para conectar el conducto de aspiración de los polvos Utiliser un manchon flexible pour raccorder le conduit d’aspiration des poudres à
en la boca L (Fig. 15) de la máquina. la bouche L (Fig. 15) de la machine.

Además será necesario aplicar una válvula de parcialización en el conducto M Il est également nécessaire d’appliquer une soupape d’étranglement sur le
(Fig. 15) para que la aspiración resulte correcta. conduit M (Fig. 15) pour avoir une bonne aspiration.

A través de la boca N (Fig. 15) se puede observar el comportamiento del producto A travers la bouche N (Fig. 15), on pourra observer le comportement du produit
en la red. sur le réseau.

En caso de que se disponga de un tamiz vibrador sin tapa será necesario aplicar Dans le cas d’un tamis vibrant sans couvercle, il faudra appliquer une hotte
una campana de alimentación al final del conducto de alimentación. d’aspiration à l’extrémité du conduit d’alimentation.

28
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.4 CONTROLE 4.5.4 KONTROLLE
Posicionar o nível G (Fig. 14) sobre a rede de peneiramento. Eine Wasserwaage G (Abb. 14) auf dem Siebnetz platzieren.
O nivelamento se efetuado corretamente, garante um funcionamento perfeito da Eine richtige Nivellierung gewährleistet einen einwandfreien Maschinenbetrieb.
máquina.

4.5.5 ANSCHLÜSSE PRODUKTZUFÜHRUNG


4.5.5 CONEXÕES ALIMENTAÇÃO PRODUTO
Anschlüsse Rüttelsiebe für Pulvermassen
Conexões peneiras vibratórias para pó
Die Maschine kann wie folgt geliefert werden:
A máquina pode ser fornecida: - mit Abdeckung;
- com tampa; - ohne Abdeckung.
- sem tampa.
In beiden Fällen muss der Anschluss an die Produktversorgungsquelle unter
Em ambos os casos as modalidade de conexão com as fontes de alimentação Berücksichtigung genauer Anweisungen erfolgen.
produto deverão respeitar determinadas disposições.
Im Fall eines Rüttelsiebs mit Abdeckung muss die Öffnung der Zufuhrleitung an
No caso de peneira vibratória com tampa, o bocal do conduto de alimentação diejenige der Maschine H (Abb. 15) angeschlossen werden. Hierzu eine flexible
deverá ser conectado com a da máquina H (Fig. 15), através de uma luva flexível P Muffe P (Abb. 15) verwenden (Beispiel: Paragummi Stärke 2 mm).
(Fig. 15) (por exemplo: em “para” espessura 2 mm).
Eine flexible Muffe verwenden, um die Pulversaugleitung an die Öffnung L
Utilizar uma luva flexível para conectar o conduto de aspiração do pó ao bocal L (Fig. 15) der Maschine anzuschließen.
(Fig. 15) da máquina.
Für einen korrekten Saugvorgang empfiehlt sich das Anbringen eines
Além disso, também é necessário aplicar uma válvula de parcialização sobre o Drosselventils an der Leitung M (Fig. 15).
conduto M (Fig. 15) para obter uma correta aspiração.
Über die Öffnung N (Abb. 15) kann das Produktverhalten auf dem Netz
Através do bocal N (Fig. 15) é possível observar o comportamento do produto beobachtet werden.
sobre a rede.
Im Fall eines Rüttelsiebs ohne Abdeckung muss am Ende der Zuführleitung eine
No caso de peneira vibratória sem tampa, é necessário aplicar uma coifa de Absaughaube angebracht werden.
alimentação no final do conduto de alimentação.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 14


4.5.4 ВЫРАВНИВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Положите спиртовой уровень G (Рис. 14) на просеивающую сетку.
Правильное выравнивание устройства гарантирует его безотказную работу.

4.5.5 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К СИСТЕМЕ ПОДАЧИ ПРОДУКТА

Подключение вибрационного сита к системе подачи сыпучих G


продуктов.

Данное устройство может поставляться:


- с крышкой;
- без крышки.

В обоих случаях подключение к системе подачи продукта должно


производиться в точном соответствии с изложенными далее указаниями.

В случае использования вибрационного сита с крышкой выходной патрубок 15


линии подачи должен быть вставлен во входное отверстие устройства H
(Рис. 15) с использованием гибкой муфты P (Рис. 15) (например, из
паракаучука толщиной 2 мм).
PP

Для подключения линии всасывания порошковой пыли к отверстию L


(Рис. 15) следует также использовать гибкое соединение.

Кроме того, для обеспечения эффективного всасывания в линию отвода M


(Рис. 15) должен быть установлен ограничительный клапан. 0
3
/
Для визуального наблюдения за тем, как подаваемый продукт падает на
1
просеивающую сетку, в данном устройстве предусмотрено смотровое +
отверстие N (Рис. 15).

В случае использования вибрационного сита без крышки в конце линии


подачи продукта должен быть установлен вытяжной колпак.

29
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nello schema di Fig. 16 è riportato un esempio di come deve essere la cappa. An example of how the hood should be installed is shown in Fig. 16.

AVVERTENZA! CAUTION!
In ogni caso, qualsiasi collegamento alle bocche di alimentazione o di Any connections to the supply or suction ports must be made using flexible
aspirazione deve essere eseguito con raccordi flessibili, in modo tale da non couplings so as not to cause any obstructions which could lead to machine
ostacolare il regolare funzionamento della macchina. malfunctioning.

Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
L’alimentazione dei prodotti liquidi può avvenire sia mediante una tubazione Liquid products can be fed through a hose or by using a diffuser.
flessibile sia mediante l’utilizzo di un diffusore. The following parts need to be installed on the liquid supply line:
Sulla tubazione che convoglia il liquido alla macchina occorre installare: - sleeve valve Q (Fig. 17) to adjust the flow rate;
- una valvola a ghigliottina Q (Fig. 17) per la regolazione della portata; - butterfly valve R (Fig. 17) to shut off the flow. This valve should not be used to
- una valvola a farfalla R (Fig. 17) per arrestare il flusso. Essa non deve essere adjust the flow-rate as it tends to wear down quickly.
utilizzata per regolare la portata poiché si usura rapidamente.
Provide support S (Fig. 17) if a hose is used to prevent it from resting directly on
Nel caso si utilizzi una tubazione flessibile è bene prevedere un sostegno S the rim of the retainer.
(Fig. 17) per evitare che il tubo si appoggi sul bordo della fascia di contenimento.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


En el esquema de la Fig. 16 se ilustra un ejemplo de cómo deberá ser la campana. Le schéma de la Fig. 16 montre un exemple de hotte.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Cualqier tipo de conexión con las bocas de alimentación o aspiración deberá Dans tous les cas, tout raccordement aux bouches d’alimentation ou
efectuarse con empalmes flexibles para no obstaculizar el funcionamiento d’aspiration devra être effectué à l’aide de raccords souples, de manière à ne
regular de la máquina. pas gêner le fonctionnement de la machine.

Conexiones del tamiz vibratorio para productos líquidos. Raccordements du tamis vibrant pour produits liquides.
La alimentación de los productos líquidos se puede efectuar mediante un tubo L’alimentation des produits liquides s’effectue ou bien à l’aide d’un tuyau souple
flexible o con un difusor. ou bien à l’aide d’un diffuseur.
En el tubo que transporta el líquido a la máquina será necesario instalar: Sur le tuyau qui amène le liquide à la machine, il faut installer :
- una válvula de guillotina Q (Fig. 17) para regular el caudal; - une soupape à guillotine Q (Fig. 17) pour le réglage du débit ;
- una válvula de mariposa R (Fig. 17) para interrumpir el flujo. No deberá usarse - une vanne papillon R (Fig. 17) pour arrêter le flux. Cette dernière ne doit pas
para regular el caudal porque si no se desgastará rápidamente. être utilisée pour régler le débit car elle s’use rapidement.

Si se usa un tubo flexible se aconseja colcar un soporte S (Fig. 17) para evitar que Si on utilise un tuyau souple, il faudra prévoir un support S (Fig. 17) pour éviter
el tubo se apoye sobre el borde de la banda de contenimiento. que le tuyau ne touche le bord de la bague de retenue.

30
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
No esquema da Fig. 16 temos um exemplo de como deve ser a coifa. In Abbildung 16 ist ein Beispiel für das mögliche Aussehen einer solchen Haube
dargestellt.
ADVERTÊNCIA!
Em todos os casos, qualquer que seja o tipo de ligação com os bocais de VORSICHT!
alimentação ou de aspiração a conexão deverá ser realizada com material Jeder beliebige Anschluss an die Zuführ- oder Saugöffnungen muss mit
flexível, isto para não impedir o regular funcionamento da máquina. flexiblen Anschlussstücken erfolgen, damit der ordnungsgemäße
Maschinenbetrieb nicht beeinflusst wird.
Conexão peneira vibratória para produtos líquidos.
A alimentação dos produtos líquidos pode ser realizada através de uma tubulação Anschlüsse Rüttelsieb für flüssige Produkte.
flexível ou de um difusor. Das Zuführen der flüssigen Produkte kann sowohl mittels eines Schlauchs oder
Na tubulação que conduz o líquido até a máquina é necessário instalar: durch den Gebrauch eines Diffusors erfolgen.
- uma válvula guilhotina Q (Fig. 17) para regular o fluxo; An der Leitung, die die Flüssigkeit zur Maschine fördert, muss folgendes installiert
- uma válvula borboleta R (Fig. 17) para interromper o fluxo. Esta não deve ser werden:
usada para regular o fluxo pois se desgasta rapidamente. - ein Schieberventil Q (Abb. 17) zur Durchsatzregulierung;
- ein Drosselventil R (Abb. 17) zum Stoppen des Flusses. Dieses darf nicht zur
Caso for usada uma tubulação flexível é necessário providenciar um suporte S Durchsatzregulierung verwendet werden, da es sich sehr schnell abnutzt.
(Fig. 17) para evitar que o tubo se apoie sobre a borda da faixa de contenção.
Falls ein Schlauch verwendet wird, muss eine Stütze S (Abb. 17) vorgesehen
werden, um zu vermeiden, dass dieser auf den Kanten des Bandes für die
Produktaufnahme aufliegt.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 16 Rete setacciante.


Один из возможных вариантов ус тановки вытяжного колпака Screen grid.
проиллюстрирован на Рис. 16. Red de tamizado.
Tamis vibrant.
5HWHVHWDF
Rede de peneiramento.
ВНИМАНИЕ! Siebnetz.
Любые подключения к отверстиям для подачи или всасывания должны Просеивающая сетка.
производиться с использованием гибких соединительных элементов
во избежание засорений, которые могут привести к нарушению
нормальной работы устройства.

Подключение вибрационного сита к системе подачи жидких


продуктов.
Подача жидких продуктов может осуществляться через шланг или с
помощью диффузора.
В линии подачи жидких продуктов должны быть установлены
следующие детали: 17
5
- запорный клапан Q (Рис. 17) для регулирования расхода продукта;
- дроссельная заслонка R (Рис. 17) для отсекания потока. Эта заслонка не 4
должна использоваться для регулирования расхода продукта, поскольку в
этом случае неизбежен быстрый износ ее конструкционных материалов.
6

В случае использования шланга следует установить его на опору S (Рис. 17)


во избежание его трения о кромку кожуха.
PP

31
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Nel caso si utilizzi una tubazione rigida, predisporre un raccordo T (Fig. 18) al If a rigid duct is used, provide fitting T (Fig. 18) and attach it to diffuser V (Fig. 18).
quale fissare il diffusore V (Fig. 18) fornito in dotazione.
CAUTION!
AVVERTENZA! The liquid to be processed is sent to the screen at a constant speed and flow-
Il liquido da setacciare va inviato al setaccio con caratteristiche di portata e rate so that it is deposited in the centre of the grid.
velocità il più possibile costanti, in modo tale che la caduta avvenga nella The diffuser should be kept at a distance of no more than 100 mm from the
parte centrale della rete. surface of the grid (Fig. 18).
Mantenere il diffusore ad una distanza non superiore a 100 mm rispetto al The relevant setting is given in paragraph 5.4.
piano della rete (Fig. 18).
La regolazione della diffusione è riportata al paragrafo 5.4.
4.5.6 PRODUCT DISCHARGE SYSTEM CONNECTIONS
Connecting the vibrating screen for powder using round ports.
4.5.6 COLLEGAMENTI SCARICO PRODOTTO Use flexible coupling Z (Fig. 19) to make the connection (example: para rubber, 2
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche tonde. mm thick).
Utilizzare giunto elastico Z (Fig. 19) per effettuare il collegamento (esempio: para
in gomma, spessore 2 mm).

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


En caso de que se use un tubo rígico predispongan un empalme con forma de T Si on utilise un tuyau rigide, prévoir un raccord T (Fig. 18) auquel on fixera le
(Fig. 18) en el cual se fijará el difusor V (Fig. 18). diffuseur V (Fig. 18).

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
El líquido que se debe tamizar se envía al tamiz con características de caudal y Le liquide à tamiser est envoyé au tamis dont les caractéristiques de débit et de
velocidad lo más constantes posibles, de manera que la caída se verifique en la vitesse sont les plus constantes possibles, de manière à ce que la chute se fasse
parte central de la red dans la partie centrale du réseau.
Manener el difusor a una distancia que no supere los 100 mm. respecto al Garder le diffuseur à une distance qui ne soit pas supérieure à 100 mm par
plano de la red (Fig. 18). rapport à la surface du réseau (Fig. 18). Le réglage de la diffusion est indiqué
La regulación de la difusión se indica en el párrafo 5.4. au paragraphe 5.4.

4.5.6 CONEXIONES DESCARGA PRODUCTO 4.5.6 RACCORDS AVEC LE DECHARGEMENT DU PRODUIT


Conexiones del tamiz vibratorio con polvos con bocas redondas. Raccordements du tamis vibrant pour les poudres avec bouches rondes.
Usen un manguito flexible Z (Fig. 19) para la conexión (ejemplo: para esp. 2 mm). Utiliser un manchon flexible Z (Fig. 19) pour faire le raccordement (exemple :
caoutchouc “para” de 2 mm d’épaisseur).

32
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Caso for usada uma tubulação rígida, providenciar uma conexão T (Fig. 18) onde Sollte eine starre Leitung verwendet werden, ein Anschlussstück T (Abb. 18)
deverá ser fixado o difusor V (Fig. 18). vorsehen, an dem der mitgelieferte Diffusor V (Abb. 18).

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
O líquido a ser peneirado deverá ser enviado à peneira com características de Die zu siebende Flüssigkeit wird dem Sieb mit möglichst konstanten
fluxo e velocidade o mais constante possível, de modo que caia sempre na Durchsatz- und Geschwindigkeitseigenschaften zugeführt, damit dieses im
parte central da rede. Mantenha o difusor a uma distância não superior a 100 mittlere n Teil des Netzes niederfällt.
mm em relação ao plano da rede (Fig. 18). Para regular o difusor consulte o Der Abstand des Diffusors zur Netzebene darf nicht mehr als 100 mm betragen
parágrafo 5.4. (Abb. 18).
Das Einstellverfahren des Diffusors kann dem Abschnitt 5.4. entnommen
werden.
4.5.6 CONEXÕES DESCARGA PRODUTOS
Conexões peneira vibratória para pó com bocal redondo.
Utilizar uma luva flexível Z (Fig. 19) para a conexão (por exemplo: “para” espessura 4.5.6 ANSCHLÜSSE PRODUKTABFÜHRUNG
2 mm.) Anschlüsse.
Eine flexible Muffe Z (Abb. 19) zum Anschliessen verwenden (Bsp: Paragummi
Stärke 2 mm).

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 18


В случае использования жесткого трубопровода необходимо снабдить его
штуцером T (Рис. 18) с прикрепленным к нему диффузором V (Рис. 18).

ВНИМАНИЕ! 7
Подлежащий обработке жидкий продукт направляется в сито с
9
постоянной скоростью и расходом, в результате чего он осаждается в
центре просеивающей сетки.
Диффузор должен располагаться на расстоянии не более 100 мм от
0D[PP

поверхности сетки (Рис. 18). Соответствующие схемы распределения


продукта приведены в п. 5.4.

4.5.6 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К СИСТЕМЕ ОТВОДА ПРОДУКТА


Подключение вибрационного сита к системе отвода сыпучих
продуктов с использованием круглых отверстий.
Для этой цели следует использовать гибкую муфту Z (Рис. 19) (например, из
паракаучука толщиной 2 мм). 19 Aspirazione.
RQH $VSLUD
Suction.
Aspirazione. Aspiración.
Suction. Aspiration.
Aspiración. Aspiração.
Aspiration. Saugung.
Aspiração. Всасывающая линия.
Saugung.
Всасывающая линия.

33
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
Collegamenti vibrovaglio per polveri con bocche rettangolari (a Connecting the vibrating screen for powder using rectangular ports
canaletta). (duct-type).
Nel caso si utilizzino scarpette o canaline di convogliamento, lasciare 30 mm If U-shaped or other ducts are used, leave a clearance of 30 mm to prevent it from
(Fig. 20) di gioco per evitare il contatto quando il vibrovaglio si arresta. coming into contact with the vibrating screen when it stops.

Collegamenti vibrovaglio per prodotti liquidi. Connecting the vibrating screen for liquid products.
Utilizzare un manicotto flessibile X (Fig. 21) (manicotto in para sp. 2 mm) per il Use flexible coupling X (Fig. 21) (para rubber, 2 mm thick) to make the connection
collegamento alla bocca di scarico. to the discharge port.

AVVERTENZA! CAUTION!
Indipendentemente dal tipo di prodotto trattato o dalla configurazione della The connections to the discharge ports must always be made using rigid
macchina, i collegamenti alle bocche di scarico non devono essere rigidi. couplings whatever type of product is being handled and whatever the
machine set-up.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


Conexiones del tamiz vibratorio para polvos con bocas rectangulares (de Raccordements du tamis vibrant pour les poudres avec bouches
canales) rectangulaires (à rigoles).
En caso de que se usen canales de transporte, dejen 30 mm. de juego para evitar Si on utilise des rigoles en U ou bien des conduites de convoyage, laisser environ
el contacto cuando se pare el tamiz. 30 mm de jeu pour éviter le contact quand le tamis vibrant s’arrête.

Conexiones del tampiz vibratorio para productos líquidos. Raccordements du tamis vibrant pour les produits liquides.
Usen un manguito flexible X (Fig. 21) (manguito de para esp. 2 mm.) para la Utiliser un manchon flexible X (Fig. 21) (manchon en caoutchouc “para” de 2 mm
conexión con la boca de descarga. d’épaisseur) pour le raccordement à la bouche de déchargement.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
Independientemente del tipo de producto tratado o de la configuración de la Quel que soit le type de produit traité ou la configuration de la machine, les
máquina las conexiones con las bocas de descarga no deberán ser rígidas. raccordements aux bouches de déchargement ne doivent jamais être rigides.

34
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
Conexões peneira vibratória para pó com bocal retangular (canaleta). Rüttelsiebanschlüsse für Pulvermassen mit rechteckigen Öffnungen
Caso forem utilizados condutos ou canaletas para a canalização, deixe 30 mm de (Rinne).
folga para evitar o contato quando a peneira vibratória parar. Falls Förderrinnen verwendet werden, einen Spielraum von 30 mm freilassen, um
das Berühren zu vermeiden, wenn das Rüttelsieb anhält.
Conexões peneira vibratória para produtos líquidos.
Utilizar uma luva flexível X (Fig. 21) (luva em “para” espessura 2 mm.) para a Rüttelsieb-Anschlüsse für Flüssigprodukte.
conexão com o bocal de descarga. Eine flexible Muffe X für den Anschluss an die Auslassöffnung verwenden
(Abb. 21) (Muffe in Paragummi Stärke 2 mm).
ADVERTÊNCIA!
Independentemente do tipo de produto tratado ou da configuração da VORSICHT!
máquina, as conexões com os bocais de descarga não devem ser rígidos. Unabhängig vom behandelten Produkttyp oder von der
Maschinenkonfiguration dürfen die Anschlüsse an die Auslassöffnungen nicht
starr geartet sein.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 20 Aspirazione. Aspiración. Aspiração.


