Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tunisian Arabic
Rafik Zribi
Maik Gibson
Emad Adel
Tunisian Arabic
Customized Citation: Turki, H., Zribi, R., Gibson, M., & Adel, E. (2015). Tunisian Arabic.
In Wikipedia. Wikimedia Foundation.
Authors:
Houcemeddine Turki: was born in May 24th, 1994 in Sfax, Tunisia and he is currently a B.Sc. Student, Faculty of Medicine of
Sfax, University of Sfax, Sfax, Tunisia. His fields of interest are Scientometrics and Computational Linguistics.
Rafik Zribi is a B.B.A. Student, IESEG School of Management, Lille, France. His field of interest is Tunisian Arabic.
Maik Gibson is a consultant in SIL International, Texas, United States of America. His fields of interest are language contact
Emad Adel is a student in Sbikha 1979 High School, Sbikha, Kairouan, Tunisia. His field of interest is Maghrebi Arabic
Standardization issue.
Chapters: Tunisian Arabic - Tunisian Arabic morphology - Help:IPA for Tunisian Arabic - Judeo-Tunisian Arabic - Music in Tunisian
Acknowledgements: We thank Dr. Mohamed Maamouri (LDC, University of Pennsylvania), Dr. Lameen Souag (INALCO, Université
Sorbonne Paris Cité), Dr. Ines Dallaji (University of Vienna), Ms. Ines Zribi (Université de Sfax), Ms. Karen McNeil (University of
Virginia) and Dr. Nizar Habash (New York University Abu Dhabi) as well as the members of WikiProject Tunisia, the Languages in
Peril Project of Rutgers University and WikiProject Linguistics and the participants to WikiCup and GA Cup for their reviews and
helpful comments that have significantly contributed to the promotion of this final output.
Adopted Script: We used in this work a modified version of the Tunisian CODA guidelines as defined by Zribi et al. in 2014 to
transcribe Tunisian Arabic in Arabic Script and a modified version of the modified DMG transcription as defined by Turki et al. in 2015.
Tunisian Arabic
تونسيTounsi
Ethnicity Maghrebis
Semitic
Central Semitic
Arabic
Maghrebi Arabic
Tunisian Arabic
Official status
Language codes
ISO 639-3 aeb
Classification
Tunisian Arabic is part of the Arabic languages family and is by that an Afroasiatic family.[1] It
belongs, particularly, to the Semitic languages branch.[1] Furthermore, it is part of the Maghrebi
Arabic dialects like Moroccan Arabic and Algerian Arabic which are mostly unintelligible
to standard or middle eastern Arabic.[8] It is also considered to be a mostly Hilalian set of dialects,
because it was affected by the immigration of Banu Hilal in the 11th century, as were other
Maghrebi dialects.[17][18]
As a part of the Arabic dialect continuum, it is reported that Tunisian Arabic is partly mutually
intelligible with Algerian Arabic,[8] Libyan Arabic[8] and Maltese.[16]However, it is slightly intelligible
or even not intelligible with Moroccan Arabic,[8] Egyptian Arabic,[19] Levantine Arabic,[19] Iraqi
Arabic,[19] and Gulf Arabic.[19]
History
See also: History of Tunisia
Beginnings
Linguistic situation of Ancient Tunisia
See also: History of early Tunisia, History of Carthage, and History of Roman-era Tunisia
During the Antiquity, Tunisia's population spoke old forms of Tamazight languages, close
to Numidian.[20] However, the languages progressively lost their function as main languages of
Tunisia since the 12th century BC, and their usage became restricted mainly to the western
regions of the country until their disappearance or evolution into other languages.[20]
Indeed, migrants from Phoenicia settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC,
founded Carthage and progressively mixed with the local population.[21] The migrants brought,
with them, their culture and language that progressively spread from Tunisia's coastal areas to
the rest of the coastal areas of North Africa, Hispania and Mediterranean islands along
the Carthaginian Empire.[22] From the 8th century BC, most of Tunisia's inhabitants spoke
the Punic language, a variant of the Phoenician language, influenced by the local Numidian
language.[23] Also, already at that time, in the regions near to Punic settlements, the Berber that
was used evolved considerably. In the urban centers such as Dougga, Bulla
Regia, Thuburnica or Chemtou, Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its
vocabulary. The word « Africa », which gave its name to the continent, is possibly from the name
of the Berber tribe of the Afri that was one of the first to enter in contact with Carthage.[24] Also,
during this period and up to the 3rd century BC, the Berber Tifinagh alphabet developed from
the Phoenician alphabet.[25][26]
After the arrival of Romans, following the fall of Carthage in 146 BC,[27][28] the coastal population
spoke mainly Punic, but that influence decreased away from the coast.[23] From Roman
period until the Arab conquest, Latin, Greek and Numidian further influenced the language, called
Neo-Punic to differentiate it from its older version.[29][30] This also progressively gave birth
to African Romance, a Latin dialect, influenced by Tunisia's other languages and used along with
them.[31][32] Also, as it was the case for the other dialects,[30][31][33] Punic probably survived the Arabic
conquest of the Maghreb: the geographer al-Bakrī described, in the 11th century, people
speaking a language that was not Berber, Latin or Coptic in rural Ifriqiya, a region where spoken
Punic survived well past its written use.[34]However, it may be that the existence of Punic
facilitated the spread of Arabic in the region,[35] as Punic and Arabic are both Semitic languages
and share many common roots.[36][37]
Middle Ages
See also: History of early Islamic Tunisia and History of medieval Tunisia
During the 17th to the 19th centuries, Tunisia came under Spanish, then Ottoman rule and
hosted Morisco then Italian immigrants from 1609.[45][60] That made
Tunisian, Spanish, Italian and Turkish languages connected.[60] Tunisian acquired several new
loanwords from Spanish and Turkish[45][60] and even some structures like the Turkish -jī suffix
added to several nouns to mean professions like kawwāṛjī, qahwājī...[40][57][60] During the mid-19th
century, Tunisian Arabic was studied by several European scientists.[62] In 1893, a first linguistic
study was completed by the German linguist Hans Stumme. That began a still ongoing research
trend on Tunisian Arabic.[6][63]
Modern history
See also: History of French-era Tunisia and History of modern Tunisia
During the French protectorate of Tunisia, the country encountered the Standard French
language.[44][57][64] That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures
were drawn from French.[65] The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was
worsened [19][44][64]
Geographic distribution of Tunisian Arabic as of 1960 (in blue). The fields in dark blue and light blue were
respectively the geographic dispositions of Algerian and Libyan Arabic[66][67][68]
Tunisian leader Habib Bourguiba usually delivered his speeches in Tunisian even for religious
celebrations[69][70]
However, the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic.
