Sei sulla pagina 1di 77

Porgy and bess

(the gershwins’® porgy and besssm)


Opera in tre atti di Edwin DuBose e Dorothy Heyward, Ira Gershwin
New York Harlem Theatre sm

Musica di
GEORGE GERSHWIN
I diritti musicali di George e Ira Gershwin® per questa opera sono concessi dalla Famiglia Gershwin.
Porgy and Bess sm è presentato in accordo con
Tams-Witmark Music Library Inc. 560 Lexington Avenue, New York.
Gershwin è un trade-mark registrato e un service mark di Gershwin Enterprises.
Porgy and Bess è un trade-mark registrato e un service mark di Porgy and Bess Enterprises.
New York Harlem Theatre sm è un service mark di New York Harlem Productions, Inc.
Porgy and Bess sm, foto di scena dello spettacolo presentato nel 1956 al Maggio Musicale Fiorentino
Porgy and Bess
(The Gershwins’® Porgy and Bess SM)

PERSONAGGI

Porgy basso baritono


Bess soprano
Crown baritono
Sporting Life tenore
Serena soprano
Maria mezzosoprano
Jake baritono
Clara soprano

11
Porgy and Bess sm, scena dall’allestimento del New York Harlem Theatre sm
ACT ONE ATTO PRIMO

SCENE 1 SCENA I
Catfish Row is quiet, except for Sportin’ Life Catfish Row è quieta, eccezion fatta per Sportin’
and half a dozen couples dancing is a slow, Life e mezza dozzina di coppie che danzano
almost hypnotic rhythm. Sportin’ Life is sounding seguendo un ritmo lento, quasi ipnotico. Sporlin’
off a rhythmic chant, and the dancers join in Life prova un canto ritmico, i ballerini lo
lazily. seguono pigramente.

GROUP GRUPPO
Da-doo-da. Da-doo-da. Da-doo-da. Da-doo-da.
(As a rhytmic chant) (Ritmicamente)
Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Da-doo-da. Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Da-doo-da.
Wa, wa, doo-da-o wa-de-wa. Wa, wa, doo-da-o wa-de-wa.
Wa, wa, doo-da o wa-de-wa. Wa, wa, doo-da o wa-de-wa.
Wa, wa, doo-da-o wa-de-wa. Wa, wa, doo-da-o wa-de-wa.
Wa, wa, doo-da o wa-de-wa. Wa, wa, doo-da o wa-de-wa.
Wa, wa, doo-da-o wa-de-wa. Wa, wa, doo-da-o wa-de-wa.
Wa, wa, doo-da o wa-de-wa. Wa, wa, doo-da o wa-de-wa.
Wa, wa, doo-da. Wa, wa, doo-da.

(Lights come up on another group on stage, in (Sul palcoscenico la luce scopre un altro gruppo
the center of which Clara sits with her baby in di persone, tra loro siede Clara che culla il
her arms, rocking it back and forth) proprio bambino fra le braccia)

CLARA CLARA
Summertime and the livin’ is easy, Tempo d’estate ed è facile vivere,
Fish are jumpin’, and the cotton is high. I pesci guizzano e nei campi il catone e alto.
Oh your daddy’s rich, and your ma is good lookin’, Oh, il tuo papa e ricco, e la tua mamma è bella,
So hush, little baby, don’ yo’ cry. Su, piccolo, non piangere.
One of these mornin’s you goin’ to rise up singin’, Uno di questi giorni ti alzerai cantando,
Then you’ll spread yo’ wings an’ you’ll take Spiegherai le tue ali e raggiungerai il cielo.
to the sky. Ma fino a quel giorno nulla potrà farti del male
But till that mornin’, there’s a-nothin’ can Perché papà e mamma ti saranno accanto.
harm you
With Daddy and Mammy standin’ by.

(Lights come up on still another group, this (Adesso la luce investe un gruppo che gioca
time a crap game) d’azzardo)

MINGO MINGO
Oh, nobody knows when de Lawd is goin’ Oh, nessuno sa quando il Signore ci
to call. chiamerà.

MEN UOMINI
Roll dem bones, roll. Getta i dadi, gettali.

13
George Gershwin

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


It may be in the summertime and maybe Potrebbe essere in estate, o in autunno.
in the fall.

MEN UOMINI
Roll dem bones, roll. Getta i dadi, gettali.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


But you got to leave yo’ baby and yo’ Ma dovrai lasciare il tuo bimbo, la tua
home an’ all, casa, tutto,
So - Allora -

MEN UOMINI
Roll dem bones, oh, my brudder, oh, my Getta i dadi, oh fratello mio, oh fratello
brudder, oh, my brudder. mio, oh fratello mio.
Roll dem bones, roll dem bones, roll, roll. Getta i dadi, getta i dadi, gettali, gettali.

(The stage grows lighter and Catfish Row (Il palcoscenico si illumina e Catfish Row
takes up its normal life; children pass, couples riprende la sua vita normale; i bambini passano,
walk about, the crap game continues. Robbins le coppie passeggiano, il gioco d’azzardo
is on his way to join men in game) continua. Robbins si unisce ai giocatori)

SERENA (To Robbins) SERENA (A Robbins)


Honey boy! Dolcezza!

JAKE JAKE
Come on down, Robbins, we’re waiting Vieni qui, Robbins, ti stavamo aspettando.
for you.

SERENA SERENA
Honey, don’t play tonight. Do like I say. Tesoro, non giocare stasera. Fa come ti dico.

ROBBINS (To Serena) ROBBINS (A Serena)


I been sweatin’ all day. Night time is man’s Ho sudato tutto il giorno. La notte è degli
time. He got a right to forget his troubles. uomini. Un uomo ha il diritto di
He got a right to play. dimenticare i suoi problemi. Ha il diritto
di giocare.

GROUP GRUPPO
A man’s got a right to play. Un uomo ha il diritto di giocare.

ROBBINS ROBBINS
Yes, sir, that’s right. That ole lady of mine Sissignore, è giusto. La mia vecchia è un
is hell on savin’ money to join the buryin’ demonio, vuole risparmiare per la tromba.
lodge.

MINGO MINGO
What did you tell her? E tu che cosa le dici?

14
Porgy and Bess

ROBBINS ROBBINS
I says spend it while you is still alive and Io dico che bisogna spendere quando si
kickin’. è vivi e vegeti.
(He picks up dice and throws them with a grunt) (Raccoglie i dadi e li lancia con un grugnito)

JIM (Enters) JIM (Entra)


Lord, I is tired this night. I’m done with Gesù, stasera sono stanco. Ne ho abbastanza
cotton. di cotone.

JAKE JAKE
Better come along with me on the Sea Gull. Faresti bene a venire con me sul Sea Gull.
I got room for another fisherman. Ho posto per un altro pescatore.

JIM JIM
That suit me. This cotton hook done Proprio quello che fa per me. Questo
swing its las’ bale of cotton. Here, who falcetto ha tagliato la sua ultima balla di
wants a cotton hook? cotone. Ecco, chi vuole un falcetto?
(He throws cotton hook to the ground: children (Getta il falcetto per terra: i bambini vi si
dive for it; scramble) gettano sopra; zuffa)

CLARA (Walking with baby) CLARA (Passeggiando col bambino)


Summertime and the livin’is easy. Tempo d’estate ed è facile vivere.

(Simultaneously with “Summertime”, (Insieme a “Summertime”, la canzone dei


Crapshooters Song) Giocatori d’azzardo)

CRAPSHOOTERS GIOCATORI
Seven come, seven come to pappy! Throw Su, sette, vieni da papà! Getta quel bel
that beautiful number! Come seven to numero! Sette, vieni da me! Sí, credo che
me! Yeah, man! I’ll bet yo’ wrong. I’ll bet ti sbagli. Credo che hai ragione! Ci siamo
he’s right! Gettin’ hot! quasi!

CLARA CLARA
...Ho, yo’ daddy’s rich and yo’ ma is good ...Oh, il tuo papa è ricco e la tua mamma è
lookin’... bella...

CRAPSHOOTERS GIOCATORI
Come, seven! Shoot! Made it! He made it! Vieni sette! Getta! Fatto! Lo ha fatto!

CLARA CLARA
So hush, little baby, don’t yo’ cry! Su, piccolo, non piangere!

CRAPSHOOTERS GIOCATORI
Ol’ man seven come down from heaven! Vecchio sette, scendi dal cielo!

JAKE (To Clara) JAKE (A Clara)


What, that chile ain’t asleep yet? Give Ma come, quel bambino non sta ancora
him to me. I’ll fix him for you. dormendo? Dammelo. Te lo sistemo io.
(Jake takes the baby from Clara) (Jake prende il bambino dalle braccia di Clara)

15
George Gershwin

Lissen to yo’ daddy warn you, Ascolta quel che ti dice papà,
‘Fore you starts a-travelling, Prima che tu cominci a camminare,
Woman may born you, love you and mourn you, Una donna può darti la vita, può amarti e
But a woman is a sometime thing, rimpiangerti.
Yes, a woman is a sometime thing. Ma una donna è una cosa che non dura,
Sí, una donna è una cosa che non dura.

MINGO MINGO
Oh, a woman is a sometime thing. Oh, una donna è una cosa che non dura.

JIM JIM
Yo’ mammy is the first to name you, La tua mamma è la prima a darti un nome,
Then she’ll tie you to her apron string, Poi ti legherà al laccio del suo grembiule,
Then she’ll shame you and she’ll blame you Poi ti umilierà e ti punirà fino a quando la
till yo’ woman comes to claim you, tua donna non verrà a reclamarti.
‘Cause a woman is a sometime thing, Perchè una donna è una cosa che non dura,
Yes, a woman is a sometime thing. Si, una donna è una cosa che non dura.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Oh, a woman is a sometime thing. Oh, una donna è una cosa che non dura.
Don’t you never let a woman grieve you Non lasciare mai che una donna ti affligga
Jus’ cause she got yo’ weddin’ ring. Solo perchè porta il tuo anello nuziale.
She’ll love you and deceive you, take yo’ Ti amerà e ti tradirà, ti prenderà ogni cosa e
clothes and leave you ti lascerà.
‘Cause a woman is a sometime thing. Perchè una donna é una cosa che non dura.

ALL TUTTI
Yes, a woman is a sometime thing. Sí, una donna é una cosa che non dura.
Yes, a woman is a sometime thing. Sí, una donna é una cosa che non dura.
Yes, a woman is a sometime thing. Sí, una donna é una cosa che non dura.

JAKE JAKE
There now, what I tells you; he’s asleep Ecco, proprio come dicevo; dorme già.
already. (Porta via il bambino)
(Baby wails. Men at crap game laugh)

CLARA CLARA
He got better sense than to listen to that Ha pensato bene di non ascoltare quelle
nonsense. sciocchezze.
(She carries baby out) (Porta via il bambino)

ROBBINS ROBBINS
Come back, Jake, you make a better Torna qui, Jake, vali di più come giocatore
crapshooter. di dadi.

PETER PETER
Here comes de honey man.Yes mam, dis Ecco che arriva l’uomo del miele. Sissignora,
de honey man. You got honey in de l’uomo del miele. Hai miele nel favo?
comb? Yes mam, I got honey in de comb. Sissignora, ho miele nel favo. Ed è a buon
An’ is yo’ honey cheap? Yes mam, my mercato il tuo miele? Sissignora, davvero

16
Porgy and Bess

honey very cheap. a buon mercato.


Here comes de honey man. Ecco che arriva l’uomo del miele.

ALL TUTTI
Hello, Peter. Ciao, Peter.

LILY LILY
Well, here come my ol’ man. Bene, ecco che arriva il mio vecchio.
(Takes tray from his head) (Si leva il vassoio dal capo)
Now gimme the money! Now go sit and Adesso dammi il denaro! Siediti e riposa.
rest.

MARIA MARIA
You, Scipio! Here come Porgy. Ehi tu, Scipio! Ecco che arriva Porgy.
Open the gate for him. Aprigli il cancello.

(Scipio stops playing the harmonica and opens (Scipio smette di suonare l’armonica e apre un
one side of the iron gate. Porgy enters in goat battente del cancello di ferro. Porgy entra sul
cart; crowd greets him) suo carretto trainato da una capra; la folla lo
saluta)

JAKE JAKE
Here’s the ol’ crap shark! Ecco il vecchio squalo!

MINGO MINGO
Now we’ll have a game! Adesso faremo una bella partita!

PORGY PORGY
Evenin’ ladies, hello, boys! Luck been Saluti alle signore e ai signori! Oggi la
ridin’ high with Porgy today. I got a fortuna ha marciato con Porgy. Ho la tasca
pocket full of the Buckra money, and it’s piena del denaro dei bianchi e sarà di
goin’ to any man what got the guts shoot chiunque avrà lo stomaco di portarmelo
it off me. via.

MINGO MINGO
Get it down, son, we’ll take it. Mettilo qui, figliolo, lo prenderemo noi.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Lay it down. Mettiti a sedere.

ROBBINS ROBBINS
All right, mens, roll’ em. We done wait Su, ragazzi, giochiamo. Abbiamo aspettato
long enough. abbastanza.

JIM (Coming from gate) JIM (Arrivando dal cancello)


You bes’ wait for Crown. I see him comin’, Fareste meglio ad aspettare Crown. Eccolo
takin’ the whole sidewalk. che arriva, sembra il padrone della strada.

CRAPSHOOTER GIOCATORI
And he looks like he ain’t gonna stand E non sembra molto disposto a sopportare
non foolin’. scherzi.

17
George Gershwin

PORGY PORGY
Is Bess with him? C’è Bess con lui?

JAKE JAKE
Lissen to Porgy. I think he’s sof’ on Senti Porgy. Penso che abbia un debole
Crown’s Bess. per la Bess di Crown.
(Men laugh) (Gli Uomini ridono)

PORGY PORGY
I ain’t nebber swap two words with Bess. Io non ho mai scambiato due parole con
Bess.

MARIA MARIA
Porgy got too good sense to look twice Porgy ha troppo buon senso per guardare
at that liquor guzzlin’ slut. due volte quella donnaccia che gronda
liquore.

SERENA SERENA
That gal Bess ain’t fit for Gawd fearin’ Quella Bess non è fatta certo per legare
ladies to’ sociate with. con le donne timorate di Dio.

PORGY PORGY
Can’t you keep yo’ mouth off Bess! Non puoi proprio lasciarla in pace!
Between the Gawd fearin’ ladies and the Tra le donne timorate di Dio e gli uomini
Gawd damnin’ men that gal ain’t got a bestemmiatori di Dio quella ragazza non
chance. ha avuto molta scelta.

JAKE JAKE
Ain’ I tells you Porgy sof ’ on her? Non ve l’ho detto che Porgy ha un debole
per lei?

PORGY PORGY
No, no, brudder, Porgy ain’t sof ’ on no No, no fratello, Porgy non ha un debole
woman; they pass by singing, they pass by per nessuna donna; quelle passano
crying, always looking. The look in my cantando, passano piangendo e danno
do’ and they keep on movin’. When sempre un’occhiata. Danno un’occhiata
Gawd make cripple, He mean him to be alla mia porta e passano oltre. Quando
lonely. Night time, day time, he got to Dio crea uno sciancato, lo crea perchè
trabble dat lonesome road. Night time, resti solo. Notte e giorno deve andarsene
day time, he got to trabble dat lonesome da solo per la sua strada. Notte e giorno
road. deve andarsene da solo per la sua strada.

(Crown shouts offstage; a moment later he (Crown grida fuori scena; un momento dopo
appears with Bess) appare con Bess)

MINGO MINGO
Here comes Big Boy! Ecco che arriva il grand’uomo!

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


‘Lo, Bess. Ciao Bess.

18
Porgy and Bess

JAKE JAKE
‘Lo, Crown. Ciao Crown.

JIM JIM
‘Lo, Bess. Ciao Bess.

(General greetings) (Saluti generali)

CROWN CROWN
Hi, boys! All right, Sportin’ Life, give me Ciao, ragazzi! Allora, Sportin’ Life, dacci
a pint and make it damn quick. una bella pinta e cerca di fare in fretta.

(Sportin’ Life pulls out a flask and hands it (Sportin’ Life tira fuori un fiasco e lo porge a
to Crown who takes a long drink) Crown che ne prende una lunga sorsata)

CROWN CROWN
Pay him, Bess. Pagalo, Bess.

JAKE JAKE
Drunk again! Ancora ubriaco!

PORGY PORGY
He sure love his liquor, but some day she’s Di sicuro ama i suoi liquori, ma un giorno
gonna throw him down. o l’altro lei lo mollerà.

ANNIE ANNIE
Put your skirt down, gal. Tirati giù la gonna, bellezza.

CROWN CROWN
That damn whiskey jus’ as weak as water. Questo dannato whisky è leggero come
(Passes bottle to Bess) acqua.
(Passa la bottiglia a Bess)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Thirty-five percent! Trentacinque percento!

SERENA SERENA
See that hussy drinkin’ like any man! Guarda quella sfacciata, beve proprio come
un uomo!

BESS (Offers the bottle to Robbins) BESS (Offre la bottiglia a Robbins)


Here, Robbins, have one to the Gawd Ecco, Robbins, bevine un goccio alla
fearin’ ladies. There’s nothin’ like ‘em, salute delle donne timorate di Dio. Non
thank Gawd. c’è nulla come loro, grazie a Dio.
(Robbins drinks) (Robbins beve)

CROWN CROWN
Oh, no, you don’t. Nobody ain’t drinkin’ Oh no, non farlo. Nessuno deve bere il
none of my licker. mio liquore.
(Trows down money) (Getta a terra del denaro)

19
George Gershwin

All right, mens, I’m talkin’ to you. Allora, ragazzi, dico a voi. C’è qualcuno
Anybody answerin’ me? che vuol puntare?
(All throw down money) (Tutti gettano del denaro)

MINGO MINGO
Yeah, I’m answering you. Io ci sto.

ROBBINS (Throwing) ROBBINS (Gettando i dadi)


Boxcars again. Ancora i due sei.

MINGO MINGO
Cover’em, brother, cover’em. Punta, fratello, punta.

ROBBINS ROBBINS
Cover hell! I goin’to pass’em along and Punto un bel corno! Voglio passare la
see if I can break my luck. mano per tentare di mutare la sorte.

MINGO MINGO
Robbins’ole lady ain’t allow him but fifty La vecchia di Robbins gli ha lasciato
cent and he can’t take no chances with soltanto cinquanta centesimi e non ha
bad luck. nessuna possibilità con questa sfortuna.

BESS BESS
That’s all right, honey boy, I’ll stake you D’accordo, dolcezza. Ti finanzierò io quando
when yo’ four bits done gone. avrai fatto fuori i tuoi quattro pezzi.

SERENA SERENA
Go ahead an’ play. You don’t need no Continua a giocare. Non hai bisogno della
charity off no she-devils. carità di quel demonio.

BESS BESS
See what I get for you. Yo’ woman is Guarda cosa ho fatto per te. La tua donna
easy when you know the way. è ragionevole quando sai come prenderla.

JAKE (Throws) JAKE (Tira i dadi)


Crapped out! Merda!

PORGY (To Robbins) PORGY (A Robbins)


Don’t you ever let a woman grieve you Non lasciare che una donna ti affligga solo
‘Cause she got yo’ wedding ring. perché porta il tuo anello nuziale.

BESS BESS
‘Cause she got yo’ wedding ring. Solo perché porta il tuo anello nuziale.

PORGY and ALL PORGY e TUTTI


She’ll love you and deceive you, take yo’ Ti amerà e ti tradirà, ti prenderà ogni cosa e
clothes and leave you ti lascerà
‘Cause - Perchè -

PORGY PORGY
A woman is a sometime thing. Una donna è una cosa che non dura.

20
Porgy and Bess

ALL TUTTI
Yes–a –wo-man–is–a–some-time–thi-ing. Sí–una–donna–è–una–cosa–che–non–dura.

CROWN CROWN
Shut yo’ damm mouth and throw! Chiudi quella dannata boccaccia e tira!

MINGO MINGO
Yo’ mammy’s gone and yo’ daddy’s happy. Tua mamma se n’è andata e il tuo papà è contento.
Come home little bones, come home to pappy. Venite a casa piccoli dadi, venite da papà.
Four to make. Come four! Devo fare quattro. Su quattro!
(Throws) (Tira)

PORGY PORGY
Crapped out! Merda!

MINGO MINGO
Here, Crown! Dai, Crown!

CROWN CROWN
I passes ‘em. I ain’t drunk enough to read Passo. Non sono ancora tanto ubriaco da
‘em! Dis licker ain’t no damn good. Give leggerli! Questi liquori non sono affatto
me a pinch of happy dust, Sportin’ Life. buoni. Dammi un pizzico di roba,
(Sportin’ Life produces a small paper from hat Sportin’ Life.
band) (Sportin’ Life tira fuori una cartina dal nastro
del cappello)

BESS BESS
Don’t give him that stuff, Sportin’ Life. Non dargli quella roba, Sportin’ Life.
He’s ugly drunk already. È gia ubriaco da far spavento.