Подключение вибрационного сита к системе отвода сыпучих Suction. Aspiration. Saugung.
продук тов с использованием прямоугольных к аналов $VSLUD]LRQH
Всасывающая линия.
(трубопроводного типа).
В случае использования U-образных или иных трубопроводов следует
оставлять зазор размером 30 мм во избежание его соприкосновения с
вибрационным ситом при остановке последнего.

Подключение вибрационного сита к системе отвода жидких


продуктов.
Для подключения к выходному отверстию используйте гибкую муфту X
(Рис. 21) (из паракаучука толщиной 2 мм).

ВНИМАНИЕ!
Подключения к выходным отверстиям всегда должны выполняться с
использованием жестких соединительных элементов независимо от
типа обрабатываемого продукта и компоновки устройства.
21

35
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION
4.5.7 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 4.5.7 ELECTRICAL HOOK-UP
Utilizzare un cavo flessibile a 4 conduttori, di cui uno giallo verde utilizzato Use a four-core flexible cable. One wire should be yellow/ green and used as the
esclusivamente per la messa a terra. earth conductor.

La sezione dei conduttori deve essere adeguata all’assorbimento nominale del The wires should be of an adequate size for the motor’s rated current
motore (densità Max= 4 A/mm2) e di diametro adatto al pressacavo, in modo da (Max density = 4 A/mm2) and the diameter should be suitable for the cable
garantire la tenuta dello stesso. clamp so that the latter holds the cable securely in place.

Controllare che tensione e frequenza di alimentazione della rete siano Check that the mains supply frequency and voltage correspond to that indicated
corrispondenti a quelli indicati nella targa di identificazione dei motovibratori. on the nameplate of the motor-driven vibrator.

Utilizzare sempre elementi di collegamento conformi alle norme vigenti. Always use connections which fully comply with current electric codes.

AVVERTENZA! CAUTION!
Cavi di alimentazione molto lunghi provocano caduta di tensione, per cui a Very long supply cables can cause voltage drops and, for this reason, it is
volte è necessario aumentare la sezione dei conduttori. sometimes necessary to use wires with a larger cross-section.
In ogni caso attenersi a quanto prescritto dalle norme. In any case, always follow the regulations laid down by current electrical
Il collegamento a terra è obbligatorio. codes.
L’allentamento dei dadi è sicura causa di malfunzionamenti. It is compulsory to provide an earth connection.
If any nuts come loose, this could lead to malfunctioning.
Introdurre il cavo di alimentazione nel pressacavo predisposto sulla scatola
elettrica. Pass the power cable through the cable clamp provided in the electrical box.

Rimuovere il coperchio della scatola (Fig. 22) ed eseguire il collegamento sulla Remove the cover from the box (Fig. 22) and make the connection to the switch’s
morsettiera dell’interruttore (morsetti R - S - T) come rappresentato nello schema terminal strip (terminals R - S - T) as shown in the wiring diagram (Fig. 23).
elettrico (Fig. 23).
CAUTION!
AVVERTENZA! If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
In caso di rotazione errata del motovibratore, confrontare il senso di direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by
distribuzione del prodotto sulla rete con quello indicato dalla freccia 2 (Fig. 5) arrow 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip
ed invertire due delle tre fasi sulla morsettiera (Fig. 23). (Fig. 23).

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


4.5.7 CONEXIÓN ELÉCTRICA 4.5.7 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Usen un cable flexible con 4 conductores, de los cuales uno amarillo verde usado Utiliser un câble flexible à 4 conducteurs dont un jaune et vert utilisé
exclusivamente para la toma de tierra. exclusivement pour la mise à la terre.

La sección de los conductores debe ser adecuada a la absorción nominal del motor La section des conducteurs doit être appropriée à l’absorption nominale du
(densidad Máx. = 4 A/mm2) y con diámetro adecuado al aislador paspanel. moteur (densité max. = 4 A/ mm2) et d’un diamètre approprié au serre-câble, de
manière à assurer son étanchéité.
Controlen que la corriente y la frecuencia de alimentación de la red corrrespondan
a las indicadas en la placa de identificación de los motovibradores. Contrôler que la tension et la fréquence d’alimentation du secteur correspondent
bien à ce qui est indiqué sur la plaque d’identification des vibrateurs motorisés.
Usen siempre elmentos de conexión conformes con las normas vigentes.
Utiliser toujours des éléments de raccordement conformes aux normes en vigueur.
¡ADVERTENCIA!
Cables de alimentación demasiado largos provocan caída de tensión, por lo AVERTISSEMENT !
que a veces será necesario aumentar la sección de los conductores. Les câbles d’alimentation trop longs provoquent la chute de tension, c’est
De todas formas atenerse a lo prescrito por las normas. pourquoi il est parfois nécessaire d’augmenter la section des conducteurs.
La conexión con la toma de tierra es obligatoria. En tout cas, suivre ce qui est prescrit par les normes.
El aflojado de las tuercas es una causa segura de funcionamiento incorrecto. La connexion à la terre est obligatoire.
Le desserrement des écrous provoquera très certainement des problèmes de
Introduzcan el cable de alimentación en el aislador pasapanel predispuesto en la fonctionnement.
caja eléctrica.
Introduire le câble d’alimentation dans le serre-câble situé sur la boîte électrique.
Quiten la tapa de la caja (Fig. 22) y efectuar la conexión en la placa de bornes del
interruptor (bornes R - S - T) como se ilustra en el esquema eléctrico (Fig. 23). Enlever le couvercle de la boîte (Fig. 22) et effectuer le branchement sur la
barrette de connexion de l’interrupteur (bornes R - S - T) de la manière indiquée
sur le schéma électrique (Fig. 23).
¡ADVERTENCIA!
En caso de rotación errónea del motovibrador,comparen el sentido de
distribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e AVERTISSEMENT !
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23). Si la rotation du vibrateur motorisé est incorrecte, comparer le sens de
distribution du produit sur le réseau avec le sens indiqué par la flèche 2 (Fig. 5)
et inverser deux des trois phases sur la barrette de connexion (Fig. 23).
36
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
4.5.7 LIGAÇÃO ELÉTRICA 4.5.7 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Utilizar um cabo flexível de 4 condutores, com um amarelo/verde exclusivamente Ein flexibles Kabel mit 4 Leitern benutzen, wobei das gelb-grüne Kabel
para a ligação à terra. ausschließlich für den Erdanschluß genutzt werden muss.

A seção dos condutores deve ser adequada a absorção nominal do motor Der Leiterquerschnitt muss sich für die Nennaufnahme des Motors eignen (max.
(densidade Máx. = 4 A/mm2) e diâmetro adequado a braçadeira para garantir a Dichte = 4 A/mm2) und einen Durchmesser aufweisen, der für die Drahtklemme
amarração do mesmo. geeignet ist, um dessen Halt zu gewährleisten.

Controlar se a tensão e a freqüência de alimentação da rede correspondem aos Kontrollieren, ob die Netzspannung- und frequenz den auf dem
valores citados na etiqueta de identificação dos motovibradores. Kennzeichnungsschild der motorisierten Rüttler angegebenen Werten entspricht.

Para a ligação utilize sempre elementos conforme as normas vigentes. Stets Anschlussteile verwenden, die den geltenden Vorschriften entsprechen.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Cabos de alimentação muito longos provocam a queda de tensão, portanto, às Sehr lange Speisekabel führen zu einem Spannungsabfall. Aus diesem Grund
vezes é necessário aumentar a seção dos condutores. muss der Leiterquerschnitt in manchen Fällen erhöht werden.
Em todos os casos siga o que foi estabelecido pelas normas. Sich in jedem Fall an die vorgeschriebenen Normen halten.
A ligação à terra é obrigatória. Das Legen des Erdanschlusses ist Pflicht.
O afrouxamento das porcas é certamente um sinal de irregularidade no Ein Lockern der Muttern ist mit Sicherheit auf Betriebsstörungen
funcionamento. zurückzuführen.

Introduzir o cabo de alimentação na braçadeira presente na caixa elétrica. Das Speisekabel an der am Schaltkasten vorgesehenen Drahtklemme einführen.

Remover a tampa da caixa (Fig. 22) e efetue a ligação na bateria de bornes do Den Deckel des Kastens abnehmen (Abb. 22) und den Anschluss am Klemmbrett
interruptor (bornes R - S - T) conforme representado no esquema elétrico des Schalters (Klemmen R - S - T) wie im Schaltplan (Abb. 23) dargestellt
(Fig. 23). vornehmen.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
No caso de rotação errada do motovibrador, comparar o sentido de Bei falscher Drehrichtung des motorisierten Rüttlers, die Verteilrichtung des
distribuição do produto sobre a rede ao indicado pela seta 2 (Fig. 5) e inverter Produkts auf dem Netz mit der angegebenen Pfeilrichtung 2 (Abb. 5)
duas das três fases na bateira de bornes (Fig. 23). vergleichen und zwei der drei Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ 22


4.5.7 ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
Для подключения устройства к сети электропитания используйте
четырехжильный гибкий кабель. Один из проводов должен иметь изоляцию
желтого/зеленого цвета и использоваться в качестве заземляющего.
Используемые провода должны иметь размер сечения, соответствующий
номинальной мощности электродвигателя (максимальная плотность тока =
4 А/мм 2), а их диаметр должен соответствовать размеру кабельного
зажима, с тем чтобы последний надежно удерживал кабель на своем месте.
Проверьте, чтобы напряжение и час тота сети электропитания
соответствовали диапазонам, указанным на табличке с номинальными
параметрами вибратора с электрическим приводом.
В любом случае необходимо использовать соединения, полностью
отвечающие требованиям действующих правил электробезопасности.

ВНИМАНИЕ!
Использование слишком длинных питающих кабелей может привести
к падениям напряжения, в связи с чем иногда необходимо 23
использовать провода большего сечения.
В любом случае всегда следуйте требованиям, установленным R S T
действующими правилами электробезопасности.
Одним из обязательных требований является обеспечение
заземления.
Ослабление любых гаек может привести к нарушению нормальной
работы устройства.
Протяните питающий кабель через кабельный зажим, находящийся в блоке
питания.
Снимите крышку блока (Рис. 22) и произведите подключение к клеммной
колодке выключателя (клеммам R - S - T), как показано на принципиальной
электрической схеме (Рис. 23).

ВНИМАНИЕ!
В случае вращения вибратора с электрическим приводом в неверном
направлении сравните направление, в котором осуществляется
подача продукта на просеивающую сетку, с направлением, указанным U V W
стрелкой 2 (Рис. 5), и поменяйте местами два из трех проводов,
подключенных к клеммной колодке (Рис. 23).
37
I 4. MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE GB 4. HANDLING AND INSTALLATION

ATTENZIONE! WARNING!
Non eseguire allacciamenti elettrici utilizzando cavi estremamente lunghi. Do not use cables which are too long to make the electrical connections.
Oltre a provocare cali di tensione, essi possono creare intralci nelle zone As well as causing voltage drops, these can create an obstruction in the area
circostanti la macchina o venire danneggiati dal passaggio di mezzi pesanti, surrounding the machine or be damaged by heavy means of transport passing
con conseguenti pericoli di folgorazione. by. This also creates a risk of electrocution.

Nel caso si debbano eseguire degli allacciamenti che attraversano zone If connections need to be made which pass through areas where means of
soggette al transito di mezzi di trasporto, predisporre idonei dispositivi di transport may be moving around, provide suitable protection (conduits) for
protezione (canaline) per i cavi elettrici. the electrical cables.

AVVERTENZA! WARNING!
Utilizzare sempre per il fissaggio dei cavi elettrici dispositivi in plastica e non Always use plastic bands and clips for fastening the electrical cables and not
in metallo per evitare pericoli di cortocircuito. metal ones which could lead to short circuits.

E 4. DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN F 4. MANUTENTION ET INSTALLATION


¡ATENCIÓN! ATTENTION !
No efectúen conexions eléctricas usando cables muy largos. Además de Ne pas faire les branchements électriques avec des câbles trop longs.
provocar caídas de tensión, pueden crear obstáculos en las zonas que Cela provoque non seulement des baisses de tension mais peut aussi créer une
circundan la máquina o estropearse debido al pasaje de medios pesados con gêne dans les zones situées autour de la machine. Par ailleurs, les câbles
los consiguientes peligros de fulguración. risquent d’être abîmés par le passage d’engins lourds, entraînant le risque
l’électrocution.
Si se debiesen efectuar conexiones que atravesasen zonas sujetas al tránsito
de medios de transporte, predispongan dispositivos de protección adecuados S’il faut effectuer des branchements qui traversent des zones sujettes au
(canales) para los cables eléctricos. passage d’engins de transport, prévoir des dispositifs de protection appropriés
(conduits) pour les câbles électriques.

¡ADVERTENCIA!
Usen siempre para la fijación de los cables eléctricos dispositivos de plástico y AVERTISSEMENT !
no en metal para evitar peligros de cortocircuito. Pour la fixation des câbles électriques, utiliser toujours des dispositifs en
plastique et non pas en métal pour éviter les dangers de court-circuit.

38
P 4. MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO D 4. TRANSPORT UND INSTALLIERUNG
ATENÇÃO! ACHTUNG!
Não efetue as ligações elétricas com cabos extremamente longos. Für die elektrischen Anschlüsse keine extrem langen Kabel verwenden.
Além de provocarem quedas de tensão, podem também criar problemas nas Diese können nicht nur zu Spannungsabfällen, sondern auch zu
zonas ao redor da máquina ou sofrerem danos devido a passagem de meios Behinderungen in den umliegenden Bereichen der Maschine führen oder sie
pesados, com conseqüente perigo de descarga elétrica. können durch schwere Fahrmittel überquert werden und dadurch
Beschädigungen erleiden, die zu Stromschlaggefahr führen.
Caso for necessário realizar as ligações em zonas sujeitas ao trânsito de meios
de transporte, recomendamos preparar dispositivos de proteção adequados Falls Anschlüsse in den Durchfahrtsbereichen von Transportmitteln
(canaletas) para os cabos elétricos. vorgenommen werden müssen, sind geeignete Schutzvorrichtungen
(Kabelrinnen) für die Stromkabel vorzusehen.

ATENÇÃO!
Para a fixação dos cabos elétricos utilize sempre dispositivos de plástico e não VORSICHT!
de metal para evitar perigo de curto-circuito. Zum Befestigen der Stromkabel stets Vorrichtungen aus Plastik und nicht aus
Metall verwenden, um Kurzschlüsse zu vermeiden.

RU 4. ПОРЯДОК ТРАНСПОРТИРОВКИ И УСТАНОВКИ A Si - Yes - Oui - Sim - Ja - Дa


ВНИМАНИЕ!
Не используйте слишком длинные электрические кабели для
подключения устройства к сети электропитания.
Помимо возникающих при этом падений напряжения, такие кабели
могут создавать трудности для передвижения вокруг устройства;
кроме того, высока вероятность их повреждения проезжающими по
ним тяжелыми транспортными средствами.

В случае необходимости подключения устройства таким образом,


что электрические кабели будут проходить через места, где
No - Not - Non - Não - Nein - Nee - Het
возможно движение транспортных средств, следует обеспечить их
надежную механическую защиту (например, путем использования
кабельных каналов).

ВНИМАНИЕ!
Для крепления электрических кабелей всегда используйте
пластмассовые ленты и хомуты, поскольку использование для этих
целей аналогичных металлических приспособлений может привести к
короткому замыканию.

B
Si - Yes - Oui - Sim - No - Not - Non - Não
Ja - Дa Nein - Nee - Het

39
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.1 MESSA IN SERVIZIO 5.1 PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
- Controllare il serraggio delle viti e dei dadi di bloccaggio. - Check that all screws and lock nuts are fully tightened.

- Scaricare una piccola quantità di materiale nella rete setacciante, avviare la - Feed a small amount of material to the screen grid, start the machine and make
macchina e controllare che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato in sure the direction of rotation is as shown in figure 24.
figura 24.
CAUTION!
AVVERTENZA! If the motor-driven vibrator is rotating in the wrong direction, compare the
In caso di rotazione errata del motovibratore, invertire due delle tre fasi sulla direction in which the product is supplied to the grid with that indicated by
morsettiera (Fig. 23). arrow 2 (Fig. 5) and reverse two of the three wires on the terminal strip
In caso di errato comportamento del prodotto eseguire le regolazioni riportate (Fig. 23).
di seguito. If the behaviour of the product is not correct, make the adjustments described
below.

5.2 COMPORTAMENTO DEL PRODOTTO (MOTORE A 4 POLI)


Il prodotto, per essere selezionato nel modo migliore, deve compiere sulla rete il 5.2 BEHAVIOUR OF THE PRODUCT (4-POLE MOTOR)
percorso più lungo possibile. Il In order to be screened in the best possible way, the product needs to follow the
Il percorso ideale (Fig. 25) è quello con movimento a spirale (dal centro verso la longest path possible whilst on the grid. The ideal path to be followed (Fig. 25) is a
periferia) e rotazione contro la parete esterna prima di defluire dalla bocca di spiral pattern (moving outwards from the centre to the periphery) and
scarico. moving round the outside wall before flowing out into the discharge port.
Per un corretto funzionamento la rete deve essere fortemente tesa. Solo in questa The grid should be very taut in order to ensure proper operations as it is only in
condizione la rete trasmette al prodotto la vibrazione impressa dal motovibratore. this way that the grid can shake the product properly.

A - Comportamento corretto.
B - Comportamento errato: il prodotto si porta alla periferia troppo A - Correct behaviour.
rapidamente senza ruotare. B - Incorrect behaviour: the product moves to the outer edge too quickly
C - Comportamento errato: il prodotto ristagna al centro. without moving round the grid.
C - Incorrect behaviour: the product stays in the middle.

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


5.1 PUESTA EN SERVICIO 5.1 MISE EN SERVICE
- Controlen el apretado de los tornillos y de las tuercas de bloqueo. - Contrôler le serrage des vis et des écrous de blocage.

- Descarguen una pequeña cantidad de material en la red de tamizado; pongan - Décharger une petite quantité de matériau dans le réseau de tamisage, mettre
en marcha la maquina y controlen que el sentido de rotación corresponda con la machine en route et contrôler que le sens de rotation correspond à celui qui
el indicado en la figura 24. est indiqué dans la figure 24.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
En caso de rotación errónea del motovibrador, comparen el sentido de Si le vibrateur motorisé ne tourne pas dans le bon sens, inverser deux des trois
distribución del producto sobre la red con el indicado por la flecha 2 (Fig. 5) e phases de la barrette de connexion (Fig. 23).
inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes (Fig. 23). Si le produit ne se comporte pas de la façon voulue, effectuer les réglages
Si el producto no resultase regular efectúen las regulaciones que indicamos a indiqués ci-après.
continuación.

5.2 COMPORTEMENT DU PRODUIT (MOTEUR A 4 POLES)


5.2 COMPORTAMIENTO DEL PRODUCTO (MOTOR DE 4 POLOS) Pour que le produit soit sélectionné de la meilleure façon, il faut qu’il reste sur le
Para poder seleccionar de la mejor manera el producto éste debe cumplir en la red réseau le plus longtemps possible.
un recorrido lo más largo posible. El recorrido ideal (Fig. 25) es el efectuado con Le parcours idéal (Fig. 25) est celui du mouvement à spirale (du centre vers la
movimiento a espiral (desde el centro hacia la periferia) y rotación contra la périphérie) et rotation contre la paroi extérieure avant de s’écouler de la bouche
pared externa antes de defluir por la boca de descarga. de déchargement. Pour que tout fonctionne correctement, le réseau doit être
Para que la red funciona correctamente deberá estar muy tensada. Sólo en esta fortement tendu. C’est la condition principale pour laquelle le réseau puisse
condición la red transmite al producto la vibración suministrada por el transmettre au produit la vibration exercée par le vibrateur motorisé.
motovibrador.
A - Comportement correct.
B - Comportement incorrect : le produit se déplace trop rapidement vers la
A - Comportamiento correcto. périphérie sans tourner.
B - Comportamiento erróneo: el producto se coloca en la periferia demasiado C - Comportement incorrect : le produit stagne au centre.
rápidamente sin girar.
C - Comportamiento erróneo: el producto restaña en el centro.

40
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.1 FUNCIONAMENTO 5.1 INEBTRIEBNAHME
- Controlar o aperto dos parafusos e porcas de fixação. - Die Aufspannung der Schrauben und der Sperrmuttern kontrollieren.

