Melo se ha erigido indiscutible- João Cabral de Melo. La mente en el poeta brasileño con educación por la piedra. mayor número de versiones en esta Traducido por Pablo del Barco. lengua. Sólo es necesario repasar 2ª ed., Madrid, Visor Libros, brevemente el conjunto de referen- 2003. Edición de Pablo del Barco1 cias que avalan su presencia en España a partir de aquella entrega inicial. Hay que mencionar los si- Desde que por primera vez fue guientes títulos: Muerte y vida trasladado al español por Ángel severina, en versión de Ángel Crespo en 1962, cuando aparecie- Crespo y de Gabino-Alejandro ron seis composiciones de Serial Carriedo, en Primer Acto (1966); en las páginas de la Revista de una muestra del libro Museu de Resenhas de Traduções 235
Tudo, incluida de nuevo en la Re- par este mismo puesto diplomáti-
vista de Cultura Brasileña bajo el co en 1967. Por el medio es obli- epígrafe “Poemas de João Cabral gado señalar otros destinos oficia- de Melo Neto” (1976), también les análogos en las ciudades de por Ángel Crespo; Dos parlamen- Madrid y Sevilla. Resulta conve- tos (1980), por Gabino-Alejandro niente, en sentido parecido, evocar Carriedo; y, en fin, una Antolo- las afinidades de João Cabral con gía poética (1990) y una amplia la cultura española, manifestadas serie de poemas bajo el título A la por él reiteradamente conforme se medida de la mano (1994), ambas comprueba sin esfuerzo en el exce- de la responsabi-lidad otra vez de lente volumen Idéias fixas de João Ángel Crespo. En el espacio his- Cabral de Melo Neto, de Félix de panoamericano, por otra parte, Athayde3. No puede sorprender, cabría añadir más datos: una An- desde luego, que esta sincera iden- tología poética (1979), editada por tificación del escritor con España Margarita Russotto, en Caracas; hubiese sido objeto de diversos aná- el volumen Poemas (1979), orga- lisis4, entre los que corresponde nizado por Carlos Germán Belli, encomiar de modo preferente el en Lima; la doble versión Muerte lúcido abordaje del poeta y traduc- y vida severina. Auto del fraile tor portugués José Bento5. (1988), preparada por Santiago João Cabral intentó conocer en Kodvaloff, en Buenos Aires; y, profundidad los perfiles hetero- por último, Ingeniero de cuchillos géneos de la geografía española, (1982), de Ángel Crespo, que apa- pero en gran medida es palpable reció en México. la atracción intensa que llegó a sen- En torno a la notable difusión tir esencialmente por las tierras an- en España de la obra de João daluzas, a tenor de lo que se per- Cabral, asunto del cual ya nos ocu- cibe de manera diáfana en abun- pamos en otra ocasión por exten- dantes piezas de sus poemarios so2, es oportuno recordar que el Quaderna (1960), Serial (1961), escritor vivió en este país durante A Educação pela Pedra (1966), trece años aproximadamente, en Museu de Tudo (1975) y Sevilha estancias diferentes desde que en Andando (1990). Por otro lado, 1947 comenzó a desempeñar las es importante subrayar el juicio funciones de Cónsul General en expresado por João Cabral de que Barcelona hasta que volvió a ocu- su contacto con España le permi- 236 Resenhas de Traduções
tió, en lo que concierne al curso me reforçar no meu
de su trayectoria poética, familia- antiidealismo, no meu rizarse con la literatura clásica. antiespiritualismo, no meu Según confesión propia, se fijó materialismo.6 principalmente en el Poema de En el anterior catálogo de tra- Mío Cid, Gonzalo de Berceo y ducciones al español de la obra de numerosos autores del Siglo de João Cabral faltaba, a propósito, Oro. Véase lo que explicaba João una versión de la que ahora se va a Cabral: ocupar nuestro comentario. Se tra- A minha paixão pela Espanha ta de la traducción del poemario foi a seguinte: a Espanha foi La educación por la piedra reali- o primeiro país estrangeiro zada por Pablo del Barco, cuya onde eu vivi. De forma que primera edición vio la luz en 1982 eu não tinha cultura clássica y que acaba de merecer la recom- nenhuma, porque