CROWN CROWN
Pay him an’ shut up. Pagalo e sta’ zitta.
(He takes paper from Sportin’ Life and inables. (Prende la cartina da Sportin’ Life e sniffa.
Bess pays Sportin’ Life) Bess paga Sportin’ Life)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Huh, seven! Huh, seven! Huh, seven! Huh, sette! Huh, sette! Huh, sette!
‘Leven come home, Fido! I’m just a lucky Su, undici, vieni a casa, Fido! Sono solo
cat, that’s all. un gatto fortunato.
(Whistles, pulls pot in. All ante) (Fischia, ritira il piatto. Tutti puntano)

CROWN CROWN
God damn it, I ain’t read ‘em yet. Dannazione, non li ho ancora letti.

MEN UOMINI
Crown cockeyed drunk, he can’t tell dice from Crown è ubriaco fradicio, non distinguerebbe
a watermelon; un dado da un melone;
Crown cockeyed drunk, he can’t tell dice from Crown è ubriaco fradicio, non distinguerebbe
a wa- un dado da un me-

21
George Gershwin

CROWN CROWN
Stut up! Chiudete il becco!

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Six to make! Bisogna far sei!
(Shoots again) (Tira ancora)

PORGY PORGY
Seven! Sette!

JAKE JAKE
Seven, seven, Porgy shoots now. Sette, sette, adesso tocca a Porgy.

MINGO MINGO
Crapped out! Fuori!

PORGY PORGY
Oh, little stars, little stars, Oh, stelline, stelline!
Roll, roll, roll me some light, Girate, girate, portatemi un po’ di luce.
‘Leven little stars, come home, come home, Undici piccole stelle, venite, venite,
Rolls dis poor beggar a sun an’ a moon, Portate a questo povero accattone un sole e
A sun an’ a moon. una luna,
(Shoots) Un sole e una luna.
(Tira)

MINGO MINGO
Li’l Joe. Il Piccolo Joe.

JAKE JAKE
Little Joe. Il Piccolo Joe.

PORGY PORGY
Oh, no, my brother, that ain’t Little Joe. Oh no, fratello mio, non si tratta del
Piccolo Joe.

MINGO MINGO
What is it then? Cos’è allora?

PORGY PORGY
They is the mornin’ and the evenin’ stars. Sono le stelle del giorno e della notte.
An’ just you watch ‘em rise and shine for Guardatele sorgere e brillare per questo
this poor beggar. povero accattone.
(Grown grabs his arm) (Crown gli afferra il braccio)
Turn me loose. Lasciami.
(Shoots) (Tira)

MINGO MINGO
Made ‘em! C’è riuscito!

22
Porgy and Bess

CROWN CROWN
Roll up that bastard’s sleeve. Tirati su quelle maledette maniche.
(Porgy pulls in pot, laughs, rolls up sleeve) (Porgy ritira il denaro, ride, si arrotola le maniche)
Well, you got them damm dice, conjer Bene, tu avevi quei dannati dadi, li hai
them. truccati.

PORGY PORGY
Boy, boy, boy, I’m a crap shootin’ idiot. Ragazzo, ragazzo, ragazzo. Sono soltanto
(Rolls) un giocatore dilettante.
(Mescola i dadi)

SPORTIN’ LIFE and JAKE SPORTIN’ LIFE e JAKE


Crapped out. Merda.

MINGO MINGO
Rolled out! Fuori!

ROBBINS ROBBINS
(Takes up dice) (Prende i dadi)
Nine to make, come nine! Bisogna far nove, vieni nove!
(Shoots) (Tira)
Read ‘em. Nine spot! Nine right! Leggete. Nove punti! Proprio nove!
(He sweeps up money. Crown seizes his wrist) (Tira il denaro verso di sé. Crown gli afferra
la mano)

CROWN CROWN
Touch that money an’ meet yo’ Gawd! Tocca il denaro e ti mando al Creatore!

ROBBINS ROBBINS
Take yo’ hand off me, you lousy houn’. Toglimi le mani di dosso, cane rognoso.
Han’ me that brick behin’ you. Passami quel pezzo dietro di te.
(He pulls himself free of Crown’s grasp) (Si libera dalla stretta di Crown)

CROWN CROWN
Nobody’s gettin’ away with Crowns’ Nessuno può andarsene con il denaro di
money. I’m goin’ kill dat bastard! Crown. Piuttosto ucciderò il bastardo che
(He lunges at Robbins) ci prova!
(Si scaglia contro Robbins)

BESS BESS
Someone will surely get hurt - Qualcuno si farà male di certo -
so stop! - won’t somebody stop them? smettetela! - nessuno vuole fermarli?
Come on, Crown; stop it! Oh! I’m so Andiamo, Crown; smettila! Sono così
afraid - make ‘em cut it out! spaventata - fategliela piantare!

ALL (Simultaneously with Bess) TUTTI (Insieme a Bess)


Oh, stop them! Don’ let them fight! Oh, fermateli! Non lasciate che si
I warned him, oh! Won’t somebody stop ammazzino! Glielo avevo detto, oh!
them now - won’t somebody stop them Nessuno vuole fermarli adesso - nessuno
now! vuole fermarli adesso!

23
George Gershwin

WOMEN DONNE
Oh, stop them - someone will get hurt! Oh, fermateli - qualcuno si farà del male!
Why must people fight? Crown is a bad, Perché la gente deve combattersi? Quando
bad man when he’s drunk. è ubriaco Crown è veramente un uomo
pericoloso, molto pericoloso.

MEN UOMINI
Crown is drunk. Crown è ubriaco.
Robbins’ got no chance! Robbins non ha scampo!
Oh! Robbins’ got no chance. Oh! Robbins non ha scampo.
Crown is a bad bad man when he’s drunk. Crown è un uomo pericoloso quando è ubriaco.

(Suddenly Crown stabs Robbins with a cotton (Improvvisamente Crown ferisce Robbins con
hook. Robbins falls dead. Serena screams) un falcetto da cotone. Robbins cade morto.
Serena grida)

MINGO MINGO
Jesus, he killed him! Gesù lo ha ucciso!

(Serena flings herself upon Robbins’ body) (Serena si getta sui corpo di Robbins)

BESS BESS
Wake up an’ hit it out. You ain’t got no Svegliati e squagliati. Non hai tempo da
time to lose. perdere.

CROWN CROWN
What the matter? Che succede?

BESS BESS
You done kill Robbins and the police Hai ucciso Robbins e la polizia arriverà
will be comin’. tra poco.
(She shakes him to his senses) (Lo scuote cercando di farlo ritornare in sé)

CROWN CROWN
Police! La polizia!
(The entire crowd disperses in various directions. (Tutti si disperdono in varie direzioni. Crown
Crown and Bess start for the gate) e Bess si avviano verso il cancello)
Where you goin’ hide? They know you Dove ti nasconderai? Loro sanno che
an’ I pulls together. stiamo insieme.

BESS BESS
Some man always willin’ to take care of C’è sempre fra gli uomini qualcuno che
Bess. vuole occuparsi di Bess.

CROWN CROWN
Well, get this: whoever he is, Bene, prenditelo: chiunque egli sia,
he’s temporary. I’m comin’ back when sarà solo per poco.Tornerò appena questo
the hell dies down. trambusto finirà.

24
Porgy and Bess

BESS BESS
All right, only get out now. Here, take this. D’accordo, adesso va. Ecco, prendi questo.
(She takes money from her stocking and gives (Tira fuori del denaro dalla giarrettiera e glielo
it to him. He disappears. Bess runs - senses porge. L’uomo scompare. Bess corre - sente
Sportin’ Life behind her) Sportin’ Life dietro di se)
That you, Sportin’ Life? Sei tu, Sportin’ Life?

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Sure, and I’s the only friend you got left. Sicuro, il solo amico che ti rimane.

BESS BESS
For Gawd’s sake, give a touch of happy Per amor di Dio, dammi un pizzico della
dust. I shakin’ so I can hardly stand. tua roba. Tremo tanto da non reggermi
(He gives her powder) in piedi.
(Lui le offre un po’ di polvere)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Listen, I’ll be goin’ to New York soon. Ascolta, presto andrò su a New York.
I’ll hide you out and take you with me. Ti terrò nascosta e ti porterò con me.
Why you an’ me will make a swell team. Tu ed io saremo una grande squadra.

BESS BESS
I ain’t come to that yet. Non credo di essere pronta per una cosa
del genere.

MARIA MARIA
Get out before de police come! Sparisci prima che arrivi la polizia!

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Well, the cops ain’t goin’ find me here Per nessuna donna al mondo mi farei
for no woman. pizzicare dai poliziotti, questo è certo.

(He slinks out. Bess looks for shelter, knocks (Lui fila via. Bess cerca un rifugio, bussa a
at doors.They are locked or slammed in her varie porte che le vengono chiuse e sbattute in
face) faccia)

LILY LILY
Get away from here! Vattene via!

ANNIE ANNIE
Get out - Git! Sparisci - Sciò!

MARIA MARIA
Didn’t I say to get out before the police Ti avevo detto di andartene via prima
come! che arrivasse la polizia!

BESS BESS
You wouldn’t have a heart and let me in? Non potresti avere un po’ di cuore e
lasciarmi entrare?

25
George Gershwin

MARIA MARIA
Not till hell freeze! Farebbe prima a gelarsi l’inferno!

BESS BESS
Who live over there? Chi abita lì?

MARIA MARIA
That’s Porgy, he ain’t no use to your kind, È Porgy, e non è certo abituato a tipi
he’s a cripple and a beggar. come te, è uno sciancato, un accattone.

(Bess moves toward the gate. As she reaches (Bess si avvia verso il cancello. Non appena lo
it, a police whistle sends her rushing back, raggiunge il fischio di un poliziotto la costringe
frightened. Porgy’s door opens. Porgy stretches a tornare indietro, spaventata. La porta di
out his hand to her. Shuddering, she moves Porgy si apre. Porgy tende la mano verso di
quickly away from Serena and Robbins’ body lei. Rabbrividendo Bess si allontana da Serena
and goes to Porgy’s door. Porgy reaches for e dal corpo di Robbins e va alla porta di Porgy.
Bess’ hand. She enters his room) Porgy riesce a prendere la mano di Bess. La
donna entra nella sua abitazione)

Curtain Sipario

SCENE 2 SCENA II

Serena’s room. Chanting begins. La stanza di Serena. Ha inizio una cantilena.


Funeral procession of mourners move Robbins’ La processione funebre trasporta il corpo di
body. Robbins.

WOMAN DONNA
Where is brudder Robbins? Dov’è fratello Robbins?

ALL TUTTI
He’s a-gone, gone, gone, gone, gone, gone. È andato via, via, via, via, via, via, via.

WOMAN DONNA
I seen him in de mornin’ wid his work clo’es on. L’ho visto stamattina in abito da lavoro.

ALL TUTTI
But he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone. Ma è andato via, via, via, via, via, via, via.

MAN UOMO
An’I seen him in the noontime straight and tall, L’ho visto nel pomeriggio alto e dritto,
Bur death come a-walkin’ in the evenin’ fall. Ma la morte è giunta al cadere del giorno.

ALL TUTTI
An’ he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone. Ed è andato via, via, via, via, via, via, via.

WOMAN DONNA
An’death touched Robbins wid a silver knife. E la morte lo ha sfiorato con una lama d’argento

26
Porgy and Bess

ALL TUTTI
An’ he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone. Ed è andato via, via, via, via, via, via, via.

MAN UOMO
An’ he’s sittin’ in de garden by de tree of life. Adesso siede in giardino accanto all’albero della
vita.

ALL TUTTI
An’ he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone. Ed è andato via, via, via, via, via, via, via.
Robbins is gone. Robbins e andato via.

(Porgy and Bess enter. Bess advances toward (Porgy e Bess entrano. Bess avanza verso la
bier, money in hand) bara, ha in mano del denaro)

SERENA SERENA
I don’t need yo’ money for to bury my Non ho bisogno del tuo denaro per
man. seppellire il mio uomo.

BESS BESS
Dis ain’t Crown’s money. Porgy give me Questo non è denaro di Crown. Adesso
my money now. è Porgy a darmi soldi.

SERENA SERENA
All right, then, you can put it in the saucer. Allora va bene. Mettilo pure nel piattino.

WOMAN DONNA
Come on, sister, come on, brother. Vieni sorella, vieni fratello.
Fill up the saucer till it overflow, overflow, Riempi il piattino fino a farlo traboccare,
overflow. traboccare, traboccare.

GROUP GRUPPO
Fill up de saucer till it overflow. Riempi il piattino fino a farlo traboccare.

PORGY PORGY
Yes, my Jesus, overflow. Sí, Gesù mio, fino a farlo traboccare.

1st WOMAN I DONNA


‘Cause de Lawd will meet you, Perché il Signore ti verrà incontro,

2nd WOMAN II DONNA


Yes, de Lawd will meet you at the court-house Sí, il Signore ti verrà incontro e sarà il tuo
door- giudice -

ALL TUTTI
Court-house door, court-house door, de Lawd Il tuo giudice, il tuo giudice, il Signore ti verrà
will meet you at the court-house door. incontro e sarà il tuo giudice.

PORGY PORGY
Yes my Jesus, court-house door. Sí, Gesù mio, sarà il tuo giudice. A che punto
How de saucer stand now, my sister? è il piattino, sorella?

27
George Gershwin

SERENA SERENA
Fourteen dollars an’fifty cents. Quattordici dollari e cinquanta centesimi.

MARIA MARIA
Dat’s a-comin’on, sister, you can bury him soon. Ce la farai, sorella, presto potrai seppellirlo.

SERENA SERENA
What am I gonig’ to do if we ain’ got the money? Come farò senza denaro?

PORGY PORGY
Gawd got plenty of money for de saucer. Dio ha tanti soldi per il piattino.

ALL TUTTI
Bless de Lord! Il Signore sia lodato!

PORGY PORGY
An’ he goin to soffen dese people heart for to Intenerirò il cuore della gente per riempire il
fill de saucer till he spill all over. piattino fino a farlo traboccare.

ALL TUTTI
Amen, my Jesus. Così sia, o mio Gesù.

PORGY PORGY
De Lawd will provide a grave for His chillu. Il Signore penserà a una tomba per i propri figli.

ALL TUTTI
Bless de Lord! Il Signore sia lodato!

PORGY PORGY
An’he got comfort for de widder! Egli conforterà le vedove.

ALL TUTTI
Oh, my Jesus. Oh, Gesù mio!

PORGY PORGY
An’ He goin’ feed his fadderless chillun! Egli nutrirà gli orfani.

ALL TUTTI
Yes Lawd,Truth Lawd. Sí, Signore, unico Signore.

PORGY PORGY
An’ He goin’ rase dis poor sinner up out of Egli verrà a sollevare questo povero peccatore
de grave. dalla sua tomba.

ALL TUTTI
‘Allelujah. Alleluia.

PORGY PORGY
An’ set him in de shinin’ seat ob de righteous. E lo metterà, sul trono risplendente dei giusti.

28
Porgy and Bess

SERENA SERENA
Amen, my Jesus. Così sia, mio Gesù.

ALL TUTTI
Overflow, overflow, oh, fill up de saucer till it Traboccare, traboccare, oh riempi il piattino fino
overflow, a farlo traboccare.
Everybody helpin’ now - sendin’ our brudder Adesso facciamo tutti uno sforzo - mandiamo
to heaven, il nostro fratello in paradiso,
Lawd, oh Lawd, send down your blessing! Signore, oh Signore, mandaci la tua benedizione!
Robbins is rising to heaven! Robbins sta per entrare in paradiso!

PORGY (Simultaneously with group) PORGY (Insieme al gruppo)


Oh, sufferin’ Jesus! You knows right from Oh, Gesù misericordioso! Tu sai
wrong. You knows Robbins was a good distinguere il bene dal male. Tu sai che
man, an’ now he’s weary an’ he’s goin’ Robbins è stato un uomo leale, adesso è
home. Reach down yo’ lovin’ hands an’ stanco e vuole tornare a casa. Stendi la
take our brudder to yo’ bosom. Thank tua mano generosa e solleva il nostro
you, Lawd, Bless you, Lawd. fratello fino al tuo cuore. Grazie, Signore,
sii lodato, Signore.

ALL (Simultaneously with Porgy) TUTTI (Insieme a Porgy)


Overflow, overflow,Oh Lowd will fill de saucer Traboccare, traboccare, Oh, il Signore riempie
Lowd wil fill de saucer - il piattino, il Signore riempirà il piattino -

(Whistle - scream - singillg cuts off abruptly. (Un fischio - un grido - il canto si interrompe
Detective enters) bruscamente. Entra il Detective)

DETECTIVE DETECTIVE
Um! A saucer-burial setup, I see. You’re Um! Offerte per una sepoltura a quanto
his widow? vedo. Sei tu la vedova?

SERENA SERENA
Yes, suh. Sissignore.

DETECTIVE DETECTIVE
He didn’t leave any burial insurance? Non ha lasciato un’assicurazione per la
sepoltura?

SERENA SERENA
No, boss, he didn’t leave nuttin’. No, capo, non ha lasciato nulla.

DETECTIVE DETECTIVE
Well, see to it he’s buried tomorrow. Bene, a quanto pare sarà sepolto domani.
(To Peter) (A Peter)
You killed Robbins an’ I’m going to make Tu hai ucciso Robbins e ti farò impiccare
you hang for it! per questo!

LILY LILY
He ain’t done um! Non è stato lui!

29
George Gershwin

PETER PETER
What he say? Cosa dice?

LILY LILY
He say you kill Robbins. Dice che hai ucciso Robbins.

PETER PETER
‘Fore Gawd, boss, I ain’t never done um. Davanti a Dio, capo, non sono stato io.

DETECTIVE DETECTIVE
Who did it, then? You heard me, who E allora chi? Ascoltami, chi è stato?
did it?

PETER PETER
Crown done it, boss. I done see him do it. È stato Crown, capo. L’ho visto io.

DETECTIVE DETECTIVE
You’re sure you saw him? Sei sicuro di averlo visto?

PETER PETER
I swear to Gawd, boss, I was right there Lo giuro su Dio, capo, ero proprio la
beside him. accanto a lui.

DETECTIVE (Laughs) DETECTIVE (Ride)


That’s easy. I thought as much. È semplice. Lo dicevo io.
(To Porgy) (A Porgy)
You. You saw it, too. Look at me, you Tu. Anche tu hai visto. Guardami,
damn cripple. maledetto sciancato.

PORGY PORGY
I don’t know nuttin’ ’bout it, boss. Non ne so nulla di questa storia, capo.

DETECTIVE DETECTIVE
That’s your room in the corner, ain’t it? Quella nell’angolo è la tua stanza, no?

PORGY PORGY
Yes, boss, dat’s my room. Sí, capo, quella è la mia stanza.

DETECTIVE DETECTIVE
The door opens on the court, don’t it? La porta si apre sul cortile, no?

PORGY PORGY
Yes, boss, my door opens on the court. Sí, capo, la mia porta si apre sul cortile.

DETECTIVE DETECTIVE
An’ yet you didn’t see or hear anything? E tu non hai visto né sentito nulla?

PORGY PORGY
I don’t know nuttin’ ’bout it, boss. I been Non ne so nulla di questa storia, capo.
asleep inside, and my door been closed. Dormivo e la mia porta era chiusa.

30
Porgy and Bess

DETECTIVE DETECTIVE
You’re a damn liar. Sei uno sporco bugiardo.
(Indicating Peter) (Indicando Peter)
He saw the killing; take him along and Lui ha visto l’assassinio; portatelo via e
lock him up as a material witness. rinchiudetelo come testimone dei fatti.

POLICEMAN POLIZIOTTO
Come along. Cammina.

PETER PETER
I ain’t done it, boss. Non sono stato io, capo.

LILY LILY
How long you goin’ lock him up for? Per quanto tempo lo terrete dentro?

DETECTIVE DETECTIVE
Till we catch Crown. Fino a quando non avremo preso Crown.

PORGY PORGY
I reckon Crown done loose now in de Credo che Crown sia fuggito nel folto
palmetto thickets, an’ dere ain’ a rope delle palme e non c’è nessuna corda che
long enough to reach him. possa raggiungerlo lì.

DETECTIVE DETECTIVE
Then the old man’s out of luck. Si vede allora che questo poveraccio non
Remember, you’ve got to bury that body ha fortuna. Ricordate che domani dovrete
tomorrow or the board of health will take seppellire il cadavere o la commissione
him an’ turn him over to the medical sanitaria lo prenderà e lo cederà agli
students. Come on, get the old man in studenti di medicina.
the wagon. Su, mettete il vecchio sul cellulare

(Music resumes) (Riprende la musica)

PETER PETER
I ain’ done it, boss, I ain’t done it. Non sono stato io, capo, non sono stato io.
(Policeman drags him off) (Il Poliziotto lo trascina)
I swear to Gawd I ain’t done nothing. Giuro su Dio che non ho fatto niente.

PORGY PORGY
I can’t puzzle this thing out. Peter was a Non riesco a capire. Peter era un uomo
good man, but dat lousy Crown was a onesto, mentre quello schifoso Crown era
killer and forever gettin’ into trouble. un assassino e un attaccabrighe.

JAKE JAKE
That’s the truth, brother. Questo é vero, fratello.

PORGY PORGY
But there go Peter to be lock up like a Ma ecco che arrestano Peter come un
thief. ladro.

31
George Gershwin

JAKE JAKE
Like a thief. Come un ladro.