- Descarregar uma pequena quantidade de material sobre a rede, acione a - Eine geringe Materialmenge auf das Siebnetz entleeren, die Maschine anlassen
máquina e controle se o sentido de rotação corresponde ao indicado na figura und kontrollieren, ob die Drehrichtung der in Abbildung 24 angegebenen
24. Richtung entspricht.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
No caso de rotação errada do motovibrador, inverter duas das três fases na Falls der motorisierte Rüttler in die falsche Richtung dreht, zwei der drei
bateria de bornes (Fig. 23). Phasen am Klemmbrett vertauschen (Abb. 23).
No caso de comportamento errado do produto, efetue as regulagens Bei falschem Produktverhalten, die nachfolgend beschriebenen
apresentadas a seguir. Regulierungen vornehmen.

5.2 COMPORTAMENTO DO PRODUTO (MOTOR DE 4 PÓLOS) 5.2 PRODUKTVERHALTEN (4-POLIGER MOTOR)


O produto, para ser selecionado no melhor modo, deve realizar sobre a rede o Um das Produkt auf bestmögliche Weise zu selektieren, muss es die
percurso mais longo o possível. O percurso ideal (Fig. 25) é aquele com movimento längstmögliche Strecke auf dem Netz zurücklegen. Der ideale Produktverlauf
a espiral (do centro para fora) e rotação contra a parede externa antes de defluir (Abb. 25) besteht in einer spiralförmigen Bewegung (von der Mitte nach
através do bocal de descarga. außen hin) und einer zur Außenwand hin gerichteten Drehung, bevor es aus der
Para um correto funcionamento a rede deve estar totalmente tesa. Somente nesta Ablassöffnung austritt.
condição a rede transmite ao produto as vibrações impressas pelo motovibrador. Für eine korrekte Betriebsweise muss das Netz stark gespannt sein. Nur unter
dieser Bedingung wird die durch den motorisierten Rüttler übertragene Vibration
vom Netz auf das Produkt übertragen.
A - Comportamento correto.
B - Comportamento errado: o produto se espalha para a periferia muito
rapidamente sem girar. A - Richtiges Verhalten.
C - Comportamento errado: o produto fica represado no centro. B - Falsches Verhalten: das Produkt wird zu schnell nach außen hin gebracht
ohne zu drehen.
C - Falsches Verhalten: Produktstagnierung in der Mitte.

RU 5. ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ПОРЯДОК ЕГО РЕГУЛИРОВКИ 24


5.1 ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
- Проверьте, чтобы все винты и контргайки были затянуты до конца.
No - Not - Non - Não
Si - Yes - Oui - Ja - Дa
Nein - Nee - Het
- Подайте небольшое количество продукта на просеивающую сетку,
запустите устройство и убедитесь в том, что направление вращения
совпадает с указанным на рисунке 24.
6, 12
ВНИМАНИЕ!
В случае вращения вибратора с электрическим приводом в неверном
направлении поменяйте местами два из трех проводов,
подключенных к клеммной колодке (Рис. 23).
В случае неправильного распределения продукта произведите
необходимую регулировку в соответствии с изложенными далее
указаниями.

5.2 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРОДУКТА


(В УСТРОЙСТВЕ С 4-ПОЛЮСНЫМ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕМ) 25
Для обеспечения максимально эффективного просеивания продукта он
должен проходить наиболее длинный из возможных путей за время своего
нахождения на сетке. Такой идеальный путь (Рис. 25) обеспечивается
спиралевидной траекторией (при движении продукта от центра к
краям) и движением вдоль внешней стенки с последующим стеканием в
выходное отверстие. Для обеспечения надлежащей эффективности работы
устройства просеивающая сетка должна иметь очень сильное натяжение,
поскольку это единственный способ достижения требуемой степени
встряхивания продукта.

A - Правильное распределение.
B - Неправильное распределение: продукт слишком быстро
перемещается в направлении внешнего края, не двигаясь по $
поверхности сетки.
% &
C - Неправильное распределение: продукт остается в середине.
41
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3 REGOLAZIONE DELLE MASSE ECCENTRICHE 5.3 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS

AVVERTENZA! WARNING!
La macchina viene consegnata con la regolazione delle masse eccentriche The machine is delivered with the eccentric weights already adjusted suitably
adatta al prodotto specificato all’atto dell’ordine. for the product specified when placing the order.
Eseguire la regolazione delle masse solo nel caso di errato comportamento del Only adjust the weights if the product does not react correctly on the screen.
prodotto sulla rete.

5.3.1 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS (JUST FOR 4-POLE MOTOR)


5.3.1 REGOLAZIONE MASSE ECCENTRICHE (SOLO PER MOTORE A 4 POLI) The motorised vibrator is equipped with two eccentric weigths (Fig. 26):
Il motovibratore è dotato di due masse eccentriche (Fig. 26): D - Top eccentric weight: not adjustable;
D - Massa eccentrica superiore: non regolabile; E - Bottom eccentric weight: its adjustment affects the reaction of the
E - Massa eccentrica inferiore: la regolazione va ad interagire sul product (Fig. 30).
comportamento del prodotto (Fig. 30).

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


5.3 REGULACIÓN DE LAS MASAS EXCÉNTRICAS 5.3 RÉGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
La máquina se entrega con la regulación de las pesas excéntricas de acuerdo al La machine est livrée avec les masses excentiques indiquées pour le produit
producto especificado al momento del pedido. spécifié à la commande.
Efectuar la regulación de las pesas sólo en caso de comportamiento incorrecto Ne régler les masses qu’en cas de comportement erroné du produit sur le
del producto en la red. réseau.

5.3.1 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS 5.3.1 RÉGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES
(SÓLO PARA MOTOR DE 4 POLOS) (UNIQUEMENT POUR LE MORTEUR À 4 PÔLES)
El motovibrador está equipado de dos pesas excéntricas (Fig. 26): Le motovibrateur est équipé de deux masses excentriques (Fig. 26):
D - Pesa excéntrica superior: no regulable; D - Masse excentrique supérieure: non reglable;
E - Pesa excéntrica inferior: la regulación va a interaccionar en el E - Masse excentrique inférieure: le réglage interagit sur le comportement
comportamiento del producto (Fig. 30). du produit (Fig. 30).

42
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS 5.3 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN

ATENÇÃO! VORSICHT!
O equipamento é fornecido com a regulação das massas excêntricas adaptada Die Maschine wird mit auf das Produkt, das bei der Bestellung spezifiziert
ao produto especificado aquando do pedido. wurde, eingestellte exzentrische Massen ausgeliefert.
Efectue a regulação das massas excêntricas apenas no caso do produto Die Einstellung der Massen nur bei einem falschen Verhalten des Produktes
apresentar um comportamento errado na rede. auf dem Sieb durchführen!

5.3.1 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS 5.3.1 EINSTELLUNG EXZENTRISCHE MASSEN


(SÓ PARA OS MOTORES DE 4 PÓLOS) (NUR BEIM 4-POLIGEN MOTOR)
O vibrador eléctrico está equipado com dois massas excêntricas (Fig. 26): Der Motorvibrator verfügt über zwei exzentrische Massen (Abb. 26):
D - Massa excêntricas superior: não regulável; D - Obere exzentrische Masse: Nicht einstellbar;
E - Massa excêntricas inferior: a regulação vai interagir com o E - Untere exzentrische Masse: Die Einstellung beeinflußt das
comportamento do produto (Fig. 30). Produktverhalten (Abb. 30).

RU 5. ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ПОРЯДОК ЕГО РЕГУЛИРОВКИ 26


5.3 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ

ВНИМАНИЕ!
Данное устройство поставляется с эксцентриковыми грузиками,
отрегулированными под продукт, указанный в заказе. Изменение
такой регулировки необходимо только в том случае, если
распределение продукта по поверхности просеивающей сетки не
соответствует требованиям.

5.3.1 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ


(ТОЛЬКО 4-Х ПОЛЮСНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ) '
Вибратор с электрическим приводом снабжен двумя эксцентрическими
грузиками (Рис. 26):
D - Верхний эксцентриковый грузик: не регулируется;
E - Нижний эксцентриковый грузик: регулировка данного грузика
влияет на распределение продукта по поверхности просеивающей
сетки (Рис. 30).

43
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
La regolazione si effettua nel seguente modo (Fig.27-28): Adjust as follows (Fig.27-28):
- rimuovere la protezione laterale F; - Remove the side protection F.
- smontare il coprimasse G; - Dismantle the weight cover G.
- ruotare la massa H posizionando l’intaglio in corrispondenza di una delle tacche - Turn the weight H and arrange the notch by one of the two references on the
poste sul nonio M, (ogni tacca corrisponde ad uno spostamento di 15 gradi vernier device M (each notch is equal to a movement of 15 degrees of the
della massa inferiore); bottom weight).
- trovata la giusta angolazione (vedi figura 29), bloccare la massa eccentrica, - Once at the correct angle (see fig.29), block the eccentric weight by tightening
serrando la vite L; the screw L.
- rimontare il coprimasse G e la protezione F. - Fit the weight cover back in place G and also the guard F.

NOTA BENE! NB!


Il comportamento del prodotto (illustrato in figura 30) può essere ottenuto The reaction of the product (illustrated in fig. 30) can also be obtained with
anche con il disco graduato “K” fig. 29 the graduated dial “K” fig. 29

NOTA BENE! NB!


Nel caso la regolazione non risultasse soddisfacente, accertarsi che: If the adjustment is still not satisfactory, check the following:
- il senso di rotazione del motovibratore sia corretto (paragrafo 5.1); - make sure the running direction of the motorised vibrator is correct
- il tensionamento della rete vagliante sia corretto; (section 5.1).
- il tipo di rete vagliante sia adatto al prodotto da trattare. - make sure the sorting screen is tensioned correctly.
- make sure the type of sorting screen is suitable for the product to be
processed.

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


La regulación se efectúa de la siguiente manera (Fig.27- 28): Effectuer le réglage comme suit (Fig.27-28):
- quitar la protección lateral F; - enlever la protection latérale F;
- desmontar el cubre pesas G; - démonter le carter des masses G;
- girar la pesa H colocando la ranura en correspondencia con una de las muescas - tourner la masse H en positionnant l’entaille au niveau d’un des crans du
del nonio M, (cada muesca corresponde a un desplazamiento de 15 grados de nonius M, (chaque cran correspond à un éplacement de 15 degrés de la masse
la pesa inferior); inférieure);
- encontrada la angulación exacta (véase figura 29), bloquear la pesa excéntrica, - Une fois que l’orientation est correcte (voir figure 29), bloquer la masse
apretando el tornillo L; excentrique, en serrant la vis L;
- volver a montar el cubre pesas G y la protección F. - remonter le carter des masses G et la protection F.

¡NOTA! NOTA BENE!


El comportamiento del producto (ilustrado en la figura 30) se obtiene también Le comportement du produit (illustré dans la figure 30) peut également être
con el disco graduado “K” fig. 29 obtenu avec le disque gradué “K” fig. 29

¡NOTA! NOTA BENE!


Si la regulación no llegase a ser correcta, asegurarse de que: Si le réglage n’est pas satisfaisant, vérifier que:
- el sentido de rotación del motovibrador esté correcto (párrafo 5.1); - le sens de rotation du motovibrateur est correct (paragraphe 5.1);
- el tensado de la red de tamizado esté correcto; - la tension du réseau de tamisage est correcte;
- el tipo de red de tamizado sea adapto al producto a tratar. - le type de réseau de tamisage est adapté au produit à traiter.

44
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
A regulação é feita da seguinte forma (Figs.27-28): Die Einstellung wird wie folgt durchgeführt (Abb.27-28):
- retire a protecção lateral F; - Die seitliche Abdeckung F entfernen.
- desmonte a tampa G; - Die Abdeckung der Masse G abbauen.
- rode o massa H, fazendo corresponder a ranhura a um dos entalhes situados no - Die Masse H drehen und die Kerbe in die Nähe eines der Zeichen am Nonius M
calibre M, (cada entalhe corresponde a um desvio de 15º da massa inferior); stellen (jedes Zeichen entspricht einer Verschiebung von 15 Grad der untereren
- depois de encontrar o ângulo correcto (ver a Figura 29), trave o massa, Masse).
apertando os parafusos L; - Nach Einstellung des richtigen Winkels (siehe Abbildung 29) die exzentrische
- monte novamente a tampa G e a protecção F Masse blockieren. Dazu die Schraube L anziehen.
- Die Abdeckung der Masse G und die Abdeckung F wieder anbringen.

NOTE BEM!
O comportamento do produto (ilustrado na Figura 30) também pode ser WICHTIG!
obtido com o prato divisor “K” Fig. 29. Das Produktverhalten (wird in Abb. 30 gezeigt) kann auch an der Indexscheibe
“K” Abb. 29 eingestellt werden.

NOTE BEM!
No caso de a regulação não ser satisfatória, verifique se: WICHTIG!
- O sentido de rotação do vibrador eléctrico está correcto (parágrafo 5.1); Sollte das Ergebnis der Einstellung nicht zufrieden stellend sein, prüfen, ob:
- A tensão da peneira está certa; - die Drehrichtung des Motorvibrators korrekt ist (Abschnitt 5.1).
- O tipo de peneira é apropriado ao produto a tratar. - Spannung des Siebnetzes korrekt ist.
- ob der Typ des Siebnetzes für das zu verarbeitende Produkt geeignet ist.

RU 5. ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ПОРЯДОК ЕГО РЕГУЛИРОВКИ 27


Произведите регулировку следующим образом (Рис. 27):
- снимите предохранительный щиток F;
- снимите крышку G, прикрывающую грузики;
- поверните грузик H таким образом, чтобы его риска оказалась напротив
одной из меток, нанесенных на нониусную шкалу M (каждая метка
соответствует перемещению нижнего грузика на величину, равную 15 )
градусам); 0
- после нахождения правильного угла поворота зафиксируйте 28 +
эксцентриковый грузик в найденном месте путем затягивания винта L;
- установите на свои места крышку G и предохранительный щиток F.

ПРИМЕЧАНИЕ! 0
Характеристики устройства (представлено на рис. 30) могут быть
реализованы даже с градуированным диском “K” рис. 29
+

ПРИМЕЧАНИЕ!
Если произведенная регулировка не обеспечила удовлетворительных
результатов, убедитесь в том, что:
- вибратор с электрическим приводом вращается в правильном /
направлении (см. п. 5.1); *
- просеивающая сетка натянута надлежащим образом;
- тип просеивающей сетки подходит для конкретного 29
обрабатываемого продукта.

45
I 5. MESSA IN SERVIZIO E REGOLAZIONI GB 5. PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE AND MAKING ADJUSTMENTS
5.3.2 EFFETTI DELLA REGOLAZIONE (MOTORE A 4 POLI) 5.3.2 EFFECTS OF THE ADJUSTMENT (4-POLE MOTOR)
In figura 30 si illustrano i diversi comportamenti del prodotto sulla rete a seconda Fig. 30 illustrates the various reactions of the product on the screen based on how
della regolazione delle masse eccentriche. the eccentric weights are adjusted.

AVVERTENZA! WARNING!
Regolare la massa inferiore fuori dal nonio può causare la rottura della If the bottom weight is adjusted outside the vernier device, the machine could
macchina. break.
Si ricorda che questo tipo di regolazione può essere effettuata solo sulle Remember that this type of adjustment can only be done on machines with
macchine con motore a 4 poli. 4-pole motor.

5.4 REGOLAZIONE MASSE ECCENTRICHE 5.4 ADJUSTING THE ECCENTRIC WEIGHTS


(NON POSSIBILE PER MOTORE A 2 POLI) (NOT POSSIBLE FOR 2-POLE MOTOR)

5.5 REGOLAZIONE DIFFUSORE 5.5 ADJUSTING THE DIFFUSER


Per uniformare la caduta del prodotto occorre agire sul cono del diffusore For the product to fall evenly on the screen, turn the cone of the diffuser bearing
considerando che (Fig. 31): in mind that (Fig. 31):
- ruotando il cono diffusore in senso orario, si abbassa N; - the diffuser cone lowers if you turn it clockwise N;
- ruotandolo in senso opposto, il cono diffusore si alza P. - the diffuser cone raises if you turn it anti-clockwise P.

ESEMPIO DI REGOLAZIONE (Fig. 32) ADJUSTMENT EXAMPLE (Fig. 32)


Se il prodotto cade sulla rete in modo non corretto (Q), occorre sollevare il cono If the product falls on the screen incorrectly (Q), raise the cone until the product
fino a quando il prodotto si espande uniformemente (R) sulla rete. expands evenly (R) on the screen.

E 5. PUESTA EN SERVICIO Y REGULACIONES F 5. MISE EN SERVICE ET REGLAGES


5.3.2 EFECTOS DE LA REGULACIÓN (MOTOR DE 4 POLOS) 5.3.2 EFFETS DU REGLAGE (MOTEUR A 4 POLES)
En la figura 30 se muestran los diferentes comportamientos del producto en la red La figure 30 illustre les différentes comportements du produit sur le réseau en
según la regulación de las pesas excéntricas. fonction du réglage des masses excentriques.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT!
Si se llegase a regular la pesa inferior fuera del nonio, puede causar que la Un réglage de la masse inférieure à l’extérieur du nonius peut provoquer une
máquina se rompa. panne de la machine.
Se les recuerda que este tipo de regulación se puede efectuar sólo en las On rappelle que ce type de réglage ne peut être effectué que sur les machines
máquinas con motor de 4 polos. équipées d’un moteur à 4 pôles.

5.4 REGULACIÓN DE LAS PESAS EXCÉNTRICAS 5.4 REGLAGE DES MASSES EXCENTRIQUES
(NO ES POSIBLE PARA MOTOR DE 2 POLOS) (IMPOSSIBLE POUR LE MOTEUR A 2 POLES)

5.5 REGULACIÓN DEL DIFUSOR 5.5 REGLAGE DU DIFFUSEUR


Para uniformar la caída del producto, es necesario intervenir en el cono del difusor Pour uniformiser la chute du produit, agir sur le cône du diffuseur en tenant
considerando que (Fig. 31): compte du fait que (Fig. 31):
- girando el cono difusor en sentido horario, desciende N; - en tournant le cône du diffuseur en sens horaire, on abaisse N;
- girando en sentido opuesto, el cono difusor se alza P. - en tournant en sens inverse, le cône diffuseur P se soulève.

EJEMPLO DE REGULACIÓN (Fig. 32) EXEMPLE DE REGLAGE (Fig. 32)


Si el producto cae en la red de manera no correcta (Q), es necesario elevar el cono Si le produit tombe sur le réseau d’une façon incorrecte (Q) soulever le cône
hasta cuando el producto se expanda de manera uniforme (R) en la red. jusqu’à ce que le produit se répande uniformément (R) sur le réseau.

46
P 5. FUNCIONAMENTO E REGULAGENS D 5. INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNGEN
5.3.2 EFEITOS DA REGULAÇÃO (MOTORES DE 4 PÓLOS) 5.3.2 AUSWIRKUNGEN DER EINSTELLUNG (4-POLIGER MOTOR)
A Figura 30 ilustra os diferentes comportamentos do produto na rede, em função In der Abbildung 30 wird das unterschiedliche Verhalten des Produktes auf dem
da regulação das massas excêntricas Sieb, je nach Einstellung der exzentrischen Massen, gezeigt.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
A regulação da massa excêntrica inferior fora do calibre pode ocasionar a Die Überschreitung des Nonius-Bereiches bei der Einstellung der unteren
ruptura do equipamento. Masse kann Schäden an der Maschine verursachen. Diese Einstellung kann nur
Lembre-se que este tipo de regulação só pode ser realizado em equipamentos bei Maschinen mit 4-poligem Motor vorgenommen werden.
com motores de 4 pólos.

5.4 EINSTELLUNG DER EXZENTRISCHEN MASSEN


5.4 REGULAÇÃO DAS MASSAS EXCÊNTRICAS (BEI 2-POLIGEN MOTOREN NICHT MÖGLICH)
(NÃO É VÁLIDO PARA OS MOTORES DE 2 PÓLOS)

5.5 EINSTELLUNG DER STREUDÜSE


5.5 REGULAÇÃO DO DIFUSOR Damit das Produkt gleichmäßig herunterfällt, muss der Konus der Streudüse
A homogeneização da precipitação do produto é feita no cone do difusor, eingestellt werden. Dabei gilt (Abb. 31):
considerando que (Fig. 31): - Durch die Drehung des Streudüsenkonus im Uhrzeigersinn senkt sich der Konus
- ao rodar o cone difusor no sentido horário se abaixa N; N.
- ao rodar no sentido oposto, o cone difusor eleva P. - Durch die Drehung in der entgegen gesetzten Richtung, hebt er sich P.