Indeed, this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as
by Taht Essour.[71] Also, more research about Tunisian was produced, mainly by French and
German linguists.[52] Tunisian Arabic became even taught in French high schools, as an optional
language.[72]
By the Tunisian independence in 1956, Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while
the other regions spoke Algerian Arabic, Libyan Arabic or several Berber dialects.[73][74] The
profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited, its long
history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it,[75][76]and the
geographical length and diversification of the country, divided between mountain, forest, plain,
coastal, island and desert areas.[77]
That is why Tunisian leader Habib Bourguiba began a trial of Arabization and Tunisification of
Tunisia and spread free basic education for all Tunisians.[44][78][79] That contributed to the
progressive and partial minimisation of code-switching from European languages in Tunisian and
the use of code-switching from Standard Arabic.[44][61] Furthermore, the establishment
of Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne in 1966 and the nationwide spread of
television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s.[80][81]
By then, Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly
different but fully mutually intelligible dialects: Tunis dialect, considered the reference Tunisian
dialect; Sahil dialect; Sfax dialect; southwestern dialect; southeastern dialect and northwestern
dialect.[82] Older dialects became less commonly used and began disappearing.[80][83]Consequently,
Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the
Tunisian community[82][84] and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of
the Maghreb.[85] However, Berber dialects, Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian
dialects like the traditional urban woman dialect, Judeo-Tunisian Arabic or even several Tunisian
structures like lā noun+š, also practically disappeared from Tunisia.[80][83][86]
The period after Tunisian independence was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage
in literature and education. In fact, Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966
until 1993[87][88] and more researches on it were made. Some which used new methods like
computing operations and the automated creation of several speech recognition-based
and Internet-based corpuses.[89][90][91][92] Others, more traditional, were also made about the
phonology, the morphology, the pragmatic and the semantics of Tunisian.[6][57] The language was
also used to write several novels since the 1990s[71] and even a Swadesh list in 2012.[93] Now, it is
taught by many institutions like the Institut national des langues et civilisations
orientales (in Paris with Tunisian Arabic courses since 1916)[94] and the Institut Bourguiba des
Langues Vivantes (in Tunis with Tunisian Arabic courses since 1990).[3][95][96] or in French high
schools as an optional language.[97] In fact, 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination
in the 1999 French Baccalaureate.[97] Nowadays, the tendency in France is to
implement Maghrebi Arabic dialects and mainly Tunisian Arabic more in basic education.[3]
But, those were not the only trials of Tunisian Arabic in education. A project to teach basic
education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist
Mohamed Maamouri. It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for
elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it. However, the
project was not implemented.[98][99]
Nowadays, the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between
interested people.[71][100] The problem is caused because of the Arabic dialect
continuum.[101][102] Some linguists, such as Michel Quitout and Keith Walters, consider it an
independent language,[45][71][82] and some others, such as Enam El-Wer, consider it a divergent
dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures.[50]
Moreover, its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority
language part of Maghrebi Arabic according to the European Charter for Regional or Minority
Languages of May 1999. However, even the charter was not agreed on by the Constitutional
Council of France because its conflicts with the Article 2 of the French Constitution of
1958.[2][3] Also, no official recognition or standardization in Tunisia was provided for Tunisian
Arabic until 2015.[82]
Distinctive features
Tunisian Arabic is a variety of Arabic, and as such shares many features with other modern
varieties, especially the Maghrebi varieties of Arabic. Some of its distinctive features (compared
to other Arabic dialects) are listed here.
Dialects
Geographic disposition of the Tunisian Arabic dialects as of 2015.[80][83] The fields in blue, light blue, dark
grey, light gray, green and yellow are respectively the geographic dispositions of southwestern
Tunisian,[108][109] southeastern Tunisian,[5][110] northwestern Tunisian,[111] Sahil dialect,[112][113]Sfax dialect[55] and
Tunis dialect[6][57][114]
The Arabic dialects of Tunisia belong to either pre-Hilalian or Hilalian dialectal families.[41][115]
Before 1980, The pre-Hilalian group included old (Baldī) Urban dialects of Tunis, Kairouan, Sfax,
Sousse, Nabeul and its region Cap Bon , Bizerte, old Village dialects (Sahil dialects), and
the Judeo-Tunisian. The Hilalian set includes the Sulaym dialects in the south and the Eastern
Hilal dialects in central Tunisia. The latter were also spoken in the Constantinois(eastern
Algeria).[41][115]
Nowadays and due to dialect leveling, the main dialect varieties of Tunisian Arabic are
Northwestern Tunisian (also spoken in Northeastern Algeria), southwestern Tunisian, Tunis
dialect, Sahil dialect, Sfax dialect and southeastern Tunisian.[6][80][83][112] All of these varieties are
Hilalian excepting the Sfax one.[55][57][80][112]
Tunis,[6][57] Sahil[112] and Sfax[55] dialects (considered sedentary dialects) use
the voiceless uvular plosive [q] in words such as قال/qaːl/ "he said" while
southeastern,[108] northwestern[111] and southwestern[5] varieties (considered nomadic dialects)
substitute it by the voiced velar plosive [ɡ] as in /ɡaːl/. Moreover, only Tunis, Sfax and Sahil
dialects use Tunisian phonology.[55][57]
Indeed, northwestern[111] and southwestern[108] Tunisians speak Tunisian with Algerian Arabic
phonology, which tends to simplify short vowels as short schwas while southeastern Tunisian
speak Tunisian with the Libyan Arabic phonology.[5][80][116]
Additionally, Tunis,[6][57] Sfax[55] and Sahil[112] dialects are known for not marking the second person
gender. Hence, the otherwise feminine إن ِتي/ʔinti/ is used to address both men and women, and no
feminine marking is used in verbs (inti mšīt). Northwestern,[111] southeastern[110] and
southwestern[108] varieties maintain the gender distinction found in Classical Arabic ( إنتَا مشيتinta
mšīt, إن ِتي مشيتيinti mšītī).
Furthermore, Tunis,[6][57] Sfax[55] and Sahil[112] varieties conjugate CCā verbs like mšā and klā in
feminine third person and in past tense as CCāt. For example, هية مشاتhiya mšāt. However,
Northwestern,[111] southeastern[110] and southwestern[108]varieties conjugate them in feminine third
person and in past tense as CCat For example, هية مشتhiya mšat.