PORGY PORGY
An’ here be Robbins with his wife and E qui c’é Robbins con sua moglie e i suoi
his fadderless chillun, an’ Crown done his orfani, mentre Crown se ne va per la sua
ways drinkin’ - strada continuando a ubriacarsi -

ANNIE ANNIE
Yeah! Sí!

PORGY PORGY
- gamblin’ - - a giocare d’azzardo -

ANNIE ANNIE
Yeah! Sí!

PORGY PORGY
- swearin’ - - a bestemmiare -

ANNIE ANNIE
Yeah! Sí!

PORGY PORGY
- to do the same thing over and over - a fare le cose di sempre da qualche altra
somewheres else. parte.

ALL TUTTI
Gone, gone, gone, gone, gone, gone. Via, via, via, via, via, via.

SERENA SERENA
My man’s gone now, Il mio uomo se n’è andato,
Ain’t no use a listeenin’ Ed è inutile restare ad ascoltare
For his tired foot-steps I suoi passi stanchi
Climbin’, up de stairs. Ah - Che salgono su per le scale. Ah -
Ole Man Sorrow’s Dolore,Vecchio Amico,
Come to keep me comp’ny, Vieni a tenermi compagnia,
Whisperin’ beside me Sussurrandomi accanto
When I say my prayers. Mentre recito le mie preghiere.
Ah, Ain’t dat I mind workin’, Ah, non mi importa di faticare,
Work an’ me is travellers, La fatica ed io siamo compagne di viaggio,
Journeyin’ together Viaggiamo insieme
To de promise land. Verso la terra promessa.
But Ole Man Sorrow’s Il Dolore,Vecchio Amico,
Marchin all de way wid me Marcia al mio fianco
Tellin’ me I’m ole now Sussurrando che sono vecchia adesso
Since I lose my man. Da quando ho perduto il mio uomo.

ALL TUTTI
Since she lose her man. Da quando ha perduto il suo uomo.

32
Porgy and Bess

SERENA SERENA
Since I lose my man. Da quando ho perduto il mio uomo.

ALL TUTTI
Ah! Ah!

SERENA SERENA
Ole Man Sorrow sittin’ by de fireplace, Il Vecchio Amico Dolore siede davanti al caminetto,
Lyin’ all night long by me in de bed. Mi sta accanto tutta la notte disteso sul mio letto.
Tellin’ me de same thing mornin’, noon an’ eb’nin’, E mi sussurra la stessa cosa dal mattino al
That I’m all alone now since my man is dead. pomeriggio fino alla sera,
Ah- Che io sono sola adesso che mio marito è
Since my man is dead! morto. Ah -
Da quando mio marito è morto!

ALL TUTTI
Ah - Ah -

SERENA SERENA
Ah - Ah -

UNDERTAKER (Entering) BECCHINO (Entrando)


How de saucer stan’ now, my sister? Come andiamo col piattino, sorella?

SERENA SERENA
There ain’t but fifteen dollar. Non ci sono che quindici dollari.

UNDERTAKER BECCHINO
Hum’ Can’t bury him for fifteen dollar. Hum! Non posso seppellirlo per quindici
dollari.

JAKE JAKE
He got to be buried tomorrow or the Dev’essere seppellito domani altrimenti
board of health will take him and give lo prenderanno quelli della commissione
him to the medical students. sanitaria e lo daranno agli studenti di
medicina.

UNDERTAKER (Kindly) BECCHINO (Gentilmente)


Life is hard, brudder, but we all got to live. La vita è dura, fratello, ma tutti dobbiamo
It cos’ money for to bury a grown man. campare. Ci vuole denaro per seppellire
un adulto.

SERENA SERENA
Oh, for Gawd, sake, bury him in the Oh, per amor di Dio, seppellitelo nel
graveyard! Don’t let the students take him cimitero! Non lasciate che gli studenti lo
to cut up an’ scatter. I goin’ to work on prendano per squartarlo e sezionarlo.
Monday, an’ I swear to Gawd, I gon’ pay Lunedì andrò a lavorare e, giuro su Dio,
you ev’ry cent. ti pagherò fino all’ultimo centesimo.
(They all plead with Undertaker) (Tutti supplicano il Becchino)

33
George Gershwin

PORGY PORGY
Please! Brother! Per favore! Fratello!

ALL TUTTI
Please, Mr. Undertaker, help’em. Be kind Per favore, signor Becchino, li aiuti. Sia
[etc.]. gentile [ecc.]

UNDERTAKER BECCHINO
All right, sister, with the box and one D’accordo, sorella, con la cassa e una
carriage, It’ll cost me more’n twenty-five, carrozza mi costerà più di venticinque,
but I’ll see you through. ma cercherò di venirvi incontro.

ALL TUTTI
Bless you - brudder! Jesus bless you, my Sii benedetto - fratello! Il Signore ti
brudder. benedica, fratello.

UNDERTAKER BECCHINO
You can all be ready tomorrow mornin’. Tutto dev’essere pronto domattina. Bisogna
It’s a long trip to the cementery. fare un lungo cammino fino al cimitero.
(He leaves) (Si allontana)

ALL TUTTI
Halleluja - praise de Lawd, you are kind. Alleluia - Lodiamo il Signore per questa
gentilezza.

BESS BESS
0h, the train is at the station Oh, il treno è alla stazione
An’ you. better get on board E faresti bene a prenderlo
‘Cause it’s leavin’ today. Perchè oggi sta per partire.

ALL TUTTI
Leavin’ today, leavin’ today. Oggi sta per partire, sta per partire.

BESS BESS
Oh, the train is at the station Oh, il treno è alla stazione
An’ you better get on board E faresti bene a prenderlo
‘Cause it’s leavin’ today, Perché oggi sta per partire.

ALL TUTTI
An’ it’s headin’ for the Promise’ Lan’. Ed è diretto alla Terra Promessa.

BESS BESS
Oh, we’re leavin’ for the Promise’ Lan’. Oh, stiamo per partire per la Terra Promessa.
Leavin’ for the Promise’ Lan’. Per la Terra Promessa.

BESS and ALL BESS e TUTTI


Keep that drivin’ wheel a-rollin’, rollin’, rollin’, Fa’ che la ruota giri, giri, giri, giri, giri, giri,
rollin’, rollin’, rollin’, let it roll! lascia che giri!
Until we meet our brudder in the Promise’ Lan’. Fino a quando incontreremo il nostro fratello
In the Promise’ Lan’! nella Terra Promessa.
Nella Terra Promessa!

34
Porgy and Bess

GROUP GRUPPO
Oh, he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. Oh, è andato via, via, via, via, via, via, via.

MAN UOMO
And he’s sittin’ in the garden by the tree of Adesso siede nel giardino accanto all’albero
life. della vita.

ALL TUTTI
And he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone, gone. E se n’è andato via, via, via, via, via, via, via.
Oh he’s gone, Robbins is gone Oh se n’e andato, Robbins se n’e andato via
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah. Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.

(Wails of the mourners fade and segues into (II pianto della gente in lutto si smorza e si
bell sounds heralding morning) trasforma nel suono delle campane che
annunciano il giorno)

Curtain Sipario

35
Porgy and Bess sm, scena dall’allestimento del New York Harlem Theatre sm
ACT TWO ATTO SECONDO

SCENE 1 SCENA I

Catfish Row. Fishermen enter; carrying net, Catfish Row. Entrano i pescatori, portando
examine it, repair net and sway to rhythm of reti, controllandole e riparandole mentre
song. ancheggiano al ritmo della canzone.

JAKE JAKE
Oh, I’m a-goin’ out to the Blackfish banks. Oh, vado verso le rive di Blackfish.
No matter what de wedder say, Non mi importa nulla del tempo
An’ when I say I’m goin’ I means goin’ E quando dico che vado, vado.
An’ I’m leavin’ at de break o’ day. Partirò allo spuntare del giorno.

JIM and MEN JIM e UOMINI


It take a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare laggiù!
It take a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare laggiù!
It take a long pull to get there, Ci vuole una bella remata per arrivare laggiù,
But I’ll anchor in the Promise’ Lan’, ma getterò l’ancora nella Terra Promessa,
In de Promise’ Lan’. nella Terra Promessa.

JAKE JAKE
I got a blister on my settin’down place, Ho una vescica là dove mi metto a sedere,
I got a blister in my han’, Ho una vescica sulla mano,
But I’m goin’ row dis little boat, trust me Grawd, Ma farò filare questa piccola barca, credimi mio
Till I anchor in de Promise’ Lan’. Signore,
Fino a quando getterò l’ancora nella Terra
Promessa.

JIM and MEN JIM e UOMINI


It takes a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare là, uh!
It takes a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare là, uh!
It takes a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare là, uh!
But I’ll anchor in the Promise’ Lan’! Ma getterò l’ancora nella Terra Promessa!

ANNIE ANNIE
Mus’ be you mens forgot about de picnic. Sicuramente voi uomini vi siete
Ain’t you knows dat de p’rade start up dimenticati del picnic.
de block at ten o’ clock? Non sapete che si parte alle dieci?

JAKE JAKE
That’s right, mens. Turn out tomorrow D’accordo, ragazzi.Troviamoci qui domattina
mornin’ an’ we’ll push de Seagull clean e spingeremo il Seagull fino alle rive di
to Blackfish banks’, fore we wet de anchor. Blackfish, prima ancora di salpare l’ancora.

CLARA CLARA
Jake, you ain’t plannin’ to take de Seagull Jake, non starai mica pensando di portare
to de Blackfish banks, is you? It’s time for il Seagull a Blackfish? Lo sai bene che è
de September storms. il periodo delle tempeste settembrine.

37
George Gershwin

JAKE JAKE
How you think dat boy goin’ get a college Come pensi che quel ragazzino possa essere
education, if I don’ work hard an’ make educato al college se non lavoro duro e
money? - Mornin’, Porgy. non guadagno? - Buongiorno, Porgy.

PORGY (At window, laughing) PORGY (Alla finestra, ridendo)


Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho una gran quantità di nulla,
An’ nuttin’s plenty for me. E il nulla è tanto per me.
I got no car; got non mule, got no misery. Non ho automobile, non ho pantofole, non ho
De folks wid plenty o’ plenty miseria.
Got a lock on dey door. La gente che ha tanto di tutto
’Fraid somebody’s a-goin’ to rob’em Ha anche un catenaccio alla porta.
While dey’s out a-makin’ more. Teme di essere derubata,
What for? Mentre se ne sta fuori per guadagnare di più.
Perché?

WOMAN DONNA
He got no lock on de door; Lui non ha catenaccio alla porta.

PORGY PORGY
Dat’s no way to be. Non ne ho bisogno.

2nd WOMAN II DONNA


Dey can steal de rug from his floor. Potrebbero rubargli lo zerbino.

PORGY PORGY
Dat’s okay wid me, Per me va bene,
‘Cause de things dat I prize Perché le cose che io amo davvero,
Like de stars in de skies all are free. Come le stelle e il cielo, non si possono comprare.
Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho una gran quantità di nulla,
An’ nuttin’s plenty for me, E il nulla è tanto per me,
I got my gal, got my song, got Ho la mia donna, la mia musica,
Hebben de whole day long! Il Cielo per l’intera giornata!
No use complainin’! Perchè lamentarsi?
Got my gal, got my Lawd, got my song. Ho la mia donna, il mio Signore, la mia canzone.

WOMEN DONNE
Porgy change since dat woman come to Porgy è cambiato da quando quella donna
live with he. vive con lui.

SERENA SERENA
How he change! E come se è cambiato!

ALL TUTTI
He ain’t cross with chillun no more, Non se la prende più con i ragazzini.
an’ ain’t you hear how he an’ Bess all de Non sentite come lui e Bess cantano tutto
time singin’ in their room? il giorno nella loro stanza?

MARIA MARIA
I tells you he’s happy now. Vi dico che adesso è davvero felice!

38
Porgy and Bess

ALL TUTTI
Happy! Felice!

PORGY PORGY
I got plenty o’ nuttin’, An’ nuttin’s plenty for me. Ho una gran quantità di nulla, e il nulla è
I got de sun, got de moon, got de deep blu sea. tanto per me.
Ho il sale, la luna, e il profondo blu.

MAN UOMO
De folks wid plenty o’ plenty, La gente che ha tanto di tutto,
Got to pray all de day. Deve pregare tutto il giorno.

2nd MAN II UOMO


Seems wid plenty you sure got to worry È chiaro che quando hai tutto devi preoccuparti
How to keep de debble away, away. Di come tenere il diavolo lontano, lontano.

PORGY PORGY
I ain’t a-fretfin’ ’bout hell Io di certo non mi curo dell’Inferno
Till de time arrive. Fino a quando non sarà l’ora.
Never worry long as I’m well, Non mi preoccupo fino a quando starò bene,
Never one to strive to be good, to be bad, Non mi sforzo di essere buono, di essere cattivo,
What de hell, I is glad I’s alive. Diavolo, sono felice di esser vivo.
Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho una gran quantità di nulla,
An’ nuttin’s plenty for me. E il nulla è tanto per me.
I got my gal, got my song, Ho la mia donna, ho la mia canzone,
Got Hebben de whole day long. Ho il cielo tutto il giorno su di me.
No use complainin’, Perchè lamentarsi?!
Got my gal, got my Lawd, got my song! Ho la mia donna, il mio Signore, la mia canzone!

(Lawyer Frazier enters. Maria sees him and (L’avvocato Frazier entra. Maria lo vede e lo
follow after him) segue)

MARIA MARIA
Mornin’, Lawyer, lookin’ for somebody? Buongiorno avvocato, cerca qualcuno?

FRAZIER FRAZIER
Porgy live here, don’t he? Porgy abita qui, non è vero?

MARIA MARIA
Hey, Porgy, here’s Lawyer Frazier come Hei Porgy, l’avvocato Frazier vuol vederti!
to see you.

FRAZIER FRAZIER
Mornin’, Porgy. Buongiorno, Porgy.

PORGY PORGY
Mornin’, Lawyer. Buongiorno, avvocato.

FRAZIER FRAZIER
Ain’t that Crown’s Bess in yo’ room? Non è la Bess di Crown quella nella tua
stanza?

39
George Gershwin

PORGY PORGY
No, sir, she ain’t. She’s Porgy’s Bess. No, signore, non è lei. Quella è la Bess di
Porgy.

MARIA MARIA
She’s any body’s Bess! È la Bess di chiunque!

FRAZIER FRAZIER
Ah, ah, ah, ah, Porgy’s Bess, eh? Ah, ah, ah ah, la Bess di Porgy, dunque?
Den I guess she’ll be wantin’ divorce. Allora credo che vorrà il divorzio.

PORGY PORGY
Huh? Che?

LILY LILY
What’s a divorce? Cos’è un divorzio?

FRAZIER FRAZIER
If de woman livin’ wid you now, she got Se adesso la donna vive con te, deve avere
to have divorce from Crown or else it il divorzio da Crown altrimenti non è
ain’t legal. legale.
(He takes document and shows it to Porgy) (Prende il documento e lo mostra a Porgy)

PORGY PORGY
How much dat t’ing cost? E quanto costa ‘sta roba?

FRAZIER FRAZIER
One dollar. Dat is, if there ain’ no Un dollaro. A meno che non ci siano altre
complications. complicazioni.

PORGY PORGY
Bess, you likes to have divorce? Bess, ti piacerebbe avere un divorzio?

BESS BESS
What you think, Porgy? Tu cosa ne pensi, Porgy?

PORGY PORGY
I’m goin’to buy you a divorce. Credo che ti comprerò un divorzio.
(He hands Frazier money) (Porge il denaro a Frazier)

FRAZIER FRAZIER
Wait a minute, it ain’t legal yet. Yo’ name. Aspetta un minuto, non è ancora legale.
Il tuo nome.

ALL TUTTI
Bess! Bess!

FRAZIER FRAZIER
Your age? L’età?

40
Porgy and Bess

BESS BESS
Twenty year. Vent’anni.

ALL TUTTI
Lord, Lord, listen what she say. Oh Dio, Dio, sentitela un po’.

MARIA MARIA
Dat girl’s thirty if she’s a day! Quella ne ha trenta volendo essere precisi!

FRAZIER FRAZIER
You desire to be divorce from dat man Vuoi divorziare da quel tale Crown?
Crown?

ALL TUTTI
Sho’ she do, sho’ she do, Yes suh, yes suh, Certo, certo. Sí che lo vuole. Sí che lo
sho’ she do! vuole. Lo vuole!

FRAZIER FRAZIER
I’m askin’ you. Lo sto chiedendo a te.

BESS BESS
Yes, boss, dat’s true. Sí, capo, è proprio così.

FRAZIER FRAZIER
Addres the court as “Yo’ honor”. Rivolgendoti alla corte devi dire “Vostro
onore”.

ALL TUTTI
Yes, yo’ honor. Yes, yo’ honor. Yes, yo’ Sí, vostro onore! Sí, vostro onore! Sí, vostro
honor. Yes, yo’ honor. onore! Sí, vostro onore!

MINGO MINGO
Yes, yo’ honor! Sí, vostro onore!

FRAZIER FRAZIER
When was you an’ Crown marry? Quando ti sei sposata con Crown?

BESS BESS
I don’t rightly remember, yo’ honor. Non ricordo esattamente, vostro onore.

FRAZIER FRAZIER
One yeah, five yeah, ten yeah, huh? Un anno, cinque anni, dieci anni, eh?

LILY LILY
Dat gal ain’ never marry! Quella ragazza non si è mai sposata!

FRAZIER FRAZIER
Ah, dat’s a complication’ Ah, questa è una complicazione!

41
George Gershwin

ALL TUTTI
Dat’s a complication. Dat’s a complication, Questa è una complicazione. Questa è
Lord, Lord - una complicazione, Signore, Signore -

MARIA MARIA
Dat is a complication. Questa è una complicazione.

PORGY PORGY
You can’t sell her divorce, gimme back Allora non è possibile venderle un
my dollar! divorzio, ridammi il mio dollaro!
(Everybody Laughs) (Tutti ridono)

FRAZIER FRAZIER
‘Course I sells divorce.You got no right to Ma certo che le vendo il divorzio. E voi
laugh, but it takes expert to divorce a non avete ragione di ridere. C’è bisogno
woman what ain’t marry, an’ it cos’ you, di un esperto per far divorziare chi non
ahem, a dollar an’ a half. è nemmeno sposata e questo ti costerà,
ehm, un dollaro e mezzo.

BESS BESS
It ain’t worth it, Porgy. Non ne vale la pena, Porgy.

FRAZIER FRAZIER
All right, go on livin’ in sin. D’accordo, continuate a vivere nel peccato.
(Porgy counts out money and gives if to Frazier, (Porgy conta il denaro e lo passa a Frazier che
who signs and seals paper and hands it to Bess) firma e timbra una carta che porge a Bess)
Good day to you, Missis Porgy. Only Buona giornata, signora Porgy. Solo un
dollar an’ a half to change woman to lady. dollaro e mezzo per trasformare una donna
in una signora.

ALL TUTTI
Woman to lady, woman to lady, Lord, Una donna in una signora, una donna in
Lord, woman to lady! una signora, Gesù, Gesù, una donna in
una signora!

ANNIE ANNIE
Ain’t you gonna get dressed for the picnic? Non andate a prepararvi per il picnic?

WOMAN DONNA
I sure am. Io sono pronta di sicuro.

2nd WOMAN II DONNA


I’m gonna wear my red dress. Vado a mettermi il mio vestito rosso.

(All move off to their various rooms, leaving Bess (Tutti vanno verso casa lasciando Bess da sola.
alone. Sportin’ Life enters, sneaks up to Bess) Sportin’ Life entra si avvicina a Bess)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


‘Lo, Bess. Goin’ to picnic? Salve, Bess. Vai al picnic?

42
Porgy and Bess

BESS BESS
No, guess I’ll stay home. No, penso che resterò a casa.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Picnics is all right for these small town I picnic sono adatti a questi topi di
suckers, but we is use to the high life, you villaggio, ma noi siamo abituati a ben altra
know. You an’ me, we understand each vita, lo sai. Tu ed io, noi ci intendiamo. Io
other. I can’t see for the life of me what davvero non riesco a capire per quale
you is hangin’ roun’ this place for; why, motivo rimani in questo posto; con quello
with your looks, Bess, an’ your way with sguardo e con i modi che hai con gli
the boys, there’s big money for you, an’ uomini potrebbero esserci molti soldi per
me, in New York. me e per te, su a New York.

BESS BESS
I can’t remember ever meetin’ a nothin’ Credo di non aver mai incontrato nessuno
what I likes less than I does you. più schifoso di te.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Oh, come on, now, how about a little Oh, suvvia, adesso cosa ne diresti di un
touch of happy dus’ for old time sake? pizzico di roba in ricordo dei vecchi tempi?

BESS BESS
I’s through with that stuff! No, ho smesso con quella robaccia.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Come on, give me yo’ han’. Su, dammi la mano.

BESS BESS
I tells you, I’s through! Te l’ho detto, ho chiuso!

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Just a pinch, not enough to hurt a flea. Solo un pizzico, non farebbe male a una
mosca.

BESS BESS
No, no, I done give up dope. No, no, ho smesso davvero con la droga.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Tell that to somebody else, nobody ever Raccontalo a qualcun altro, nessuno smette
gave up happy dus’. mai con questa.
(Porgy opens shutters and seizes Sportin’ Life’s (Porgy apre gli scuri e afferra il polso di Sportin’
wrist) Life)
Leggo, you damn cripple! Gawd, wat a Lasciami, maledetto storpio! Dio, che presa
grip for a piece of a man! per uno straccio d’uomo!