aqui no Bra- pensa, no hace mucho, de ser nue- sil, naquele tempo, ninguém vamente ofrecida a los lectores, un tinha cultura clássica. testimonio más de la dilatada pro- Camões era um cidadão que pagación de la poesía cabralina en nos obrigava a fazer análise territorio español. lógica com os textos e aquilo No admite discusión, realmen- nos dava um enjôo de Camões te, la experiencia de Pablo del para o resto da vida. E quan- Barco como traductor al español do cheguei à Espanha, eu co- desde la lengua portuguesa. Tras- mecei a estudar sistematica- ladó a los escritores lusos Fernan- mente a literatura espanhola. Foi uma coisa que me liber- do Pessoa –Poemas de Alberto tou dessa influência francesa Caeiro (1980)– y David Mourão que eu tinha através do Willy Ferreira –Un amor feliz (1991). Lewin e ao mesmo tempo Con todo, es muy superior cierta- abriu horizontes para mim mente el elenco de autores brasi- enormes. Porque o espanhol, leños que tradujo, como se verifi- apesar de ser o povo da ca en la siguiente nómina ordena- Inquisição, o povo católico, o da de modo cronológico: Darcy espanhol tem a literatura Ribeiro –Maira (1981) y El mulo mais realista do mundo. Isso (1987)–, Ferreira Gullar –Poema foi outra coisa da maior im- sucio (1987)–, Drummond de portância para mim, para eu Andrade –Itabira. Antología Resenhas de Traduções 237
(1989)–, Machado de Assis –Dom de captatio benevolentiae, al aco-
Casmurro (1991)– y Chico meter la labor de transferir los Buarque –Estorvo (1992). poemas del autor de O Enge- Esta edición española de La nheiro: educación por la piedra contiene A cualquier lector sensible se un prólogo de mediana extensión le ofrecen al instante las dividido en varias partes, firmado dificultades que entraña dar en Sevilla en la primavera de 1981. en castellano la poesía de Pablo del Barco dedica atención Cabral de Melo Neto. El po- particular, con pinceladas sueltas, eta es estricto y riguroso en a ilustrar la huella que España dejó la elección del vocablo, y en la obra de João Cabral. A este esforzado en su objetivo: que fin se consagran los apartados de las palabras compongan por dicho prólogo titulados “La ense- sí mismas el poema. De la ñanza de la caña”, “Arquitectura misma manera que el poeta poética” y “La educación por la siente el desengaño de piedra”. Más aún, el editor decla- algunas palabras, el traductor ra la existencia de un volumen en se siente a veces escasamente preparación, que se llamaría Mo- acompañado por ellas, la tivo español, centrado en la dimen- recreación remedia poco y la sión española de la obra de João búsqueda termina en ocasio- Cabral. nes con sabores de impotencia.7 Aparte de otros apuntes alre- dedor de la herencia dejada por la Esto hizo que Pablo del Barco estética modernista en la obra se hubiese decantado, como pauta cabralina, o de la caracterización primordial, por acogerse a una de la Geração de 45 dentro de la opción de fidelidad que le condu- historia literaria brasileña, lo que jo en algún momento a renunciar más nos interesa de estas páginas a transplantar absolutamente todos introductorias se halla en el apar- los ingredientes originales: tado “Versión española”. Y es que Hemos intentado, pues, ser aquí Pablo del Barco expone los fieles con lo que dice el poe- criterios a los que respondieron sus ta y con lo que el poema dice, traducciones. Así el traductor re- ajustando en nuestra mayor fiere, en primer término, una cier- medida el significado de las ta sensación de dificultad, a modo 238 Resenhas de Traduções
palabras y su disciplina inter- dad que observamos en el origi-