Finally, each of the six dialects have specific vocabulary and patterns.[80][112]
Tunis
The Tunis dialect is considered by some linguists as the standard form of Tunisian Arabic. It's
essentially spoken on the Northern East of Tunisia around Tunis , Cap Bon and Bizerte
.[6][57] However, it has a characteristic not shared with some of the other Tunisian Arabic
dialects.[6][57] It distinguishes the three short vowels[87][103] and tends to pronounce [æ] as [ɛ][57]and
the āš suffix, used in the end of question words, as an [ɛ:h].[6]
Sahil
The Sahil dialect is known for the use of the singular first person ānī instead of ānā.[112][113] It is also
known for the pronunciation of wā as [wɑː] and the pronunciation ū and ī as respectively [oː] and
[eː] when it is a substitution of the common Classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.[5][112][113] For
example, جوابjwābis pronounced as [ʒwɑːb] and لونlūn is pronounced as
[lɔːn].[5][112][113] Furthermore, when ā is at the end of the indefinite or "il-" definite word, this final ā is
pronounced as [iː].[5][112][113] For example, سماءsmā is pronounced as [smiː]. Moreover, If a word
begins with /θ/ or /ð/, these letters are pronounced respectively as [t] and [d].[112][117] For example,
ثالثة/θlaːθa/ is pronounced as [tlɛːθæ].[5][112] As well, the Sahil dialect is known for using
مشmiš instead of موشmūš to mean the negation of future predicted action.[112] Similarly, the
conjugation of miš as a modal verb uses مشنيmišnī instead of مانيشmānīš, مشكmišk instead of
ماكشmākš, شه ّ مmiššū instead of موشmūš and ماهوشmēhūš, مشهاmišhā instead of ماهيشmāhīš,
مشناmišnā instead of ماناشmānāš, مشكمmiškum instead of ماكمشmākumš and مشهمmišhum instead
of ماهمشmāhumš.[112]
The Sahil dialect is also known by the fact that female speakers tend to pronounce q as [kˤ].[112]
Sfax
The Sfax dialect is known mostly for its conservation of the Arabic diphthongs /aj/ and /aw/ and of
the short /a/ between two consonants[55] and its use of وحيدwḥīd instead of وحودwḥūd to mean the
plural of someone.[118]
Other dialects have substituted them respectively by /iː/ and /uː/ and dropped the short /a/
between the first and second consonant of the word.[57][117][119] It is also known by the substitution of
short /u/ by short /i/, when it comes in the beginning of the word or just after the first
consonant.[55] For example, خبز/χubz/ is pronounced as [χibz].[55]
It is also known for the use of specific words, like baṛmaqnī meaning window.[55] Furthermore, it is
known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes in the beginning of a word and when that
ّ /ʒazzaːrˤ/ is pronounced as
word contains [s] or [z] in its middle or end.[55][111] For example, جزار
[zæzzɑːrˤ] and جرجيس/ʒarʒiːs/ is pronounced as [zærzi:s].[55]
Unlike other Tunisian dialects, Sfax dialect does not simplify the last long vowel at the end of a
word.[55][57] It is also known for some specific verbs like أرىaṛā (to see) and the use of the
demonstrative articles هاكومةhākūma for those and هاكةhāka (m.) and ٰهاكيhākī (f.) for that
respectively instead of هاذوكمhāđūkum and هاذاكةhāđāka (m.) and هاذاكيhāđākī (f.)
determinants.[55] Finally, the conjugation of mūš as a modal verb uses ماهواشmāhūwāš instead of
ماهوشmāhūš, ماهياشmāhīyāšinstead of ماهيشmāhīš, ماحناشmāḥnāš instead of ماناشmānāš and
ماهوماشmāhūmāš instead of ماهمشmāhumš.[12][120]
Sfax dialect is also known for its profusion of diminutives.[55] For example,
The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,[124] by Sheykh Abu el-
Hassan el-Karray, who died in 1693 in the medina quarter of Sfaxand wrote a poem in Tunisian
Arabic during his youth:[148]
The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century,
when Tunisian Jews in the Beylik of Tunis began writing songs in Tunisian Arabic about love,
betrayal and other libertine subjects.[124][149] The current strengthened at the beginning of the 20th
century and affected the Tunisian ma'luf and folklore.[124] Judeo-Tunisian song flowered in the
1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika.[149][150]
This tendency was promoted by the creation of Radio Tunis in 1938 and the creation
of Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966,[150][151] which allowed many
musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in
songs.[150][151]
At the same time, popular music developed in the early 19th century, using Tunisian Arabic
poems accompanied by Tunisian musical instruments like the mizwad.[149][152] This kind of music
was promoted by the National Troupe of the Popular Arts, created in 1962.[153] Later adaptation
and promotion of popular songs, especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi, further
developed Tunisian music.[151] Natives of Sfax, they were both influenced by Mohamed Ennouri
and Mohamed Boudaya, leading masters of popular music in that city.[124][151] Nowadays, this kind
of music is very popular.[154]
Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in Tunisia and even the
main technical words in music have their synonyms in Tunisian Arabic.[124]
In the early 1990s, underground music in Tunisian Arabic appeared.[155] This mainly consisted of
rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage.[155] Tunisian
Underground music, mainly written in Tunisian Arabic, became successful in the 2000s, thanks to
its spread over the Internet, and came to involve other alternative genres like reggae and
rock.[155][156]
In 2014, the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared.[157] They were the ones of Yosra
Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed.[157]
Cinema and mass media
See also: Cinema of Tunisia
Of the few domestic movies produced since 1966, many tried to reflect new social dynamics,
development, identity research and modernity shock,[158][159] and were done in Tunisian
Arabic.[160][161] Some of them achieved relative success outside Tunisia, such as La Goulette ( حلق
الوادḥalq il-wād, 1996), Halfaouine: Child of the Terraces ( عصفور السطحɛaṣfūr il-sṭaḥ, 1990),
and The Ambassadors ( السفراءil-sufaṛā, 1975).[161]
Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment
of the Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne.[162][163] Tunisian Arabic is now
widely used for all television and radio programs, with the exception of news, religious programs
and historical dramas.[69][133] There is even several translations of cartoon series in Tunisian
Arabic, like during the 1980s قرينط الشلواشQrīnaṭ il-šalwāš and مفتّش كعبورةMufattiš kaɛbūṛa.[164] As
well, foreign Television series begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016.[165] The first
translation of foreign television series was entitled قلوب الرمانqlūb il-rummān and was developed
by Nessma TV from the Turkish television series Kaderimin Yazıldığı Gün.[165][166]
Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader Arab world like the ASBU
Festival First Prize in 2015.[167] and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008.[168]
Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and
many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written
in Tunisian.[13]
However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic[13][14] although there
were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic[169] like كل شيء بالمكشوفkull šay b-
il-makšūf that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by Ali Douagi and that was
issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959.[137] The leading newspapers are still