PORGY PORGY
Sportin’ Life, you keep away from my Sta lontano dalla mia donna, o ti spezzerò
woman, or I’ll break yo’ damn neck! quel dannato collo!

43
George Gershwin

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


I’d like to see a lousy cripple, like you, Vorrei proprio vederlo uno storpio
break my neck. pidocchioso come te rompermi il collo.

PORGY PORGY
If I get my hands on you once more, Se mi trovo a metterti le mani addosso
you’ll see quick enough. un’altra volta, lo vedrai molto presto.

BESS (Simultaneously with Porgy) BESS (Insieme a Porgy)


Go’ long now. Vattene adesso.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


All right, yo’ men frien’s come an’ they D’accordo, i tuoi uomini vanno e vengono,
go, but remember Ole Sportin’ Life an’ ma ricorda che il vecchio Sportin’ Life e
de happy dus’ here all along. la sua polvere sono sempre qui.

PORGY (Threatening Sportin’ Life) PORGY (Trattenendo Sportin’ Life)


Get out, you rat, you louse, you buzzard! Va via, verme, pidocchio, avvoltoio.

(Sportin’ Life scuttles off. Jake and Clara (Sportin’Life scappa via. Sono in scena Jake
appear, dressing and preparing for the picnic) e Clara, pronti per il picnic)

JAKE JAKE
Honey, we sure goin’ strut our stuff today! Tesoro, ce ne andiamo tutti impettiti oggi!

CLARA CLARA
We is that! Proprio così!

JAKE (Calling) JAKE (Chiamando)


Bess! Be sure to come ‘long to de picnic! Bess! Cerca di esserci al picnic!
(They go back into room) (Tornano indietro)

PORGY PORGY
Dere! You see dey all ask you to go along Ecco! Come vedi tutti desiderano che tu
to de picnic. vada al picnic.

BESS BESS
Plenty of de mens ask me. But I don’t Molti uomini lo desiderano. Ma mi pare
hear none of de ladies say nuttin’! che le donne se ne stiano ben zitte!

PORGY PORGY
Bess, you can put on my lodge sash an’ Potresti indossare la tenda della mia baracca
be as good as any woman in dat crowd. ed essere come ogni altra donna di quelle.

BESS BESS
Yo’ an’ me know it take more’n sash. Sappiamo bene che ci vorrebbe molto
più di una tenda.

PORGY PORGY
Bess, you is my woman now, you is, you is! Bess, tu sei la mia donna adesso, lo sei, lo sei!

44
Porgy and Bess

An’ you mus’ laugh and sing an’ dance for E dunque devi ridere e cantare e ballare per
two instead of one. due.
Want no wrinkle on yo’ brow, no how, Non voglio rughe sulla tua fronte, nemmeno una,
Because de sorrow of de past is all done, done. Perché il dolore di ieri è passato, è passato.
Oh, Bess, my Bess, Oh, Bess, mia Bess,
The real happiness is jes’ begum. La felicità vera è appena cominciata.

BESS BESS
Porgy, I’s yo woman now, I is, I is! Porgy, io sono la tua donna adesso, lo sono, lo sono!
An’ I ain’ never goin’ nowhere ’less you shares E non andrò mai da nessuna parte se non sarai
de fun. con me.
Dere’s no wrinkle on my brown, no how, Non ci sono rughe sulla mia fronte, nemmeno una,
But I ain’ goin’! You hear me sayin’, Ma non voglio andare! Ascolta quello che dico,
If you ain’ goin’, wid you I’m stayin’. Se tu non andrai, resterò con te.
Porgy, I’s yo’ woman now, I’s yours forever, Porgy, sono la tua donna adesso, tua per sempre,
Mornin’ time and evenin’ time and summer Di giorno di notte d’estate e d’inverno.
time an’ winter time.

PORGY PORGY
Mornin’ time and evenin’ time and summer Di giorno di notte d’estate e d’inverno.
time an’ winter time. Bess, tu hai il tuo uomo.
Bess, you got yo’ man.

PORGY (Simultaneously with Bess) PORGY (Insieme a Bess)


Bess, you is my woman now an’ forever. Bess, tu sei la mia donna ora e per sempre.
Dis life jes’ begun. Questa vita è appena cominciata.
Bess, we two is one now and forever. Bess, noi due siamo una sola cosa ora e per sempre.
Oh, Bess, don’t min’ dose women. Oh, Bess, non dar retta a quelle donne.
You got yo’ Porgy, you loves yo’ Porgy Tu hai il tuo Porgy, tu ami il tuo Porgy,
I knows you means it, seen it in yo’ eyes, Bess. Tu sai cosa voglio dire, l’ho visto nei tuoi occhi,
We’ll go swingin’ through de years a-singin’ Bess.
Hmmm... Mornin’ time and evenin’ time and Cullandoci attraverseremo gli anni e canteremo
summer time and winter time. Hmmm... Di giorno di notte d’estate e d’inverno.
My Bess, my Bess, from dis minute I’m tellin’ Mia Bess, mia Bess, da questo momento terrò
you, I keep dis vow; fede a questa promessa;
Oh, my Bessie, we’s happy now, Oh, mia Bessie, adesso siamo felici,
We is one now. Noi siamo una cosa sola.

BESS (Simultaneously with Porgy) BESS (Insieme a Porgy)


Porgy, I’s yo’ woman now, I is, I is, Porgy, io sono la tua donna adesso, lo sono, lo sono,
An’ I aint’t never goin’ nowhere E non andrò mai da nessuna parte
‘Less you shares de fun. Se non sarai con me.
Dere’s no wrinkle on my brow, no how Non ci sono rughe sulla mia fronte, nemmno una,
But I ain’ goin’, you hear me sayin’ Ma non voglio andare, ascolta quello che dico,
If you ain’ goin’, wid you I’m stayin’. Se tu non andrai, resterò con te.
Porgy, I’s yo’ woman now! I’s yours forever, Porgy, io sono la tua donna adesso! Tua per sempre,
Mornin’ time and evenin’ time and summer Di giorno, di notte, d’estate, d’inverno,
time and winter time, hmmmmmm. hmmmmmmm.
Oh, my Porgy, may man Porgy, Oh, mio Porgy, il mio Porgy,
From dis minute I’m tellin’ you, I keep dis vow; Da questo momento terrò fede a questa pronessa;
Porgy, I’s yo’ woman now. Porgy, sono la tua donna adesso.
(They embrace) (Si abbracciano)

45
George Gershwin

(Buzz of picnic preparations. Maria comes out (Rumori dei preparativi per il picnic. Maria
with basket) viene fuori col cestino)

MARIA MARIA
What’s de matter wid you, sister? Ain’t Che cosa c’è, sorella? Non vorrai far tardi
you know you goin’ be late for de picnic? per il picnic?

BESS BESS
I stayin’ with Porgy. Resto con Porgy.

MARIA MARIA
Sho’ you goin’. Everybody goin’. You got E invece verrai. Tutti verranno. Devi
to help me wid my basket. Come now, aiutarmi col mio cestino. Coraggio, dov’e
where’s yo’ hat? il tuo cappello?
(She gets her hat from Porgy’s room) (Prende il cappello dalla casa di Porgy)

PORGY PORGY
Bess, I want yo’ to go. Bess, voglio che tu vada.

MARIA MARIA
What’s dis talk about stayin’ home when Cosa significa starsene a casa mentre tutti
everybody goin’ to de picnic? vanno al picnic?

BESS BESS
Porgy, I hates to go an’ leave you all alone. Porgy, non sopporto di lasciarti tutto solo.

PORGY PORGY
Bess, my honey, I so glad to have you go. Bess, tesoro mio, sarei contento se tu
I been wantin’ you to be so happy here andassi. Sai quanto desideri che tu sia
in Catfish Row. felice qui a Catfish Row.

BESS BESS
Yes, Porgy, I know. Sí, Porgy, lo so.

PORGY PORGY
Go, chile, go. Va bambina, va.

MARIA MARIA
Come on, chile! You stay roun’ here an’ Su bambina! A restartene qui moriresti
you’ll die of de lonesome blues! di malinconia!

(Sportin’ Life dances out. Some of crowd attired (Sportin’ Life viene fuori ballando. Un po’ di
in lodge regalia start coming out. Sportin’ Life gente attirata dall’insegna della baracca comincia
sings “Oh, I Can’t Sit Down!”. One by one ad affacciarsi. Sportin’ Life canta “Oh Can’t
the various sections of Catfish Row join in Sit Down!”. Ad una ad una le varie parti di
the song as they pour out into the court - until Catfish Row si uniscono al canto e si riversano
they are all singing it as they prance and dance nel cortile - alla fine tutti cantano scatenandosi
off) e perdendo la testa)

46
Porgy and Bess

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Oh, I can’t sit down! Oh, non posso star seduto!
Got to keep a-goin’ like de flowin’ of a song. Devo abbandonarmi al fluire di una canzone.
Oh, I can’t sit down! Oh, non posso star seduto!
Guess I’ll take my honey and her sunny smile Penso che prenderò con me il mio tesoro e il
’long. suo bel sorriso di sole.
Today I is gay and I’s free, Oggi sono libero, allegro,
Jes’ a-bubblin’ nothin’ troublin’ me. leggero e niente mi preoccupa.
Oh, I’ s gwine to town, Oh, me ne vado in città,
I can’t sit down. non posso star seduto.

ALL TUTTI
Oh, I can’t sit down! Oh, non posso star seduto!
Got to keep a-goin’ like de flowin’ of a song. Devo abbandonarmi al fluire di una canzone.
Oh, I can’t sit down! Oh, non posso star seduto!
Guess I’ll take my honey and her sunny smile Penso che prenderò con me il mio tesoro e il
’long. suo bel sorriso di sole.
Today I is gay and I’s free, Oggi sono libero, allegro,
Jes’ a-bubblin’, nothin’ troublin’ me. Leggero e niente mi preoccupa.
Oh, I’s gwine to town, Oh, me ne vado in città,
I can’t sit down. Non posso star seduto.
Happyfeelin’, in my bones a-stealin’, Un senso di felicità è penetrato quatto quatto
No concealin’ dat it’s picnic day. nelle mie ossa.
Sho’is dandy, got de licker handy. Non posso far nulla per dimenticare che è
Me an’ Mandy, we is on de way giorno di picnic.
‘Cause dis is picnic day. È di certo chic avere il liquore a portata di mano.
Oh, I can’t sit down, Mandy ed io, ci mettiamo in cammino
Got to keep a-jumpin’ to de thumpin’ of de Perché oggi è giorno di picnic.
drum! Devo saltare su al rullo del tamburo!
Oh, I can’t sit down. Oh, non riesco a star seduto.
Full of locomotion Pieno di movimento
Like an ocean full of rum! Come un oceano pieno di rum!
Today I is gay and I’s free. Oggi sono libero, allegro,
Jes’ a-bubblin’, nothin’ troublin’ me! Leggero e niente mi preoccupa!
Oh, I’s gwine to town, Oh, me ne vado in citta,
I can’t, jes’ can’t, sit down! Non posso, proprio non posso star seduto.

(Crowd leaves. Maria goes to Bess) (La folla esce. Maria si avvicina a Bess)

MARIA MARIA
Come on, now, hurry up. We’ll be late Su, adesso, sbrigati. Arriveremo tardi a
for dat boat. quel battello.

BESS BESS
Goodbye, Porgy Addio, Porgy.

PORGY PORGY
Goodbye, honey. Addio, cara.

47
George Gershwin

BESS BESS
Goodbye, Porgy, goodbye. Addio, Porgy, addio.
(Maria and Bess leave) (Maria e Bess escono)

PORGY PORGY
Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho una gran quantità di nulla,
An’ nuttin’s plenty for me, E il nulla è tanto per me,
I got my gal, got my Lawd, got Hebben de Ho la mia donna, il mio Signore, il Cielo per
whole day long. l’intera giornata.
Got may gal, got my Lawd, got my song! Ho la mia donna, il mio Signore, la mia canzone!

Curtain Sipario

SCENE 2 SCENA II

Kittiwah Island. General gaiety. All well-fed, Isola di Kittiwah. Allegria generale.Tutti hanno
some few well-liquored. Some dancing. They mangiato bene, alcuni hanno anche bevuto
are humming melody: “I Ain’t Got No bene. Alcuni danzano. Accennano una melodia:
Shame”. Sportin’ Life darts up on moundand “I Ain’t Got No Shame”. Sportin’ Life balza
sings to them. su un terrapieno e canta rivolto a loro.

SPORTIN’ LIFE SPORTTN’ LIFE


I ain’t got no shame doin’ what I like to do! Non ho vergogna di fare ciò che faccio!
I ain’t got no shame doin’ what I like to do! Non ho vergogna di fare ciò che faccio!
Sun ain’t got no shame; moon ain’t got no shame. Il sale non ha vergogna; la luna non ha vergogna.
So I ain’t got no shame, doin’ what I like to do! Così io non ho vergogna di fare ciò che faccio!

(This “charges” the group. They sing-as rhythm (Queste parole danno la carica al gruppo. Tutti
of dance and movement intensifies) cantano, il ritmo e il movimento della danza
si intensificano)

ALL TUTTI
I ain’t got no shame doin’ what I like to do! Non ho vergogna di fare ciò che faccio!
I ain’t got no shame doin’ what I like to do! Non ho vergogna di fare ciò che faccio!
Sun ain’t got no shame; moon ain’t got no shame. Il sole non ha vergogna; la luna non ha vergogna.
So I ain’t got no shame, doin’ what I like to do! Così io non ho vergogna di fare ciò che faccio!
So I ain’t got no shame, doin’ what I like to do! Così io non ho vergogna di fare ciò che faccio!

(Laughter, hollering, etc. Maria storms over to (Risate, grida, etc. Maria salta su per zittire
stump-yelling the crowd down) la folla)

MARIA MARIA
Shame! Shame on all you sinners! Vergogna! Vergognatevi, peccatori!
You call yourselves church members, Vi dite membri della chiesa,
you goes on a decent picnic of “The partecipate ad un onesto picnic dei “Figli
Sons and Daughters of Repent Ye Says dei Penitenti” e vi comportate come a
the Lord” and you start behaving like Sodoma e Gomorra!
Sodom and Gomorrah!

48
Porgy and Bess

ANNIE ANNIE
It’s a Gawd’s wonder de Lord don’t send È un miracolo di Dio che il Signore non
His living fire to burn you offen the face mandi sulla terra il Suo Fuoco per bruciarti
of the earth! vivo!

(Sportin’ Life dances over to Annie) (Sportin’ Life danza davanti ad Annie)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


It ain’t necessarily so, Non è necessariamente così,
De t’ings dat yo’ li’ble Ciò che tu sostieni
To read in de Bible, Di leggere nella Bibbia,
It ain’t necessarily so. Non è necessariamente così.
Li’l David was small, but oh my! II piccolo Davide era piccolo, ma ahimè!
Li’l David was small, but oh my! II piccolo Davide era piccolo, ma ahimè!
He fought big Goliath Egli sconfisse il grande Golia
Who lay down an’ dieth, Che cadde a terra e morì.
Li’l David was small, but oh my! II piccolo Davide era piccolo, ma ahimè!
Wa-doo-Zim bam boodle-oo, Wa-doo-Zim bam boodle-oo,
Hoodle ah da wa da-Scatty wah. Yeah! Hoodle ah da wa da-Scatty wah. Yeah!
Oh, Jonah, he lived in a whale, Oh, Giona visse in una balena.
Oh, Jonah, he lived in a whale Oh, Giona visse in una balena.
Fo’ he made his home in Perchè fece la sua dimora
Dat fish’s abdomen. Nella pancia di quel pesce?
Oh, Jonah, he lived in a whale. Oh, Giona visse in una balena.
Lit’l Moses was found in a stream, Il piccolo Mosè fu trovato in un torrente.
Lit’l Moses was found in a stream, Il piccolo Mosè fu trovato in un torrente.
He floated on water Galleggiò sull’acqua
Till Ole Pharaoh’s daughter Fino a quando la figlia del vecchio Faraone
She fished him, she says from dat stream. Lo pescò, dice lei, da quel torrente.
Wa-doo-Zim bam boodle-oo, He.Wa-doo-Zim bam boodle-oo,
Hoodle ah da wa-Scatty wah. Yeah! Hoodle ah da wa Scatty wah. Yeah!
It ain’t necessarily so. Non è necessariamente così.
It ain’t necessarily so. Non è necessariamente così.
Dey tell all you chillun Loro dicono a tutti i vostri bambini
De debble’s a villun Che il diavolo è maligno
But ‘tain’t necessarily so. Ma non è necessariamente così.
To get into Hebben, Per entrare in Paradiso
Don’t snap for a sebben! Non devi cercare di fare sette!
Live clean, don’ have no fault. Vivi puro, non peccare.
Oh, I takes dat gospel Oh, io accetto questa comandamento
Whenever it’s pos’ble Quando mi sarà possibile
But wid a grain of salt. Ma cum grano salis.
Methuselah lived nine hundred years. Matusalemme visse novecento anni.
Methuselah lived nine hundred years. Matusalemme visse novecento anni.
Say, but what good is livin’ Ma ditemi che gusto c’è a vivere
When no gal’ll give in Quando nessuna donna cederebbe
To no man what’s hundred years? A un uomo che vive novecento anni?
I’m preachin’ dis sermon to show Io faccio questa predica qui per mostrare
It aint’ nessa, ain’t nessa, ain’t nessa, ain’t nessa, Che non è, non è, non è, non è,
Ain’t necessarily so. Non è necessariamente così.

49
George Gershwin

I’m preachin’ dis sermon to show Io faccio questa predica qui per mostrare
It aint’ nessa, ain’t nessa, ain’t nessa, ain’t nessa, Che non è, non è, non è, non è,
Ain’t necessarily so. Non è necessariamente così.

ALL TUTTI
Ha-da-ha-ha-da-da - Ha da da da da da da Ha-da-ha-ha-da-da - Ha da da da da da da
da Ha - Ha da da - Ha da da da da da da da Ha - Ha da da - Ha da da da da da da
da da da - da da da -
Ha da da da da da da da da da da da - Ha Ha da da da da da da da da da da da - Ha
da da da da da da da da da da
Ha da da da da - Ha da da - Ha da da da Ha da da da da - Ha da da - Ha da da da
da da - Ha da da - Ah - da da - Ha da da - Ah -

(Maria stomps in and shouts) (Maria salta su e grida)

MARIA MARIA
Tell me, when did you start working fer Ditemi, da quando lavorate per il
de devil?! demonio?!

(Boat whistle) (Il battello fischia)

MINGO MINGO
The boat! Il battello!

MARIA MARIA
Take them baskets an’ git - all you wicked Prendete quei cestini e andate - brutti
chillun of de devil!! figli del demonio!!

(Another whistle. People gather baskets, hats, (Un altro fischio. La gente afferra cestini,
paraphernalia, and leave. Several quick toots cappelli, cianfrusaglie varie e si avvia. Ancora
of whistle) alcuni fischi)

MARIA MARIA
Hurry up, Bess, dat boat’s got de whooping Muoviti, Bess, il battello non la smette di
cough! tossire!
(Maria exits with others) (Maria esce con gli altri)

GIRL RAGAZZA
Come on, Bess! Vieni, Bess!

ANOTHER GIRL ALTRA RAGAZZA


Hurry - we’ll miss the boat! Su - perderemo il battello!
(Exits) (Esce)

BESS BESS
Oh, Maria - my basket! Oh, Maria - II mio cestino!
(Bess runs to pick up basket. Crown’ arm (Bess corre per raccogliere il cestino. Il braccio
shoots out from behind a tree and whirls Bess di Crown viene fuori da dietro un albero e
back) costringe Bess a voltarsi)
Crown! Crown!

50
Porgy and Bess

CROWN CROWN
You know very well dis Crown; I seen Tu lo conosci bene questo Crown; ti ho
you lan’ an’ I been waitin’ all day for you. vista sbarcare e ti ho aspettato tutto il giorno.
I mos’ dead on this damn island. Lor’! I’se Sono quasi morto su questa dannata isola.
glad you come! Gesù! Sono felice che tu sia venuta!
(He pulls her to him. Boat whistle) (La attira a sé! II battello fischia)

BESS BESS
I can’t stay, Crown, or de boat’ll go widout Non posso fermarmi, Crown, altrimenti
me. la barca se ne andrà senza di me.

CROWN CROWN
Damn dat boat! Got any happy dus’ wid Maledetta barca! Hai della coca con te?
you?

BESS BESS
No! No! I ain’. I done gib up dope. No! Non ne ho. Ho smesso con la droga.
(Crown laughs) (Crown ride)
Dat’s de Gawd’s trut’! Crown! È la pura verita! Crown!
I got something to tell you. Ho qualcosa da dirti.
(Boat whistle. Crown grunts and holds her) (Il battello fischia. Crown sbuffa e la afferra)

CROWN CROWN
What dat? Che c’è?

BESS BESS
I - I livin’ with Porgy now, an’ I livin’ Io - io adesso vivo con Porgy, e vivo
decent. onestamente adesso.