EXEMPLO DE REGULAÇÃO (Fig. 32) EINSTELLBEISPIEL (Abb. 32)


Se o produto cair na rede de forma incorrecta (Q), eleve o cone até que o produto Wenn das Produkt nicht korrekt (Q) auf das Sieb fällt, muss der Konus so weit
se espalhe uniformemente (R) na rede. angehoben werden, bis sich das Produkt gleichmäßig (R) auf dem Sieb verteilt.

RU 5. ВВОД УСТРОЙСТВА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ПОРЯДОК ЕГО РЕГУЛИРОВКИ 30


5.3.2 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕГУЛИРОВКИ
(ДЛЯ УСТРОЙСТВ С 4-ПОЛЮСНЫМ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕМ)
На рисунке 30 показаны различные способы распределения продукта по
поверхности просеивающей сетки в зависимости от регулировки
эксцентрических грузиков.

ВНИМАНИЕ!
Установка нижнего грузика за пределами нониусной шкалы может
привести к поломке устройства. Данный тип регулировки возможен
только для устройств с 4-полюсным электродвигателем.

5.4 РЕГУЛИРОВКА ЭКСЦЕНТРИКОВЫХ ГРУЗИКОВ


(НЕЛЬЗЯ ПРИ 2-Х ПОЛЮСНОМ ДВИГАТЕТЕ)
31 32

5.5 РЕГУЛИРОВКА ДИФФУЗОРА


В целях равномерной подачи продукта на просеивающую сетку необходима
регулировка конуса диффузора (Рис. 31). Примечание: 1 3 4 5
- для опускания конуса диффузора его следует повернуть по часовой
стрелке (N);
- для поднятия конуса его следует повернуть против часовой стрелки (P).

ПРИМЕР (Рис. 32)


Если продукт не подается на просеивающую сетку надлежащим образом (Q),
то конус необходимо поднять до уровня, обеспечивающего равномерное
распределение продукта по поверхности решетки (R).

47
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 6.1 OPERATING PRINCIPLES
Condizione importante per un buon funzionamento e rendimento della macchina The way in which the product is fed to the screen is extremely important to ensure
é l’alimentazione del prodotto. proper machine operations and the best results. The product should fall into the
Essa deve avvenire al centro della rete, in quantità costantee proporzionata alla centre of the grid in constant regular amounts in proportion with the handling
portata della macchina stessa. capacity of the machine itself.
Un’alimentazione eccessiva causerebbe un inutile sovraccarico ed una separazione An excessive product feed rate would cause the machine to become overloaded
incompleta del prodotto. and the material would not be properly screened.
La selezione avviene in funzione alle oscillazioni del settore vibrante. La parte fine The way in which the material is screened depends on the oscillations of the
passa attraverso le maglie della rete e fuoriesce dalla bocca inferiore, mentre la vibrating section. Fine matter passes through the meshes in the grid and comes
parte più grossa si allontana tangenzialmente e fuoriesce dalle bocche superiori. out of the bottom port. Coarse matter moves away tangentially and comes out of
the top ports.
6.2 CHOOSING THE RIGHT GRID
6.2 SCELTA DELLA RETE When deciding on the kind of grid to be used, be particularly careful to choose the
La scelta della rete deve essere effettuata tenendo in considerazione che il correct diameter (ø) of the individual wires in the mesh. The grid needs to offer a
diametro (Ø) del filo deve essere il giusto compromesso tra durata, superficie utile combination of long service life and sufficient working surface and the wire mesh
di passaggio e tensionatura della rete sul telaio. must be kept taut inside the frame.
Alcuni esempi: A few examples:
Luce maglia Diametro filo Superficie utile N° pollici Mesh opening Wire Diameter Overall working surface French inches
(mm) (mm) di passaggio (%) francesi (mm) (mm) (%)
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½

E 6. FUNCIONAMIENTO Y USO F 6. FONCTIONNEMENT ET UTILISATION


6.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO 6.1 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Condición importante para un buen funcionamiento y rendimiento de la máquina Une des conditions principales pour que la machine fonctionne correctement et
es la alimentación del producto. Debe realizarse en el centro de la red, en cantidad ait un bon rendement dépend de l’alimentation du produit.
constante y proporcionada a la capacidad de la máquina. Celle-ci doit être effectuée au centre du réseau, en quantités constantes et
Una alimentación excesiba originaría una sobrecarga inútil y una separación proportionnées au débit de la machine.
Une alimentation excessive provoquerait une surcharge inutile et une séparation
incompleta del producto. incomplète du produit.
La selección se realiza en función de las oscilaciones del sector vibratorio. La parte La sélection s’effectue en fonction des oscillations du secteur vibrant. La partie
fina pasa a través de las mallas de la red y sale por la boca inferior, mientras que la fine passe à travers les mailles du réseau et sort de la bouche inférieure tandis que
parte más gruesa se aleja tangencialmente y sale por las bocas superiores. la partie plus grosse s’éloigne tangentiellement et sort par les bouches
supérieures.
6.2 SELECCIÓN DE LA RED
La selección de la red debe efectuarse teniendo en cuenta que el diámetro (ø) del 6.2 CHOIX DU RESEAU
borde debe ser el justo equilibrio Le choix du réseau doit être effectué en sachant que le diamètre (ø) du fil doit être
le juste compromis entre la durée, la surface utile de passage et la tension du
entre duración, superficie útil de pasaje y tensado de la red en el armazón. réseau sur le châssis.
Algunos ejemplos: Voici quelques exemples :
Luz malla Diámetro borde Superficie útil pulgadas n° pulgadas Taille de la maille Diamètre du fil Surface utile de passage N. de pouces
(mm) (mm) de pasaje (%) francesas (mm) (mm) (%) français
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½
48
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO 6.1 FUNKTIONSPRINZIP
Uma condição importante para o bom funcionamento e rendimento da máquina é Die Produktzuführung stellt eine wichtige Bedingung für eine einwandfreie
a alimentação do produto. Esta deve ocorrer no centro da rede, em quantidade Betriebsweise und gute Leistungsfähigkeit der Maschine dar. Das
Produktbeschickung muss in der Netzmitte in konstanter Menge und
constante e proporcional à capacidade da máquina. proportioniert zur Maschinenförderleistung selbst erfolgen.
Uma alimentação excessiva poderia causar uma sobrecarga inútil e uma separação Eine übermäßige Beschickung würde zu einer unnützen Überlastung und zu einer
incompleta do produto. unvollständigen Trennung des Produktes führen.
A seleção ocorre em função das oscilações do setor vibratório. A parte fina passa Die Wahl erfolgt in Abhängigkeit zu den Schwingungen des Rüttelsektors. Der
através das malhas da rede e sai pelo bocal inferior, enquanto que a parte mais feine Teil kann durch die Netzmaschen passieren und aus der unteren Öffnung
grossa se afasta tangencialmente e sai pelo bocal superior. austreten. Der gröbere Teil entfernt sich in tangentialer Weise und tritt aus den
oberen Öffnungen aus.
6.2 ESCOLHA DA REDE 6.2 WAHL DES NETZES
A escolha da rede deve ser efetuada considerando que o diâmetro (ø) do fio deve Bei der Auswahl des Netzes muss in Betracht gezogen werden, das der
ser exatamente o compromisso entre a duração, superfície útil de passagem e Drahtdurchmesser (ø) den richtigen Mittelweg hinsichtlich Dauerhaftigkeit,
tensão da rede sobre a armação. Durchlass-Nutzoberfläche und Spannungseinstellung des Netzes am Rahmen
aufweisen muss.
Alguns exemplos: Einige Beispiele:
Malha Diâmetro fio Superfície útil de nº polegadas Maschengröße Fadendurchmesser Durchlass-Nutz Franz. Zoll
(mm) (mm) passagem (%) francesas (mm) (mm) oberfläche (%)
0,076 0,05 36,2 220 0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160 0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140 0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120 0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110 0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100 0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90 0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40 0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½ 1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 1,54 0,6 48,3 13
2,49 0,6 64,6 9 2,49 0,6 64,6 9
2,97 1 56 7 2,97 1 56 7
4 1 69,3 5½ 4 1 69,3 5½
5,94 1 73,2 4 5,94 1 73,2 4
8,26 1 79,6 3 8,26 1 79,6 3
10,01 1,1 81 2½ 10,01 1,1 81 2½

RU 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА 33 Prodotto scaricato nel vibrosetaccio.


6.1 ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ Product fed to the vibrating screen.
Для обеспечения надлежащего функционирования устройства и оптимальных Producto descargado en el tamiz vibratorio.
результатов его работы крайне важно найти правильный способ подачи продукта Produit déchargé dans le tamis vibrant.
на просеивающую решетку. Produto descarregado napeneira vibratória.
Продукт должен подаваться в центр просеивающей сетки с постоянной скоростью и Dem Rüttelsieb zugeführtes Produkt.
в одинаковых количествах пропорционально пропускной способности самого Продукт, 6.3 ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ подаваемый на вибросито.
устройства. Чрезмерно высокий расход продукта может привести к перегрузке
устройства и снижению качества его просеивания.
Способ просеивания продукта зависит от колебаний вибрационного модуля. Тонко
измельченное вещество проходит через ячейки просеивающей сетки и выходит Prodotto scartato.
наружу через нижнее отверстие. Грубо измельченное вещество расходится по Discharged product.
касательной траектории и выходит наружу через верхние отверстия. Producto descartado.
6.2 ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР РЕШЕТКИ Produit éliminé.
Принимая решение об использовании конкретного типа просеивающей сетки, Produto descartado.
обратите особое внимание на необходимость выбора правильного диаметра (Ø) ее Produktausschuss.
отдельных проволочек. Просеивающая сетка должна обеспечивать сочетание Непросеянный
длительного срока службы с достаточной площадью рабочей поверхности и продукт.
хорошим натяжением проволочных ячеек внутри рамы.
Несколько примеров:
Размер ячейки Диаметр проволоки Рабочая часть Во фр.
(мм) (мм) поверхности (%) дюймах
0,076 0,05 36,2 220
0,114 0,06 42,4 160
0,128 0,07 41,6 140
0,141 0,09 37,1 120
0,153 0,1 36,2 110
0,158 0,12 32,4 100
0,189 0,12 37,1 90
0,514 0,18 53,9 40
1,01 0,22 66,9 22 ½
1,54 0,6 48,3 13 3URGRWWR
2,49 0,6 64,6 9 ¿QH
Prodotto selezionato. Prodotto fine.
2,97 1 56 7 Screened product. Fine product.
4 1 69,3 5½ Producto seleccionado. Producto fino.
Produit sélectionné. Produit fin.
5,94 1 73,2 4 Produto selecionado. Produto fino.
8,26 1 79,6 3 Selektiertes Produkt. Feines Produkt.
10,01 1,1 81 2½ Просеянный продукт. Тонко-измельченный продукт.

49
I 6. FUNZIONAMENTO ED USO GB 6. MACHINE OPERATIONS
6.3 DESCRIZIONE DEI COMANDI 6.3 DESCRIPTION OF THE CONTROLS
I comandi presenti sulla scatola elettrica (Fig. 34) svolgono funzioni diverse a The controls provided on the electrical box (Fig. 34) perform different functions
seconda del tipo di installazione della stessa. according too how the machine is installed.

Vibrovaglio installato in una linea di lavoro. Vibrating screen installed as part of a processing line.
II comando di accensione/spegnimento viene comandato direttamente dal quadro The machine is turned on and off directly from the main electrical cabinet for the
elettrico generale della linea. line.
I comandi della scatola elettrica servono unicamente per abilitare (premere il The electrical box controls are used to enable (press the black button I “ON”) or
pulsante nero I “ON”) o disabilitare (premere il pulsante rosso O “OFF”) la disable (press the red button O “OFF”) the machine.
macchina.
Vibrating screen installed as a standalone unit.
Vibrovaglio installato in modo autonomo. Under these conditions the electrical box controls are used to start and stop the
In queste condizioni i comandi della scatola elettrica vengono utilizzati per avviare machine:
e arrestare la macchina: - Black button I (ON)
- Pulsante nero I (ON) Press this button to start machine operations.
Premuto avvia il funzionamento della macchina. - Red button O (OFF)
- Pulsante rosso O (OFF) Press this button to stop machine operations.
Premuto arresta il funzionamento.
WARNING!
ATTENZIONE! Before starting the machine make sure all the guards are in place.
Prima di avviare la macchina accertarsi della presenza di tutte le protezioni. Do not attempt to re-start the machine before it has come to a complete stop.
Non avviare la macchina prima che sia completamente arrestata.

E 6. FUNCIONAMIENTO Y USO F 6. FONCTIONNEMENT ET UTILISATION


6.3 DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS 6.3 DESCRIPTION DES COMMANDES

Los mandos que se encuentran en la caja eléctrica (Fig. 34) desempeñan funciones Les commandes situées sur la boîte électrique (Fig. 34) ont des fonctions
diferentes según el tipo de instalación de la misma. différentes suivant le type d’installation.

Tamiz vibratorio instalado en una línea de trabajo. Tamis vibrant installé sur une ligne de travail.
El mando de encendido/apagado se acciona directamente desde el tablero La commande de marche/arrêt est commandée directement par le tableau
eléctrico general de la línea. électrique général de la ligne.
Los mandos de la caja eléctrica sirven únicamente para habilitar (pulsar el Les commandes de la boîte électrique servent uniquement à activer (appuyer sur
pulsador negro I “ON”) o inhabilitar (pulsar el pulsador rojo O “OFF”) la máquina. le bouton noir I “ON”) ou à désactiver (appuyer sur le bouton rouge O “OFF”) la
machine.
Tamiz vibratorio instalado de manera autónoma.
En estas condiciones los mandos de la caja eléctrica se usan para poner en marcha Tamis vibrant installé de manière autonome.
o parar la máquina: Dans ces conditions, les commandes de la boîte électrique sont utilisées pour faire
- Pulsador negro I (ON) démarrer et arrêter la machine :
Cuando se pulsa se pone en funcionamiento la máquina. - Bouton noir I “ON”
- Pulsador rojo O (OFF) Quand on appuie sur ce bouton, cela met la machine en route.
Cuando se pulsa se para el funcionamiento. - Bouton rouge O “OFF”
Quand on appuie sur ce bouton, la machine s’arrête.
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha la máquina asegúrense de la presencia de todas las ATTENTION !
protecciones. Avant de faire démarrer la machine, s’assurer que toutes les protections sont
No vuelvan a poner en marcha la máquina antes de que se haya parado bien mises.
completamente. Ne pas faire démarrer la machine avant qu’elle soit complètement arrêtée.

50
P 6. FUNCIONAMENTO E USO D 6. BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH
6.3 DESCRIÇÃO DOS COMANDOS 6.3 BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
Os comandos presentes sobre a caixa elétrica (Fig. 34) desenvolvem diversas Die am Schaltkasten vorliegenden Bedienelemente (Abb. 34) führen
funções conforme o tipo de instalação da mesma. unterschiedlichen Funktionen aus, je nach deren Installierungsweise.

Peneira vibratória instalada numa linha. An einer Betriebslinie installiertes Rüttelsieb.


O comando liga/desliga é comandado diretamente do quadro elétrico geral da Der Einschalt-/Ausschaltbefehl wird direkt von der Hauptschalttafel der Linie aus
linha. Os comandos das caixas elétricas servem unicamente para ativar (pressione erteilt. Die Bedienelemente des Schaltkastens dienen einzig zur Aktivierung
o botão preto I “ON”) ou desativar (pressione o botão vermelho O “OFF”) a (schwarze Taste I “ON” drücken) oder Deaktivierung (rote Taste O “OFF” drücken)
máquina. der Maschine.

Peneira vibratória instalada em automático. Auf autonome Weise installiertes Rüttelsieb.


Nestas condições os comandos da caixa elétrica são utilizados para acionar e parar Unter diesen Umständen werden die Bedienelemente zum Anlassen und Anhalten
a máquina: der Maschine verwendet:
- Botão preto I (ON) - Schwarze Taste I (ON)
Pressionado aciona o funcionamento da máquina. Durch Drücken wird der Maschinenbetrieb gestartet.
- Botão vermelho O (OFF) - Rote Taste O (OFF)
Pressionado interrompe o funcionamento. Durch Drücken wird der Betrieb angehalten.

ATENÇÃO! ACHTUNG!
Antes de acionar a máquina verifique se todas as proteções estão presentes. Vor dem Anlassen der Maschine sicherstellen, dass alle Schutzeinrichtungen
Não acione a máquina antes que esta pare completamente. vorhanden sind. Die Maschine niemals einschalten, bevor diese völlig
stillsteht.

RU 6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА 34
6.3 ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ

Элементы управления, находящиеся на блоке питания (Рис. 34), выполняют


различные функции в зависимости от того, каким образом произведен
монтаж устройства.

В случае установки вибрационного сита в составе технологической


линии:
вк лючение и вык лючение данного ус тройс тва производится
непосредственно с главного электрического щитка, обслуживающего всю
линию.
Элементы управления, расположенные на блоке питания, используются для
пуска (нажатием черной кнопки I “ON”) или останова (нажатием красной
кнопки O “OFF”) устройства.

В случае установки вибрационного сита в качестве автономного агрегата:


Непросеянный продукт элементы управления, находящиеся на блоке
питания, используются для пуска и останова устройства:
- Черная кнопка I “ON”
Нажатием этой кнопки производится пуск устройства.
- Красная кнопка O “OFF”
,
Нажатием этой кнопки производится останов устройства.
2
ВНИМАНИЕ!
Перед пуском устройства необходимо убедиться в том, что все
предохранительные щитки находятся на своих местах.
Не производите повторный пуск устройства до момента его полной
остановки.

51
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.1 PREMESSA 7.1 FOREWORD
ATTENZIONE! WARNING!
La manutenzione deve essere affidata a personale esperto conoscitore della Maintenance operations must be performed by specialised personnel who are
macchina (manutentore familiar with the machine (mechanical and/or electrical maintenance staff
meccanico e/o elettrico e/o tecnico dell’assistenza). and/or technical support staff).
È vietato fare interventi di manutenzione e riparazione quando la macchina è Never repair or service the machine while it is running or while electricity is
in moto e/o sotto tensione. being supplied.
Prima di ravviare la macchina assicurarsi che le protezioni laterali sul Before re-starting the machine make sure the side guards of the base are
basamento siano chiuse. closed.
È vietato movimentare il setaccio con basamento senza prima aver applicato Never move the screen and base without having first installed the connection
le staffe di collegamento (Fig. 13) tra la parte vibrante ed il basamento. brackets (Fig. 13) between the vibrating section and the base.

7.2 MESSA IN STATO DI MANUTENZIONE 7.2 PREPARING THE MACHINE FOR MAINTENANCE
La procedura deve essere fatta prima di ogni operazione ordinaria, pulizia e This procedure must be performed before carrying out any routine maintenance
manutenzione straordinaria, prevede l’isolamento del vibrovaglio dalla fonte di operations, cleaning or special maintenance on the machine. This procedure
energia elettrica e consiste nel: consists of shutting off the electricity supply to the vibrating screen. To do this:
- premere il pulsante O “OFF”(Fig. 34) presente sulla scatola elettrica; - press button O “OFF” (Fig. 34) provided on the electrical box;
- togliere la tensione elettrica dalla rete che alimenta la macchina. - shut off the mains electricity supply to the machine.