written either in Modern Standard Arabic or in Standard French, even if cartoons in most of them
can be written in Tunisian.[13][78]
Scripts
Arabic script
See also: Arabic script
The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic. However, it includes
additional letters to support /g/ ()ڨ, /v/ ( )ڥand /p/ ()پ.[12][170]
The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century, when Sheykh
Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes.[124] However, transcription of
Tunisian Arabic was not common until 1903, when the Gospel of John was transcribed in
Tunisian Arabic using Arabic script.[1][129] After the World War I, the use of Arabic script to Tunisian
Arabic became very common with the works of Taht Essour.[125][137] Nowadays, it has become the
main script used for Tunisian Arabic, even in published books,[139][144] but writing conventions for
Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another.[12][139][144]
In 2014, Ines Zribi et al. proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the
principles of CODA as proposed in 2012. The orthography is based on eliminating phonological
simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent
etymological equivalent in Modern Standard Arabic.[12] Although the convention is quite important,
the orthography does not differentiate between [q] and [g] and does not involve several important
phonemes that are mainly used in loanwords.[12]
In 2015, Houcemeddine Turki et al. proposed an Arabic Script for Maghrebi Arabic that has quite
the same guidelines as Tunisian CODA but involved several reforms in order to let the Latin
Scripts simply convertible to it and in order to let NLP analysis on Maghrebi Arabic dialects and
mainly Tunisian:[171]
The transcription of all emphatic consonants in order to avoid ambiguity in the pronunciation
of short and long fatḥa.[171]
The separation of proclitics and prefixed prepositions from nouns after them in order to
ameliorate the tokenization for Maghrebi Arabic.[171]
The simplification of the transcription of Ta Marbūṭa that became a marker of short fatha in
the end of the word and not a marker of feminineness.[171]
The simplification of the transcription of glottal stop that became transcribed as ءif it is in the
end of the word and preceded by a long vowel and as ئin other situations.[171]
In order to disambiguate [ɪl] determinant from word beginning [ɪl], a tatweel is added between
the determinant and noun after it.[171]
Independently and in the same year, Emad Adel had proposed an informal[172] and a
formal[173] Arabic Script orthography for Maghrebi Arabic and mainly Tunisian based on the use of
Arabic Script for Maghrebi Arabic in Social networks and by getting inspired by the Tunisian,
Algerian, Maghrebi and Egyptian CODA guidelines and other created Arabic Script orthographies
for Maghrebi dialects.
Latin script
See also: Latin script and Romanization of Arabic
Phonemic transcription method of Tunisian Arabic and Algerian Arabic into Latin script used by William
Marçais in 1908[174]
Phonetic Transcription:
Even if the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was abundantly used in early
linguistic researches about Tunisian,[174][188] some trials were performed in order to create
alternative Latin scripts and writing methods.[127][189] The purpose of the trials was to have a simpler
and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of
interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method
was phonetic and not syntactic.[12][72][170]
The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was
the Practical Orthography of Tunisian Arabic, created by Joseph Jourdan in 1913.[190][191] Its
principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non-Latin
sounds.[190] In this method, kh is used to transcribe /χ/, ch to transcribe /ʃ/, th to transcribe
/θ/, gh to transcribe /ʁ/, dh to transcribe /ð/ or /ðˤ/ and ou to transcribe /u:/, a to transcribe /a:/ and
/ɛː/, i to transcribe /i:/ and e to transcribe the short vowels.[192] The layout was successful because
it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently. It was used in the
later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956.[72][193][194] Moreover, it is
still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic.[192] The method was used in
1995 by the Tunisian Arabizi, an Arabic chat alphabet, converting the consonant digraphs into
digits.[8][60][126] It uses 2 to transcribe a glottal stop, 3 to transcribe /ʕ/, 5 to transcribe /χ/, 6 to
transcribe /tˤ/, 7 to transcribe /ħ/, 8 to transcribe /ʁ/ and 9 to transcribe /q/.[126][127] The ch, dh, and
th digraphs were kept in Tunisian Arabizi.[126] Vowels are transcribed according to their quality and
not to their length as a is used to transcribe short and long [ɐ] and [æ], e is used to transcribe
short and long [ɛ] and [e], u is used to transcribe short and long [y], eu is used to transcribe short
and long [œ], o is used to transcribe short and long [o], ou is used to transcribe short and long [u]
and i is used to transcribe short and long [i] and [ɪ].[127][195]Sometimes, users differentiate between
short and long vowels by dropping short ones.[127][195] Like all other Arabic chat alphabets, its use
spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people.[8][60][196] Nowadays, it
is used principally on social networks and mobile phones.[126][127] Also, during theTunisian
Revolution of 2011, Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on
internet.[197][198] After 2011, more interest was given to Tunisian Arabizi[195][199] and in 2013, a concise
grammar book about Tunisian, written with Tunisian Arabizi, was issued.[200] In 2016, Tunisian
Arabizi has been recognized by Ethnologue as an official informal script for writing
Tunisian.[201] However, this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic
sounds are transcribed as numbers and letters at the same time.[199][202] The use of digits as
numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not
linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription.[203]
Although they are popular, both methods have problems such as the possibility of ambiguity
between digraphs,[204] the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is
significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration
as the digraphs,[204] and the lack of disambiguation between /ð/ and /ðˤ/.[192]
Separately, another Latin script transcription method was created by Patrick L. Inglefield and his
team of linguists from Peace Corps Tunisia and Indiana University in 1970.[189] Letters in this
method can be written in lowercase letters only, and even T and S are not equivalent to t and s as
T is used to transcribe /tˤ/ and S is used to transcribe /sˤ/.[189] Moreover, three additional Latin
letters are used in this writing method that are 3 (/ʕ/), ø (/ð/) and ħ (/ħ/).[189] Four common English
digraphs are used that are dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) and sh (/ʃ/).[189] In order to distinguish the
digraphs from the independent letters written like the digraphs, the digraphs are underlined.[189] As
for the vowels, they are written as å (glottal stop or /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (Short an or /a/), a:
(long an or /a:/), i (short i or /i/), i: (long i or /i:/), u (short u or /u/), u: (Long u or /u:/).[189] This
method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993, when Peace
Corps Tunisia became inactive.[88][205][206]
Syntactic Transliteration:
After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian, linguists decided that the
transliteration should be mainly syntactic.[207] Timothy Buckwalter created an orthography-based
transcription of Arabic texts during his work for Xerox.[208] Buckwalter transcription was created in
order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the
morphological analysis of the language.[207] In 2004, Tunisian linguist Mohamed Maamouri
proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian.[209] This idea was
later developed by Nizar Habash and Mona Diab in 2012 into CODA-based Buckwalter
transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing
comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents.[210][211] In
2013, a complete work about the regulations of the use of the Buckwalter transliteration for
Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the University of Sfax.[212] In fact, a
morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this
method were posted by 2014.[12][213] However, the method is currently used for computer
operations only[12] and it is not used by people, as it involves some ASCII non-alphanumeric
graphs as letters, and S, D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s, d
and t.[214][215] Furthermore, p does not correspond to /p/ but to ة.[216] Even the modified version of
Buckwalter transliteration that was proposed by Nizar Habash et al. in 2007 and that substitute
ASCII non-alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the
original Buckwalter transliteration.[216] That is why both versions of Buckwalter transliteration were
not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes.[215]
Phonosyntactic Transcription:
- Writing systems inspired from the Maltese orthography guidelines:
As Maltese was developed from Tunisian Arabic, several linguists were convinced that Maltese
orthography guidelines are the most appropriate Latin Script common orthography guidelines for
Tunisian and have used them to create writing systems for Tunisian.[217] Like the original Maltese
writing method, these methods are mainly phonological transcriptions of Tunisian that eliminates
assimilation and centralization of short vowels and add a hyphen after il- determinant and an
apostrophe after prefixed prepositions and proclitics to avoid reading problems.[217]
In fact, Dominique Caubet have applied Maltese writing guidelines on Arabizi when translating Le
Petit Nicolas in Maghrebi Arabic dialects including Tunisian in 2013.[217][218]
Similarly, Ramzi Hachani had the idea in 2016 to adopt Maltese Latin Script Writing system for
Tunisian Arabic.[217] He added graphs for common phonemes in Tunisian that had disappeared
from Maltese to create his method that is entitled "the Elyssa Writing method".[217] This system is
used to teach Tunisian Arabic for the young Tunisian diaspora in Europe and North America.[217]
- Phonosyntactic transcriptions of Turki et al.:
In 2015 and 2016 and by getting inspired from the principles of DMG Transcription and
Buckwalter transliteration, Houcemeddine Turki et al. had the idea of creating transcriptions that
have two patterns in the same time:[171]
Vocabulary
Loanwords
The most immediately apparent difference between Tunisian and Standard Arabic is the
extensive use of words borrowed from Italian, Spanish, French, Berber andTurkish.[57] For
example, electricity is كهرباء/kahrabaːʔ/ in standard Arabic. It is تريسيتيtrīsītī in Tunisian Arabic (a
word used mainly by older people), from the Frenchélectricité.[57][219] Other loans from French
include برتمانbuṛtmān (flat), and بياسةbyāsa (coin).[57] Furthermore, there are words and structures
that came from Turkish, such as بالكbālik (perhaps), ڨاوريgāwrī (European) (Gavur) as well as
the suffix of occupation /-ʒi/ as in بوصطاجيbūṣṭājī (post officer) and كوارجي ّ kawwāṛjī(football
player).[57] A sample of words derived from Latin, French, Italian, Turkish, Berber, Greek or
Spanish is below:[12]
كروسة
ّ kaṛṛūsa عربة/ʕaraba/ carriage Italian:[221] carrozza
ّ قqaṭṭūs
طوس قط/qitˤː/ cat Latin:[224] cattus
سبيطارsbīṭaṛ مستشفى/mustaʃfa:/ hospital Italian:[221] ospedale
The loans are not to be confused with the actual use of French words or sentences in everyday
speech by Tunisians (codeswitching), which is common in everyday language and business
environments. However, many French words are used within Tunisian Arabic discourse, without
being adapted to Tunisian phonology, apart from the French r [ʁ], which is often replaced,
especially by men, with [r].[226] For example, many Tunisians, when asking "How are you?" will use
the French "ça va?" instead of, and in addition to the Tunisian شنية أحوالكšnīya aḥwālik. It is difficult
in this case to establish whether it is an example of using French or borrowing.[226]
In general, loanwords are adapted to Tunisian phonology for years until they become pronounced
with basic Tunisian Arabic sounds only.[57][227] For example, the French word apartement became
برتمانbuṛtmān and the Italian word ospedale became سبيطارsbīṭāṛ.[57][228]
Shift in meanings
The greatest number of differences between Tunisian and standard Arabic is not due to the
borrowing from other languages but to a shift in meaning of several Arabic roots.[83] For
example, /x-d-m/ means "serve" in Standard Arabic but "work" in Tunisian Arabic, as opposed
to /ʕ-m-l/ means "work" in Standard Arabic but was narrowed to "do" in Tunisian Arabic; and /m-ʃ-
j/ meaning in Tunisian Arabic was broadened to "go" from "walk".[6]
In general, meaning shift happens when there is a lexical implication of the society speaking the
language so the social situation and thoughts of the speakers of the languages obliged them to
change the meaning of some words so their language could be adapted to their
situation[229][230] and that is just what happened in Tunisia.[83] In fact, the borrowing of rhetoric and
semantic structures from other contact languages like French helped the meaning shift in
Tunisian.[64][83]
Word fusion
In Tunisian, some new words and structures were created through the fusion of two words or
more.[6] Almost all question words fall into the latter category.[6] The question words are noticeable
by beginning or ending with the sound š or āš and are not to be confused with the negation
mark, š, which agrees verbs, as in mā mšītš ( ما مشيتشI did not go).[6]
The table below shows a comparison of various question words in Tunisian, Standard Arabic and
English:[6][112]
Some of the question words can be merged with other structures such as the prepositions and
object pronouns. For example, "who are you" becomes شكونك إنتškūnik intī or simply
شكونكškūnik and "how much is this" becomes بقد ّاشb-qaddāš.[6]
Another example of word fusion in Tunisian is the spelling of numerals between 11 and 19, which
are pronounced as one word, composed of the name of the digit obtained by subtracting 10 to the
number and the suffix طاشṭāš derived from the standard Arabic word َعش ََر/ʕaʃara/, those numbers
ّ ثلŧlaṭṭāš, أربعطاشaṛbaɛṭāš, خمسطاشxmasṭāš, طاش
are in order: احداشaḥdāš, اثناشŧṇāš, طاش ّ سsitṭāš,
سبعطاشsbaɛṭāš, ثمنطاشŧmanṭāš and تسعطاشtsaɛṭāš. [6]
Phonology
See also: Help: IPA for Tunisian Arabic
(he) wrote in Tunisian Arabic becomes كتبktib and (she) wrote in Tunisian Arabic becomes
كتبتkitbit.[103][232]
some stuff in Tunisian Arabic becomes دبشdbaš and my stuff in Tunisian Arabic becomes
دبشيdabšī.[103][232]
Stress
Stress is not phonologically distinctive[233] and is determined by the word's syllable structure.