CROWN (Wheels her around) CROWN (la fa girare su se stessa)


You hear what I tol’ you - I say in a Sta a sentire quello che ti dico - penso di
couple ob weeks I’m comin’ for you, an’ ritornare a prenderti tra un paio di
you is goin’ play fair, lessen you wants to settimane e per allora dovrai comportarti
meet yo’ Gawd. Yo’ gets dat? bene a meno che tu non voglia incontrare
(He seizes her) il tuo Dio. Hai capito?
(La afferra)

BESS BESS
I tells yo’ I mean what I says! Porgy my Perchè non vuoi capire quello che ti ho
man now! detto? Porgy è il mio uomo adesso!

CROWN CROWN
Yo’ tellin’ me dat yo’ radder hab dat Mi stai dicendo che preferisci quello
cripple dan Crown? storpio a Crown?

BESS BESS
It’s like dis, Crown, I’s the only woman È così, Crown, io sono la sola donna che
Porgy ever had, an’ I’se thinkin’ now, how Porgy abbia mai avuto. Penso a stasera, a
it’s goin’ to be tonight when all the others quando tutti gli altri torneranno a Catfish
go back to Catfish Row. He’ll be sittin’ Row. Se ne starà seduto a guardare il

51
George Gershwin

an’ watchin’ the big front gate, a-countin’ grande cancello, li conterà uno per uno,
‘em off, waitin’ for Bess. An’ when the se ne starà ad aspettare Bess. E quando
las’ woman goes home to her man an’ I anche l’ultima donna sarà tornata a casa
ain’there... dal proprio uomo e io non sarò là...
(Crown laughs) (Crown ride)
Lemme go, Crown! You can get plenty Lasciami andare, Crown! Tu puoi avere un
other women. sacco di altre donne.

CROWN CROWN
What I wants wid other women? I got a E cosa devo farmene delle altre donne? Io
woman an’ dat’s you, see! ho la mia donna e quella donna sei tu, lo sai!

BESS BESS
Oh, what you want wid Bess? Oh, cosa vuoi da Bess?
She’s gettin’ ole now; Sta invecchiando adesso;
Take a fine young gal Prenditi una bella ragazza giovane
For to satisfy Crown. Che possa soddisfare Crown.
Look at this chest Guarda queste spalle
An’ look at these arms you got. E guarda queste tue braccia.
You know how it always been with me, Tu sai com’è sempre stato con me,
These five years I been yo’ woman, In questi cinque anni sono stata la tua donna,
You could kick me in the street, E tu potevi maltrattarmi e buttarmi in mezzo
Then when you wanted me back, alla strada.
You could whistle, an’ there I was Poi quando volevi riprendermi,
Back again, lickin’ yo’ hand. Ti bastava farmi un fischio, ed ero là,
There’s plenty better lookin’ gal than Bess. Ancora da te, a mendicare una carezza.
Ci sono un sacco di ragazze più carine di Bess.
(Simultaneously with Crown) (Insieme a Crown)
Can’ you see I’m with Porgy Non capisci che sono con Porgy
Now and forever Ora e sempre,
I am his woman, he would die withou me, Sono la sua donna, morirebbe senza di me.
Oh, Crown, won’t you let me go to my man, Oh, Crown, perchè non mi lasci andare dal
to my man. mio uomo, dal mio uomo.
He is a cripple an ’needs my love, È uno storpio e ha bisogno del mio amore,
all my love. di tutto il mio amore.
What you want wid Bess? Cosa vuoi da Bess?
Oh, let me go to my man, what you want Lasciami con il mio uomo,
with Bess? Cosa vuoi da Bess?

CROWN CROWN
(Simultaneously with Bess) (Insieme a Bess)
What I wants wid other woman, Cosa dovrei farmene delle altre donne,
I gots a woman, yes, Io ho una donna, sí,
An’ dat is you, yes, dat is you, yes, E questa sei tu, sí, questa sei tu, sí,
I need you now an’ you’re mine jus’ as long Io ho bisogno di te adesso e tu sei mia fino a
as I want you. quando lo vorrò io.
No cripple goin’ take my woman from me. Nessuno storpio si porterà via la mia donna.
You got a man tonight and that is Crown, Tu hai un uomo stasera ed è Crown, sí, Crown,
yes, Crown, yes Crown. sí, Crown.
You’re my woman, Bess, I’m tellin’ you, now Tu sei la mia donna, Bess, te lo dico io, adesso
I’m your man. sarò il tuo uomo.

52
Porgy and Bess

BESS BESS
Lemme go, Crown de boat it’s goin’ Lasciami andare, Crown, la barca se ne
without me. andrà senza di me.

CROWN (Pressing her very close) CROWN (Tenendola stretta)


You ain’t goin’ nowhere! Tu non andrai da nessuna parte!

BESS BESS
Take yo’ hands off me, I say, yo’ hands, Toglimi le mani di dosso, ti dico, le mani,
yo’ hands, yo’ hands... le mani, le mani...

CROWN CROWN
I knows you ain’ change - wid you and Lo so che non sei cambiata - tra me e te
me it always be the same. Come on up sarà sempre la stessa cosa. Vieni qui!
here! (Crown la solleva tra le braccia)
(Crown scoops her up in his arms)

Curtain Sipario

SCENE 3 SCENA III

Catfish Row.The court before dawn. Bells Catfish Row. Il cortile prima dell’alba.
herald the new day. Fishermen loll about Campane annunciano il nuovo giorno. Pescatori
sleepily. si aggirano assonnati.

JAKE JAKE
Honey, dat’s all de breakfast I got time for. Tesoro, non ho più tempo per la colazione.
It’s gettin’ late, the weath-er’s fine. Si sta facendo tardi, il tempo è buono.
I’m on my way. Come on, you fishermen, Ho deciso di fare a modo mio. Su,
it’s time to trabble. pescatori, e tempo di mettersi in viaggio.

NELSON NELSON
All right, Jake. D’accordo, Jake.

JIM JIM
All ready, Jake, we bes’ be off. È tutto a posto, Jake, ci conviene andare.

MARIA MARIA
Goodbye, boys. Addio.

JIM JIM
Goodbye, Maria. It looks to me like it Addio, Maria. Ho I’impressione che oggi
goin’ storm today. avremo tempesta.

CLARA CLARA
What? Cosa?!

53
George Gershwin

JAKE JAKE
Don’t you know dat ain’ de way to talk Non sai che questi non sono discorsi da
’fore my woman. So long, Clara, gangway farsi davanti a mia moglie. Ciao, Clara,
for de Sea Gull. gettate la scala del Sea Gull.
(He kisses Clara) (Bacia Clara)

JIM and MEN JIM E UOMINI


It take a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare là, uh!
It take a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare là, uh!
It take a long pull to get there, but Ci vuole una bella remata per arrivare là, ma
I’ll anchor in de Promise’ Lan’, Getterò l’ancora nella Terra Promessa,
In de Promise’ Lan’. Nella Terra Promessa.

(Group continues singing as they go off) (Uscendo il Gruppo continua a cantare)

BESS BESS
(Deliriously... in Porgy’s room) (Con voce delirante... nella stanza di Porgy)
Take yo’ han’s off me, I say.Yo’ han’s, yo’ Toglimi le mani di dosso, ti dico. Le mani,
han’s, yo han’s! le mani, le mani!

PORGY (Inside - soothingly) PORGY (Piano - dolcemente)


Das all right, Bess.Yo’ here wid Porgy Va tutto bene, Bess. Adesso sei qui con il
now. tuo Porgy.

CLARA CLARA
Ain’t Bess no better this morning? Bess non sta un po’ meglio oggi?

SERENA SERENA
She still out of her head. Non è ancora tornata in se.

BESS BESS
Eighteen mile to Kittiwah! Lawd, what Diciotto miglia per Kittiwah! Gesù, è
a long road, ain’ nobody to help me! lontanissimo, e nessuno che mi aiuti!
Ain’ nobody to help me! Nessuno che mi aiuti!

MARIA MARIA
She no better - She still got de fever. Non sta affatto bene - Ha ancora la febbre.

PETER (Enters) PETER (Entra)


Honeyman! Honeyman! L’uomo del miele! L’uomo del miele!

SERENA SERENA
Daddy Peter! Papà Peter!

MARIA MARIA
Hello, Peter! Ciao, Peter!

PETER PETER
Good mornin’, Maria - Serena. Buon giorno, Maria - Serena.

54
Porgy and Bess

MARIA MARIA
How come they let you out? Com’è che t’hanno messo fuori?

PETER PETER
De white folks put me in, an’ de white La gente bianca mi ha messo dentro, la
folks take me out, an’ I ain’ know yet stessa gente bianca mi ha tirato fuori e
what I done, what I done, done, done. non so ancora cosa ho fatto, cosa ho fatto.

BESS BESS
Oh, there’s a rattlesnake in dem bushes. Oh, c’è un serpente a sonagli in quei
Oh, Lord, ain’ nobody to help me! cespugli. Oh, Signore, non c’e nessuno
che possa aiutarmi!

PORGY PORGY
Yo’ right here with Porgy - an’ nuttin’ Adesso sei qui con Porgy - e nessuno
can hurt yo’ - potrà farti del male -

PETER PETER
What’s de matter? Cosa succede?

MARIA MARIA
Porgy woman very sick sick more’n a Da una settimana la donna di Porgy è
week now; she gone to the picnic an’ get molto malata; è andata al picnic e si è
los’ in de jungle. She ain’ come home for perduta nella giungla. Per due giorni non
two day. è tornata a casa.

PORGY (Comes out) PORGY (Esce)


I think dat maybe she goin’ to sleep now; Credo che adesso dorma; è trascorsa
a whole week gone now an’ she ain’ no un’intera settimana e non è affatto
better. Hello, Peter, welcome back home, migliorata. Ciao, Peter, benvenuto a casa,
ole frien’. vecchio amico.

PETER PETER
Hello, Porgy. Son, I advise you to send Ciao, Porgy. Figliolo, ti consiglio di
her to de white folks’ hospital. mandarla all’ospedale della gente bianca.

SERENA SERENA
Hospital! All’ospedale!

PORGY PORGY
Oh, Gawd, don’t let’em take Bess to the Dio, non lasciare che portino Bess in
hospital! ospedale!

SERENA SERENA
Hospital! Mus’ be you is all forget how Ospedale! Forse vi siete dimenticati come
I pray Clara’ baby out of the convulsions. pregai per salvare il bambino di Clara
There ain’t never been a sick person or dalle convulsioni. Non ci sono mai stati
corpse in Catfish Row dat I has refused malati o morti ai quali io abbia rifiutato
my prayers. le mie preghiere.

55
George Gershwin

PORGY PORGY
Dat’s right, sistuh, you pray over her. È giusto, sorella, che tu preghi per lei.

SERENA SERENA
Oh, Doctor Jesus, who done trouble de water Oh, Signor Gesù che hai calmato le acque sul
in de Sea of Gallerie. Mare di Galilea.

PORGY PORGY
Amen! Amen!

SERENA SERENA
An’ likewise who don’ cas’ de devil out of the E che nello stesso modo hai scacciato il demonio
afflicted time an’ time again. dall’animo degli afflitti tante e tante volte.

PORGY PORGY
Time an’ time again. Tante e tante volte.

PETER PETER
Oh, my Jesus! Oh, mio Gesù!

SERENA SERENA
Oh, Doctor Jesus, what make you ain’ lay yo’ 0h, Dottor Gesù, perchè non vuoi stendere la
han’ on dis po’ sister’s head? tua mano sulla testa di questa povera sorella?

PORGY PORGY
Oh, my Father! Oh, Padre mio!

SERENA SERENA
An’ chase de devil out of her down a steep Scaccia il demonio da lei e gettalo in fondo al
place into de sea like you used to do time an’ mare come hai fatto tante e tante volte.
time again.

PORGY PORGY
Time an’ time again. Oh, my Jesus! Tante e tante volte. Oh, Gesù mio!

SERENA SERENA
Lif’ dis po’ cripple up out of de dus’! Solleva questo povero storpio dalla polvere!

(Various residents of Catfish Row join the (Vari abitanti di Catfish Row si uniscono alla
prayer with “Amen”, “Hallelujah”, etc.) preghiera con “Amen”, “Alleluia”, etc.)

PORGY PORGY
‘Allelujah! Allelujah!

SERENA SERENA
An’ lif’ up his woman an’ make her well time E solleva questa donna e dalle ancora la salute,
an’ time again, an’ save us all for Jesus’ sake e la misericordia di Cristo ci salvi tutti, Amen.
Amen.

PORGY and PETER PORGY e PETER


Amen. Amen. Amen. Amen.

56
Porgy and Bess

SERENA SERENA
All right, now, Porgy, Doctor Jesus done Bene, Porgy, adesso è Dottor Gesù che si
take de case. By five o’clock your women’s occupa del caso. Intorno alle cinque la
goin’ be well. tua donna comincerà a star meglio.
(All exit exepl Porgy) (Escono tutti tranne Porgy)

STRAWBERRY WOMAN (Enters) VENDITRICE DI FRAGOLE (Entra)


Oh, dey’s so fresh an’ fine, Oh sono così fresche e buone,
An’ dey’s jus’ off de vine. appena colte dalla pianta.
Strawberry, strawberry, strawberry. Fragole, fragole, fragole.
Oh, dey’s so fresh an’ fine, Oh sono così fresche e buone,
An’ dey’s just off de vine. appena colte dalla pianta.
Strawberry, strawberry, strawberry! Fragole, fragole, fragole!
(Cry is interrupted by Women calling, beckoning (Il grido viene interrotto dalle Donne che
Strawberry Woman. “Uh huh”, “How much chiamano la Venditrice di Fragole. “Uh uh”,
are they?”,“I don’t want none”,“Not today”, “Quanto costano?”, “Non ne voglio”, “Non
Etc.) oggi”, Etc.)

CRAB MAN (Enters) VENDITORE DI GRANCHI (Entra)


I’m talkin’ about devil crabs, Granchi, cancheri,
I’m talkin’ about devil crabs. granchi, cancheri.
I’m talkin’ about de food I sells. Parlo del cibo che vendo.
She crab, she crab. È un canchero, un canchero.

PORGY PORGY
On yo’ way, brother. Va’ per la tua strada, fratello.

CRAB MAN VENDITORE DI GRANCHI


Devil crab! Canchero!

MARIA MARIA
Hey, crab man! Ehi, tu dei granchi!

CRAB MAN VENDITORE DI GRANCHI


I’m talkin’ about de food I sell. Parlo del cibo che vendo.
I’m talkin’ about de food I sell. Parlo del cibo che vendo.
Now what is I talkin’ about? E adesso di che cosa sto parlando?
Now what is I talkin’ about? E adesso di che cosa sto parlando?

MARIA MARIA
Who the hell yo’ hollerin’ at?! Con chi diavolo ce l’hai?

CRAB MAN VENDITORE DI GRANCHI


I’m talkin’ about devil crab. Parlo del canchero.
Now I’s talkin’ about yo’ pocketbook, E adesso parlo del tuo borsellino, del tuo
yo’ pocketbook. borsellino.
I’m talkin’ about devil crabs, she crab, she Parlo dei cancheri, lei è un canchero, un
crab, Devil crabs, I’m talkin’ about de canchero, un canchero. Maledetti granchi,
food I sells. parlo del cibo che vendo.

57
George Gershwin

(He exits. Maria follows, then returns. Bell (Esce. Maria lo segue e poi torna indietro. La
chimes five times. Serena enters quickly on her campana batte cinque colpi. Serena si affaccia
balcony-looks at Porgy) svelta al balcone, guarda verso Porgy)

PORGY PORGY
Now de time, oh Gawd, now de time. È ora, oh Dio, è ora.

(Some shutters open - heads pop out - slight (Alcune persiane si aprono - alcune teste si
dead pause) affacciano - una pausa di sospensione)

BESS (Within the shanty) BESS (Dall’interno della baracca)


Porgy, Porgy, dat you there, ain’t it? Porgy, Porgy, sei tu, vero?

PORGY PORGY
Thank God, thank God! Grazie a Dio, grazie a Dio!

(Serena nods and smiles at Porgy and exits. (Serena annuisce, sorride a Porgy ed esce. Maria
Maria motions to Catfish Row residents to fa cenno agli abitanti di Catfish Row di ritirarsi.
withdraw.They do. Bess appears in the doorway) Lo fanno. Bess appare sulla soglia)

BESS BESS
I lonesome here all by myself, it’s hot in Là sono tutta sola e c’è caldo, lasciami
there, let me sit here with you in the cool. sedere qui con te, al fresco.

PORGY PORGY
Oh, Bess! Bess! Oh, Bess! Bess!

BESS BESS
I been sick, ain’t I? Sono stata male, no?

PORGY PORGY
You been very sick. But now I got you Sei stata molto male. Ma adesso sei di
back, Bess. nuovo qui con me, Bess.

BESS BESS
How long I been sick? Per quanto tempo sono stata male?

PORGY PORGY
Over a week now. You come back from Per più di una settimana. Sei tornata da
Kittiwah with eye like fireball, an’ Maria Kittiwah con gli occhi in fiamme, Maria
get you into bed, an’ you ain’ know me. ti ha messa a letto. Non mi riconoscevi.
(She sobs) (Singhiozza)
What de matter, Bess? Cos’è successo, Bess?

BESS BESS
I guess I ain’ know nuttin’ wid de fever, Con la febbre non riconoscevo niente e
or I ain’ come back at all. nessuno, mi sembra di non aver mai ripreso
conoscenza.

58
Porgy and Bess

PORGY PORGY
Dat’s all right, don’t you worry, Honey, Sí, tesoro, non ti preoccupare, so che sei
I know you been with Crown. stata con Crown.

BESS (Kneeling) BESS (Inginocchiandosi)


How you know? Come lo sai?

PORGY PORGY
Gawd give cripple to understand many Dio permette agli storpi di capire cose
things he ain’ give strong men. che gli uomini forti non riescono a
comprendere.

BESS BESS
You ain’ wan me to go’ way? Vuoi che vada via?

PORGY PORGY
No, no, I ain’ want you to go. How things No, non voglio che tu te ne vada. Come
stan’ between you ‘an Crown? stanno le cose tra te e Crown?

BESS BESS
He’s comin’ for me when de cotton come Arriverà in città con il prossimo carico
to town. di cotone.

PORGY PORGY
You goin’? You goin’? E te ne andrai? Te ne andrai?

BESS BESS
I tell ‘im, yes. Gli ho detto di sí.
(Porgy grabs Bess arm - she winces) (Porgy afferra il braccio di Bess - lei trasalisce)
Porgy! - Gawd, man! Don’t do dat - You Porgy! - Dio mio! Non fare così - Mi fai
make me scared! paura!
(Bess pulls away) (Bess lo spinge lantano)

PORGY PORGY
I ain’t tryin’ to keep no woman that don’t Non voglio trattenere nessuna donna che
want to stay. If you want to go to Crown non voglia restare. Se vuoi andare da
- that’s for you to say. Crown - non hai che da dirlo.

BESS BESS
I wants to stay here, but I ain’t worthy. Io voglio restare qui ma non ne sono
You is too decent to understand. For degna. Tu sei troppo onesto per capire.
when I see him he hypnotize me. When Quando lo vedo è come se mi
he take hold of me with his hot hands. ipnotizzasse. Prende possesso di me con
Someday I know he’s coming back to le sue mani calde. Un giorno o l’altro, lo
call me. He’s going to handle me hold so, tornerà a riprendermi. Mi toccherà e
me so. It’s going to be like dying, Porgy mi avrà di nuovo. Sarà come morire, Porgy
- Deep inside me. But when he calls, I - qui, dentro di me. Ma quando chiama
know I have to go. so di dover andare.

59
George Gershwin

PORGY PORGY
If dere warn’t no Crown, Bess, if dere was Se non esistesse Crown, Bess, se ci fossero
only jus’ you an’ Porgy, what den? soltanto tu e Porgy, cosa accadrebbe?

BESS BESS
I loves you, Porgy, don’ let him take me, Io ti amo, Porgy, non lasciare che mi
don’ let him handle me an’ drive me mad. prenda, che mi tocchi fino a togliermi la
If you kin keep me, I wants to stay here ragione. Se tu vorrai tenermi, io resterò
wid you forever, an’ I’d be glad. qui con te per sempre, e sarò felice.

PORGY PORGY
There, there, Bess, you don’ need to be Allora, allora, Bess, non devi più aver
afraid no mo’, you’s picked up happiness paura, non più, afferra la felicità e
and laid yo’ worries down. You goin’ to abbandona i tuoi timori.Vivrai libera e a
live easy, you goin’ to live high. You goin’ testa alta. Sarai la più splendida delle donne
to outshine every woman in dis town. di questa città. E ricorda, quando Crown
An’ remember, when Crown come, that’s verrà sarà affar mio, Bess!
my business, Bess!

BESS (Simultaneously with Porgy) BESS (Insieme a Porgy)


I loves you, Porgy, Io ti amo, Porgy,
Don’t let him take me, non lasciare che mi porti via,
Don’t let him handle me non lasciare che mi tocchi
With his hot han’. con le sue mani calde.
If you kin keep me Se tu vorrai tenermi
I wants to stay here wid you forever. io resterò con te per sempre.
I got my man. Io ho il mio uomo.