na. Algunas aparentes nal”, o con “inmueve”, en “Una desconsideraciones con la mujer y el Beberibé”, que “habría rima son sino respeto a la que traducir por dejar de mover- consideración total del poe- se, pero como oposición a mover- ma, a su sentido y pretendida se, que no equivaldría, en la cons- rigurosidad de ritmo.8 trucción poética de Cabral, a En las versiones de Pablo del inmovilizarse”. Otras muestras si- Barco es llamativo especialmente milares son “ingasto”, en “Retra- el recurso habitual a la nota a pie to de escritor”, que permanece de página como procedimiento de como en el original, e igualmente traducción. En unos casos se hace, “queda”, en el poema “De sobre todo, con la finalidad de ilu- Bernarda a Fernanda de Utrera”, minar algunos problemas de que en portugués, a diferencia del reverbalización que encierra la ri- español, equivale tanto a queda queza conceptual del texto de par- como a caída, y que, como el ra- tida. Es lo que ocurre con el tér- zonamiento de Pablo del Barco mino “alagando”, en el poema “El apunta, “por la ambivalencia del mar y el cañaveral”, un poco raro término, y advirtiendo de la doble en español, del cual se dice que se significación, preferimos traducir mantiene “para no destruir la fi- por caída, a pesar de la destruc- gura paronomásica alagar/alar- ción de la rima”. gar, según la intención del poe- En esta edición de Pablo del ta”. Otro ejemplo del mismo tipo Barco, la nota a pie de página se es la expresión “un río seca”, en utiliza otras veces con el objeto de la composición “En la muerte de hacer frente a algunas particulari- los ríos”, en lugar de la solución dades léxicas esparcidas a lo largo más correcta en español “un río se del texto de partida, como “man- seca”, con el objetivo “de ampliar go”, “cajueiro”, “bangue”, el sentido: cuando un río se seca, “manjolo”, “urubú” y “oití”. En seca también su entorno”. Cabe relación con este uso, por otra par- referir, por otro lado, lo que su- te, se encuentra el destino reser- cede con “sobrado”, en “Cosas de vado a la nota a pie de página para cabecera: Recife”, que según el resolver, mediante oportunas acla- traductor “puede entenderse tam- raciones, aquellos inconvenientes bién como lo que sobra, ambigüe- que plantean específicamente los Resenhas de Traduções 239
culturemas. Es lo que se detecta, fluir, a ser maleada;
por ejemplo, en “sertanejo” 9 , a de poética, sua carnadura “caatinga”, “algarves”, “retirante” concreta; y “casa-grande”. a de economia, seu adensar- De modo general, una buena se compacta: estrategia a fin de determinar el lições da pedra (de fora para tono de las versiones de Pablo del dentro, Barco consiste en compararlas con cartilha muda), para quem soletrá-la. otras. Se puede llevar a cabo tal ejercicio confrontando su traduc- Esta es la versión de Pablo del ción de la primera parte de “La Barco: educación por la piedra”, poema Una educación por la piedra: que da título a la obra, con la rea- por lecciones; lizada a su vez por Ángel Crespo para aprender de la piedra, para el volumen antológico A la frecuentarla; medida de la mano, arriba ya men- captar su voz sencilla, cionado. Expresado de forma muy impersonal sucinta, es preciso resaltar que (por la de dicción comienza como conclusión de tal examen se ella las clases). deduce que, siendo aceptables La lección de moral, su ambas, Pablo del Barco lleva a resistencia fría cabo una versión gobernada por a lo que fluye y a fluir, a ser una literalidad indisimulada, mien- maleada; tras que la traducción de Ángel la de poética, su encarnadura Crespo resulta tenuemente más concreta; suelta, más desapegada. He aquí la de economía, su adensarse los versos originales: compacta: lecciones de piedra (de fuera Uma educação pela pedra: para adentro, por lições; cartilla muda), para quien va para aprender da pedra, a deletrearla. freqüentá-la; captar sua voz inenfática, im- Reproducimos a continuación pessoal (pela de dicção ela co- la traducción de Ángel Crespo10: meça as aulas). Una educación por la piedra: A lição de moral, sua resis- en lecciones; tência fria ao que flui e a 240 Resenhas de Traduções
para aprender de la piedra, para comprender razonablemente