Hence,
/ttˤ/ > /tˤː/ /tˤt/ > /tˤː/ /χh/ > /χː/ /χʁ/ > /χː/
/tɡ/ > /dɡ/ /fd/ > /vd/ /ħh/ > /ħː/ /nl/ > /lː/
/sd/ > /zd/ /td/ > /dː/ /dt/ > /tː/ /ln/ > /nː/
/hʕ/ > /ħː/ /tð/ > /dð/ /hħ/ > /ħː/ /nr/ > /rː/
/nf/ > /mf/ /qk/ > /qː/ /kq/ > /qː/ /lr/ > /rː/
/ndn/ > /nː/ /ħʕ/ > /ħː/ /ʁh/ > /χː/ /ʕh/ > /ħː/
/ʃd/ > /ʒd/ /fC/1 > /vC/1 /bC/2 > /pC/2 /nb/ > /mb/
Dental/Alveol
Labial Interdental
ar
Palat Vela Uvul Pharynge Glott
al r ar al al
plai emphat plai emphat emphat
plain
n ic n ic ic
m (mˤ)
Nasal nn (nˤ) ṇ
m ṃ
voicele (p)
tt tˤ ṭ kk qq (ʔ) '
ss p
Plosive
voiced bb (bˤ) ḅ dd ɡg
voicele
(t͡s) ts ͡ tš
(tʃ)
ss
Affrica
te
(d͡z) d
voiced
z
voicele
ff θŧ ss sˤ ṣ ʃš χx ħḥ hh
ss
Fricativ
e
(v)
voiced ðđ ðˤ ḑ zz (zˤ) ẓ ʒj ʁġ ʕɛ
v
Trill rr rˤ ṛ
Approximant ll ɫḷ jy ww
Phonetic notes:
The emphatic consonants /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ rarely occur, and most of them are found in
borrowed words.[57][87][112] Minimal pairs are not always easy to find for these contrasts, but
there are nonetheless examples, which show that these marginal forms do not
represent allophones of other phonemes.[6][227] For example:
/baːb/ [bɛːb] "door" and /bˤaːbˤa/ [ˈbˤɑːbˤɑ] "Father"[6][227]
/ɡaːz/ [ɡɛːz] "petrol" and /ɡaːzˤ/ [ɡɑːzˤ] "gas"[6][227]
These emphatic consonants occur before or after the vowels /a/ and /aː/.[6][112] A different
analysis is that the posited allophones of /a/ and /aː/ are phonemically distinct, and it is
the marginal emphatic consonants that are allophonic.[5][227][233]
/p/ and /v/ are found in borrowed words and are usually replaced by /b/, like
in ḅāḅūr and ḅāla. However, they are preserved in some words,
like pīsīn andtalvza.[6][57][233]
/t͡ʃ/ and /d͡z/ are rarely used, for example tšīša, dzīṛa and dzāyir.[57][238]
The glottal stop /ʔ/ is usually dropped but tends to occur in the learned register, in
loans from Standard Arabic, often in maṣdar (verbal noun) forms at the onset of the
word but also in other words like /biːʔa/ "environment" and /jisʔal/ "he asks", though
many (mainly less educated) speakers substitute /ʔ/ for /h/ in the latter word.[6][57]
Like in Standard Arabic, Shaddah (Gemination) is very likely to occur in Tunisian. For
example, haddad هددmeaning to threaten.[233]
Vowels
There are two primary analyses of Tunisian vowels:
Tunisian Arabic vowels. It is unclear if the vowels written a are allophones or phonemic.
Front
Back
unrounded rounded
Close ɪi iː ī (yː) ü uu uː ū
Open-mid
(ɛ̃) iñ (ɔ̃) uñ
nasal
(ɑ̃ ) añ
Open
oral æa ɐa ɐː ā
[iː] and [ɪ], at the end of a word, are pronounced [i] and [uː]. Also, [u] is pronounced
[u] and [aː]. [ɛː], [a] and [æ] are pronounced [æ].[244][245] For example, yībdā is
practically pronounced as [jiːbdæ][246][247]
If a word finishes with a vowel and the next word begins with a short vowel, the short
vowel and the space between the two words are not pronounced
(Elision).[227][232][248] The phenomenon is seen clearly when Arabic texts are compared
to their Latin phonemic transliteration in several works.[103]
If a word begins with two successive consonants, an epenthetic [ɪ] is added at the
beginning.[72][103][246]
A sequence of three consonants, not followed by a vowel, is broken up with an
epenthetic [ɪ] before the third consonant.[87][189] For example: يكتبyiktib, يكتبوا
yiktbū.[87][189]
Morphology
Main article: Tunisian Arabic Morphology
Nouns and adjectives in Tunisian Arabic are classified into nouns having a regular plural
and ones having an irregular plural.[6][112] Several nouns in Tunisian Arabic have
even duals.[6][57][103] Irregular or broken plurals are quite the same as the ones of Standard
Arabic.[6][112] gender shift is achieved for singular nouns and adjectives by adding an -a
suffix.[6][57] However, that fact cannot occur for the most of the plural nouns.[6][112]
Tunisian Arabic has five types of pronouns: personal, possessive, demonstrative, indirect
object and indefinite pronouns.[6][112] Unlike in Standard Arabic, there is a unique pronoun
for the second person in singular and a unique pronoun for the second person in
plural.[6][57] Furthermore, there are three types of
articles: definite,demonstrative and possessive articles.[6][112] Most of them can be written
before or after the noun.[6][57]
As for verbs, they are conjugated in five
tenses: perfective, imperfective, future, imperative, conditional present and conditional
past Tenses and in four
forms:affirmative, exclamative, interrogative and negative forms.[6][57] They can be
preceded by modal verbs to mean a particular intention, situation, belief or obligation
when they are conjugated in perfective or imperfective tenses.[6][57] Tunisian Arabic
questions could be āš (wh question) or īh/lā (yes/no question).[6][112]
The question words for āš questions can be either a pronoun or an adverb.[6][112] As
for negation, it is usually done using the structure mā noun+š.[6][57]
There are three types of nouns that can be derived from verbs: present participle, past
participle and verbal noun. There are even nouns derived from simple verbs having the
root fɛal or faɛlil.[6][57] The same is true in Standard Arabic. Tunisian Arabic also involves
several prepositions and conjunctions.[6][112] These structures ultimately derive from the
ones of Standard Arabic even if they are radically different in Tunisian today because of
major Berber, Latin and other European components in it.[6][57]
International influences
Several Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems
like ɛa- il-slāma of Majda Al Roumi.[258] Furthermore, some famous Arabic singers were
acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like Hussain Al
Jassmi[259] and Dina Hayek.[260] Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by
transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words.[261] It was as well the
origin of Maltese[16][262] and some of its words like بريكBrīk and فريكسايfrīkasāy were
inspired by French as loanwords.[263] The Il-Ţalyānī Tunisian Arabic word meaning "the
Italian" ( )الطليانيwas used as a title of a roman in standard Arabic which received the
Booker Prize for Arabic literature in 2015.[264] Also, several prestigious television series
from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in
Tunisian Arabic.[265]
Linguistics, 4, 563–71.