PORGY (Simultaneously with Bess) PORGY (Insieme a Bess)


What you think I is, anyway, Che tipo pensi che io sia, dunque,
To let another feller steal my woman? per lasciare che un altro si prenda la mia donna?
If you wants to stay wid Porgy, you goin’ stay, Se tu vuoi stare con Porgy, ci starai.
You got a home now, honey, an’ you got love. Hai una casa adesso, tesoro, e hai amore.
So no mo’ cryin’, can ‘I you understan’? Dunque non piangere più, capisci?
You goin’ to go about yo’ business, singin’, ‘cause Penserai alle cose che ami, a cantare, perchè
You goin’ Porgy, you got a man. tu hai Porgy, tu hai il tuo uomo.

PORGY PORGY
You and me, Bess - we share a little Tu ed io, Bess - in fondo abbiamo qualcosa
something after all. in comune.

MARIA MARIA
What yo’ stan’ dere watchin’ fo’, Clara? Cosa stai a guardare, Clara?

CLARA CLARA
Somet’ing in my head keep a-listenin’ for Qualcosa mi dice che sentiremo suonare
dat hurricane bell - la campana dell’uragano -

MARIA MARIA
Hurricane bell! Lawd, chile, dere ain’ goin’ La campana dell’uragano! Gesù, bambina,

60
Porgy and Bess

be no hurricane! I’s gettin’ ole now an’ I non ci sarà nessun uragano! Sono vecchia
ain’ hear dat bell but fo’ time in my life! oramai e nella mia vita ho sentito quella
campana solo quattro volte!

CLARA CLARA
I got a feelin’ - Eppure ho la sensazione -

MARIA (To Clara - who has been on balcony MARIA (A Clara che è sul balcone a scrutare
staring out through gateway) al di là della strada)
Clara, you got no cause to worry about Clara, non hai ragione di preoccuparti
yo’ man and his boat. Go along wid de per tuo marito e per la sua barca.Vai col
baby and quiet down - tuo bambino e sta’ tranquilla -

CLARA CLARA
I never see de water look so black. It sit Non ho mai visto un’acqua così nera.
there waitin’, holdin’ his breath, listenin’ Qualcosa qui, dentro di me, aspetta, trattiene
for dat hurricane bell. il respiro e sta in ascolto di quella campana.

(The wind rises. Heads appear at windows (Si alza il vento. Facce terrorizzate appaiono alle
and faces show terror. People pass, shouting finestre. Alcune persone passano urlando. Si sente
warnings.The deep ominous clang of a bell is il minaccioso, profondo rintocco della campana.
heard. It keeps strinking.Wind increases - I rintocchi si susseguono. Il vento aumenta, le
clouds deepen - People from court move about nubi si fanno più scure. Dal Cortile la gente si
in terror. A slowly rising wail commences. muove in preda al panico.
The raging hurricane manifests itself in various Lentamente si alza un lamento. La furia
ways - a banging shutter, a leaning pillar, a dell’uragano si manifesta in varie maniere - una
tree stars to quiver, fish sign starts swaying, etc. persiana che sbatte, un palo che si piega, un albero
Voices of men and women are heard in e i pennoni che cominciano a scuotersi e a tremolare,
individual prayer as the hurricane violence etc. Si sentono i pianti degli uomini e delle donne
increases) mentre la violenza dell’uragano aumenta)

Curtain Sipario

SCENE 4 SCENA IV
Serena’ room. Storm. Antiphonal singing of Stanza di Serena. Canto introduttivo a “Oh
“Oh Heavenly Father” - “Doctor Jesus” etc. Padre Celeste” - “Dottor Gesù!” etc. Preghiere.
Prayers. A fear - stricken group is huddled, Impaurito - un gruppo si è riunito a cantare
singing in Serena’s room. nella stanza di Serena.

ALL TUTTI
Oh, de Lawd shake de Heavens an’ de Lawd Oh, il Signore scuote i Cieli e fa sussultare la
rock de groun’. terra.
Ah - An’ where you goin’ stand, my brudder Ah - E dove andremo, fratello e sorella,
an’ my sister, Quando il cielo comincerà a precipitar giù.
When de sky come a tumblin’ down. Oh, il sole se ne va - per sorgere ad Occidente.
Oh, de sun gain’ - to rise in de wes’.

61
George Gershwin

MINGO MINGO
My Jesus. Gesù mio.

ALL TUITI
An’de moon gain’ to set in de sea - E la luna va a nascondersi nel mare -

WOMAN DONNA
My Saviour. Mio Salvatore.

ALL TUTTI
An’ de stars gain’ to bow befo’ my Lawd, E le stelle andranno a inchinarsi ai piedi del
bow down befo’ mio Signore, a inchinarsi
My Lawd who died on Calvarie. ai piedi del mio Signore che è morto sul Calvario.
(Repeat) (Replica)

PORGY (Simultaneously with the repeat) PORGY (Insieme alla replica)


Clara, come sing wid us, sister, ain’ you Clara, vieni a cantare con noi, sorella, non
know, song make you forget yo’ trouble. sai che la musica aiuta a dimenticare i
An’ lif’ up dat burden of sorrow offen yo’ problemi. Liberati da quel peso che hai
heart. sul cuore.

CLARA CLARA
How can you sing dat same song over an’ È da ieri che cantate la stessa canzone,
over since daylight yesterday? ma come fate?

SERENA SERENA
We got to be ready singin’ praises to de Dobbiamo esser pronti a cantare le nostre
Lawd when Gabriel soun’ dat trumpet lodi al Signore quando Gabriele suonerà
an’ de graveyards spew up de dead. la tromba e i morti si alzeranno dai loro
sepolcri.

MINGO MINGO
We had storm befo’, I ain’t so sure this Altre volte abbiamo avuto tempesta e non
Judgment Day. credo proprio che oggi sia giunto il
Giorno del Giudizio.

SERENA SERENA
Well, anyhow, it ain’ no time fo’ takin’ Sí, ma comunque non c’è nessun male a
no chances. tenersi pronti.

CLARA CLARA
Summertime and the livin’ is easy, Tempo d’estate ed è facile vivere,
Fish are jumpin’ and the cotton is high - I pesci guizzano e il cotone è alto -
Oh yo’ daddy’s rich, and yo’ ma is good lookin’ Oh, il tuo papà è ricco, e la tua mamma è bella.
So hush, little baby - don’t you cry - Su, piccolo - non piangere -
(Clara sobs) (Clara singhiozza)

(There is a sudden burst of wind, lightning (C’è un’improvvisa folata di vento, lampi e
and thunder) tuoni)

62
Porgy and Bess

ALL TUTTI
Lawd have mercy on our souls - Signore, abbi pietà delle nostre anime.

PORGY PORGY
You ain’ afraid, is you, Honey? Sei spaventata, tesoro?

BESSY BESS
I jus’ thinkin’ an’ you know what I’s Stavo solo pensando e tu sai bene a cosa.
thinkin’ about.

PORGY PORGY
Ain’ nobody - not even Crown - could Nessuno - nemmeno Crown - sarebbe
live on dat island in a storm like dis. riuscto a sopravvivere su quell’isola a una
simile tempesta.

BESS BESS
I guess you got me for keeps, Porgy. Sarò per sempre tua, Porgy.

(Lightning flash and the roar of storm drown out (Un lampo, il fragore e il fischio della tempesta.
singing.There is fearful screaming and shouting) Si sentono un urlo e un grido di paura)

ALL TUTTI
Oh, dere’s somebody knockin’ at de do’, Oh, c’è qualcuno che bussa alla porta,
Oh, dere’s somebody knockin’ at de do’, Oh, c’è qualcuno che bussa alla porta,
Oh, Mary, Oh, Marta, dere’s somebody Oh, Mary, Oh, Marta, c’è qualcuno che bussa
knockin’ at de do’. alla porta.

PETER PETER
I hear Death knockin’ at de do’. Sento la Morte che bussa alla porta.

LILY LILY
What you say, Daddy Peter? Cosa dici, Padre Peter?

PETER PETER
I hear Death knockin’ at de do’. Sento la Morte che bussa alla porta.

LILY LILY
It mus’ be Death if Peter can hear ‘im. Dev’essere proprio la Morte se Peter riesce
He can’t hear no livin’ pusson. a sentirla. Non riesce a sentire anima viva.

MINGO MINGO
He ain’t hear nuttin’, ain’ nobody Non ha sentito nulla, nessuno ha bussato
knocking at dat door. a quella porta.

PETER PETER
Death knockin’ at de do’. La Morte bussa alla porta.

LILY LILY
Yes, dey is somebody dere! Sí, c’è qualcuno lì!

63
George Gershwin

MARIA MARIA
Open de do’, Mingo, an’ show Peter dere Apri la porta, Mingo, e fa vedere a Peter
ain’ nobody dere. che non c’e nessuno.

MINGO MINGO
Open um up yo’ self. Aprila da te.

MARIA MARIA
All right, I’ll show you. D’accordo, ti faccio vedere io.

(Suddenly - several sharp knocks on door. (Improvvisamente - alcuni colpi decisi alla porta.
Terror. Cries. More knocks. Door shakes Terrore. Grida. La porta viene scossa
violently. Men lean against it) violentemente. Gli uomini si appoggiano ad essa)

WOMAN DONNA
Dat ain’ no use, if he’s Death, he comin’ È inutile, se è la Morte, riuscirà comunque
in anyway. ad entrare.

MARIA MARIA
Oh, Gawd, Gawd, don’t let ‘im in. Oh, Signore, Signore, non lasciarla entrare.

(The door slowly gives way inward, pushing (Lentamente la porta si apre verso l’interno,
men back.Wind, shrieks, prayers. Men fall gli uomini indietreggiano.Vento, grida, preghiere.
back. Crown enters) Gli uomini cadono all’indietro. Crown entra)

CROWN CROWN
You is a nice pa’cel of Christians! Shut a Siete un bel manipolo di Cristiani! Lasciar
friend out in a storm like dis! fuori un amico durante una tempesta
come questa!

SERENA SERENA
Who’ frien’ is you? E di chi saresti amico tu?

CROWN CROWN
I’s yo’ frien’, Sister. Sono tuo amico, Sorella.
(Spies Bess) (Gurada verso Bess)
Oh, here’s de woman I’s lookin’ fo’.Why Oh, qui c’è la donna che sono venuto a
you ain’ come an’ say hello to yo’ man? cercare. Perchè non vieni qui a salutare il
tuo uomo!

BESS BESS
You ain’t my man! Tu non sei il mio uomo!

CROWN CROWN
It’s sho’ time I was comin’ back for you, Era davvero ora che venissi a riprenderti,
sweet Bess! You ain’t done much for yo’ dolce Bess! Non mi sembra che tu ti sia
self while I been gone. Ain’ dere no whole presa molta cura di te stessa mentre ero
one left? via. Mi sembra che nessuno di voi sia
proprio in forma.

64
Porgy and Bess

BESS BESS
You keep yo’ mouth off Porgy. Non provare a parlar male di Porgy.

CROWN CROWN
Woman, do you want to meet yo’ Gawd? Donna, hai proprio deciso di andare al
Come here! Creatore oggi? Vieni qui!

BESS BESS
Porgy my man now! Porgy è il mio uomo adesso!

CROWN (Laughs) CROWN (Ride)


Well, for Gawd sake, do you call dat a E dunque, Dio santo, tu chiami quello lì
man? Well, don’ you min’, I got de forgivin’ un uomo? Bè, non ti preoccupare, io sono
nature an’ I goin’ take you back. per natura incline al perdono, ti riprenderò
con me.

(He grabs Bess. Porgy rises to defend her, but (Afferra Bess. Porgy si alza per difenderla, ma
Crown throws him back to the floor) Crown lo respinge e lo fa cadere per terra)

PORGY PORGY
Turn dat woman loose! Lascia quella donna!

BESS BESS
Keep yo’ han’ off me. Toglimi le mani di dosso.

SERENA SERENA
You bes’ behave yo’ self in dis storm! Don’ Dovresti comportarti meglio durante una
you know, Gawd might strike you dead! tempesta come questa! Lo sai che Dio
potrebbe colpirti a morte!

CROWN CROWN
If Gawd want to kill me, He had plenty Se Dio mi avesse voluto uccidere avrebbe
of time ‘tween here an’ Kittiwah Island. potuto farlo migliaia di volte a Kittiwah
Me an’ Him havin’ it out all de way from Island. Venendo da Kittiwah abbiamo
Kittiwah, firs’ Him on top, den me on litigato lungo tutto il cammino, prima era
top. There ain’ nothin’ He likes better den Lui ad avere la meglio, poi è toccato a
a scrap wid a man. Gawd an’ me is frien’! me. Non c’è nulla che gli piaccia di più
(Thunder) di una bella litigata con un uomo. Dio ed
Hear dat? Gawd’s laughin’ at you! io siamo amici!
(Tuono)
Sentite? Dio ride di voi!

LILY (On knees) LILY (In ginocchio)


Oh, de Lawd shake de Heavens an’ de Lawd Oh, il Signore scuote i cieli e fa sussultare la
rock de groun’. terra.

ALL TUTTI
Ah, ah, ah. Ah, ah, ah.
An’ where you goin’ stan’ my brudder an’ my sister, E dove andrete, fratello e sorella,
When de sky come a-filmblin’ down. Quando il cielo comincerà a precipitar giù.

65
George Gershwin

CROWN (Simultaneously with group) CROWN (Insieme al gruppo)


Here, cut dat out! Stop it! I didn’t come Su, piantatela! Smettetela! Non ho fatto
all the way from Kittiwah to sit up wid tutta questa strada da Kittiwah per stare con
no corpses! Hear dat - Gawd’s laughin’ dei cadaveri! Ascoltate - Dio ride di voi.
at you.
(He laughs - thunder follows) (Ride - segue un tuono)
Dat’s right, drown ‘em out, don’ let ‘em Bene così annegali, non lasciare che cantino.
sing.
(Laughs) (Ride)
How ‘bout dis one, Big Frien’? Cosa ne pensi di questo, Amico mio?
A red-headed woman makes a choochoo jump Una donna rossa può far saltare il treno dal
its track, binario,
A red-headed woman, she can make it jump Una donna rossa, potrebbe farlo correre
right back. all’indietro.

ANNIE (Shrieks) ANNIE (Grida)


Lord - strike him down! Signore - colpiscilo!

CROWN CROWN
Oh, she’s jus’ nature’s child, Oh, è una bimba di buon carattere.
She’s got somethin’ dat drives men wild. Ha qualcosa che fa impazzire gli uomini.
A red-headed woman’s gonna take you wedder Una donna rossa ti prenderà senza guardare
you’re white, yellow or black. se sei bianco, giallo o nero.

ALL TUTTI
Lawd, Lawd, save us, don’t listen to dat Signore, Signore, salvaci, non ascoltare quel
Crown, Lawd, Crown, Signore,
Jesus, oh, pay no min’ to dat Crown. Gesù, oh, non badare a quel Crown.
Oh, Lawd, strike him down, strike him down. Oh, Signore, colpiscilo, colpiscilo.
Oh, Lawd, don’t listen to dat Crown. Oh, Signore, non ascoltare quel Crown.

CROWN (Simultaneously with group) CROWN (Insieme al gruppo)


Oh, show me the redhead that can make a Oh, mostrami la rossa che può farmi impazzire,
fool of me, Oh, lei non c’è né in terra né in mare.
Oh, she ain’t existin’ on the land or on the sea. Oh, puoi colpirmi se non peccano per fratello
Oh, you can knock me down if they don’t fall Crown.
for brother Crown. Oh, mostrami la rossa che può farmi impazzire,
Oh, show me de redhead dat can make a Dico impazzire!
goddam fool of,
I said a fool out o’ me!
(Improvvisamente cessano il vento e la tempesta.
(Suddenly the wind and storm stop. Silence) Silenzio)

MARIA MARIA
Mus’ be de storm ober - Dev’essere passata la tempesta -

MINGO MINGO
He jus’ takin’ a res’. Sta solo riposandosi un po’.

66
Porgy and Bess

CROWN CROWN
Ain’ I tell yo’ Gawd like um? He quiet Non vi ho detto che il vostro Dio ci prova
now fo’listen. gusto? Adesso ha smesso e se ne sta ad
ascoltare.

(Clara, at the window, screams and falls back) (Clara, alla finestra, grida e poi indietreggia)

CLARA CLARA
Jake! Jake! Jake! Jake!
(Bess runs to look out of window) (Bess corre a guardar fuori)

BESS BESS
Jake’s boat in de river, upside down! La barca di Jake si è rovesciata nel fiume!
(Clara reels) (Clara grida)

CLARA (Turns to Bess) CLARA (Si gira verso Bess)


Bess, keep my baby for me till I get back! Bess, tieni con te il bambino fino al mio
(Bess renches out for bay. Clara rushes out) ritorno!
Jake! Jake ! (Bess afferra il bambino. Clara corre fuori)
(People try to stop Clara from going out into Jake! Jake!
storm) (La gente cerca di impedire a Clara di uscire
nella tempesta)

BESS BESS
Clara! Won’t somebody go to Clara? Ain’t Clara! Nessuno vuole andare con Clara?
dere no man here? Non c’è nessun uomo qui?

CROWN CROWN
Yeah, where is a man? Porgy, what you Già, dov’è un vero uomo? Porgy, cosa te
sittin’ dere for? Ain’t you hear yo’ woman ne stai a fare seduto là? Non senti che la
callin’ for a man? Looks to me like dere tua donna reclama un uomo? Guarda me
ain’ only one man ‘roun’ here! All right, come se non ci fosse nessun altro uomo
I’m goin’ out to get Clara, then I’m qui attorno! D’accordo, andrò a riprendere
comin’ back to get you. Clara, ma dopo tornerò a riprendere te.

PORGY PORGY
No, you don’t! Non lo farai!

CROWN CROWN
All right, Big Frien’, we’re on for another D’accordo, Amico mio, siamo pronti per
bout! un altro scontro!

(Crown opens door and plunges out. Roar of Crown apre la porta ed esce. Raffica di vento...
wind - men slam door shut. Moment of gli uomini richiudono la porta con forza.
nearquiet. Mingo is at window looking out) Momento di relativa quiete. Mingo e alla
finestra a guardare fuori.

MINGO MINGO
Dat man t’ink he goin’ find Clara alibe. Quell’uomo crede di poter trovare Clara
viva!

67
George Gershwin

WOMAN DONNA
I hope he do! Spero che ce la faccia!

WOMAN DONNA
Jake’s boat’s in the river upside down. La barca di Jake si è rovesciata nel fiume.
(Moan from people) (Lamento della gente)

PETER (As he turns away) PETER (Uscendo)


Gawd hab mercy on de souls ob Jake and Dio abbia pietà delle anime di Jake e
Clara. Clara.

(Bess looks down at baby through her tears) (Bess guarda il bambino con occhi pieni di lacrime)

BESS BESS
One of dese mornings Uno di questi giorni
You goin’ to rise up singing - Ti alzerai cantando -

(Clap of thunder. Moans and wails pierce the (Fragore di tuono. Lamenti e pianti spezzano
noise of the hurricane intensity, which builds l’intenso infuriare dell’uragano che si alza in
to a crescendo) un crescendo)

Curtain Sipario

68
ACT THREE ATTO TERZO

SCENE 1 SCENA I

Catfish Row. Late night.The courtyard is Catfish Row. Notte inoltrata. Il cortile è buio.
dark. Slow mournful chant is haerd. Si sente un canto lamentoso.

ALL TUTTI
Clara, Clara, don’t you be downhearted. Clara, Clara, non lasciarti abbattere.
Clara, Clara, don’t you be sad and lonesome. Clara, Clara non essere triste e melanconica.
Jesus is walking on the waters, Gesù cammina sulle acque,
Rise up and follow him home - Alzati e seguilo -

Jake, Jake, don’t you be downhearted. Jake, Jake, non lasciarti abbattere.
Jake, Jake, don’t you be sad and lonesome. Jake, Jake, non essere triste e melanconico.
Jesus is walking on the waters, Gesù cammina sulle acque,
Rise up and follow him home - Alzati e seguilo -

(Women wend their way homeward after the (Le donne si dirigono verso casa seguendo il
chant - carrying lanterns to light their way - canto - reggono delle lanterne per illuminare
they go in groups - stop and bid each other il loro cammino - vanno in gruppo - si fermano,
adieu and continue homeward. si scambiano saluti e continuano verso casa.
Serena leaves a group of women and crosses Serena lascia un gruppo di donne per recarsi
toward her room - sees light coming from nella propria stanza - vede una luce proveniente
Maria’s door - pauses - calls out) dalla porta di Maria - si ferma - chiama)

SERENA SERENA
Yo’ still up, Maria? Sei ancora alzata, Maria?
(Maria enters) (Maria entra)
How come yo’ ain’t sing wid de woman Com’è che non sei venuta con le altre
fo’ de dead in de storm? Dey singin’ for donne per i morti della tempesta? Adesso
Clara now. stanno cantando per Clara.

MARIA MARIA
Oh Lawd, it break my heart to hear dese Oh Signore, mi si spezza il cuore a sentire
womans mournin’ fo’ de mens, it break i lamenti delle donne per i loro uomini,
my heart. mi si spezza il cuore.

(Porgy’s shutter slams) (Si sente l’imposta di Porgy sbattere)

SERENA SERENA
What’s dat? Cos’è stato?

MARIA MARIA
Jus’ Porgy watchin’ at de window. È soltanto Porgy che guarda dalla finestra.