tratarla; una lengua próxima aunque se ca- captar su voz no enfática, rezca de competencia suficiente impersonal para emplearla. A tal destreza se (por la dicción comienza sus ha hecho referencia recientemente enseñanzas). con el concepto de sesquilin- La lección de moral, su güismo, nueva creación desde el resistencia fría latín sesqui (“medio”) que reem- a lo que fluye y a fluir, a ser plazaría a la expresión ablandada; semilingüismo, de connotaciones la de poética, su carnadura negativas11. Sin duda, parece bas- concreta; la de economía, su adensarse tante probable que más de un lec- compacta: tor desee acercarse a una edición lecciones de la piedra (de bilingüe hispano-brasileña con áni- fuera a dentro, mo de adentrarse simultáneamen- cartilla muda), para quien te en la parte original. sabe deletrearla. Ahora bien, es imprescindible advertir que nunca será suficien- Otro aspecto que merece ser temente ponderada la falsa facili- reseñado de la edición de Pablo del dad que presenta la traducción en- Barco es su formato bilingüe. A tre portugués y español. Nélida Pi- pesar de lo que habitualmente se ñon sostenía, no hace mucho tiem- juzga, la presentación de una obra po, que debería conocerse mejor poética con tal diseño constituye ambas lenguas para superar el “si- una decisión interesante en el caso mulacro lúdico”, según palabras de idiomas semejantes, como ocu- propias, a que suele dar lugar la rre en este caso con el portugués y mezcla indiscriminada de sus com- el español. Menos explicable es, ponentes. Por su parte, Valentía por el contrario, cuando está en García Yebra insistía en el mismo juego una combinación integrada peligro en un interesante trabajo por lenguas ostensiblemente dis- titulado “Sobre la fácil (¿) tantes, a no ser que con ello se intertraducción hispano-portugue- quiera proporcionar al lector es- sa”12, aunque no sin dejar de afir- cogido la ocasión de contrastar las mar que entre los dos idiomas “re- versiones con sus respectivos ori- sulta incluso fácil, a veces, la tra- ginales. Efectivamente, hay que ducción de algún poema” y que, tener en cuenta la posible destreza Resenhas de Traduções 241
por lo demás, “la proximidad de O problema mais sério da tra-
las lenguas permite […] salvar, con dução do espanhol para o por- frecuencia, casi por completo el tuguês são as falsas equiva- contenido y la forma del original”. lências. As mesmas palavras La traductora brasileña Eliane possuem distintos referentes. Zagury, sin embargo, ha ido más […] Embora, no caso do subs- allá al poner de manifiesto, con tantivo concreto, os erros de énfasis especial, la frontera tan transposição sejam tão gros- seiros que saltem aos olhos, resbaladiza, entre el error y el no caso do substantivo acierto, por la que se transita al abstracto ou do adjectivo, manejar este comprometido par tudo se complica muito mais, lingüístico. Repárese, por ejem- sendo a imperícia do tradu- plo, en la clarividencia de la si- tor bem capaz de estragar a guiente reflexión: construção da ação romanes- Quando se traduz do espanhol ca e dos personagens, que para o português, a dificulda- passam a ter movimentos psí- de maior se pauta não na ig- quicos de uma extravagância norância, mas sim na suposta à toda a prova. […] Para além ciência. O parecido das lín- dessa diversidade, há ainda guas leva o equívoco a verda- outra: é o caso das palavras deiras aberrações que passam iguais que ocupam posições sob os olhos do tradutor como diferentes na série sinonímica normais, pela própria situa- ou na hieararquia dos regis- ção do “adstrato” da língua tros de cada língua. Ou seja, de origem junto à língua de não basta que o tradutor co- destino. Por esse motivo, a nheça o referente do signo, é revisão da tradução, feita preciso que conheça também pelo próprio tradutor, pelo seu espaço de uso. Por exem- menos no dia seguinte, para plo, em português “doente” afastar a ação do “adstrato”, é a palabra coloquial e “en- é de tamanha importância.13 fermo” a literária. Em espa- nhol, “enfermo” é a coloqui- Eliane Zagury continuaba al, enquanto “doente” é um pormenorizando algunos de los arcaísmo que podemos obstáculos más peliagudos que encontar em Cervantes. E por debe encarar quien trabaja con es- aí vai… Se não tomarmos tos dos idiomas: cuidado, subvertemos a hie- 242 Resenhas de Traduções