7. Jump up^ Written in Arabic script as تونسيor in Latin script (Arabizi) as Tounsi
8. ^ Jump up to:a b c d e f g h Sayahi, Lotfi (24 April 2014).Diglossia and Language Contact:
Language Variation and Change in North Africa. Cambridge University Press. ISBN 978-
1-139-86707-8.
9. Jump up^ Like the other Maghrebi dialects that are calledDerja by all their Native
Speakers
10. ^ Jump up to:a b c d e (French) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et
l'arabe nord-africain(1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, pp
99–119
11. ^ Jump up to:a b (Spanish) Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances.
Fundación MAPFRE.
12. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M.,
Belguith, L., & Habash, N. (2014). A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. In
Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik,
Iceland.
13. ^ Jump up to:a b c d e f Daoud, M. (2001). The language situation in Tunisia. Current Issues
in Language Planning, 2(1), 1–52.
14. ^ Jump up to:a b c (French) Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie
en Tunisie. Synergies Tunisie n, 1, 53–74.
15. Jump up^ Borg and Azzopardi-Alexander Maltese (1997:xiii) "The immediate source for
the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to
have been Tunisia. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic
although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from
Tunisian Arabic".
16. ^ Jump up to:a b c Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese.
Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
17. ^ Jump up to:a b c (French) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais.
Aguade et al., ed, 97–108.
18. ^ Jump up to:a b c d e f g Ritt-Benmimoum, V. (2014). The Tunisian Hilal and Sulaym
dialects: A Preliminary Comparative Study. Proceedings of the IXth Conference of AIDA.
pp. 351–360
19. ^ Jump up to:a b c d e S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisian Arabic Speakers'
Linguistic Accommodation to Middle Easterners. Language Contact and Language
Conflict in Arabic, 149–174.
20. ^ Jump up to:a b Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret
(southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).
21. Jump up^ Moscati, S. (2001). The Phoenicians. IB Tauris.
22. Jump up^ Aubet, M. E. (2001). The Phoenicians and the West: politics, colonies and
trade. Cambridge University Press.
23. ^ Jump up to:a b Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction
to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp.
114, ISBN 3-16-148728-1.
24. Jump up^ Geo. Babington Michell, "The Berbers", Journal of Royal African Society, Vol.
2, No. 6 (January 1903), pp. 161–194.
25. Jump up^ Penchoen, T. G. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir (Vol. 1). Undena Pubns,
pp. 3
26. Jump up^ O'Connor, M. (1996). The Berber Scripts. The world's writing systems, 112–
116.
27. Jump up^ Appian of Alexandria (162). The Punic Wars. Roman History
28. Jump up^ Appian of Alexandria (162). "The Third Punic War. Roman History"
29. Jump up^ (French) Lancel, S. (1992). Carthage. Paris: Fayard, pp. 587
30. ^ Jump up to:a b c d e K. Versteegh (Ed.), The encyclopedia of Arabic language and
linguistics (Vol. I). Leiden: E. J. Brill.
31. ^ Jump up to:a b Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the
World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 195. ISBN 978-3-
11-021844-2.
32. ^ Jump up to:a b Belazi, H. M. (1992). Multilingualism in Tunisia and French/Arabic code
switching among educated Tunisian bilinguals. Cornell University, Department of Modern
Languages and Linguistics.
33. ^ Jump up to:a b Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa and the African neolatin
language.
34. Jump up^ Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Introduction inLate Punic epigraphy: an
introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr
Siebeck, ISBN 3-16-148728-1.
35. Jump up^ Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to
the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp.
71, ISBN 3-16-148728-1.
36. Jump up^ Ager, S. (1998). Punic. Omniglot
37. Jump up^ (French) Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une
langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
38. Jump up^ Holt, P. M., Lambton, A. K., & Lewis, B. (1977). The Cambridge History of
Islam (Vol. 2). Cambridge University Press.
39. ^ Jump up to:a b Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. U of
Minnesota Press.
40. ^ Jump up to:a b Julien, C. (1970). History of North Africa. Praeger.
41. ^ Jump up to:a b c Dominique Caubet, « Questionnaire de dialectologie du Maghreb », in:
EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92
42. ^ Jump up to:a b Versteegh, K. (2014). The Arabic Language. Edinburgh University Press.
43. Jump up^ Mohand, T. (2011). Berber & Arabic Language Contact. The Semitic
Languages. an International Handbook.
44. ^ Jump up to:a b c d e f (French) Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie.
Nice, Le français en Afrique, 18.
45. ^ Jump up to:a b c d e f g (French) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue &
culture. Editions L'Harmattan.
46. Jump up^ (French) Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Académie
tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma.
47. ^ Jump up to:a b Agius, D. A. (1996). Siculo Arabic (No. 12). Routledge.
48. Jump up^ Agius, D. A. (2007). Who Spoke Siculo Arabic?. XII Incontro Italiano di
Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
49. Jump up^ Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le contexte maghrébin. XII
Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
50. ^ Jump up to:a b c d e Al-Wer, E., & de Jong, R. (Eds.). (2009). Arabic dialectology: in
honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday. Brill.