7.3 MANUTENZIONE ORDINARIA E PROGRAMMATA 7.3 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE


La frequenza degli interventi è indicata in ore di lavoro. The time interval at which maintenance operations are to be

Every 200 hours


After the first 8
Every 24 hours
Dopo le prime

Ogni 200 ore


Ongi 24 ore

Per mantenere in buona efficienza la macchina attenersi a quanto è performed is indicated in terms of hours of operation.

hours
8 ore

riportato in questa tabella Follow the directions given in this chart to ensure top machine
efficiency.
Descrizione operazione Description of the operation
• Eseguire la pulizia della rete come descritto nel paragrafo 7.3.1. • Clean the grid as described in paragraph 7.3.1.
• • Controllare lo stato della rete. • • Check the condition of the grid.
In caso di sostituzione rispettare la procedura riportata nel paragrafo If the grid needs to be replaced, follow the instructions given in
7.3.2. Durante questa operazione, controllare lo stato della guarnizione. paragraph 7.3.2. During this operation, also check the state of the seal
• Controllare il serraggio di tutte le viti e dei dadi di bloccaggio, in • Make sure all screws and lock nuts are fully tightened. In
• particolare: • particular, check:
• - bulloni di fissaggio motovibratore; • - the fixing bolts of the motor-driven vibrator;
- anelli di serraggio rete; - the grid lock rings;
- pomelli di bloccaggio rete e portelli. - the grid and cover lock knobs.
• • Verificare le condizioni dei cavi elettrici di collegamento al motovibratore. • • Check the condition of the electric cables connected to the motor-driven vibrator.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


7.1 INTRODUCCIÓN 7.1 AVANT-PROPOS

¡ATENCIÓN! ATTENTION !
El mantenimeinto debe confiarse a pesonal experto y que conozca la máquina L’entretien doit être confié à du personnel qualifié qui connaît la machine
(técnico del mantenimiento mecánico y/o eléctrico y/o técnico del Servicio de (personne chargée de l’entretien mécanique et/ou électrique et/ou technique
Asistencia. du service après-vente).
Está prohibido efectuar intervenciones de mantenimiento y reparación Il est interdit de faire des opérations d’entretien et de réparation quand la
cuando la máquina está en marcha y/o bajo tensión. machine est en route et/ou sous tension.
Antes de poner en marcha la máquina asegurarse de que las protecciones fijas Avant de faire redémarrer la machine, s’assurer que les protections latérales
situadas en la base estén cerradas. du bâti sont bien fermées.
Está prohibido mover el tamiz con base sin haber aplicado primero las bridas Il est interdit de déplacer le tamis équipé de base avant d’avoir appliqué les
de conexión (Fig. 13) entre la parte vibratoria y la base. brides de connexion (Fig. 13) entre la partie vibrante et la base.
7.2 OPERACIONES PRELIMINARES AL MANTENIMIENTO 7.2 PREPARATION AUX OPERATIONS D’ENTRETIEN
Estas operaciones deben efectuarse antes del mantenimieto ordinario, limpieza o Cette procédure doit être effectuée avant toute opération ordinaire, de nettoyage
mantenimiento extraordinario; prevè el aislamiento del tamiz vibratorio de la et d’entretien extraordinaire et prévoit l’isolation du tamis vibrant de la source
d’énergie électrique. Elle consiste à :
fuente de energía eléctrica y consiste en: - appuyer sur le bouton O “OFF” (Fig. 34) qui se trouve sur la boîte électrique ;
- pulsen el pusador O “OFF”(Fig. 34) que se encuentra en la caja eléctrica; - couper la tension électrique de secteur qui alimente la machine.
- quiten la corriente eléctrica de la red que alimenta la máquina.
7.3 ENTRETIEN ORDINAIRE ET PROGRAMME
7.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y PROGRAMADO La fréquence des interventions est indiquée en heures de travail.
Toutes les 24 heures
Toutes les 200 heures
Au bout des 8
premières h.

La frecuencia de las intervenciones se indica en horas de trabajo. Pour que la machine soit toujours efficace, respecter les instructions
Cada 200 horas
Después de las
Cada 24 horas
primeras 8

Para mantener la máquina en buen estado atenerse a lo indicado indiquées dans ce tableau.
en la tabla
Description des opérations
Descripción de la operación • Effectuer le nettoyage du réseau de la manière indiquée dans le
• Efectúen la limpieza de la red como se describe en el párrafo 7.3.1. paragraphe 7.3.1.
• • Controlen el estado de la red. • • Contrôler l’état du réseau.
En caso de sustitución respeten el procedimiento descrito en el párrafo Si on le remplace, il faudra respecter la procédure indiquée au
7.3.2. Durante esta operación controlen el estado de la junta. paragraphe 7.3.2. Durant cette opération, contrôler l’état du joint.
• el apretado de todos los tornillos y de las tuercas de bloqueo, en • • Contrôler le serrage de toutes les vis et des écrous de blocage, en
• particular: particulier :
• - pernos de fijación del motovibrador; • - les boulons de fixation du vibrateur motorisé ;
- anillos de apretado de la red; - les bagues de serrage du réseau ;
- perillas de bloqueo de la red y puertas - les poignées de blocage du réseau et des portes.
• • Verifiquen las condiciones de los cables eléctricos de conexión con el • • Vérifier les conditions des câbles électriques de connexion au vibrateur
motovibrador motorisé.
52
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.1 APRESENTAÇÃO 7.1 VORWORT

ATENÇÃO! ACHTUNG!
A manutenção deve ser realizada por pessoal especializado e que conheça bem Die Wartung muss Fachpersonal (mechanischer und/oder elektrischer
a máquina (técnico mecânico e/ou elétrico e/ou técnico da assistência). Wartungstechniker und/oder Kundendienstechniker ) übertragen werden.
É proibido realizar operações de manutenção e reparações com a máquina em Das Durchführen von Wartungs- und Instandsetzungseingriffen bei laufender
Maschine und/oder unter Spannung stehender Maschine ist verboten.
movimento e/ou sob tensão. Vor der Wiederinbetriebnahme der Maschine sicherstellen, dass die seitlichen
Antes de acionar a máquina verifique se as proteções laterais sobre a base Schutzabdeckungen am Grundgestell geschlossen sind.
estão fechadas. Die Handhabung des Siebs ohne vorheriges Anbringen der Verbindungsbügel
É proibido movimentar a peneira com base sem antes ter aplicado os estribos (Abb. 13) zwischen dem Rüttelteil und dem Grundgestell ist verboten.
de fixação (Fig. 13) entre a parte vibratória e a base.
7.2 VERSETZEN IN DEN WARTUNGSZUSTAND
7.2 MANUTENÇÃO Dieses Verfahren muss vor jedem gewöhnlichen Wartungs-, Reinigungs sowie
O procedimento deve ser realizado antes de cada operação ordinária, limpeza e außergewöhnlichen Wartungseingriff durchgeführt werden und sieht die
Isolierung des Rüttelsiebs von der Energiequelle vor, die wie folgt durchgeführt
manutenção extraordinária, prevê o isolamento da peneira vibratória da fonte de werden muss:
energia elétrica e consiste em: - die am Schaltkasten befindliche Taste O “OFF”(Abb. 34) drücken;
- pressionar o botão O “OFF” (Fig. 34) presente sobre a caixa elétrica; - die Stromversorgung zur Speisung der Maschine unterbrechen.
- cortar a tensão elétrica da rede que alimenta a máquina.
7.3 GEWÖHNLICHE UND PROGRAMMIERTE WARTUNG
7.3 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA E PROGRAMADA Die Eingriffshäufigkeit wird in Betriebsstunden angegeben.

ersten 8 Std.

Alle 200 Std.


Alle 24 Std.
Nach den
Um eine hohe Leistungsfähigkeit der Maschine zu bewahren, die in
A cada 200 horas

A freqüência das operações está indicada em horas de trabalho.


A cada 24 horas
primeira horas

Para obter uma boa eficiência da máquina siga as instruções desta dieser Tabelle genannten Angaben befolgen.
Após as

tabela. Operationsbeschreibung
• Das Netz wie in Abschnitt 7.3.1. beschrieben reinigen.
Descrição operação • Den Netzzustand kontrollieren.
• Efetuar a limpeza da rede conforme descrito no parágrafo 7.3.1. • Im Fall eines Austauschs das in Abschnitt 7.3.2. beschriebene Verfahren
• • Controlar o estado da rede. beachten. Während dieses Vorgangs den Zustand der Dichtungen
No caso de substituição siga o procedimento apresentado no parágrafo überprüfen.
7.3.2. Durante esta operação, controle também o estado da gaxeta. • Die Aufspannung aller Schrauben und Muttern kontrollieren,
• Controlar o aperto de todos os parafusos e das porcas de fixação, • insbesondere:
• especialmente: • - Schraubbolzen motorisierter Rüttler
• - nos parafusos de fixação do motovibrador; - Netzaufspannringe;
- nos anéis de aperto da rede; - Sperr-Drehgriffe für Netze und Türen.
- nos botões de bloqueio rede e portinholas.
• • Verificar as condições dos cabos elétricos de ligação ao motovibrador. • • Den Zustand der Stromkabel für den Anschluss an den motorisierten
Rüttler kontrollieren.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


7.1 ВВЕДЕНИЕ

ВНИМАНИЕ!
Операции по техническому обслуживанию данного устройства должны
осуществляться специалистами, имеющими соответствующую
подготовку (механиками и/или электриками и/или техниками).
Ни в коем случае не ремонтируйте и не обслуживайте данное устройство
во время его работы и при подключенном электропитании.
Перед повторным пуском устройства убедитесь в том, что боковые
предохранительные щитки основания закрыты.
Ни в коем с лучае не перемещайте сито и его основание без
предварительной установки транспортировочных фиксаторов (Рис. 13)
между вибрационным модулем и основанием устройства.

7.2 ПОДГОТОВКА УСТРОЙСТВА К ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ


Данную процедуру следует осуществлять до проведения любых регламентных
работ, очистки и специального технического обслуживания устройства. Эта
процедура состоит в отключении электрического питания вибрационного сита. Для
этого:
- нажмите кнопку O “OFF” (Рис. 34) на блоке питания;
- отключите электрическое питание устройства.

7.3 ENTRETIEN ORDINAIRE ET PROGRAMME


Интервал времени, с которым должны производиться работы по
После первых 8

Каждые 200 часов


Каждые 24 часа

техническому обслуживанию, указан в часах эксплуатации.


часов

Для обеспечения максимальной эффективности работы устройства


следуйте указаниям, приведенным в данной таблице.
Описание работ
• Произведите очистку просеивающей сетки согласно п. 7.3.1.
• Проверьте состояние сетки.
• SЕсли сетка нуждается в замене, следуйте указаниям, изложенным в п.
7.3.2. При осуществлении данной операции проверяйте также состояние
уплотнителя.
• • Убедитесь в том, что все винты и контргайки затянуты до конца. В
частности, проверьте затяжку:
• - крепежных болтов вибратора с электрическим приводом;
- замковых колец крепления сетки;
- фиксаторов сетки и крышки.
• • Проверьте состояние электрических кабелей, подключенных к
вибратору с электроприводом.
53
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.3.1 PULIZIA DELLA RETE 7.3.1 CLEANING THE GRID
Eseguire la pulizia della rete utilizzando sistemi compatibili al prodotto trattato. When cleaning the grid, use equipment and methods which are suitable for the
product being processed.
Per la pulizia della rete utilizzare (Fig. 35):
A - una spazzola, nel caso si stia lavorando un prodotto polveroso; To clean the grid use the following systems (Fig. 35):
B - un getto d’acqua pulito, nel caso si stia lavorando un prodotto liquido. A - a brush, if powder is being handled;
B - a spray of clean water, if liquid products are being handled.
7.3.2 SOSTITUZIONE RETE E GUARNIZIONE
Svitare i pomelli che bloccano il coperchio troncoconico A (Fig. 36) o allentare le 7.3.2 REPLACING THE GRID AND SEAL
viti di serraggio dei semianelli di chiusura B (Fig. 37). Loosen the knobs which lock cover A in place (the cover is in the shape of a cut-off
cone) (Fig. 36) or loosen the fixing screws of half-rings B (Fig. 37).
Rimuovere il coperchio troncoconico C (Fig. 38) o la fascia superiore D (Fig. 39).
Remove cover C (Fig. 38) or top retainer band D (Fig. 39).
Togliere l’anello portarete E (Fig. 40) dalla sua sede.
Remove grid holder ring E (Fig. 40) from its seat.
Togliere la guarnizione F (Fig. 41).
Remove seal F (Fig. 41).

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


7.3.1 LIMPIEZA DE LA RED 7.3.1 NETTOYAGE DU RESEAU
Limpien la red usando sistemas compatibles con el producto tratado. Effectuer le nettoyage du réseau en utilisant des systèmes compatibles avec le
produit traité
Para limpiar la red usen (Fig. 35):
A - un cepillo en caso de que se esté tratando un producto a base de polvo; Pour le nettoyage du réseau, utiliser (Fig. 35) :
B - un chorro de agua en caso de que esté tratando un producto líquido. A - une brosse, dans le cas où on traite un produit pulvérulent ;
B - un jet d’eau propre dans le cas où on traite un produit liquide.
7.3.2 SUSTITUCIÓN DE LA RED Y DE LA JUNTA
Desenrosquen las perillas que bloquean la tapa troncocónica A (Fig. 36) o aflojen 7.3.2 REMPLACEMENT DU RESEAU ET DU JOINT
los tornillos de seguridad de los semi-anillos de cierre B (Fig. 37). Dévisser les poignées qui bloquent le couvercle tronconique A (Fig. 36) ou
desserrer les vis de serrage des demi-bagues de fermeture B (Fig. 37).
Quiten la tapa troncocónica C (Fig. 38) o la banda superior D (Fig. 39).
Enlever le couvercle tronconique C (Fig. 38) ou la bague supérieure D (Fig. 39).
Quiten el anillo porta-red E (Fig. 40) de su alojamiento.
Enlever la bague de support du réseau E (Fig. 40) de son logement.
Quiten la junta F (Fig. 41).
Enlever le joint F (Fig. 41).

54
35 36

$ $

%
37

38 40

&
(

39 41

'

55
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.3.1 LIMPEZA DA REDE 7.3.1 REINIGUNG DES NETZES
Efetue a limpeza da rede utilizando sistemas compatíveis ao produto tratado. Zur Reinigung des Netzes sind Systeme zu verwenden, die sich für das behandelte
Produkt eignen.
Para a limpeza da rede utilizar (Fig. 35):
A - uma escova, no caso de produto pulverulento; Folgendes für die Netzreinigung verwenden (Abb. 35):
B - jato de água limpa, no caso de produto líquido. A - eine Bürste, falls ein pulverförmiges Produkt verarbeitet wird;
B - einen sauberen Wasserstrahl, falls ein flüssiges Produkt verarbeitet wird.
7.3.2 SUBSTITUIÇÃO REDE E GAXETA
Desparafusar os botões que travam a tampa troncônica A (Fig. 36) ou afrouxe os 7.3.2 AUSTAUSCH VON NETZ UND DICHTUNG
parafusos de aperto dos semi-anéis de fechamento B (Fig. 37). Die Drehgriffe losschrauben, die den Kegelstumpdeckel A (Abb. 36) festhalten
oder die Feststellschrauben der Verschluss-Ringhälften B lockern (Abb. 37).
Remover a tampa troncônica C (Fig. 38) ou a faixa superior D (Fig. 39).
Den Kegelstumpdeckel C (Abb. 38) und das obere Band D (Abb. 39) abnehmen.
Extrair o anel porta-rede E (Fig. 40) do seu lugar.
Den Netztragring E (Abb. 40) aus seinem Sitz nehmen.
Retirar a gaxeta F (Fig. 41).
Die Dichtung F wegnehmen (Abb. 41).

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


7.3.1 ОЧИСТКА СЕТКИ
Очистку сетки следует производить с использованием оборудования и
способов, подходящих для конкретного обрабатываемого продукта.

Для очистки сетки используйте следующие средства (Рис. 35):


A - щетку в случае работы с сыпучим продуктом;
B - поток чистой воды в случае работы с жидким продуктом.

7.3.2 ПОРЯДОК ЗАМЕНЫ СЕТКИ И УПЛОТНИТЕЛЯ


Ослабьте круглые винты, обеспечивающие фиксацию крышки A (крышка
имеет форму усеченного конуса) (Рис. 36), или винты, обеспечивающие
стяжку полуколец B (Рис. 37).

Снимите крышку С (Рис. 38) или верхний кожух D (Рис. 39).

Выньте кольцевой держатель сетки E (Рис. 40) из своего гнезда.

Снимите уплотнитель F (Рис. 41).

56
35 36

$ $

%
37

38 40

&
(

39 41

'

57
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Se disponete di un vibrovaglio, come indicato in figura 42, dovete rimuovere la If your vibrating screen is like the one shown in figure 42, only remove seal G if it is
guarnizione G solo se usurata. worn.

Svitare le viti H (fFig. 43) e togliere gli anelli tendirete L (Fig. 43). Rimuovere Loosen screws H (Fig. 43) and remove the rings which keep the grid taut L
quindi la rete dalla sua sede. (Fig. 43). Then take out the grid.

Pulire accuratamente le gole degli anelli portarete prima di rimontare una rete Thoroughly clean the grooves in the grid holder rings before installing the new
nuova. grid.

Per rimontare la macchina eseguire la procedura riportata di seguito. Follow the procedure described below in order to reassemble the parts.

AVVERTENZA! CAUTION!
Per un corretto funzionamento della macchina, la rete deve essere fortemente The grid must be kept very taut at all times in order for the machine to operate
tesa. properly.
Se la rete non é ben tesa, il prodotto si comporta in modo anomalo e il If the grid is not taut enough, the product will not behave in the correct way
rendimento risulterà scarso. and the results will not be satisfactory.

Appoggiare l’anello portarete su due cavalletti e fissarlo in posizione. Place the grid holder ring on two trestles and fix it in place.

Tagliare un settore quadrato di rete con i lati più lunghi di 40 mm rispetto al Cut a square section of wire meshing with the sides 40 mm longer than the
diametro dell’anello portarete e stenderglielo sopra. diameter of the grid holder ring. Place the wire meshing over the ring.

Tendere la rete con le mani e ripiegarla verso il basso, tagliare gli angoli Stretch out the wire meshing with your hands and fold it down at the edges. Cut
mantenendo la misura extra di 40 mm. off the corners maintaining the additional length of 40 mm.

Inserire, in corrispondenza della gola periferica inferiore, l’anello tendirete M Fit ring M, which keeps the grid taut, in the bottom groove of the grid holder ring
(Fig. 48) con viti preventivamente ingrassate. (Fig. 48) by using pre-greased screws.

Stringere progressivamente la vite di serraggio finché l’anello penetri nella gola. Gradually tighten the fixing screws until ring M is fully inside the groove.
Contemporaneamente afferrare con la mano o con l’uso di pinze (se la rete è At the same time, take hold of the protruding edge of the wire meshing with one
consistente) il bordo della rete che sporge e tirare in maniera uniforme verso il hand or with the help of a pair of pliers (if the grid is large) and pull down evenly
basso in modo da ottenere una certa tensione della rete sull’anello. so that the entire meshing is stretched taut over the grid holder ring.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


Si disponen de un tamiz vibratorio como se ilustra en lafigura 42, deberán quitar Si vous disposez d’un tamis vibrant comme dans la figure 42, vous devez enlever le
la junta G sólo si estuviese desgastada. joint G uniquement s’il est usé.

Desatornillen los tornillos H (fFig. 43) y quiten los anillos de tensado de la red L Dévisser les vis H (Fig. 43) et enlever les colliers servant à tendre les réseaux L
(Fig. 43). Quiten la red de su alojamiento. (Fig. 43). Enlever ensuite le réseau de son logement

Limpien minuciosamente las gargantas de los anillos porta-red antes de volver a Bien nettoyer les gorges des bagues de support des réseaux avant de remonter un
montar una red nueva. nouveau réseau

Para volver a montar obren de la siguiente manera. Pour remonter la machine, procéder de la manière indiquée ci-après.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT !
La red deberá estar muy tensada para que la máquina funcione Pour que la machine fonctionne correctement, le réseau doit être très tendu.
correctamente. Si le réseau n’est pas bien tendu, le produit se comporte de manière anormale
Si no estuviese lo suficientemente tensada el producto se comportará de et le rendement sera beaucoup plus faible.
manera anómala y el rendimiento resultará escaso.
Poser la bague de support du réseau sur deux chevalets et le fixer dans la bonne
Apoyen el anillo porta-red sobre dos caballetes y fijarlo. position

Corten un sector cuadrado de red con los lados 40 mm más largos respecto al Couper un morceau de grillage carré qui dépasse de 40 mm sur les côtés par
diámetro del anillo porta-red y extenderlo encima. rapport au diamètre de la bague de support du réseau et l’étendre dessus

Tensen la red con las manos y doblarla hacia abajo;corten los ángulos Tendre le grillage avec les mains et le replier vers le bas puis couper les angles en
manteniendo la media extra de 40 mm. gardant les 40 mm supplémentaires.