rarquia social dos discursos co formal mais estreito com
presentes num romance, além o texto original. […] de desfigurarmos totalmente Mas, tratando-se daquelas lín- a tipificação dos personagens guas mais afins da sua, o tra- pela fala e a caracterização dutor sente aquela especial do narrador.14 coacção de se cingir, quanto possível, à textura e à Este condensado repaso de al- materialidade do texto origi- gunas de las cuestiones más rele- nal e de transportá-la para a vantes que suscita la traducción sua versão com uma mais entre portugués y español viene a directa “fidelidade”.15 cuento, en última instancia, de la pertinencia de organizar versiones Pese a todo, se alega todavía bilingües en el campo de la poe- más veces de lo que sería acepta- sía, como es el caso de la de Pablo ble la naturaleza parcialmente pres- del Barco que estamos comentan- cindible de la actividad de tradu- do. El polígrafo portugués Vasco cir entre portugués y español. Graça Moura, acreditado traduc- Como prueba, atiéndase a lo que tor de Federico García Lorca, en- con rotundidad aducía Jorge de tre otros muchos autores, habla- Sena, hace algunos años, para jus- ba, en lo que atañe a este género tificar la ausencia de más versio- literario, de la tendencia que ex- nes de autores de expresión espa- perimenta quien traduce lenguas ñola en su conocida antología emparentadas a respetar casi de Poesia do século XX (De Thomas manera espontánea los rasgos for- Hardy a C. V, Cattaneo): males del texto de partida. Véase: As literaturas de língua espa- Ao tradutor português, e nhola são, em princípio, porventura aos de outras na- accessíveis a quem não leia cionalidades, depara-se um línguas estrangeiras, e por isso problema inevitável: quando delas se traduziu menos16. traduz de línguas da mesma Menos mal que en otras oca- família da sua, nomeadamen- siones se ha incidido acertadamen- te do Italiano ou do Espanhol te en la necesidad de una media- e, nalguma medida, também ción competente para gestionar la do Francês, sente a necessi- comunicación que envuelve a es- dade de guardar um parentes- tas dos lenguas, más allá de su sim- Resenhas de Traduções 243
plicidad engañosa. Se puede recor- seguir con más ideas relativas a
dar, como muestra, lo que expli- este sugestivo tema, por ejemplo caba el traductor Alpízar Castillo: glosando el magnífico ensayo de José Bento, poeta y traductor ya “A tradução entre português e espanhol é demasiado fácil, antes aludido, titulado, muy nem sequer é precisa” –é uma ilustrativamente, “Problemas da afirmação que se encontra tradução da poesia espanhola em muito difundida. É verdade português”18. que a “parecença de família” Vamos a concluir, en todo entre ambas as línguas é for- caso, evocando con motivo de esta te, que a história comum dos reedición española de la poesía povos hispano e lusofalantes cabralina unas perspicaces palabras é de longa data, que partilha- de Ivan Junqueira, en una entre- mos uma cultura muito simi- vista reciente en el Jornal de Le- lar e que, para efeitos duma tras, Artes e Ideias, acerca de lo comunicação geral e pouco que significaba, a su entender, tras- complexa, é possível encon- ladar literatura poética: “Pode-se trar pontos de aproximação dizer que o tradutor é aquele homo que possibilitam que “a gen- ludens que serve ao leitor a poesia te se entenda”. Mas qualquer alheia do homo faber”19. tradutor experiente sabe que tanta semelhança esconde não Notas poucas armadilhas.17 1. João Cabral de Melo, La Nos hemos desviado ligeramen- educación por la piedra, 2ª ed., te de lo que era nuestro objetivo Madrid, Visor Libros, 2003. Edición principal, esto es, la versión espa- de Pablo del Barco. ñola de La educación por la pie- 2. Xosé Manuel Dasilva, “Não era dra de Pablo del Barco. La dispo- só um outro país, era um outro sición bilingüe del volumen nos ha universo (Alrededor de João Cabral hecho pensar que era recomenda- de Melo traducido al español)”, ble introducir algunas puntualiza- Cadernos de Tradução, 6, 2000-2002, ciones sobre la tarea de traducir, pp. 33-54. sobre todo en el ámbito de la poe- 3. Ángel Marcos de Dios, “Imagens sía, entre dos lenguas tan estrecha- da Espanha em João Cabral de Melo mente vinculadas como el portu- Neto”, en Arnaldo Saraiva, ed., gués y el español. Podríamos pro- 244 Resenhas de Traduções