SERENA SERENA
What’s he watchin’ for? E cos’è che guarda?

69
George Gershwin

MARIA MARIA
Crown dead, ain’t he? Mus’ be he t’inks Crown è morto, no? Probabilmente pensa
Chrown’s ghost is a-comin for trouble che il fantasma di Crown possa tornare a
Bess. Dere she is now. turbare Bess. Eccola

(Bess, baby in arms, enters. She hesitates at (Bess entra con il bambino in braccio. Si ferma
foot of stairs and looks up toward the room esitante ai piedi delle scale, guarda verso la
listening.Then she moves toward her door) porta rimanendo in ascolto. In fine si avvicina
alla porta)

SERENA SERENA
What we all goin’ to do with dat poor Cosa faremo mai con questo povero
mudderless baby? Somebody ought to bambino senza madre? Qualcuno
make sure de poor child gets a proper dovrebbe occuparsene cercando di tirarlo
christian raisin’. su cristianamente.

BESS (Wheels around) BESS (Muovendosi tra loro)


Clara ain’t said nutlin’ to me ‘bout no we Clara non ha parlato affatto di “noi” e
an’ until she do I goin’ to stand on her ho intenzione di rispettare la sua parola
las’ Iibbin’ word an’ keep the baby till she fino a quando non ritornerà.
do come back. (Guardando il bambino)
(Looking at the baby) Pensa già che io sia la sua mamma. Non
He t’ink already dat I his ma. Ain’ yo’ lo vedi, Serena, come mi sorride? Questo
see, Serena, how he scroogin’ down? Dis bambino sa già che Bess sarà per lui una
baby know already dat Bess make him a buona mamma.
good ma. (Avvicina il bambino a Serena perché lo
(She holds baby for Serena to look at. Serena guardi. Serena guarda Maria che le risponde
looks to Maria who gestures back) con un cenno)

SERENA SERENA
Yes, I reckon yo’ gots a good ma now. Sí, adesso ha proprio una buona mamma.
(As Bess turns to go) (Appena Bess si gira per andar via)
Goodnight, sistuh. Buona notte, sorella.

BESS BESS
Good night, sistuh. Sistuh. Sistuh. Buona notte, sorella. Sorella. Sorella.

(Bess exits. Serena exits. Several women with (Bess esce. Serena esce. Alcune donne con la
lanterns come out of Clara’s room, go to their lanterna in mano escono dalla stanza di Clara
own doors. e si avvicinano alle proprie case.
Sportin’ Life enters, laughs) Sportin’ Life entra, ride)

MARIA MARIA
You low-lived skunk, ain’ you got no Essere immondo e spregevole, non ti
shame, laughin’ at those po’ womens’ vergogni? Ridere di queste donne che
what’s singin’ for their mens los’ in the piangono la morte dei loro uomini nella
storm?! tempesta!

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


I ain’t see no sense in makin’ such a fuss Mi sembra una cosa assurda fare tutte

70
Porgy and Bess

over a man when he’s dead; when a gal queste storie per un uomo morto; quando
loses her man dere’s plenty o’men still una ragazza perde il proprio uomo ce ne
livin’ what likes good lookin’ gals. sono altri vivi e vegeti che sanno
apprezzare le belle fanciulle.

MARIA MARIA
I know it ain’ dem gals you is after, ain’ So bene che non sono loro le ragazze che
you see Bess got no use for you, ain’ you ti interessano, ma guarda che Bess non ha
see she got a man? bisogno di te, non sai che ha già un uomo?
(Porgy is listening behind half-closed shutter) (Porgy è dietro la finestra socchiusa ad ascoltare)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


I see more’n dat, Auntie, I see got two So anche di più, zietta, so che ha ben due
men. uomini.

MARIA MARIA
What you mean by dat? Bess got two Cosa vuoi dire? Bess ha due uomini? Ma
men. Crown dead, ain’ he? Crown è morto no?

SPORTlN’ LIFE (Laughs) SPORTIN’ LIFE (Ride)


I ain’ tellin’ you nothin’, but a woman Io non dico nulla di preciso, ma una donna
who got jus’ one man, maybe she got che ha un uomo soltanto, forse se lo tiene
him for keeps, but when she got two sempre, ma quando ha due uomini uno
mens, there’s mighty apt to be a carvin’, dei due potrebbe esser fatto fuori a coltellate
den the cops comes in an’ takes de leavin’. e l’altro se lo porterebbero i piedipiatti.
An’ pretty soon she ain’ t got none. Così presto lei si ritroverebbe sola.

(Maria enters shop. Sportin’ Life goes off. (Maria rientra. Sporlin’ Life esce.
Bess, at window with baby, hums Bess, alla finestra col bimbo, canticchia
“Summertime”. During lullaby, several more “Summertime”. Durante la ninna nanna altre
women come out, each carrying a lantern.There donne escono fuori, ciascuna portando una
are low-voiced words: “Good night”, lanterna. Poche parole vengono scambiate a
“Gawd confort you, sistuh”, as they drift off bassa voce: “Buona notte”, “Dio sia con te,
to their several rooms sorella”, mentre ciascuna si affretta verso casa.
Two women are crying softly. After lullaby, Due donne piangono sommessamente. Alla
Bess leaves window. fine della ninna nanna, Bess lascia la finestra.
Sportin’ Life returns, stops to light cigarette. Sportin’ Life ritora, si ferma ad accendere una
Crown appears in gateway. sigaretta. Crown appare al cancello.
Sportin’ Life sees Crown - quickly blows out Sportin’ Life vede Crown - rapidamente spegne
match and sneaks into his door. il fiammifero e scivola attraverso la porta.
Crown stealthily draws knife. A woman exits Furtivamente Crown estrae un coltello. Una
from Clara’s rooms, hurries down steps. Crown donna esce dalla stanza di Clara, scende in
hides in shadows, then goes to Porgy’s window fretta le scale. Crown si nasconde nell’ombra,
- pauses and listens. poi va alla finestra di Porgy - si ferma e ascolta.
He crouches down as he hears noise. Sportin’ Si acquatta non appena sente rumore. Sportin’
Life opens his door slightly. As Crown looks Life apre adagio la propria porta. Non appena
away, Porgy emerges and grabs Crown’s right Crown si distrae, Porgy si affaccia e afferra il
wrist - raises it high - and plunges Crown’s polso destro di Crown - lo solleva in alto - e
own knife into Crown’s midriff. Crown twists affonda nel petto di Crown il suo stesso coltello.
around - Porgy clutches at Crown.With a Crown si contorce - Porgy afferra Crown. Con

71
George Gershwin

bull’s rush forward Crown drags Porgy out of una spinta furiosa in avanti Crown trascina
doorway with him, then shakes off Porgy - Porgy - e cade a terra senza vita. Porgy ride
and with a spasmodic struggle falls dead. Porgy non appena Bess si affaccia sulla soglia)
laughs as Bess comes to doorway)

PORGY PORGY
Bess. Bess, yo’ got a man now’ Yo’ got Bess. Bess, tu hai il tuo uomo adesso! Tu
Porgy!! hai Porgy!!

(Lights start fading as Bess bends over and (La luce comincia ad affievolirsi mentre Bess
helps Porgy into house. Heads appear in si china per aiutare Porgy ad entrare in casa.
windows. Mingo motions to everyone to return Alcune teste appaiono alle finestre. Mingo
inside. All disappear as four men silently and convince tutti a ritirarsi in casa.Tutti spariscono
swiftly carry the body of Crown elsewhere) mentre quattro uomini silenziosamente
trasportano il corpo di Crown da un’altra parte)
Curtain
Sipario

SCENE 2 SCENA II

Catfish Row. Next morning, Serena, Lily and Catfish Row. Il giorno dopo, Serena, Lily e
Annie very conspicuously scrub and clean area Annie strofinano e puliscono di buona lena il
where Crown was killed. punto in cui è stato ucciso Crown.

MAN UOMO
Good Mornin’, sister. Buongiorno, sorella.

WOMAN DONNA
Good mornin’, brudder. Buongiorno, fratello.

MAN UOMO
Good Mornin’, sister. Buongiorno, sorella.

WOMAN DONNA
Good mornin’, brudder. Buongiorno, fratello.

ALL TUTTI
How are you dis very lovely mornin’? Come va in questa splendida giornata?
How are you dis very lovely mornin’? Come va in questa splendida giornata?

(A group of girls play Ring Around Rosy) (Un gruppo di ragazze gioca alla campana)

GIRLS RAGAZZE
La, la, la, la, la, la, la. Sure to go to Heaven, La, la, la, la, la, la, la, la. Di sicuro andrai
Yes, you bound to go to Heaven, sure to in Paradiso. Sí, sei diretto sicuramente in
go to Heaven. Paradiso, sicuramente in Paradiso.
If yo’ good to yo’ mammy an’ yo’ pappy, Se sei buono con la mamma, e sei buono
wash yo’ face an’ make dem happy. con papa. Lavati la faccia e rendili felici.
Den you’ll be St. Peter’s lovable chile. E allora sarai il pupillo di San Pietro.
La, la, la, la, la, la, la, la. La, la, la, la, la, la, la.

72
Porgy and Bess

ALL TUTTI
How are you dis mornin’? Come va stamattina?
Feelin’ fine an’ dandy. Ci si sente in forma ed impettiti.
Tell me how are you dis mornin’? Dimmi come va stamattina?
Feelin’ fine an’ dandy. Ci si sente in forma ed impettiti.
Tell me how are you dis mornin’? Dimmi come va stamattina?
Feelin’ fine an’ dandy. Ci si sente in forma ed impettiti.
Tell me how are you on dis lovely Dimmi come va in questa splendida
Mornin’ - How are you this lovely day? Mattina - come va in questa splendida
mattina?

(A boy down in trough gale - gesticulates and (Un ragazzino entra correndo attraverso il
calls “Police” - which is repeated by others as cancello - gesticola e grida “Polizia” - la parola
it spreads around the court.The song cuts off viene ripetuta dagli altri che si affollano nel
sharply - and the court is emptied as they all cortille. La canzone si interrompe bruscamente
go quickly to their rooms.The court is deserted - tutti rientrano nelle proprie stanze e il cortile
and still. Enter Detective, Coroner and si svuota. Rimane deserto e silenzioso. Entrano
Policeman) il Detective, il Coroner e il Poliziotto)

DETECTIVE (To Policeman) DETECTIVE (Al Poliziotto)


Bring the wagon around the corner, Al Porta il cellulare dietro l’angolo, Al e
and wait for us there. aspettaci là.

(Policeman exits. Detective and Coroner look (Il poliziotto esce. II Detective e il Coroner si
around court) guardano attorno)

DETECTIVE DETECTIVE
This is the joint. È questo il posto.

CORONER CORONER
Looks pretty dead to me - Mi sembra piuttosto smorto -

DETECTIVE DETECTIVE
Dead, hell! If you was on the police force, Smorto un corno! Se tu fossi nelle forze
‘stead of sittin around in that Coroner’s di polizia, invece di startene seduto in
office, you’d know! quel tuo dannato ufficio, allora sapresti!

CORONER CORONER
Well - all I need is a witness to identify Be’ - ho soltanto bisogno di un testimone
the body at the inquest - per identificare il corpo all’inchiesta
(Starts to go) giudiziaria -
Bring one along when you come. (Fa per andarsene)
Portamene uno quando vieni.

DETECTIVE DETECTIVE
Like hell I will! You stay here and get Un corno! Sta’ qua e cercati il tuo
your own witness! testimone!

CORONER CORONER
But what makes you think that Buck Ma cos’è che ti fa pensare che quel Buck
Crown was killed here? Crown sia stato ucciso qui?

73
George Gershwin

DETECTIVE DETECTIVE
Found right out there. È qui che è stato trovato.

CORONER CORONER
So... ? E allora... ?

DETECTIVE DETECTIVE
Oh! A hell of a lot you know about these Oh! Non mi sembra che tu abbia le idee
people... molto chiare su questa gente...

CORONER (Looking around) CORONER (Guardandosi attorno)


I don’t know... mighty quiet around here. Non so... c’è troppa calma qui intorno.

(Just then two children run across like a flash (Proprio in quel momento due bambini
screaming bloody murder. As they pass all attraversano di corsa gridando all’assassinio.
shutters suddenly open and occupants yell and Non appena passano tutte le imposte si aprono
gesticulate at children.When children disappear e gli abitanti gridano e gesticolano verso i
shutters close quickly - dead silence again. bambini. Quando i bambini spariscono le
Detective and Coroner exchange looks) imposte si richiudono rapidamente - di nuovo
profondo silenzio. Il Detective e il Coroner si
scambiano delle occhiate)

DETECTIVE DETECTIVE
Come on, l’ll show you - Su, adesso ti faccio vedere -
(Yells up at Serena’s door) (Grida in direzione della porta di Serena)
Come on down, Serena Robbins, and Vieni qui, Serena Robbins, e vedi di fare
make it damn quick! in fretta!
(Slight pause.Then shutter pops open) (Una breve pausa. Poi le imposte si spalancano)

ANNIE (At the window) ANNIE (Alla finestra)


Huh! Serena been very sick in her bed Huh! Serena è stata a letto malata per tre
three day an’ I been here with her all de giorni e io sono stata per tutto il tempo
time. vicino a lei.
(She pops back in - closes shutters) (Si ritira - richiude le imposte)

DETECTIVE DETECTIVE
The hell she has. Tell her if she don’t Malata un corno. Dille che se non viene
come down I’ll get the wagon and run giù vado a prendere il cellulare e la porto
in. dentro.
(Detective blows whistle) (Il Detective fischia)

CORONER CORONER
Take it easy! Sta calmo!

DETECTIVE DETECTIVE
I know what I’m doin’. So quello che faccio.

(Serena appears at the window) (Serena appare alla finestra)

SERENA SERENA
Mercy... Prego...

74
Porgy and Bess

DETECTIVE DETECTIVE
Where were you last night, Serena Robbins? Dov’eri ieri sera, Serena Robbins?

SERENA SERENA
I been sick in dis bed three day an’ three Sono stata malata in questo letto per tre
nights. giorni e tre notti.

LILY LILY
An’ we been nursin’ her all dat time. E io l’ho assistita per tutto il tempo.

ANNIE ANNE
Dat’s de Gawd’s truth. È la pura verità di Dio.

CORONER CORONER
Would you swear to that? Potreste giurarlo?

ALL TUTTI
Yes, boss, we swear to that. Sí, capo, lo giuriamo.

CORONER CORONER
There you are, a air-tight alibi. Ecco, proprio un alibi di ferro.

DETECTIVE DETECTIVE
Just two months ago right here Crown Appena due mesi fa, proprio qui, Crown
killed your husband, didn’t he? ha ucciso tuo marito, non è vero?
(Pause) (Pausa)
Answer me, either talk here or in jail. Did Rispondimi, dovrai parlare qui o in galera.
Crown kill your husband, yes or no? Crown ha ucciso tuo marito, sí o no?

WOMEN DONNE
We swear to dat, boss. Lo giuriamo, capo.

DETECTIVE DETECTIVE
And last night Crown got right here, E la notte scorsa Crown ha avuto quel
didn’t he? che si meritava, non è vero?

ANNIE (Laughs) ANNIE (Ride)


Go ‘long, boss, ain’ dat gentleman say we Su, capo, quel signore non ha detto che
is a “alibi”? noi siamo un “alibi”?

DETECTIVE (Shouting with rage) DETECTIVE (Urlando rabbiosamente)


Was Crown killed here - yes or no? Crown è stato ucciso qui - sí o no?

SERENA, ANNIE and WOMAN SERENA, ANNIE e DONNA


We ain’ seen nuttin’, boss. We been in dis Noi non abbiamo visto nulla, capo. Siamo
room three days and nighs an’ de window state in questa stanza per tre giorni e tre
been closed. notti e le finestre erano chiuse.

DETECTIVE DETECTIVE
Look at me, Serena Robbins. Do you Guardami, Serena Robbins.Vuoi dirmi

75
George Gershwin

mean to tell me that the man who killed che l’uomo che ha ucciso tuo marito è
your husband was bumped off under your stato fatto fuori sotto la tua finestra e che
window and you didn’t know it? tu non ne sai nulla?

SERENA, ANNIE and WOMAN SERENA, ANNIE e DONNA


We ain’ seen nuttin’, boss. We been in dis Non abbiamo visto nulla, capo. Siamo
room three days and nights an’ de window state in questa stanza per tre giorni e tre
been closed. notti e le finestre erano chiuse.
(They close shutters) (Chiudono le imposte)

DETECTIVE (Exasperated) DETECTIVE (Esasperato)


Three day and three nights! Tre giorni e tre notti!
(Shutters start to open) (Le imposte cominciano ad aprirsi)
You needn’t do that one again! Non avete bisogno di ripeterlo!
(Pacing) (Passeggiando)
Oh hell! You might as well argue with a Diavolo! È come discutere con un
parrot, you’ll never break their story. pappagallo, non è possibile interrompere
(Giggles from behind a closed window) le loro frottole.
(Risatine da dietro la finestra chiusa)
By God, I’ll get you a witness for your Per Dio, ti procurerò un testimone per la
inquest. Where’s that cripple Porgy? You tua inchiesta. Dov’è quello storpio, quel
wait here, I’ll find him. Porgy? Aspetta qui, vado a cercarlo.
(Detective exits) (Il detective esce)

(Woman and man enter carrying packages. (Una donna e un uomo entrano portando dei
Coroner approaches the two) pacchi. II Coroner si avvicina ai due)

CORONER CORONER
Can you tell me where I can find a man Sapete dove posso trovare un uomo di
named Porgy? nome Porgy?

WOMAN DONNA
Porgy - no boss, I neber heah ob nobody Porgy - no capo, io non ho mai sentito
‘round these parts named Porgy. Anybody un uomo chiamato Porgy da queste parti.
here know a man named Porgy? Qualcuno qui conosce un tipo che si
(Crowd opens shutters) chiama Porgy?
(La gente apre le imposte)

CROWD GENTE
Porgy? Uh uh. Porgy? Uh, uh.
(All slam their shurrers closed) (Tutti richiudono gli scuri)

CORONER CORONER
Please! I’m trying to help him. I’ll be his Per favore! Sto cercando di aiutarlo. Gli
friend and help him, if he’ll help me. sarò amico e lo aiuterò se vorrà aiutare me.

MARIA MARIA
Go along and call Porgy. Can’t you tell Andate e chiamate Porgy. Mostratelo a
folks when you see ‘um? queste persone quando lo vedete.

76
Porgy and Bess

ROSS ROSS
Oh, you mean Porgy - Yes, Porgy! - I Oh, volete dire Porgy - Sí, Porgy! - Non
ain’t understood what name you say, boss. avevo capito che nome fosse, capo.
(Shutters open. “Oh - Porgy!” They point) (Le finestre si aprono. “Oh - Porgy” Fanno
segno)
Just right over here-Porgy, a white genmun Proprio laggiù, Porgy, un signore bianco
come to see you. vuol vederti.

(Porgy comes out with Bess. Coroner crosses (Porgy esce fuori con Bess. Il Coroner va verso
over to them) di loro)

CORONER CORONER
What’s your name? Come ti chiami?

PORGY PORGY
Jus’ Porgy. You knows me, boss. Soltanto Porgy. Voi mi conoscete, capo.

CORONER CORONER
Oh, yes, of course, you’re the goat man. Oh sí, naturalmente, sei l’uomo della
I didn’t recognize you. I’m the Coroner, capra. Non ti avevo riconosciuto. Sono il
I’m not a policeman. coroner, non sono un poliziotto.
(A sigh from all - as shutters open and they (Tutti tirano un sospiro di sollievo e aprono le
all listen) finestre per ascoltare)

CORONER CORONER
Now this dead man Crown, you knew Dunque quest’uomo che è morto, questo
him by sight, didn’t you? I mean you’d Crown, tu lo conoscevi di vista, no? Voglio
know him if you saw him again? dire, rivedendolo, lo riconosceresti?
(Detective enters, listens) (Il Detective entra, ascolta)

PORGY PORGY
Yes, boss, seems like I remember him, Sí, capo, mi sembra di ricordarlo, molto
when he used to come ‘round here long tempo fa veniva da queste parti.
time ago. (II Detective si avvicina a Porgy)
(Detective sleps down close to Porgy) Ma non ho nessuna intenzione di
But I don’t care nome ‘bout seein’ him. rivederlo.

DETECTIVE DETECTIVE
Well, you’ve got to anyway, come along. Ma dovrai comunque farlo, andiamo.

CORONER CORONER
Wait a minute, let me handle this. Aspetta un momento, lascia che gli parli io.

DETECTIVE DETECTIVE
All right, I’ll get the wagon. D’accordo, porto il cellulare.
(He blows whistle; exits) (Fischia, esce)

CORONER CORONER
Now, you don’t need to be afraid. All Su, non c’è da aver paura. Tutto quello
you’ve got to do, is look at the body, as che dovrai fare sarà dare un’occhiata al

77
George Gershwin

a witness, and tell us who it is. cadavere, come testimone, e dirci di chi
si tratta.

PORGY PORGY
I gots to look at Crown’s face?! Devo guardare Crown in faccia?!