Introduzcan en correspondencia de la garganta periférica inferior el anillo de Mettre le collier servant à tendre le réseau M (Fig. 48) en correspondance de la
tensado de la red M (Fig. 48) con tornillos engrasados con antelación. gorge périphérique inférieure après avoir graissé les vis

Aprieten progresivamente el tornillo de apretado hasta que el anillo penetre en la Serrer progressivement les vis de serrage jusqu’à ce que le collier pénètre dans la
garganta. gorge.
Simultáneamente agarren con la mano o usando unas pinzas (si la red es Attraper simultanément avec la main et à l’aide de pinces (si le grillage est dur) le
consistente) el borde de la red que sobresale y tirar de manera uniforme hacia bord qui dépasse et tirer de manière uniforme vers le bas de manière à obtenir
abajo de manera que la red se tense un poco en el anillo. une certaine tension du réseau sur le collier.
58
42 44

*
45 Fissare l’anello portarete ai cavalletti.
Secure the grid holder ring on the trestles.
Fijar el anillo porta-red en los caballetes.
43 )LVV
Fixer la bague de support du réseau aux chevalets.
SRUWDUH

46 48

47 49

59
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Se a peneira vibratória for igual ao modelo indicado na figura 42, remova a gaxeta Bei einem Rüttelsieb, dass dem in Abbildung 42 dargestellten Modell entspricht,
G somente se desgastada. die Dichtung G nur dann entfernen, wenn diese verschlissen ist.

Desparafusar os parafusos H (Fig. 43) e retire os anéis tensores da rede L (Fig. 43). Die Schrauben H (Abb. 43) lösen und die Netzspannringe L (Fig. 43) entfernen.
Então extraia a rede do seu lugar. Dann das Netz aus seinem Sitz herausnehmen.

Limpar cuidadosamente os sulcos dos anéis porta-redes antes de montar a rede. Die Einbuchtungen der Netztragringe gründlich reinigen, bevor ein neues Netz
eingebaut wird.
Para montar novamente a máquina siga os procedimentos apresentados a seguir.
Zum erneuten Zusammenbau, das nachfolgend beschriebene Verfahren befolgen.

ADVERTÊNCIA! VORSICHT!
Para um correto funcionamento da máquina, a rede deve estar totalmente
Für eine einwandfreie Funktionsweise der Maschine muss das Netz sehr stark
tesa.
gespannt sein.
Se a rede não estiver bem tesa, o produto se comporta de modo anômalo e o
Falls das Netz nicht gut gespannt ist, verhält sich das Produkt nicht normal
rendimento resultará insuficiente.
und es wird eine schwaches Arbeitsergebnis erzielt.
Apoiar o anel porta-rede sobre dois cavaletes e fixe-o na posição. Den Netztragring auf die beiden Böcke auflegen und diesen in Position befestigen.
Cortar a rede em forma de um quadrado com os lados com mais de 40 mm em Einen quadratischen Netzteil ausschneiden, dessen Seiten in Bezug auf den
relação ao diâmetro do anel porta-rede e estenda-a sobre o anel. Durchmesser des Netztragrings mehr als 40 mm betragen und diesen darüber
ausbreiten.
Esticar a rede com as mãos e dobre-a para baixo, corte os ângulos mantendo uma
medida extra de 40 mm. Das Netz mit den Händen spannen und nach unten biegen. Die Ecken
rundschneiden und dabei die Zusatzabmessung von 40 mm einhalten.
Introduzir, em relação ao sulco periférico inferior, o anel tensor da rede M (Fig. 48)
com parafusos previamente engraxados. Den Netzspannring M (Abb. 48) mit zuvor geschmierten Schrauben in
Übereinstimmung mit der unteren, äußeren Einbuchtung einsetzen.
Apertar progressivamente o parafuso de aperto até que o anel penetre no sulco.
Simultaneamente segure com a mão ou com uma pinça (se a rede for consistente) Die Feststellschraube nach und nach festziehen, bis der Ring in der Einbuchtung
a borda da rede que vem para fora e puxe de maneira uniforme para baixo para liegt.
Gleichzeitig den überstehenden Netzrand mit der Hand oder mit einer Zange (im
obter um determinada tensão da rede sobre o anel.
Fall eines sehr festen Netzes) greifen und gleichmäßig nach unten ziehen, um eine
gewisse Netzspannung am Ring zu erzielen.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


Если ваше вибрационное сито аналогично изображенному на рисунке 42, то
снятие уплотнителя G следует производить только в случае его износа.
Ослабьте винты H (Рис. 43) и снимите кольца L, обеспечивающие натяжение
сетки (Рис. 43). Затем выньте просеивающую сетку.
Перед установкой новой сетки необходимо тщательно прочистить выемки в
кольцевых держателях сетки.
Произведите обратную сборку деталей как описано ниже.

ВНИМАНИЕ!
Для обеспечения надлежащего функционирования данного устройства
необходимо постоянно поддерживать сильное натяжение
просеивающей сетки.
Если сетка натянута недостаточно сильно, то это будет
препятствовать правильному распределению продукта по ее
поверхности и получению удовлетворительных результатов работы
устройства.
Установите кольцевой держатель сетки на две рамные опоры и
зафиксируйте его в таком положении.
Вырежьте квадратный кусок проволочной сетки таким образом, чтобы
длина стороны такого квадрата превышала диаметр кольцевого держателя
сетки на 40 мм. Уложите вырезанную таким образом проволочную сетку
поверх держателя.
Растяните проволочную сетку руками и загните ее по краям. Срежьте углы,
сохраняя запас длины в 40 мм.
Установите замковое кольцо M, обеспечивающее натяжение сетки, в
нижнюю канавку кольцевого держателя сетки (Рис. 48) и стяните его при
помощи заранее смазанных винтов.
Постепенно стягивайте крепежные винты до тех пор, пока кольцо M не
окажется целиком утопленным в предназначенной для него канавке.
Одновременно с этим удерживайте выступающий конец проволочной сетки
одной рукой или плоскогубцами (если сетка имеет большой размер) и
равномерным движением тяните его вниз с тем, чтобы вся сетка оказалась
туго натянутой поверх кольцевого держателя.
60
42 44

*
45
Fixar o anel porta-rede sobre os cavaletes.
Den Netztragring an den Böcken befestigen.
43 )LVVна рамных опорах.
Закрепите кольцевой держатель сетки
SRUWDUH

46 48

47 49

61
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
Posizionare il secondo anello tendirete nella gola superiore. Then fit the second ring which keeps the grid taut in the top groove. It is advisable
Consigliamo (soprattutto per reti di grosso spessore) di preparare la sede sulla rete (especially with thick grids) to use a rounded tool in order to prepare the groove so
con l’utilizzo di un attrezzo tondeggiante. that the grid can be fitted more easily.

Il posizionamento del secondo anello deve essere sfasato di 90° rispetto al primo The position of the second ring should be staggered 90° compared to the first one
(vedi figura 51). (Fig. 51).
Stringere gradualmente la rete alternando con battute sull’anello tendirete per Gradually tighten the grid while tapping on the outer ring in order to help the
facilitarne l’assestamento. parts settle into position.

Tagliare l’eccedenza della rete in prossimità dell’anello. Cut off the excess wire meshing around the ring.

Montare la guarnizione sull’anello portarete (Fig. 53) e posizionarlo all’interno Install the seal around the grid holder ring (Fig. 53) and position it within its seat
della propria sede nel vibrovaglio (Fig. 54). in the vibrating screen (Fig. 54 ).

Se disponete del modello con i pomelli di serraggio, posizionare l’anello portarete If your machine model is provided with lock knobs, position grid holder ring N
N (Fig. 55) all’interno della propria sede nel vibrovaglio, posizionare il coperchio (Fig. 55) inside its seat in the vibrating screen, put back cover P (Fig. 55) and
troncoconico P (Fig. 55) e bloccarlo in posizione serrando i pomelli Q (Fig. 56). secure it in place by using knobs Q (Fig. 56).

Sovrapporre la fascia superiore R (Fig. 57) all’anello portarete, centrandola Place top retainer R (Fig. 57) on top of the grid holder ring and position it centrally
rispetto all’anello. in relation to the ring.
Inserire i due semianelli di serraggio sulle fasce posizionandoli in modo da Insert the two half-rings on the retainers and position them so that the outer
bloccarne i bordi esterni. edges are locked in place.
Serrare la vite S (Fig. 57) preventivamente ingrassata, e contemporaneamente Tighten screw S (Fig. 57) which should be pre-greased and, at the same time,
battere leggermente con un martello in plastica sull’anello per tutta la sua lightly tap on the ring with a plastic hammer around the entire circumference.
circonferenza.
If the machine is made up of several sections, place a second retainer on top of the
Se la macchina ha più frazioni, sovrapporre una seconda fascia e serrare allo stesso first one and tighten in the same way.
modo.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


Coloquen el segundo anillo de tensado de la red en la garaganta superior. Placer le deuxième collier servant à tendre le réseau dans la gorge supérieure.
Aconsejamos (sobre todo para redes de espesor grueso) preparar el alojamiento Nous vous conseillons (surtout pour les grillages très épais) de préparer le
en la red usando una herramienta redonda. logement sur le réseau à l’aide d’un outil arrondi

La colocación del segundo anillo debe estar desplazado de 90° respecto al primero Le positionnement du deuxième collier doit être décalé de 90° par rapport au
(véase figura 51). premier (voir figure 51).
Aprieten gradualmente la red alternando con golpes sobre el anillo de tensado Serrer progressivement le réseau en tapant de temps en temps sur le collier
para facilitar el asientamiento. servant à tendre le réseau pour faciliter sa mise en place.

Corten la red en exceso cerca del anillo. Couper ce qui dépasse du réseau à proximité du collier.

Monten la junta en el anillo porta-red (Fig. 53) y colocarlo en el interior del propio Monter le joint sur la bague de support du réseau (Fig. 53) et la placer dans son
alojamiento en el tamiz vibratorio (Fig. 54 ). logement sur le tamis vibrant (Fig. 54).

Si disponen del modelo con las perillas de apretado, coloquen el anillo porta-red N Si vous disposez d’un modèle avec les poignées de serrage, placer la bague de
(Fig. 55) en el interior del propio alojamiento en el tamiz vibratorio; coloquen la support du réseau N (Fig. 55) à l’intérieur de son logement dans le tamis vibrant,
tapa troncocónica P (Fig. 55) bloqueándola apretando las perillas Q (Fig. 56). mettre le couvercle tronconique P (Fig. 55) et le bloquer en position en serrant les
poignées Q (Fig. 56).
Sobrepongan la banda superior R (Fig. 57) en el anillo porta-red centrándola
respecto al anillo. Ajouter la bague de retenue supérieure R (Fig. 57) sur la bague de support du
Introduzcan dos semi-anillos de apretado en las bandas colocándolas de manera réseau et la centrer par rapport à la bague.
que bloqueen los bordes externos. Mettre les deux demi-bagues de serrage sur les bagues en les plaçant de manière
Aprieten el tornilo S (Fig. 57) engrasado con antelación y al mismo tiempo golpear à bloquer ses bords extérieurs.
ligeramente con un martillo de plastico sobre el anillo (en toda su circunferencia) Serrer la vis S (Fig. 57) après l’avoir graissée, puis taper légèrement avec un
marteau en plastique sur toute la circonférence de la bague.
Si la máquina tuviese varias fracciones, sobreponer una segunda banda y apretar
de la misma manera. Si la machine a plusieurs sections, ajouter une deuxième bague de retenue et
serrer de la même manière

62
50 52

51 53

54 56

57

55 5

1
6

63
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Posicionar o segundo anel tensor da rede no sulco superior. Aconselhamos Den zweiten Netzspannring an der oberen Einbuchtung positionieren. Wir raten
(sobretudo para redes de grossa espessura) de preparar o local onde será Ihnen (vor allem für sehr dicke Netze) den Sitz mit Hilfe eines abgerundeten
introduzida a rede com uma ferramenta arredondada. Werkzeugs am Netz vorzubereiten.

O posicionamento do segundo anel deve ser defasado em 90º em relação ao Die Positionierung des zweiten Rings muss 90° versetzt zum ersten Ring erfolgen
primeiro (veja figura 51). (siehe Abbildung 51).
Apertar gradualmente a rede alternando com batidas sobre o anel tensor para Das Netz an den unterschiedlichen Anschlägen nach und nach zusammenziehen,
facilitar o seu assentamento. damit dieses richtig ausgerichtet wird.

Cortar o excesso de rede nas proximidades do anel. Das überstehende Netz in Ringnähe abschneiden.

Montar a gaxeta sobre o anel porta-rede (Fig. 53) e posicione-a no local Die Dichtung am Netztragring anbringen (Abb. 53) und diesen in seinem Sitz am
apropriado dentro da peneira vibratória (Fig. 54). Rüttelsieb platzieren (Abb. 54 ).

Se o modelo apresentar os botões de fixação, posicione o anel porta-rede N Falls Sie in Besitz eines Modells mit Spanngriffen sind, den Netztragring N
(Fig. 55) no local apropriado dentro da peneira vibratória, posicione a tampa (Abb. 55) in seinem Sitz am Rüttelsieb platzieren, den Kegelstumpfdeckel P
troncônica P (Fig. 55) e trave-a em posição apertando os botões Q (Fig. 56). (Abb. 55) positionieren und diesen in richtiger Stellung durch Festziehen der
Drehgriffe Q blockieren (Abb. 56).
Sobrepor a faixa superior R (Fig. 57) em relação ao anel porta-rede, colocando-a
no centro em relação ao anel. Das obere Band R (Abb. 57) über den Netztragring legen und dieses in Bezug auf
Introduzir os dois semi-anéis de aperto sobre as faixas posicionando-as de modo den Ring zentrieren.
que bloqueiem as bordas externas. Die beiden Aufspann-Ringhälften bei den Bändern einführen und diese so
Apertar os parafusos S (Fig. 57) previamente engraxados, e simultaneamente bata positionieren, dass die Außenränder blockiert werden.
levemente com martelo de borracha sobre o anel em toda a sua circunferência. Die zuvor eingeschmierte Schraube S (Abb. 57) festziehen und gleichzeitig dazu
den gesamten Ringumfang mit einem Plastikhammer bearbeiten.
Se a máquina possui mais frações, sobrepor uma segunda faixa e apertar do
mesmo modo. Falls die Maschine aus mehreren Teilen besteht, ein zweites Band überlagern und
auf die gleiche Weise festmachen.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Note


Затем установите второе замковое кольцо, обеспечивающее сохранение
сетки в натянутом состоянии, в верхней канавке кольцевого держателя. Для
упрощения процесса установки просеивающей сетки рекомендуется
(особенно при работе с сетками большой толщины) подготавливать канавку,
используя вспомогательный инструмент со скругленным профилем.

Положение замка второго кольца должно быть смещено по окружности на


90° по отношению к первому (Рис. 51).
Постепенно натягивайте сетку, одновременно постукивая по внешнему
кольцу для того, чтобы помочь деталям встать на свое место.

Срежьте лишний кусок проволочной сетки вокруг кольца.

Натяните уплотнитель вокруг кольцевого держателя (Рис. 53) и установите


его на свое место в вибрационном сите (Рис. 54).

Если ваша модель устройства снабжена круглыми фиксаторами, установите


кольцевой держатель сетки N (Рис. 55) на свое место в вибрационном сите,
установите обратно крышку P (Рис. 55) и закрепите ее на своем месте при
помощи круглых фиксаторов Q (Рис. 56).

Установите верхний кожух R (Рис. 57) поверх кольцевого держателя сетки и


совместите его центр с центром держателя.
Установите на кожухи два полукольца и расположите их таким образом,
чтобы их внешние края зафиксировались на своем месте.
Затяните предварительно смазанный винт S (Рис. 57), одновременно слегка
постукивая по кольцу капроновым молотком по всей длине окружности.

Если устройство состоит из нескольких отсеков, установите второй кожух


поверх первого и произведите стягивание тем же самым способом.
64
50 52

51 53

54 56

57

55 5

1
6

65
I 7. PULIZIA E MANUTENZIONE GB 7. CLEANING AND MAINTENANCE
7.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 7.4 SPECIAL MAINTENANCE
Le operazioni di manutenzione straordinaria riguardano rotture di parti e Special maintenance operations include the procedure to be carried out when
componenti dove è necessaria una conoscenza specifica del guasto (esempio certain parts break where specific knowledge of the type of fault is required (e.g.
rottura del motovibratore). when the motor-driven vibrator breaks).
Di seguito si riporta la procedura di sostituzione delle molle, per qualsiasi altro The procedure for replacing the springs is described below. For any other
intervento, contattare il costruttore della macchina o il centro di assistenza operations, contact the machine manufacturer or authorised service centre.
autorizzato.
7.4.1 REPLACING THE SPRINGS
Attach slings made of fabric or ropes to the vibrating section and proceed as
7.4.1 SOSTITUZIONE MOLLE follows (Fig. 58):
Agganciare il settore vibrante con fasce di tessuto o corde e procedere nel - loosen screws A and B;
seguente modo (Fig. 58): - lift the vibrating section;
- svitare le viti A e B; - replace pins C and springs D.
- sollevare il settore vibrante;
- sostituire i perni C e le molle D. When re-installing the springs on pin C, make sure the pin goes right through to
Nel rimontare le molle sul perno C, verificare che penetri a fondo nella molla the bottom of the spring.
stessa.
7.5 DISMANTLING THE MACHINE
7.5 SMANTELLAMENTO Prepare a large space to work in without any obstructions in the way and proceed
Predisporre una zona di lavoro ampia, libera da ingombri e procedere nel seguente as follows:
modo:
- disconnect the motor-driven vibrator from the electricity supply by unplugging
- scollegare il motovibratore dalla rete elettrica, rimuovendo il cavo dalla the cable from the terminal block in the electrical box (Fig. 23);
morsettiera della scatola elettrica (Fig. 23); - disassemble all the machine parts and divide them into those to be thrown
- smontare tutte le parti della macchina e suddividere i componenti da scartare e away and those to be used again;
da utilizzare; - any part to be thrown away must be treated, disposed of or recycled in
- ciascun rifiuto deve essere trattato, smaltito o riciclato in base alla accordance with the current laws in force in the country where the machine is
classificazione ed alle procedure previste dalla legislazione vigente nel paese di installed;
installazione; - store the material to be disposed of in suitable containers.
- recuperare il materiale di scarto negli appositi contenitori. Never allow waste material to be thrown away carelessly or let out into the
Non disperderli nell’ambiente perchè potrebbero essere causa di pericolo di enviroment where it would cause pollution.
inquinamento.

E 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO F 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN


7.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO 7.4 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Las operaciones de mantenimiento extraordinario se refieren a roturas de piezas y Les opérations d’entretien extraordinaire concernent les ruptures de pièces et de
componentes donde es necesario un conocimiento específico de la avería (ej. composants pour lesquels il faut avoir une connaissance spécifique de la panne
rotura del motovibrador). (par exemple, rupture du vibrateur motorisé).
A continuación indicamos elo procedimiento de sustitución de los muelles; para Nous avons indiqué ci-après comment remplacer les ressorts. Pour toute autre
cualquier otro tipo de intervención pónganse en contacto con el fabricante de la intervention, contacter le constructeur de la machine ou bien le service après-
máquina o el centro de asistencia autorizado. vente autorisé.