Literatura Brasileira em Questão evidente que la palabra sertão supone
(Actas do II Congresso Português de un culturema de tratamiento bastante Literatura Brasileira), Porto, complejo. En efecto, cualquier Faculdade de Letras, 2000, pp. 145- correspondencia en español sería 150; Nicolás Extremera Tapia, empobrecer la riqueza de significados “João Cabral de Melo Neto: un que el término posee en la lengua de encuentro poético con España” partida, por lo cual la mejor solución (Relatorio leído en el XXX Congresso pasaba ineludiblemente por importar Brasileiro de Língua e Literatura em dicha voz, como hizo Ángel Crespo. Língua Portuguesa, UERJ, Rio de Vid. Xosé Manuel Dasilva, “Tradução Janeiro, 27-31 junio de 1998); “João literária e comunicação cultural: o Cabral: de Brasil a España. Notas português do Brasil em Espanha”, en para un trayecto poético”, Colóquio- Brasil: 500 Anos de Língua Portuguesa, Letras, 157-158, 2000, pp. 215-225. Rio de Janeiro, Editora Ágora da Ilha, 4. José Bento, “Os poemas espanhóis 2000, pp. 149-165. de João Cabral de Melo Neto”, Boca 10. Cfr. José Francisco Ruiz Bilíngüe, 8, 1993, pp. 32-35. Casanova, “Poética de la traducción 5. Félix de Athayde, Idéias fixas de y traducciones de Ángel Crespo”, en João Cabral de Melo Neto, Rio de Julio-César Santoyo; Juan José Janeiro - Mogi das Cruzes, Nova Lanero, eds., Estudios de traducción Fronteira - Universidade de Mogi y recepción, León, Universidad de das Cruzes, 1998. León, 2007, pp. 305-317; Xosé Manuel Dasilva, “Ángel Crespo, Los trabajos 6. Athayde, Idéias fixas… , pp. 31-32. del espíritu”, Trans (Revista de 7. Cabral de Melo, La educación…, Traductología), 5, 2001, pp. 251-252. p. 30. 11. Vid. Juan Carlos Moreno 8. Cabral de Melo, La educación…, p. Cabrera, De Babel a Pentecostés. 30. Manifiesto plurilingüista, Barcelona, 9. Algunos años antes, Ángel Crespo Horsori, 2006. ya había decidido dar el título Gran 12. Valentín García Yebra, “Sobre Sertón: Veredas a su versión española la fácil (¿) intertraducción hispano- de Grande Sertão: Veredas, la magna portuguesa”, en Experiencias de un novela de Guimarães Rosa, traductor, Madrid, Editorial Gredos, introduciendo de tal forma esta 2006, pp. 279-286. Cfr. del mismo palabra en el patrimonio léxico de autor “La traduction entre langues la lengua de llegada. Se hace étroitement apparentées: Cas Resenhas de Traduções 245
particulier de l’espagnol et du Thomas Hardy a C. V, Cattaneo), 3ª
portugais”, en Harald Kittel et al., ed., Lisboa, Edições Asa, 2003, p. eds., Úbersetzung, Translation, 11. La 1ª ed. es de 1978. Traduction, Berlin – New York, 17. Rodolfo Alpízar Castillo, Walter de Gruyter, 2004, pp. 407-414. “Traduzir do português ao espanhol: 13. Eliane Zagury, “Cem anos de uma coisa muito simples”, O Língua, solidão (Gabriel García Márquez)”, Centro Virtual Camões, 4. en A Tradução da Grande Obra 18. José Bento, “Problemas da Literária (Depoimentos), São Paulo, tradução da poesia espanhola em Editora Álamo, 1982, p. 24. português”, en Primer Simposio 14. Zagury, “Cem anos de solidão…”, Internacional sobre el Traductor y la pp. 24-25. Traducción, Madrid, APETI, 1981, pp. 111-122. 15. Vasco Graça Moura, “García Lorca: o Romanceiro e o Pranto”, 19. “Ivan Junqueira. Herdeiro da en García Lorca: O Romanceiro e o (melhor) tradição”, Jornal de Letras, Pranto, Lisboa, Quetzal Editores, Artes e Ideias, 23-V-2007, p. 19. 1998, pp. 7-17. 16. Jorge de Sena, “Nota de Xosé Manuel Dasilva abertura”, Poesia do século XX (De Universidade de Vigo