Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
net/publication/315528028
CITATION READS
1 15,336
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Laura Rebeca Stiegelbauer on 22 August 2017.
Narcisa SCHWARZ
“Vasile Goldiş” Western University of Arad
Faculty of Social Sciences, Humanities and Physical Education and Sports
narcisa_schwarz@yahoo.com
Laura-Rebeca STIEGELBAUER
“Vasile Goldiş” Western University of Arad
Faculty of Social Sciences, Humanities and Physical Education and Sports
laurarebeca.ps@gmail.com
Diana-Bianca HUSAR
“Vasile Goldiş” Western University of Arad
Faculty of Social Sciences, Humanities and Physical Education and Sports
Abstract
The aim of this paper is to identify and analyse translation problems encountered in our
work and implement the processes and the appropriate translation strategies to achieve an accurate
translation of the source text in Romanian.
This paper aims to identify, classify and provide a solution to the various problems that our
translation source text contains.
Rezumat
Scopul lucrării de faţă este de a identifica şi analiza problemele de traducere întâlnite în
activitatea noastră profesională şi de a implementa strategiile de traducere potrivite pentru a
realiza o traducere cât mai exactă în limba română a textului sursă.
Prezenta lucrare îşi propune să identifice, să clasifice şi să ofere o soluţie diferitelor probleme pe
care textul sursă al traducerii le conţine.
Introduction
The classification of model translation problems that we followed is the model proposed by
Christiane North (1991: 158-160). Which identifies four translation problems namely:pragmatic,
cultural, linguistic and textual.
Before describing the translation problems, we will start by explaining the concept of
"translation problem", a concept that has attracted the attention of the field of translation theorists
such as Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958: "Comparative Stylistics French and English"),
Georges Mounin (1963: "Theoretical problems of translation"), Helen Chuquet and Michel Paillard
(1989: "Approche linguistique des problèmes de traduction anglais – français ").
51
Narcisa Schwarz, Laura-Rebeca Stiegelbauer, Diana-Bianca Husar - Translation problems and difficulties in applied…
As for the translation processes classification, it is the notion of distance that divides
structuring semantical-grammatical type and utterance between source units and target units. The
distance is minimal in the case of lexical layer or in the case of literal translation, but it is maximum
in the case of equivalence and adaptation.
The knowledge and mastery of translation processes allow the translator to make maximum
use of the resources of the target language and to guarantee their client results in line with
expectations.
The translational approach is not a simple replacement of the words of one language
equivalents into the other language. The translator's work goes beyond words, because it must be
able to convey the idea of the original text in translation, paying attention to the pitfalls, such as the
nonsense, false friends, etc.
52
Studii de ştiinţă şi cultură Volumul XII, Nr. 3, septembrie 2016
Terminological Problems:
In this part, we will focus on some essential features of this translation that raised some problems
when transferring from English into Romanian regarding terminology in the field of translation
studies.
Example
Eng.: “Friendship is no less supportive for being expressed via cyberspace.”
Ro.:„Prietenia nu e exprimată mai puţin atunci când e transpusă prin spațiul virtual.”
For our translation of the English neologism cyberspace we used the modulation (which is not used
in the Romanian language in this form) by the term spaţiul virtual as we have found appropriate this
translation solution.
Stylistically Problems
Stylistic problems are related to the expression in the target language of connotations, figurative
meanings or figures of speech used in the source text in order to give a particular expression to the
words mentioned.
Example:
Eng.: “Words of praise from a satisfied client will rapidly help to enhance a translator’s reputation
and have a snowball effect.”
Ro: „Reputaţia traducătorului creşte ca printr-un efect de „bulgăre de zăpadă” întrucât fiecare client
satisfăcut îi asigură publicitate prin laudele sale.”
53
Narcisa Schwarz, Laura-Rebeca Stiegelbauer, Diana-Bianca Husar - Translation problems and difficulties in applied…
The reference, which posed transfer problems in this example, is a metaphorical expression
snowball effect. During our search for equivalence in Romanian, we discovered the meaning and
origin of this cultural reference1.
The original phrase is "snowballing" which means "taking proportions increasingly
important (about an event, phenomenon).
