Sei sulla pagina 1di 6

INDIANAS de Carlos GUASTAVINO

1 – GALA DEL DIA ( Arturo Vasques ) 1 – SFARZO DEL GIORNO

Amo la luz del alba porque te besa, por que te Amo la luce dell’alba, perchè ti bacia
besa E ti rende vitale ed esuberante
Y te devuelve viva, viva y traviesa, viva y Come una spiga che si drizza nel vento del
traviesa mezzogiorno.
Erguida espiga al viento del mediodia, del Amo il sole che ti dora e ti matura per me.
mediodia
Amo el sol que te dora madura y mia

Ay! corazón de la noche Oh! Cuore della notte,


Gala del dia, gala del dia E’ nello sfarzo del giorno,
Mi vida estoy quemando Che sto bruciando la mia vita
Estoy quemando por tu alegria, por tu alegria Per la tua allegria.

Cuando la tarde llora su luz perdida, su luz Quando la sera piange la sua luce perduta,
perdida Amo il trillo che provoca sulla mia vita.
Amo el trino que prendes sobre mi vida, sobre Amo tanto la notte che è infinita come l’ora
mi vida della tua dolcezza misteriosa e tiepida.
Quiero tanto a la noche que es infinita, que es
infinita
Como tu hora dulce obscura y tibia

Ay! corazón de la noche Oh! Cuore della notte,


Gala del dia, gala del dia E’ nello sfarzo del giorno,
Mi vida estoy quemando Che sto bruciando la mia vita
Estoy quemando por tu alegria, por tu alegria Per la tua allegria.

Traduzione di Paola Bertagnolli – Rilasciata sotto licenza Creative Commons


INDIANAS de Carlos GUASTAVINO

2 – QUIÉN FUERA COMO EL JAZMÍN 2 – VORREI ESSERE COME IL


(Leon Benarós) GELSOMINO

Quién fuera como el jazmín Vorrei essere come il gelsomino


Cuando empieza a florecer Quando inizia a fiorire,
Echando perfume fino Che spande il suo soave profumo.
Para estar en tu poder, Per stare in tuo potere,
Para estar en tu poder, mi amor Per stare in tuo poter, amore mio,
Quien fuera flor Vorrei essere un fiore.

Quién fuera como la rosa Vorrei essere come una rosa


En su airosa gallardia Con la sua graziosa maestà,
Alzándosé colorada con la luz del nuevo dia Che colorata si rizza nella luce del nuovo
Para estar en tu poder, mi amor giorno
Para estar en tu poder, mi amor Per stare in tuo potere,
Para estar en tu poder, mi amor Per stare in tuo poter, amore mio,
Quien fuera flor Vorrei essere un fiore.

Quién fuera como el clavel Vorrei essere come un garofano


El clavel disciplinado Un garofano disciplinato
Creciéndose de rubores Che, gonfiandosi di rossore
Y de blanco salpicado si costella di puntini bianchi.
Para estar en tu poder, mi amor Per stare in tuo potere, amore mio,
Quien fuera flor. Vorrei essere un fiore.

Traduzione di Paola Bertagnolli – Rilasciata sotto licenza Creative Commons


INDIANAS de Carlos GUASTAVINO

3 - CHAÑARCITO, CHAÑARCITO 3 - CHAÑARCITO, CHAÑARCITO

Chañarcito, chañarcito que tantas espinas Chañarcito, chañarcito, dalle tante spine,
tienes Come te, anche il mio cuore si sostiene tra le
Igual a mi corazón entre espinas te sostienes, spine,
Igual a mi corazón entre espinas te sostienes Come te, anche il mio cuore si sostiene tra le
Échale, échale, échale, échale entre las espinas spine,
Échale entre las espinas tus flores finas Gettagli, gettagli tra le spine
Gettagli tra le spine le delicatezze dei tuoi fiori.

Chañarcito, chañarcito de lindas y verdes Charñacito, charñacito, dai bei rami verdi
ramas Come i tuoi rami, anche il mio cuore espande
Igual a mi corazón en amores te derramas amore,
Igual a mi corazón en amores te derramas Come i tuoi rami, anche il mio cuore espande
Échale, échale, échale, échale entre las espinas amore,
Échale entre las espinas tus flores finas , tus Gettagli, gettagli tra le spine
flores finas Gettagli tra le spine le delicatezze dei tuoi fiori.

Chañarcito, chañarcito de tan alegre mirar Charñacito, charñacito, dall’aspetto tanto


Igual a mi corazón no lo dejes desmayar allegro,
Igual a mi corazón no lo dejes desmayar Come il mio cuore, anche tu non lasciarti
Échale, échale, échale, échale entre tus espinas indebolire,
Échale entre tus espinas tus flores finas, tus Come il mio cuore, anche tu non lasciarti
flores finas, indebolire,
Échale entre tus espinas tus flores finas, tus Gettagli, gettagli tra le spine
flores finas. Gettagli tra le spine le delicatezze dei tuoi fiori.