7.4.1 SUSTITUCIÓN DE LOS MUELLES 7.4.1 REMPLACEMENT DES RESSORTS


Enganchen el sector vibratorio con bandas de tela o cuerdas y obren de la Accrocher le secteur vibrant à l’aide de brides en tissus ou de cordes et procéder de
siguiente manera (Fig. 58): la manière suivante (Fig. 58) :
- desatornillen los tornillos A y B; - dévisser les vis A et B ;
- levanten el sector vibratorio; - soulever le secteur vibrant ;
- sustituyan los pernos C y los muelles D. - remplacer les pivots C et les ressorts D.
Cuando vuelvan a montar los muelles en el perno C, verifiquen que penetren a Quand on remontera les ressorts sur le pivot C, vérifier que celui-ci pénètre bien à
fondo en el muelle. fond dans le ressort

7.5 DESMONTAJE 7.5 DEPOSE


Predispongan una zona amplia de trabajo y libre y efectúen las operaciones Prévoir une zone de travail assez vaste, dégagée de tout matériau et procéder de
siguientes: la manière suivante :

- desconecten el motovibrador de la red eléctrica quitando el cable de la placa de - débrancher le vibrateur motorisé du secteur électrique en enlevant le câble de
bornes situada en la caja eléctrica (Fig. 23); la barrette de connexion de la boîte électrique (Fig. 23) ;
- desmonten todas las partes de la máquina y dividan los componentes que se - démonter toutes les parties de la machine et séparer les composants à éliminer
deban descartar o utilizar; de ceux à réutiliser ;
- cada parte descartada se deberá tratar, eliminar o reciclar según la clasificación - chaque déchet doit être traité, éliminé ou bien recyclé en fonction de la
y las normas previstas en el país de instalación; classification et des procédures prévues par la législation en vigueur dans le
- recuperen ell material de desecho en los contenedores correspondientes. pays où la machine est installée ;
No los dispersen en el ambiente porque podrían contaminar el ambiente. - mettre les déchets dans les conteneurs prévus à cet effet.
Ne pas les jeter dans la nature car ils pourraient provoquer un danger de
pollution.

66
P 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO D 7. REINIGUNG UND WARTUNG
7.4 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA 7.4 AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG
As operações de manutenção extraordinária compreendem rupturas de partes e Die außergewöhnlichen Wartungsarbeiten betreffen die Defekte an Teilen oder
componentes onde é necessária um conhecimento específico do defeito (por Elementen, bei denen eine besondere Fachkenntnis des aufgetretenen Defekts
exemplo: ruptura do motovibrador). zugrundeliegen muss (Beispiel: Betriebsunfähigkeit des motorisierten Rüttlers).
A seguir apresentaremos o processo de substituição das molas, para qualquer Im nachfolgenden wird das Austauschverfahren der Federn beschrieben. Für jeden
outra operação, contatar o Fabricante da máquina ou o centro de assistência anderen Eingriff mit dem Maschinenhersteller oder der zuständigen
autorizado. Kundendienststelle Kontakt aufnehmen.

7.4.1 SUBSTITUIÇÃO DAS MOLAS 7.4.1 AUSTAUSCH DER FEDERN


Engatar o setor vibratório com faixas de tecidos ou cordas e faça o seguinte Den Rüttelsektor mit Stoffbändern oder Seilen aufhängen und auf folgende Weise
(Fig. 58): vorgehen (Abb. 58):
- desparafuse os parafusos A e B; - die Schrauben A und B lösen;
- eleve o setor vibratório; - den Rüttelsektor anheben;
- substitua os pinos C e as molas D: - die Bolzen C und die Federn D auswechseln.

Durante a montagem das molas no pino C, verifique se penetram até o fundo da Beim Wiedereinbau der Federn am Bolzen C prüfen, dass dieser ganz in die Feder
própria mola. eintritt.

7.5 DESMANTELAMENTO 7.5 ABRÜSTUNG


Predispor uma zona de trabalho ampla e sem empecilhos, e faça o seguinte: Einen großflächigen Arbeitsbereich vorbereiten, der frei von Hindernissen ist und
auf folgende Weise vorgehen:
- desconecte o motovibrador da rede elétrica, removendo o cabo da bateria de
bornes da caixa elétrica (Fig. 23); - den motorisierten Rüttler vom Stromnetz abtrennen, indem das Kabel vom
- desmonte todas as partes da máquina e subdivida os componentes a descartar Klemmbrett des Schaltkastens gelöst wird (Abb. 23);
e a utilizar; - alle Maschinenteile ausbauen und in unbrauchbare und brauchbare Teile
- o lixo deve ser tratado, eliminado ou reciclado em base à classificação e os unterteilen;
processos previstos pela legislação vigente no país onde foi realizada a - jedes Abfallsprodukt muss je nach seiner Klassifizierung und den im
instalação; Aufstellungsland vorgesehenen gesetzlichen Bestimmungen behandelt,
- recuperar o material descartado nos respectivos recipientes. entsorgt oder recycled werden;
Não dispersá-los no ambiente pois poderiam ser a causa de risco de poluição. - das Ausschussmaterial in den dazu bestimmten Behältern sammeln.
Diese nicht einfach wegschmeißen, da dies zur Umweltverschmutzung
beiträgt.

RU 7. ПОРЯДОК УХОДА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ 58


7.4 СПЕЦИАЛЬНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Работы по специальному техническому обслуживанию представляют собой
процедуру, которая должна осуществляться в случае поломки некоторых
деталей и требует знания конкретного типа неисправности (например, при
выходе из строя вибратора с электрическим приводом).
Процедура замены пружин описана ниже. Для осуществления любых других
работ с ледует обращаться к производителю устройства или в
уполномоченный сервисный центр.

7.4.1 ПОРЯДОК ЗАМЕНЫ ПРУЖИН


Обвяжите вибрационный модуль тканевыми стропами или канатами и
произведите следующие действия (Рис. 58):
- ослабьте винты A и B;
- поднимите вибрационный модуль;
- замените штыри C и пружины D.
При обратной установке пружин на штырь C убедитесь в том, что штырь
проходит через нижний виток пружины.

7.5 ПОРЯДОК РАЗБОРКИ УСТРОЙСТВА $


Подготовьте для работы большую площадь, устранив с нее все возможные
помехи и препятствия, и произведите следующие действия:
'
- отключите вибратор с электрическим приводом от сети электропитания,
отсоединив кабель от клеммной колодки блока питания (Рис. 23);
- снимите все детали устройства и разделите их на те, которые подлежат
выбросу, и те, которые подлежат дальнейшему использованию; &
- все детали, подлежащие выбросу, должны быть обработаны,
утилизированы или сданы в переработку для повторного использования в
соответствии с действующим законодательством той страны, где
установлено данное устройство;
- поместите все материалы, подлежащие утилизации, в подходящие для
них контейнеры. %
Ни в коем случае не выбрасывайте отходы в места, не предназначенные
для них, а также не допускайте их попадания в окружающую среду во
избежание ее загрязнения.
67
I 8. SOLUZIONE AI PROBLEMI
INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILE RIMEDIO
Il motovibratore assorbe troppa corrente Collegamento elettrico errato Controllare collegamento elettrico e cavo di collegamento
Cuscinetti induriti Sostituire i cuscinetti
Il motovibratore non si avvia Collegamento elettrico errato Controllare collegamento elettrico
Avvolgimento elettrico o cavo interrotto Contattare il servizio assistenza
La struttura di sostegno vibra Struttura non sufficientemente rigida Consultare il paragrafo 4.5 e/o contattare il servizio di assistenza
Il prodotto si accumula al centro della rete Rete mal tensionata Verificate la tensionatura della rete ed eventualmente sostituirla
Il motovibratore ruota in senso opposto a quello indicato Invertire due delle tre fasi sulla morsettiera
Eccessiva alimentazione del prodotto Ridurre l’alimentazione del prodotto
Il motovibratore non è regolato bene Regolare il contrappeso inferiore (solo per motori a 4 poli)
Il prodotto esce troppo velocemente verso la bocca Eccessiva alimentazione del prodotto Ridurre l’alimentazione del prodotto
di scarico La macchina non è perfettamente livellata Livellare la macchina in modo che il prodotto non abbia percorsi
preferenziali sulla rete
Il motovibratore non è regolato bene Regolare contrappeso inferiore (solo per 4 poli)
Il rendimento della macchina è insufficiente Rete mal tensionata Verificare la tensionatura della rete ed eventualmente sostituirla
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Troppo residuo sopra rete Regolare il vibratore in modo da aumentare la velocità di deflusso dello
scarto verso la bocca
Le reti si rompono troppo frequentemente L’alimentazione del prodotto non viene scaricata al centro Correggere la posizione dell’alimentazione
della rete
Sovraccarico di prodotto nella rete Regolare il vibratore in modo da aumentare la velocità di deflusso dello
scarto verso l’alimentazione o diminuire l’alimentazione
Il file della rete è troppo fine per il proprio utilizzo Contattare il servizio assistenza per farsi consigliare il tipo di rete più
appropriato
Il prodotto arriva con troppa violenza sulla rete Interporre un diffusore tra il tubo di alimentazione e la rete
La guarnizione è danneggiata Sostituire la guarnizione piatta
Si rompe il cavo di alimentazione del motovibratore Il cavo od i pressacavi sono stati sostituiti con materiale non Contattare il servizio assistenza
adeguato
Si rompono le molle Il motovibratore si riavvia prima che si sia fermato completamente Contattare il servizio di assistenza e ritardare almeno 60 secondi il
riavvio del motovibratore dopo la fermata
La struttura del vaglio si rompe Esagerata forza centrifuga del vibratore Contattare il servizio assistenza
Le bocche di carico e scarico si toccano con le tramogge di Contattare il servizio di assistenza
collegamento
I cuscinetti del motovibratore si rompono Esagerata forza centrifuga del vibratore Contattare il servizio di assistenza
frequentemente (prima di 6000 ore di lavoro)

GB 8. TROUBLE-SHOOTING
PROBLEM CAUSE POSSIBLE REMEDY
The motor-driven vibrator absorbs too much currentWrong wiring connections Check the wiring connections and connection cable
The bearings have hardened
The motor-driven vibrator fails to start up Wrong wiring connections Check the wiring connections
Electrical windings or cable pinched or broken Contact our customer service department
The support structure vibrates The support structure is not sturdy and rigid enough
The product accumulates in the middle of the grid The grid is not taut enough Make sure the grid is properly taut and, if necessary, replace it.
The motor-driven vibrator runs in the opposite direction to that Reverse two of the three wires connected to the terminal block.
indicated.
Too much product is being supplied Reduce the product feed rate
The motor-driven vibrator is not adjusted correctly Adjust the bottom counterweight (only for 4-pole motors)
The product is coming out too quickly towards the Too much product is being supplied Reduce the product feed rate
discharge port The machine is not perfectly level Level the machine so that the product does not follow the wrong paths
on the grid.
The motor-driven vibrator is not adjusted correctly Adjust the bottom counterweight (only for 4-pole motors)
The machine is not working efficiently and is The grid is not taut enough Make sure the grid is properly taut and, if necessary, replace it.
producing unsatisfactory results The grid is clogged Clean the grid (see paragraph 7.3.1)
Too much residue is left on the grid Adjust the vibrator in order to increase the speed at which the residue
flows towards the discharge port
The grids break too frequently The product is not fed to the centre of the grid Correct product infeed so that the material falls in the correct position
Too much product is loaded on the grid Adjust the vibrator in order to increase the speed at which the residue
flows towards the discharge port or reduce the feed rate
The wire meshing of the grid is too fine for the operation in Contact our customer service department for advice on what kind of
question grid/mesh to use.
The product arrives too violently on the grid Fit a diffuser between the feed duct and the grid
The seal is damaged Replace the flat seal
The motor-driven vibrator supply cable is broken The cable or cable clamps have been replaced with unsuitable Contact our customer service department.
parts
The springs break The motor-driven vibrator is being re-started before it has come Contact our customer service dept. and delay restarting the machine by
to a complete stop at least 60 seconds after it has stopped.
The screen framework breaks Too much centrifugal force is applied to the vibrator Contact our customer service department.
The loading and unloading ports are touching the link hoppers Contact our customer service department
The bearings of the motor-driven vibrator break Too much centrifugal force is applied to the vibrator Contact our customer service department.
frequently (before the first 6000 hours of operation
68
E 8. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
INCONVENIENTE CAUSAS SOLUCIÓN POSIBLE
El motovibrador absorbe demasiada corriente Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica y el cable de conexión
Cojinetes duros Sustituyan los cojinetes
El motovibrador no se pone en marcha Conexión eléctrica errónea Controlen la conexión eléctrica
Bobinado eléctrico o cable interrumpido Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
La estructura de sujeción vibra Estructura no lo suficientemente rígida Consulten el párrafo 4.5 y/o pónganse en contacto con el Servicio de
Asistencia
El producto se acumula en el centro de la red Red tensada incorrectamente Verifiquen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta última
El motovibrador gira hacia el sentido opuesto al indicado Inviertan dos de las tres fases en la placa de bornes
Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El producto sale demasiado rápidamente hacia la Alimentación excesiva del producto Reduzcan la alimentación del producto
boca de descarga La máquina no està nivelada Correctamente Nivelen la máquina de manera que el roducto no efectúe recorridos de
preferencia en la red
El motovibrador no está regulado correctamente Regulen el contrapeso inferior (sólo para motores a 4 polos)
El rendimiento de la máquina es insuficiente Red tensada incorrectamente Verifiquen el tensado de la red; eventualmente sustituyan esta última
Rete intasata Pulire la rete (vedi paragrafo 7.3.1)
Demasiado residuo sobre la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de flujo de los desechos
hacia la boca de salida
Las redes se rompen con mucha frecuencia La alimentación del producto no descarga en el centro de la red Corrijan la posición de la alimentación
Sobrecarga de producto en la red Regulen el vibrador para aumentar la velocidad de flujo del descarte
hacia la salida o disminuyan la alimentación
El borde de la red es demasiado fina para la propia utilización Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia para que les
aconsejen el tipo de red más apropiado
El producto llega con demasiada violencia a la red Interpongan un difusor entre el tubo de alimentación y la red
La junta está estropeada Sustituyan la junta plana
En caso de que se rompa el cable de aliment. Del El cable o el aislador pasapanel han sidos sustituidos con material Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
motovibrador no adecuado
Los muelles se rompen El motovibrador se vuelve a poner en marcha antes de que se haya Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia y retrasar de por lo
parado completamente menos 60 seg. el re-arranque del motorvibrador después de la parada
La estructura del tamiz se rompe Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
Las bocas de carga y descarga se tocan con las tolvas conectadas Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
Los cojinetes del motovibrador se rompen con Excesiva fuerza centrífuga del vibrador Pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia
frecuencia (antes de 6000 horas de trabajo)

F 8. SOLUTION AUX PROBLEMES RENCONTRES


PROBLEME CAUSES SOLUTION POSSIBLE
Le vibrateur motorisé absorbe trop de courant Branchement électrique incorrect Contrôler les branchements électriques et le câble de connexion.
Roulements durcis. Remplacer les roulements.
Le vibrateur motorisé ne démarre pas. Branchement électrique incorrect Contrôler les branchements électriques
Enroulement électrique ou câble coupé. Contacter le service après-vente
La structure de support vibre. Structure pas suffisamment rigide. Consulter le paragraphe 4.5 et/ou contacter le service après-vente.
Le produit s’accumule au centre du réseau Réseau mal tendu. Vérifier la tension du réseau et, au besoin, le remplacer.
Le vibrateur motorisé tourne dans le sens contraire par rapport Inverser deux des trois phases sur la barrette de connexion.
au sens indiqué
Alimentation excessive de produit Réduire l’alimentation du produit.
Le vibrateur motorisé n’est pas bien réglé Régler le contre-poids inférieur (uniquement pour les moteurs à 4
pôles).
Le produit sort trop rapidement vers la bouche de Alimentation excessive de produit. Réduire l’alimentation du produit.
déchargement. La machine n’est pas parfaitement à niveau Mettre la machine bien à niveau de manière à ce que le produit n’ait pas
de parcours préférentiels sur le réseau.
Le vibrateur motorisé n’est pas correctement réglé. Régler le contre-poids inférieur (uniquement pour les moteurs à 4 pôles)
Le rendement de la machine est insuffisant. Réseau mal tendu. Vérifier la tension du réseau et, au besoin, le remplacer.
Réseau bouché. Nettoyer le réseau (voir paragraphe 7.3.1
Trop de résidus sur le réseau. Régler le vibrateur de manière à augmenter la vitesse d’écoulement des
déchets vers la bouche de sortie
Les réseaux se cassent trop fréquemment. L’alimentation du produit n’est pas déchargée au centre du réseau. Corriger la position de l’alimentation.
Surcharge de produit sur le réseau. Régler le vibrateur de manière à augmenter la vitesse d’écoulement des
déchets vers la sortie ou bien diminuer l’alimentation.
Le fil du réseau est trop fin pour être utilisé. Contacter le service après-vente qui vous conseillera sur le type de
réseau le plus approprié
Le produit arrive trop violemment sur le réseau. Mettre un diffuseur entre le tuyau d’alimentation et le réseau.
Le joint est abîmé. Remplacer le joint plat.
Le câble d’alimentation du vibrateur motorisé se Le câble ou les serre-câbles ont été remplacés par du matériel Contacter le service après-vente.
casse. non approprié.
Les ressorts se cassent. Le vibrateur motorisé redémarre après avoir été entièrement Contacter le service après-vente et retarder le démarrage du vibrateur
arrêté. motorisé de 60 secondes minimum après l’arrêt.
La structure du tamis se casse. Force centrifuge excessive du vibrateur. Contacter le service après-vente.
Les bouches de chargement et de déchargement touchent les Contacter le service après-vente.
trémies de raccordement.
Les roulements du vibrateur motorisé se cassent Force centrifuge excessive du vibrateur. Contacter le service après-vente.
fréquemment (avant d’avoir atteint 6.000 h de travail)
69
P 8. SOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
INCONVENIENTES CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÕES
O motovibrador absorve muita corrente Ligação elétrica errada Controlar a ligação elétrica e o cabo de ligação
Rolamentos endurecidos Substituir os rolamentos
O motovibrador não liga Ligação elétrica errada Controlar a ligação elétrica
Enrolamento elétrico ou cabo interrompido Contatar o serviço de assistência
A estrutura de sustentação vibra Estrutura não suficientemente rígida Consultar o parágrafo 4.5 e/ou contatar o serviço de assistência
O produto se acumula no centro da rede Rede mal tensionada Verificar a tensão da rede e eventualmente substituí-la
O motovibrador gira em sentido oposto ao estabelecido Inverter duas das três fases na bateria de bornes
Alimentação excessiva do produto Reduzir a alimentação do produto
O motovibrador não foi bem regulado Regular o contrapeso inferior (somente para motores de 4 pólos)
O produto sai com muita rapidez para o bocal de Alimentação excessiva do produto Reduzir a alimentação do produto
descarga A máquina não foi nivelada perfeitamente Nivelar a máquina de modo que o produto não apresente percursos
preferenciais sobre a rede
O motovibrador não foi bem regulado Regular o contrapeso inferior (somente para motores de 4 pólos)
O rendimento da máquina é insuficiente Rede mal tensionada Verificar a tensão da rede e eventualmente substituí-la
Rede entupida Limpar a rede (veja parágrafo 7.3.1)
Excesso de resíduo sobre a rede Regular o vibrador aumentando a velocidade de defluxo do descarte na
direção do bocal
As redes arrebentam freqüentemente A alimentação do produto não está sendo descarregada no Corrigir a posição de alimentação
centro da rede
Sobrecarga de produto sobre a rede Regular o vibrador aumentando a velocidade de defluxo do descarte na
direção da saída ou então diminuir a alimentação
O fio da rede é muito fino para o uso Contatar o serviço de assistência e solicitar qual o tipo de rede mais
apropriada
O produto cai com muita violência sobre a rede Interpor um difusor entre o tubo de alimentação e a rede
A gaxeta está danificada Substituir a gaxeta plana
Ruptura do cabo de alimentação do motovibrador O cabo ou as braçadeiras foram substituídos com materiais Contatar o serviço de assistência
inadequados
Ruptura das molas O motovibrador se aciona novamente antes que este pare Contatar o serviço de assistência e atrasar de ao menos 60 segundos o
completamente acionamento do motovibrador após a parada
Ruptura da estrutura da peneira Força centrífuga exagerada do vibrador Contatar o serviço de assistência
Os bocais de carga e descarga se tocam com as tremonhas de Contatar o serviço de assistência
ligação
Os rolamentos domotovibrador rompem-se Força centrífuga exagerada do vibrador Contatar o serviço de assistência
freqüentemente (antes das 6.000 horas de trabalho)