The term dates from the nineteenth century and it is a metaphor that takes the ease of a small
snowball to take prompt proportions by turning into a very big snowball.
As a reference of the use of this expression we mention the point made by the author
Laurence Prudhomme-Poncet in his book History of women's football in the twentieth century
published by L'Harmattan in 2003:
"The call was given, it was agreed, and a few days after the first meeting was held with
about twenty young girls; since the number has grown and we hope to snowball, certain that the
broad minds will understand the benefits of sport for women."
After this research we have chosen for our translation version a transfer of cultural reference
expression "efect de bulgăre de zăpadă", a word for word translation.
1
Cf. http://www.expressio.fr/expressions/faire-boule-de-neige.php
In the expression of a small incursion in the translation of foreign languages compared, we mention the
expression snowball effect has equivalencies in almost 10 different languages (German:
Lawinenartiganwachsen, French: faire boule de neige, Portuguese: Aumentar como una bola de neve,
Danish: Voksesom en snebold, Spanish: Crecer como una bola de nieve, Catalan: Fer-se una bola de neu,
Italien: Crescere a valanga, Dutch: Eens neeuw bal effecthebben, Swedish: Snöbolls effekten).
54
Studii de ştiinţă şi cultură Volumul XII, Nr. 3, septembrie 2016
55
Narcisa Schwarz, Laura-Rebeca Stiegelbauer, Diana-Bianca Husar - Translation problems and difficulties in applied…
The difference between the function of the source text and the target text can also create
problems, but in some cases the function can remain the same for the two texts, because the cultural
context is not so different.
In this paper, we described the complexity of problems specific to our source and we
discussed the need for an analysis and study of solutions envisaged to produce a translation adapted
to the use for which it is intended to be. Our study allowed us to understand our source text and get
deeper for an adequate translation.
Terminological difficulties:
Example
Eng.: “As a rule, specialised translators can charge higher rates than generalist translators and
‘localisers’ or ‘media translators’ earn more than translators.”
Ro.:“Ca regulă generală, traducătorii specializaţi pot avea onorarii mai mari decât traducătorii
generalişti, iar ‘localizatorii’ sau ‘traducătorii media’ câştigă mai mult decât simplii traducători.”
The main objective of this section is to highlight the challenges we face when we started the
research for the terminology of the field of translation studies.
To solve the difficulty mentioned in the example above, we used as translation process the
loan, translating the ‘localisers’ with the word ‘localizatorii’ like that, our term is well understood
in the target language, and we do not change the initial meaning of the source text.
Conclusion
The analysis of translation difficulties and problems encountered during the translation, allowed us
to achieve a better understanding of our source text with the translation difficulties specific because
of the nature of the text, but in particular to identify our own text translation difficulties that
56
Studii de ştiinţă şi cultură Volumul XII, Nr. 3, septembrie 2016
stimulated us to extend as much as possible our translational knowledge both in understanding and
in terms of re-expression. We do not consider that we came up with the best translation and we
think that it can be improved every time we look over it. Thus, the best solution for the translation
problem we encounter is in the eye of the translator and s/he has the best variant, s/he is the master
of the final target text.
Bibliography
1. BALLARD, Michel, La traduction à l’université, Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993, p.
230-260.
2. CRISTEA, Teodora, Stratégies de la traduction, București: Editura Fundației România de mâine,
2000 p.190-197.
3. DANCETTE, Jeanne & MÉNARD, Nathan, Modèles empiriques et expérimentaux en
traductologie : questions d’épistémologie. Meta, 1996, vol.41, n°1, p.139-156.
4. DANCETTE Jeanne, Parcours de traduction, Lille : Presse Universitaire de Lille,
1998.
5. MOUNIN, Georges, Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard, 1963.
6. NORD, Christiane, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic
Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam – Atlanta:
Rodopi, 1991, p.250.
7. VINAY, J. P., DARBELNET, J., Stylistique comparé du français et de l’anglais, Paris : Didier
Erudition, 1993.
Internet Resources
http://www.expressio.fr/expressions/faire-boule-de-neige.php - last accessed on 16 May
2016
57
Narcisa Schwarz, Laura-Rebeca Stiegelbauer, Diana-Bianca Husar - Translation problems and difficulties in applied…
58