(* Il chañarcito è una specie di cactus del


continente americano)

Traduzione di Paola Bertagnolli – Rilasciata sotto licenza Creative Commons


INDIANAS de Carlos GUASTAVINO

4 VIENTO NORTE (Isaac Aizenberg) 4 VENTO DEL NORD

Desgarrado entre los montes, Dilaniato tra le montagne


Sobre largos arenales, Su un’immensità di sabbia
Va chillando el viento norte Il vento del nord va gridando
Su grito en los quebrachales. Il suo lamento tra i cespugli di “quebrachos”.

Un cordaje de tacuaras, Un cordame di bambù


de espinillos y chilcales, Di mimose e di “chilcales”
Bordonean la agonía Incornicia l’agonia
Del fuego en la roja tarde. Del tramonto infuocato della sera.

Aire de fragua Aria di fornace


Viento de fuego Vento di fuoco
Quemando leguas Febbraio brucia chilometri
Pasa febrero. Al suo passaggio.
El viento brama Il vento brama
Fuego en su aliento, Fuoco per il suo alito.
Tierra cuarteada La terra è screpolata
Hombre sediento! L’uomo è assetato.

Ya está la tierra quemada La terra è già bruciata


Está herida mi esperanza E la mia speranza è ferita
Viento norte, río bajo, Vento del nord, fiume basso,
Reseca está la barranca. Il burrone è in secca.

¡Pobre mi tierra cansada! Povera la mia terra stanca!


No te alcanzan mis sudores Non basta il mio sudore
Para verte rebrotada, Per vederti miracolosamente trasformata
Milagro, en pampa de flores. In una pampa di fiori.

Traduzione di Paola Bertagnolli – Rilasciata sotto licenza Creative Commons


INDIANAS de Carlos GUASTAVINO

5 AL TRIBUNAL DE TU PECHO 5 AL TRIBUNALE DEL TUO CUORE


(León Benarós)

Al tribunal de tu pecho Al tribunale del tuo cuore


Vengo a elevarle recurso Vengo a sollevare ricorso
Por si quisiera escuchar Per chiederti di ascoltare
Mi pasión y su discurso La mia passione e il suo discorso
Jardín de amores, Giardino d’amore,
Castigo liviano puedan merecer Possano gli amanti
Los amadores. meritare un castigo leggero.

Al tribunal de tu pecho Al tribunale del tuo cuore


Vengo a probarle constancia Vengo a provarti la mia costanza
Por si pudieran valer Perchè le mie insonnie e il mio rispetto
Mis desvelos y observancia. Possano avere valore per te.
Jardín de amores, Giardino d’amore,
Castigo liviano puedan merecer Possano gli amanti
Los amadores. meritare un castigo leggero.

Al tribunal de tu pecho Al tribunale del tuo cuore


Vengo a pedirle clemencia Vengo a sollecitare la tua clemenza
Por si pudiera imponer Perchè possa impormi
Mi prisión y penitencia. La mia prigione e la mia penitenza
Jardín de amores, Giardino d’amore,
Castigo liviano puedan merecer Possano gli amanti
Los amadores. meritare un castigo leggero.

Traduzione di Paola Bertagnolli – Rilasciata sotto licenza Creative Commons


INDIANAS de Carlos GUASTAVINO

6 UNA DE DOS (Juan Ferreira Basco) 6 DELLE DUE, UNA

A la vara del mimbre La canna di vimini


La dobla el agua. la piega l’acqua:
Una vara en el aire, Una canna nell’aria,
Otra mojada. Un’altra bagnata.
Como la vara el agua Il tuo amore mi piega
Tu amor me dobla. Come fa l’acqua con la canna di vimini.
Quién me ha visto en tus ojos, Chi mi ha visto nei tuoi occhi,
Quién en la sombra. Chi mi ha visto nell’ombra.
Una de dos: Delle due, una:
Me encontrarán llorando O mi incontreranno piangendo
O estoy con vos. O sto con te.

Por fijarse en el río el cielo baja Per rimirarsi nel fiume il cielo si china
Y se lo paga el río E il fiume lo contraccambia
Dándole andanza. Rinviandogli la sua immagine.
Como e se espejo al cielo Come questo specchio del cielo
Quisiera verte. Vorrei vederti.
Al cielo que lo mira, cielo devuelve. Al cielo che lo guarda, egli rispecchia il cielo.
Una de dos: Delle due, una:
Me encontrarán llorando O mi incontreranno piangendo
O estoy con vos. O sto con te.

Traduzione di Paola Bertagnolli – Rilasciata sotto licenza Creative Commons

Potrebbero piacerti anche