CORONER CORONER
Yes, that’s all. Sí, sí tratta di questo soltanto.
(Exits) (Esce)

(Porgy turns to Bess) (Porgy si rivolge a Bess)

PORGY PORGY
Oh, Gawd, what I goin’ to do? I can’t Oh, Dio, cosa devo fare? Potrò guardare
look on Crown’s face? la faccia di Crown?

BESS BESS
You’ve got to go, Porgy. I’ll tell you, maybe Devi andare, Porgy. Chissà, potresti solo
you can just make like you lookin’ at him, far finta di guardarlo, potresti tenere gli
and keep yo’ eyes shut. occhi chiusi.

MARIA MARIA
You’re goin’ to be alright, Porgy. You’re Andrà tutto bene, Porgy. Si tratta soltanto
just goin’ to be a witnes. di una testimonianza.

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


(Who has been enjoying it) (Che si è goduto tutta la scena)
Witness, I ain’t so sure about dat! Testimonianza, non ne sarei così sicuro!
All I know is, dat when de man dat kill So soltanto che quando l’uomo che ha
Crown go in dat room - an’ look at him ucciso Crown entrerà in quella stanza -
- Crown’s wounds begin to bleed!! e guarderà il cadavere - le ferite di Crown
riprenderanno a sanguinare!

PORGY (Terror-stricken) PORGY (Spaventato a morte)


Oh - what I goin’ do’? Oh - cosa devo fare?

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Dat’s one way de cops got ob tellin’ who Questo è un metodo della polizia per
done um! scoprire chi è stato!

PORGY PORGY
Oh - Gawd! Oh - Signore!
(Detective and Policeman enter - start dragging (Il Detective e il Poliziotto entrano - trascinano
Porgy off) via Porgy)

PORGY PORGY
Turn me loose, turn me loose - you can’t Lasciatemi, lasciatemi, non potete
make me look on his face! costringermi a guardarlo in faccia!
Ain’ nobody can make me look on Nessuno può costringermi a guardare in
Crown’s face! faccia Crown!
(He is dragged out) (Viene trascinato via)

78
Porgy and Bess

BESS BESS
Oh, Gawd! They goin’ make him look Oh, Dio! Gli faranno vedere la faccia di
on Crown’s face! Crown!

SPORTIN’ LIFE (Laughs) SPORTIN’ LIFE (Ride)


Sister, that Porgy ain’ goin’ be no witness Sorella, quel Porgy non sarà certo un
now. They goin’ lock him up in jail - testimone. Lo chiuderanno in cella-

BESS BESS
Lock him up? Not for long, Sportin’ Life?! In cella? Non per molto tempo, vero
Sportin’ Life?

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Not for long. Maybe one year, maybe two Non per molto. Forse un anno, forse due,
year, maybe - just like I tol’ you, am’ nobody forse - è proprio così e adesso a casa ci sono
home now but Bess and ole Sportin’ Life. soltanto Bess e il vecchio Sportin’ Life.
(He takes her hand) (Le prende la mano)
But cheer up, sistuh, ole Sportin’ Life Tirati su, sorella, il vecchio Sportin’ Life
givin’ you de stuff for to scare away dem ti darà un po’ di roba per scacciare la
lonesome blues. malinconia.

BESS BESS
Happy dus’! I ain’ want none of dat stuff, La polvere! Non ne voglio di quella roba,
I tells you. Take dat stuff away, hophead! te l’ho detto! Buttala via, sparisci!
(She suddenly yields and claps her hand over (Improvvisamente cede e con furia si porta la
her mouth) mano alla bocca)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


That’s the thing, ain’ it? An’ ‘membuh La riconosci, eh? E ricorda che ce n’è
there’s plenty more where that come molta di più nel posto da cui proviene.
from. Listen: Ascolta:
There ‘s a boat that’s leavin’ soon for New York. C’è una nave pronta a salpare per New York.
Come with me, dat’s where we belong, sister. Vieni con me, nei luoghi a cui apparteniamo, sorella.
You an’ me kin live dat high life in New York. Tu ed io potremo fare una gran vita a New York.
Come wid me, dere we can’t go wrong, sister. Vieni con me, là non possiamo sbagliare, sorella.
I’ll buy you de swellest mansion Ti comprerò la casa più grande
Up on upper Fifth Avenue, Proprio lì sulla Quinta Strada,
An’ through Harlem we’ll go struttin’, E attraverseremo Harlem pavoneggiandoci,
We’ll go a-struttin’ Passeggeremo pavoneggiandoci,
Too good for you. E non ci sarà nulla
I’ll dress you in silks and satins, Di troppo bello per te.
In de latest Paris styles. Ti vestirò di seta e satin,
All your blues you’ll be forgettin’, All’ultima moda parigina.
You’ll be forgettin’, Dimenticherai tutta la tristezza,
There’ll be no frettin’, La dimenticherai,
Just nothin’ but smiles. Non avrai nulla di cui crucciarti,
Come along wid me, dat’s de place, Dovrai soltanto sorridere.
Don’t be a fool, come along, come along. Vieni via con me, è quello il posto,
There’s a boat dat’s leavin’ soon for New Non esser sciocca, via, vieni via con me.
York. C’è; una nave pronta a salpare per New York.

79
George Gershwin

Come wid me, dat’s where we belong, sister, Vieni via con me, vieni con me, nei luoghi
Dat’s where we belong! Come on, Bess! a cui apparteniamo, sorella,
A cui apparteniamo! Vieni via, Bess!

BESS BESS
You low, crawlin’ hound! Get away from Tu, verme strisciante e immondo! Vattene
my door, I tells you, leave it, you via, ti dico vattene, serpe velenosa. Ecco
rattlesnake. Dat’s what you is, rattlesnake. cosa sei, una serpe velenosa.

(Sportin’ Life hands her a second paper. She (Sportin’Life le porge una seconda bustina.
knocks it out of his hand and runs to her door Lei gliela fa cadere dalle mani e corre per entrare
and inside) in casa)

SPORTIN’ LIFE SPORTIN’ LIFE


Don’t want take a second shot, eh! All Non vuoi un secondo tiro, eh! D’accordo,
right, I’ll leave it here. Maybe you’ll change la lascerò qui. Forse cambierai idea.
yo’ mind.

(He tosses the paper of dope on the doorstep (Getta la bustina di droga sul gradino della
where she can reach it. She moves suddenly, porta, la dove lei possa raggiungerla. D’improvviso
snatches it up-sniffs it, then starts to strut out lei si muove, la afferra - la sniffa, poi comincia
with Sportin’ Life. She hesitates for a moment a ondeggiare insieme a Sportin’ Life. Esita per
while she looks back at Porgy’s shack.Then un momento, si volta verso la baracca di Porgy.
she struts off with Sportin’ Life) Poi si allontana con Sportin’ Life)

Curtain Sipario

SCENE 3 SCENA III

Catfish Row. A week later - afternoon. Quiet Catfish Row. Una settimana dopo - pomeriggio.
- lazy - some sleeping in court. Quiete - ozio - alcuni dormono nel cortile.
Mingo, Lily, Annie are sitting at Maria’s table. Mingo, Lily e Annie siedono al tavolo di
Woman comes out of Porgy’s shanty - Serena Maria.
follow carrying baby. Una Donna viene fuori dalla baracca di Porgy.
Honey Man is heard off. “Here Comes de Segue Serena con il bambino. In lontananza
Honey Man”. Suddenly he comes trotting in si sente l’Uomo del miele “Ecco che arriva
- chanting - “Here comes de Porgy man!” l’Uomo del miele”. All’improvviso entra in
scena saltelllando e cantando “Arriva Porgy!”

MINGO MINGO
Porgy’s comin’. Arriva Porgy.
(This galvanizes the court into action.They (La notizia galvanizza il cortile.Tutti gridano
whoop and run toward gate - then stop and e corrono verso l’ingresso - poi si fermano e
look at each other - slowly they turn in their si guardano l’un l’altro - ognuno se ne va per
individual directions and scatter. la propria strada e la folla si disperde.
Porgy enters.The children are with him - all Porgy entra. I bambini sono con lui - ciascuno
carrying bundles) di loro porta un pacco)

80
Porgy and Bess

PORGY PORGY
Thank Gawd I’s home again! Grazie a Dio sono di nuovo a casa!

ALL TUTTI
Welcome home, Porgy, we’re all so glad Benvenuto a casa, Porgy, siamo così
you is back again! contenti che tu sia nuovamente a casa!
(Porgy crosses over near Maria’s place) (Porgy si avvicina alla casa di Maria)

MINGO MINGO
How come dey let you out, Porgy? Com’è che t’hanno rimesso fuori, Porgy?

PORGY PORGY
Dem white folks sho’ ain’t puttin’ anything Quei bianchi non avevano nulla contro
over on dis cripple. questo povero storpio.

MINGO MINGO
Sho’ ‘nuff - Proprio niente di niente -

PORGY PORGY
Shh, don’ nobody let on yet dat I’s home Shh, nessuno si lasci scappare che sono
again. I got a surprise for Bess, an’ I ain’t già tornato a casa. Ho una sorpresa per
wants her to know till gots everyt’ing ready. Bess e non voglio che sappia nulla prima
(Removes packages and hands harmonica to che io abbia preparato tutto.
Scipio) (Apre un pacco e porge un’armonica a Scipio)
Here, boy. T’row away dat ole mout’ organ Prendi, ragazzo. Getta quel tuo vecchio
you gots an’ start in on dis one. See, he strumento a bocca e comincia a suonare
gots picture ob brass band on umll. Work su questo. Guarda, porta incisa una banda
on dat, an’ fusting yo’ know yo’ll be di ottoni. Lavora con questa e prima di
playin’ wid de orphans’ band. quanto pensi ti troverai a suonare nella
banda degli orfani.

(Scipio, sad and embarrassed, runs to gate. Few (Scipio triste e imbarazzato, si affretta verso
others leave quietly. Porgy is too jubilant to il cancello. Altri si allontanano lentamente.
notice. Porgy laughs) Porgy è troppo felice per notarlo. Porgy ride)

PORGY PORGY
Porgy’s luck riding high now - ain’ nuthin’ La fortuna di Porgy torna a volare in alto
can stop um! I reckon l’se the first baby - nessuno può fermarla! Riconosco di
what go to jail po’ - an’ leabe dere rich. essere il primo ad entrare povero in galera
(Laughs - grabs another package - calls.Turns e ad uscirne ricco.
to Lily) (Ride, afferra un altro pacco - chiama - si
Lily! Lily Holmes! Where is dat gal? rivolge a Lily)
(Lily crosses to him) Lily! Lily Holmes! Dov’è quella ragazza?
Here gal, hol’ up yo’ head. Now smile. (Lily si avvicina)
Dat’s right. I nebber did like dem ole Ecco, ragazza, su la testa. Adesso sorridi. Così
funeral bonnet Peter buy fo’ yo’. va bene. Non mi è mai piaciuto quel berretto
(Unwraps a hat and gives it to her; she puts da funerale che ti ha comprato Peter.
it on as everyone “oh’s” and “ah’s”.Then to (Scarta un cappello e glielo porge; lei lo indossa
Annie) tra gli “oh” e gli “ah” di tutti. Fa lo stesso
con Annie)

81
George Gershwin

Here now, git under that - you’ll make Ecco, mettiti sotto a questo - farai
all the blue jays jealous. ingelosire tutte le pettegole.
(Lily and Annie preen, showing off their hats- (Lily e Annie si pavoneggiano sfoggiando i
dance, etc. Suddenly - there is an ugly flapping loro cappelli - danzano etc. Improvvisamente
sound from above - a shadow runs across the si sente uno spiacevole battito d’ali - un’ombra
court.The shadow runs over again - all rush attraversa il cortile. Ripassa nuovamente - tutti
for objects to show bird) additano un uccello)

MINGO MINGO
Look out - dat’s a buzzard! Guardate - c’è un avvoltoio!

ALL TUTTI
Aah, aah, aah, aah, aah, aah - Aah, aah, aah, aah, aah, aah, aah -

PORGY PORGY
Lawd! dat bird mean trouble. Once de Signore! Quell’uccello porta disgrazia.
buzzard fold his wings and light over yo’ Quando un avvoltoio apre le sue ali e
house, all yo’ happiness, done dead. scende sulla tua casa, tutta la felicità se ne
(Mingo whistles) va via.
(Mingo fischia)

PORGY PORGY
Trouble, is dat you over yonder lookin’ Ma forse è perchè sei così magro e perchè
lean an’ hungry? Don’t you let dat buzzard hai un’aria affamata? Fa in modo che
keep you hangin’ round my do’. l’avvoltoio non ti trovi a gironzolare dalle
mie parti.

ALL TUTTI
Ain’ you heard de news this mornin’? Non hai sentito la notizia stamattina?

PORGY PORGY
Step out, brudder, hit de gravel; Su, fratello, cammina;
Porgy, who you used to feed on, don’ live here Porgy che ti ha allevato non abita più qui.
no mo’.

ALL TUTTI
Buzzard, on yo’ way! Uccellaccio, va’ per la tua strada!

PORGY PORGY
Ole age, what is you, anyhow? Vecchiaia, che cosa sei dunque?
Nuttin’ but bein’ lonely. Nient’altro che solitudine.
Pack yo’ things and fly from here, Raccogli le tue cose e vola via,
Carry grief and pain. Porta via dispiaceri e dolore.
Dere’s two folks livin’ in dis shelter, Siamo in due ad abitare in questo rifugio,
Eatin’, sleepin’, singin’, prayin’, Mangiando, dormendo, cantando, pregando,
Ain’ no such thing as loneliness, Qui non c’è posto per la solitudine,
An’ Porgy’s home again. Porgy è nuovamente a casa.

ALL TUTTI
Buzzard, keep on flyin’, never come again! Uccellaccio vola via e non tornare mai più!
(Several run to Porgy - embrace him) (Alcuni corrono verso Porgy - lo abbracciano)

82
Porgy and Bess

PORGY PORGY
Now bring me dat box over dere. Adesso portatemi quella scatola là.
(Unwraps dress) (Tira fuori un vestito)
Now dat’s de style for Bess. She is one Ecco quel che ci vuol per Bess. È una
gal what always did look good in red. ragazza che è sempre stata bene in rosso.
(Throws dress over shoulder) (Si getta il vestito su una spalla)
Just you wait till dat fal see me. Oh, Bess - Aspettate che quella ragazza mi veda. Oh,
(Silence - pause - as all move away in various Bess -
directions. Porgy looks around - surprised) (Silenzio - pausa - mentre tutti si muovono in
varie direzioni - Porgy si guarda attorno sorpreso)

PORGY PORGY
Here Lily, Peter, Mingo, where you all Ehi Lily, Peter, Mingo, dove state andando?
goin’? What de hell kin’ ob welcome dis Che razza di accoglienza è questa per un
fo’ a man what bin in jail - an’ fo’ uomo che è stato in prigione - e per
contempt ob court, too! oltraggio alla corte, anche!
(Serena enters with baby. Porgy stops her) (Serena entra col bimbo. Porgy la ferma)

PORGY PORGY
Why, hello! If dere ain’ Serena! Yo’ sho E questa qui non è Serena? Fai davvero
work fast, sistuh! I ain’t been gone a week in fretta, sorella! Sono stato via una
an’ yo’ gots a new baby already. settimana soltanto ed eccoti già con un
(Serena starts away, but Porgy stops her again) altro bambino.
(Serena cerca di allontanarsi, ma Porgy la ferma
di nuovo)

PORGY PORGY
Here, hold on. Let me see dat chile. Dat’s Aspetta un momento. Fammi vedere quel
Bess’ baby, ain’t it? Where yo’ got um? bambino. Quello è il bambino di Bess,
Where Bess anyhow? She ain’t answer no? Dove l’hai preso? Dov’è Bess? Non
me. Bess - Maria, Maria, where’s Bess? mi risponde. Bess - Maria, Maria, dov’è
Tell me quick, where’s my Bess, tell me Bess? Dimmelo, presto, dov’è la mia Bess,
quick, where’s Bess? dimmelo dov’è Bess?

MARIA MARIA
Dat buzzard Sportin’ Life make belive Quell’avvoltoio di Sportin’ Life le ha fatto
you lock up forever. He tol’ her dat you credere che ti avessero messo dentro per
be gone fo’ de rest ob your days! sempre. Le ha detto che saresti stato via
per il resto dei tuoi giorni!

SERENA SERENA
She gone bach to de happy dus’ and to È tornata alla droga, sulla cattiva strada.
de red eye. She done t’row Jesus out ob Ha scacciato Gesù dal suo cuore!
her heart!

MARIA MARIA
Ain’ we tell yo’ all a-long. Porgy - dat Non te lo dicevamo, Porgy, che quella
woman ain’ fit fo’ you?! non era la donna per te?!

PORGY PORGY
I ain’t axin’ yo’ opinion! Non ho chiesto la vostra opinione!

83
George Gershwin

(Porgy looks about helplessly, Bess’ dress in (Porgy appare disperato, l’abito di Bess tra le
his arms) braccia)
Oh, Bess, oh, where’s my Bess, won’t Oh, Bess, oh, dov’è la mia Bess, qualcuno
somebody tell me where? I ain’ care what può dirmi dove sia? Non mi importa
she say, I ain’ care what she done, won’t cos’abbia detto, non mi importa cos’abbia
somebody tell me where’s my Bess? Bess, fatto, non potete dirmi dove sia? Bess, oh
oh Gawd, Dio,
(Simultaneously with Serena and Lily) (Insieme a Serena e Lily)
in Yo’ big Heav’n, please show me where che sei nell’ alto dei Cieli, ti prego, mostrami
I mus’ go, - oh, give me de strenght, show la strada - dammi forza, mostrami il
me de way! Tell me de truth, where is cammino! Ditemi la verità dov’è, dov’è la
she, where is my gal, where is my Bess! mia ragazza, dov’è la mia Bess! Dov’è
Where Bess gone? andata Bess?

SERENA SERENA
(Simultaneously with Porgy and Lily) (lnsieme a Porgy e Lily)
She worse than dead, Porgy È peggio che morta, Porgy
She gone back to the happy dust È tornata alla droga
She gone back to the red eye with him È tornata sulla cattiva strada con lui e finirà
And she’s headin’ for hell. all’inferno.
Thank God she’s out of your way Grazie a Dio non è più sulla tua strada.
Try forget about Bess. Cerca di dimenticare Bess.

LILY (Simultaneously with Porgy and Serena) LILY (lnsieme a Porgy e Serena)
Man, don’t you let it break your heart Amico, non lasciare che il cuore ti si spezzi
About dat gal. per quella ragazza
We told you all along - Noi te l’avevamo detto
That woman ain’t worthy of you. Che quella donna non era degna di te.
She was no good, Porgy - or she’d never Non andava bene, Porgy - o non sarebbe
go away mai andata via
Try forget-about Bess. Cerca di dimenticarti di Bess

MARIA MARIA
Noo York, Porgy. New York, Porgy.

PORGY PORGY
I hear you say Noo York. Where dat? Ti ho sentito dire New York. Dov’è?

MARIA MARIA
A thousand mile from here. It’s way up Mille miglia lontano.Verso Nord, oltre la
North, pas’ de custom house, Porgy. casa dei doganieri, Porgy.

PORGY PORGY
Bring my goat! Portate la mia capra!
(Mingo and Scipio go for goat) (Mingo e Scipio escono per prendere la capra)

MARIA MARIA
What you wants wid goat, Porgy? You Perché vuoi la capra, Porgy? Faresti bene
bes’ not go any place. a non andare da nessuna parte.

84
Porgy and Bess

PORGY PORGY
Bring my goat! Portate la mia capra!

ALL TUTTI
Where you goin’, Porgy? Dove andrai, Porgy?

PORGY PORGY
Ain’t you say Bess gone to Noo York? Non avete detto che Bess è andata a
Dat’s where I goin’. I got to be wid Bess. Nuova York? Ecco dove andrò. Devo
Gawd help me to fin’ her. andare da lei, Dio mi aiuterà a trovarla.
(Mingo leads goat and cart over. Porgy is helped (Mingo conduce la capra e il carretto. Porgy
into cart) viene aiutato a salirvi sopra)

PORGY PORGY
I’m on my way. Ho imboccato la mia strada.
(As the cart is Lead out) (Il carretto si avvia)
Oh, Lawd, I’m on my way Oh, Signore, ho imboccato la mia strada
(Porgy and All) (Porgy e Tutti)
I’m on my way to a Heav’nly Lan’, I’ll Ho imboccato la mia strada per il regno
ride - dat long, long road. If you are there dei cieli, cavalcherò per quella lunga, lunga
to guide my han’. strada. Se tu sarai là a guidarmi.
(Porgy puts Bess’ dress over his shoulder) (Porgy si avvolge le spalle con l’abito di Bess)
Oh, Lawd, I’m on my way. I’m on my Oh, Signore, ho imboccato la mia strada.
way to a Heav’nly Lan’ - La mia strada verso il regno dei cieli -
Oh, Lawd, I’m on my way, but You’ll be Oh, Signore, è una lunga lunga strada, ma
there to take my han’. tu sarai là a guidarmi.

(Porgy starts off. The residents of Catfish Row (Porgy si allontana. Gli abitanti di Catfish
wave as Porgy departs and slowly each person Row assistono alla sua partenza, poi lentamente
returns to his own life) ciascuno ritorna alla propria vita)

Curtain Sipario

85

Potrebbero piacerti anche