D 8. BEHEBEN VON PROBLEMEN


STÖRUNGEN URSACHEN MÖGLICHE ABHILFEN
Der motorisierte Rüttler nimmt zuviel Falscher elektrischer Anschluss Den elektrischen Anschluss und das Anschlusskabel überprüfen.
Strom auf Lager verhärtet Die Lager austauschen.
Der motorisierte Rüttler startet nicht Falscher elektrischer Anschluss Den elektrischen Anschluss überprüfen.
Elektrische Wicklung oder Kabel unterbrochen Den Kundendienstservice kontaktieren.
Die Haltestruktur vibriert Konstruktion nicht ausreichend starr Den Abschnitt 4.5 einsehen und/oder den Kundendienstservice kontaktieren.
Das Produkt sammelt sich in der Netz schlecht gespannt Die Spannungseinstellung des Netzes kontrollieren und dieses gegebenenfalls austauschen.
Netzmitte Der motorisierte Rüttler dreht entgegengesetzt zur angegebenen Zwei der drei Phasen am Klemmbrett vertauschen.
Richtung
Übermäßige Produktzufuhr Produktzufuhr vermindern.
Der motorisierte Rüttler ist schlecht eingestellt Unteres Gegengewicht regulieren (nur für 4 polige Motoren)
Das Produkt tritt zu schnell aus der Übermäßige Produktzufuhr Produktzufuhr vermindern.
Auslassöffnung aus Die Maschine ist nicht richtig ausnivelliert Die Maschine so nivellieren, dass das Produkt einen gleichmäßigen Verlauf auf dem Netz aufweist.
Der motorisierte Rüttler ist schlecht eingestellt Unteres Gegengewicht regulieren (nur für 4 polige Motoren)
Unzureichende Maschinenleistung Netz schlecht gespannt Die Spannungseinstellung des Netzes kontrollieren und dieses gegebenenfalls austauschen.
Netz verstopft Das Netz reinigen (siehe Abschnitt 7.3.1)
Zuviel Rückstand auf dem Netz Den Rüttler so regulieren, dass die Abflussgeschwindigkeit des Ausschusses zur Auslassöffnung hin
gesteigert wird.
Die Netze reißen zu häufig Das zugeführte Produkt wird nicht in der Netzmitte abgeladen Die Zuführungsposition korrigieren.
Produktüberlastung auf dem Netz Den Rüttler so regulieren, dass die Abflussgeschwindigkeit des Ausschusses zum Ausgang gesteigert
oder die Beschickung vermindert wird.
Zu feiner Netzdraht für den vorgesehenen Gebrauch Den Kundendienstservice kontaktieren, um Ratschläge hinsichtlich des zweckmäßigsten Netztyps
einzuholen.
Zu heftiges Auftreffen des Produkts auf das Netz Einen Diffusor zwischen Zuleitung und Netz einsetzen.
Die Dichtung ist beschädigt. Die Flachdichtung ersetzen.
Schaden am Speisekabel des Das Kabel oder die Drahtklemmen wurden durch ungeeignete Den Kundendienstservice kontaktieren.
motorisierten Rüttlers Materialien ersetzt.
Schaden an den Federn Der motorisierte Rüttler wieder wieder gestartet, bevor er ganz Den Kundendienstservice kontaktieren und die Wiederinbetriebnahme des motorisierten Rüttlers
angehalten hat nach dessen Anhalten um mindestens 60 Sekunden verzögern.
Schaden an der Siebkonstruktion Übermäßig starke Zentrifugalkraft des Rüttlers Den Kundendienstservice kontaktieren.
Die Ein- und Auslassöffnungen kommen mit den Den Kundendienstservice kontaktieren.
Verbindungstrichtern in Berührung
Häufige Schäden an den Lagern des Übermäßig starke Zentrifugalkraft des Rüttlers Den Kundendienstservice kontaktieren.
motoisierten Rüttlers (noch vor von
6000 Betriebsstunden)
70
RU 8. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ВОЗМОЖНЫЙ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Слишком большое поглощение мощности Неправильная электрическая разводка Проверить электрическую разводку и соединительный кабель
вибратором с электрическим приводом Затвердевание смазки подшипников Заменить подшипники
Невозможность пуска вибратора с электрическим Неправильная электрическая разводка Проверить электрическую разводку
приводом Пережим или разрыв электрических обмоток или кабеля Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
Вибрации опорной конструкции Недостаточная прочность и жесткость опорной конструкции См. п. 4.5 или обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
Скапливание продукта в центральной части Недостаточное натяжение просеивающей сетки Убедиться в том, что просеивающая сетка натянута надлежащим
просеивающей сетки образом, и произвести ее замену в случае необходимости
Вращение вибратора с электрическим приводом в Поменять местами два из трех проводов, подключенных к
направлении, противоположном установленному клеммной колодке
Слишком большое количество подаваемого продукта Уменьшить расход продукта
Неправильная регулировка вибратора с электрическим Отрегулировать нижний противовес (только в с лучае
приводом использования устройства с 4-полюсным электродвигателем)
Слишком быстрое прохождение продукта к Слишком большое количество подаваемого продукта Уменьшить расход продукта
выходному отверстию Устройство не выровнено надлежащим образом Выровнять устройство таким образом, чтобы предотвратить
движение продукта по неправильным траекториям
Неправильная регулировка вибратора с электрическим Отрегулировать нижний противовес (только в с лучае
приводом использования устройства с 4-полюсным электродвигателем)
Неэффективное функционирование устройства Недостаточное натяжение просеивающей сетки Убедиться в том, что просеивающая сетка натянута надлежащим
и неудовлетворительные результаты его работы образом, и произвести ее замену в случае необходимости
Засорение просеивающей сетки Прочистить сетку (см. п. 7.3.1)
Большое количество остатков продукта на просеивающей Отрегулировать вибратор с целью повышения скорости движения
сетке ситового схода в направлении выходного отверстия
Слишком частый выход из строя просеивающих Подача продукта не в центр просеивающей сетки Откорректировать подачу продукта таким образом, чтобы он
сеток попадал в нужное место на поверхности сетки
Загрузка на просеивающую сетку слишком большого Отрегулировать вибратор с целью повышения скорости движения
количества продукта ситового схода в направлении выходного отверстия или уменьшить
расход продукта
Использование проволочной сетки, имеющей слишком Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов за рекомендацией
малую толщину для используемого режима работы по правильному выбору типа просеивающей сетки
Слишком большое давление подаваемого продукта на Установить диффузор между каналом подачи продукта и
просеивающую сетку просеивающей сеткой
Повреждение уплотнителя Заменить плоский уплотнитель
Повреждение питающего кабеля вибратора с Замена кабеля или кабельных зажимов на неподходящие Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
электроприводом детали
Поломка пружин Повторный пуск вибратора с электроприводом до момента Обратиться в наш отдел клиентского обслуживания и производить
его полной остановки повторный пуск устройства не ранее, чем через 60 секунд после его
полной остановки
Поломка каркаса вибрационного сита Действие на вибратор слишком большой центробежной силы Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
Соприкосновение каналов подачи и отвода продукта с Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
соответствующими бункерами
Частый выход из строя подшипников вибратора Действие на вибратор слишком большой центробежной силы Обратиться в наш отдел обслуживания клиентов
с электрическим приводом (до истечения 6000
часов с начала эксплуатации)

Note

71
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N1 Release 2

15

12
32 16

30
11
15
39
8
9 37

72
17 3
26

27

7 18
19
33

1 2
31
5
4

27
20
28
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Tappo in gomma Rubber plug Tapón de goma Bouchon en caoutchouc Tampa em borracha Gummikappe Резиновой пробкой
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Manopola Knob Pomo Poignee Manopla Drehgriff Круглая ручка
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка

73
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
30 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплектдвигателя
31 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
32 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
33 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
37 Manico Handle Mango Manche Cabo Griff Ручка
39 Massa Weight Masa Masse Massa Gewicht Масса

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB - VPB 450 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж N2 Release 2

34
25

35

22

24 24 38

74
24 24
22

36

10
23

21
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
21 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
35 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
36 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Группа tray
38 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита

75
solo per modelli VSB For models VSB Para los modelos VSB Para os modelos VSB Pour les modèles VSB Für Modelle VSB Только для моделей VSB
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P1 Release 2
11
14
12
9

40 15 38

13
14 7

8
37

76
10
20 36

17 22

6 21 39

41
19

1 35
5 3
18
2

33
16
34
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untehrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubosuperior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина

77
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
17 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
18 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
34 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
35 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
36 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
37 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
38 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
39 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
40 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
41 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPB 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж P2 Release 2
30

29
24

42
23

43 31
28 32

44
27

78
26 26
45

28 24
26 26

23
25
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
29 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
30 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
31 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления
42 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fixação Schlie sseinheit Зажимной group
43 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Группа ring сети
44 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
45 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Группа крючками кольцо чистый

79
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F1 Release 2
18
19 15

16 30

36 20 29

35 9 15

80
21

8 12

28
31

2
1
5 11
13

27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка

81
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
35 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
36 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F2 Release 2
17

6 32
25
33

22
24 24 37

24 24

82
22

34

10

23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
17 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puffer Прижим
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Лоток группы
37 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита

83
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F3 Release 2

15 18
19

16
29

20
9
15

17

84
21

8 12

28

1 2

5 11
13

27
3
4
26
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
3 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
4 Ruota Wheel Rueda Roue Rod Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower tube Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
7 Tubo superiore Upper tube Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
9 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
11 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
12 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
13 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
17 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
18 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя

85
19 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
20 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
21 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
26 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
27 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
28 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
29 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
30 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
31 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 600 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж F4 Release 2

6 32
25

33

22
24 24 35

24 24

86
22

34

10

23
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
6 Pomello Knob Boton Bouton Bot ão Knebelgriff Круглая ручка
10 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
22 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
23 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
24 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
32 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
33 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Deckel gruppe Блок крышки
34 Gruppo vassoio Tray group Grupo bandeja Group plateau Grupo bandeja Schale gruppe Группа tray
35 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Группа крючками кольцо чистый

87
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S1 Release 2
11
14 12

34 35
15 4
5

10
13
8

14

88
16
3
31 20

32

30 19 33

36
29
18
6

1 17
2
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Mobile wheel Rueda movil Roue mobile Roda mobil Drehrad Литейщик
3 Carter Carter Carter Carter Carter Carter Отстойник
4 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
5 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
6 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
7 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Scatola Box Caja Coffret Caixa Kasten Коробка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельный ввод
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина

89
16 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
17 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
18 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
19 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
20 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
29 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Dekel Крышка
30 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
31 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
32 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
33 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
34 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
35 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPF 500/800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж S2 Release 2

24 26

25

27

21
28

23

90
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
21 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
22 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
23 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Faixa Band Хомутик
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
26 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
27 Gruppo serraggio Clamping ring Bloqueo de unidad Unité de serrage Unidade de fixação Schlie sseinheit Зажимной group
28 Leva aggancio rapido Quick clamp Abrazadera rapida Fermeture rapide Rapida braçadeira Schnellkupplungshebel Рычаг для быстрого сцепления

91
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж Q1 Release 2
11
14
12

35 33
15

13
10
14
8

92
7
21

6
34

36 20
1

5 2
19

7
16
4
22
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Turninig wheel Rueda movil Roue mobil Roda mobil Drehrad Литейщик дюбель
3 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
7 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Штифт
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина

93
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
20 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
21 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
22 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
33 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R1 Release 2
11
14
12
9

35
15

10 13 33 40
43 8

44
47

94
45
22

6
34
21

36
1

5 2 19

45
16
46
4
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Telaio Frame Estructura Chassis Telaio Rahmen Рама
2 Ruota piroettante Turninig wheel Rueda movil Roue mobil Roda mobil Drehrad Литейщик
4 Ruota Wheel Rueda Roue Roda Rad Колесо
5 Tubo inferiore Lower pipe Tubo inferior Tuyau inferieur Tubo inferior Untenrohr Нижняя труба
6 Tubo superiore Upper pipe Tubo superior Tuyau superior Tubo superior Obenrohr Верхняя труба
8 Flangia Flange Brida Bride Flange Flansch Фланец
9 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
10 Staffa Bracket Soporte Etrier Estribo Bügel Скоба
11 Salvamotore Motor protection switch Salva motor Disjoncteur Salva-motor Motorschutzschalter Защита двигателя
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
13 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
14 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
15 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
19 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя

95
21 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
22 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
33 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
34 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
35 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
36 Gruppo sostegno Suppotr frame Soporte Cadre support Armação de suporte Unterbau Группа поддержки
40 Scatola elettric a Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
43 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
44 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
45 Inserto Insert Inserto Insertion Inserto Einlegeteil Вкладыш
46 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
47 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VSB 800 / VSB 900-1200 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж R2 Release 2

28

39
27 29

37
24

96
26 26 41

26 26
23

38

30 31
31
25 32

42
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
23 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
24 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
25 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
26 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau tendeur de toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
27 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
28 Fascia Deck Abrazadera Bague d’acier Braçadeira Band Хомутик
29 Tampone Puffer Tampón Tampon Tampão Puffer Прижим
30 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
31 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
32 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
37 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
38 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
39 Gruppo fascia Deck group Grupo abrazadera Groupe joint Grupo faixa Band gruppe Группа группа
41 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensadorv Group anneau tendeur de toile Grupo anel estende-rede Netzspannring gruppe Блок кольца длянатягивания сита
42 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки

97
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2

5
3 12

11

18
10
19

13

98
9

6 2
20
1 12

4
14
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Vassoio Tray Bandeja Plateau Bandeja Schale Лоток
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
6 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Gewicht Балласт нижний
7 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
8 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
10 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
11 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
12 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
13 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
14 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
18 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя

99
19 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
20 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VLB 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 2

33
32 4 4 34

19
5 7
6
18
4 4

5 5
17

3
2
20
16
20

100
15
20 21
2
2
14

1
21
21
22

12 11 12
13
35
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau ten. De toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Тяга
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diffusore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra filettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra filetada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель

101
20 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
21 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
22 Gruppo diffusore Spreader Difusor de material Matériau diffuseur Material difusor Diffusormaterial Блок диффузора
32 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
33 Gruppo fascia intermedia Middle deck gruop Grupo abrazadera intermedia Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
34 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estenderede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
35 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж H Release 2

21

20

15
3
14

26

25
13

9
16

102
5

7
2
19 27
15
1

4
18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
5 Pressacavo Cable clamp Prensa-cable Presse-cable Prensacabo Kabelpresse Кабельная муфта
6 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
7 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
9 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
13 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
14 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
15 Perno Pin Perno Axe Pino Bolzen Стержень
16 Molla Spring Muelle Ressort Mola Feder Пружина
18 Scatola elettrica Electrical box Caja eléctrica Coffret electrique Caixa elétrica Klemmenkasten Электрическая коробка
19 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Weniger gewicht Балласт нижний
20 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний

103
21 Trave Beam Brida Entretoise Escora Kettensteg Балка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания

solo per modelli 1200/1500 For models 1200/1500 Para los modelos 1200/1500 Para os modelos 1200/1500 Pour les modèles 1200/1500 Für Modelle 1200/1500 Только для моделей 1200/1500
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж A Release 0

5 15
3

26
6

7 25

104
16

11
10
2
27
1
15

12 18
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Basamento Base Bancada Base Base Untergestell Основание
2 Portello Hatch Puerta Volet Portinhol Klappe Дверь
3 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
4 Zavorra superiore Counterweight Top de peso Top poids Top de peso Gewicht Балласт верхний
5 Massa superiore Top weight Masa superior Masse superieure Massa superior Oberes gewicht Верхняя масса
6 Tassello Dowel Cuña Vis tamponnee Calço Dübel Дюбель
7 Motore Motor Motor Moteur Motor Motor Двигатель
8 Disco Disc Disco Disque Disco Platte Диск
9 Massa inferiore Bottom weight Masa inferior Masse inferieure Massa inferior Unteres gewicht Масса нижняя
10 Zavorra inferiore Counterweight Menos peso Moins de poids Menos peso Weniger gewicht Балласт нижний
11 Nonio Vernier Nonio Nonius Nônio Schieblehre Верньер
12 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
25 Motore completo Complete motor Motor completo Moteur complet Motor completo Komplette motor Полный комплект двигателя
26 Gruppo molla Spring group Grupo de muelle Printemps Mola do grupo Group geferdete Пружинный блок
27 Gruppo basamento Base group Grupo bancada Base group Grupo base Group untergestell Блок основания

105
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж L Release 2

14 16

16
4 4 30
Tav.L1

32 15

2
4 4
18 Tav.L1

28 5 7

3
17

106
21
18
2

17

1
18

18 20
12 11 12
13

31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau ten. De toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Распорка
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Diffusore Spreader Difusor Diffuseur Difusor Diffusor Диффузор
15 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
16 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
17 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
18 Anello di serraggio Clamping ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure Faixa inferior Unteres stahlband Нижняя полоса
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита
28 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы

107
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estenderede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки
32 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Dekel gruppe Блок крышки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж L1 Release 2

8
9
10

29

35

108
5 33
34

36

5
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
5 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
6 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса
8 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
9 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
10 Volantino Handwheel Manivela Volant a main Volante Handrad Маховичок
29 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
33 Coperchio Cover Tapa Couvercle Tampa Deckel Крышка
34 Gruppo coperchio Cover group Grupo tapa Group couvercle Grupo tampa Dekel gruppe Блок крышки
35 Gruppo fascia intermedia Middle deck group Grupo abrazadera inter. Group bague d’acier intermed. Grupo faixa intermédia Zwischenband group Блок средней полосы
36 Fascia intermedia Middle deck Abrazadera intermedia Bague d’acier intermed. Faixa intermédia Zwischenband Средняя полоса

109
Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат
VPM - VLM 900/1200/1500/2000 Tavola - Table- Tabla - Planche - Tabela - Tafel - Чертёж M Release 2

4 4 30

24 5 7
19

18 4 4

17

2 3
22
16

110
21
Tav.L1
15
22
Tav.L1

14
4

2 1
23

11 12
20
12
13
31
POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIÇÃO BESCHREIBUNG ОПИСАНИЕ
1 Semi-anello Semi-ring Semi-anillo Demi-bague Semi-anel Halbring Полу-кольцо
2 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
3 Anello portarete Screen-carrying ring Anillo porta red Anneau porte-toile Anel porta-rede Netzbefestigungsring Кольцо для крепления сита
4 Anello tendirete Screen-stretching ring Anillo tensador de red Anneau ten. De toile Anel estende-rede Netzspannring Кольцо для натягивания сита
7 Fascia superiore Upper deck Abrazadera superior Bague d’acier super. Faixa superior Oberes stahlband Верхняя полоса
11 Tirante Tie rod Tirante Tirant Tirante Zugstange Распорка
12 Distanziale Spacer Separador Entretoise Distancial Distanzstück Дистанционная распорка
13 Dado Nut Tuerca Ecrou Dado Mutter Гайка
14 Cono diffusore Cone Cono Cone Cone Kegel Конус-диффузор
15 Boccola Bush Manguito Douille Bucha Buchse Втулка
16 Barra filettata Threaded bar Barra roscada Barre taraudee Barra filetada Gewindestange Винтовой стержень
17 Tubo Pipe Tubo Tuyau Tubo Rohr Труба
18 Guarnizione Gasket Guarnición Joint Guarnição Dichtung Прокладка
19 Attacco rapido Connexion Conexion Connections Ligacao Kupplung Быстрый соединитель
20 Fascia inferiore Lower band Abrazadera inferior Bague d’acier inferieure Faixa inferior Unteres stahlband Нижняя полоса
21 Gruppo anello portarete Group screen-carrying Gr . De puertos de la red Groupe porte-toile Grupo de porta -rede Gr. Netzbefestigungs Блок кольца для крепления сита

111
22 Anello di serraggio Lock ring Bloqueo de anillo Bague de blocage Fechamento do anel Sicherungsring Зажимное кольцо
23 Gruppo diffusore Spreader Difusor de material Matériau diffuseur Material difusor Diffusormaterial Блок диффузора
24 Gruppo fascia superiore Upper deck group Grupo abrazadera superior Group bague d’acier super. Grupo faixa superior Oberes stahlband group Блок верхней полосы
30 Gruppo anello tendirete Screen-stretching ring group Grupo anillo tensador de red Group anneau tendeur de toile Grupo anel estenderede Netzspannring gruppe Блок кольца для натягивания сита
31 Gruppo tirante Tie rod group Grupo tirante Group tirant Grupo tirante Zugstange gruppe Блок распорки

Gruppo d’assieme Assembly Miembros del grupo Les membres du groupe Os Membros do grupo Satz, Grouppe Целый агрегат

Potrebbero piacerti anche