51. ^ Jump up to:a b c Miller, C. (2004). Variation and changes in Arabic urban vernaculars.
Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles presented to Manfred Woidich on
the Occasion of his Sixtieth Birthday, 177–206.
52. ^ Jump up to:a b c d (French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes
de phonologie comparée. In his Études de linguistique semitique et arabe, 150(7).
53. Jump up^ (French) Cohen, David. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et
documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique. Vol. 7. Mouton,
1964.
54. Jump up^ (Spanish) García Arévalo, T. M. (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno:
edición, traducción y estudio.
55. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r (French) Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte
Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135–142.
56. Jump up^ (French) Saada, L. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Mouton.
57. ^ Jump up
to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa abac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as(German) Singer,
Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin:
Walter de Gruyter.
58. Jump up^ (German) Singer, H. R. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens,
317–323.
59. Jump up^ Khaldūn, I. (1969). The Muqaddimah: an introduction to history; in three
volumes. 1 (No. 43). Princeton University Press.
60. ^ Jump up to:a b c d e f g h i Sayahi, L. (2011). Introduction. Current perspectives on Tunisian
sociolinguistics. International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 1–8.
61. ^ Jump up to:a b Leddy-Cecere, T. A. (2011). Contact, Restructuring, and Decreolization:
The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania School of Arts and Sciences,
Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature. p. 116
62. Jump up^ von Hesse-Wartegg, E. (1899). Tunis: the Land and the People. Chatto &
Windus.
63. ^ Jump up to:a b c (German) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch,
nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
64. ^ Jump up to:a b c Sayahi, L. (2007). Diglossia and contact-induced language change.
International Journal of Multilingualism, 4(1), 38-51.
65. Jump up^ Walters, K. (2011). Gendering French in Tunisia: language ideologies and
nationalism. International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 83–111.
66. ^ Jump up to:a b c d (French) Cantineau, Jean-Pierre. (1951) "Analyse du parler arabe d'El-
Hâmma de Gabès" Bulletin de la Société Linguistique de Paris 47, pp. 64–105
67. ^ Jump up to:a b (French) Boris, G. (1951). Documents linguistiques et ethnographiques
sur une région du Sud Tunisien (Néfzaoua). Imprimerie nationale de France.
68. Jump up^ (French) Boris, G. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Klincksieck.
69. ^ Jump up to:a b Ennaji, M. (1991). Aspects of multilingualism in the Maghreb.
International Journal of the Sociology of Language, 87(1), 7–26.
70. Jump up^ (French) Garmadi, S. (1968). La situation linguistique actuelle en Tunisie:
problèmes et perspectives. Revue tunisienne de sciences sociales, 5(13), 13–32.
71. ^ Jump up to:a b c d e f g (French) Auffray, E. (2014). Tunisian, written language of the
street. Libération, 14 April 2015
72. ^ Jump up to:a b c d (French) Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe
vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela.
73. Jump up^ Applegate, J. R. (1970). The berber languages. Current Trends in linguistics,
6, 586–661.
74. Jump up^ Maamouri, M. (1973). The linguistic situation in independent Tunisia. The
American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65.
75. Jump up^ Lancel, S. (1992). Carthage. Fayard.
76. Jump up^ Pellegrin, A. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos
jours. La rapide.
77. Jump up^ Ewan W., Anderson (1 November 2003).International Boundaries: Geopolitical
Atlas. Psychology Press. p. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Retrieved 22 February 2013.
78. ^ Jump up to:a b c Daoud, M. (1991). Arabization in Tunisia: The tug of war. Issues in
Applied Linguistics, 2(1).
79. Jump up^ Callahan, C. L. (1994). Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The
Role of Education and Social Class.
80. ^ Jump up to:a b c d e f g h Gibson, M. L. (1999). Dialect contact in Tunisian Arabic:
sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading).
81. Jump up^ Shao-hui, B. A. I. (2007). The Language Policy of the Republic of Tunisia.
Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign
Language), 1, 017.
82. ^ Jump up to:a b c d Walters, K. (1998). Fergie's prescience: The changing nature of
diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 163-77.
83. ^ Jump up to:a b c d e f g Gibson, M. (2002). Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a
new spoken standard. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic,
24-40.
84. Jump up^ Aouina, H. (2013). Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in
domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of
England).
85. Jump up^ (French) Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
86. Jump up^ (French) Taine-Cheikh, C. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans
quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-
Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
87. ^ Jump up to:a b c d e f Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2).
Indiana University
88. ^ Jump up to:a b Choura, A. (1993). Competency Based Language Education Curriculum
Guide.[Tunisian Arabic.].
89. Jump up^ Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2014). Arabic dialect identification.
Computational Linguistics, 40(1), 171-202.
90. Jump up^ Chiang, D., Diab, M. T., Habash, N., Rambow, O., & Shareef, S. (2006).
Parsing Arabic Dialects. In EACL.
91. Jump up^ Maamouri, M., Bies, A., & Kulick, S. (2008). Enhanced annotation and parsing
of the arabic treebank. Proceedings of INFOS.
92. Jump up^ Masmoudi, A., Ellouze Khmekhem, M., Estève, Y., Bougares, F., Dabbar, S.,
& Hadrich Belguith, L. (2014). Phonétisation automatique du Dialecte Tunisien. 30ème
Journée d’études sur la parole, Le Mans-France.
93. Jump up^ (French) Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd.
Goursau. ISBN 2-904105-36-0
94. Jump up^ (French) INALCO (2014). Arabe tunisien. Langues et civilisations.
95. Jump up^ (French) Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie,
Les Cahiers de la francophonie, 10, 199-212.
96. Jump up^ (French) IBLV (2014). Official Website of IBLV.
97. ^ Jump up to:a b (French) Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: passage à l'écrit et
institutions. Faits de langues, 7(13), 235-244.
98. Jump up^ Maamouri, M. (1977). Illiteracy in Tunisia: An evaluation. Thomas P. Gorman
(comp.), Language and literacy: Current issues and research. Teherán, Irán: International
Institute for Adult Literacy Methods.
99. Jump up^ Maamouri, M. (1983). Illiteracy in Tunisia. Language in Tunisia, 149-58.
100. ^ Jump up to:a b (French) Miller, C. (2013). Du passeur individuel au" mouvement
linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. In 2ème rencontre
d'anthropologie linguistique," des passeurs au quotidien". pp. 10.
101. Jump up^ Al-Jallad, A. (2009). The polygenesis of the neo-Arabic dialects.
Journal of semitic studies, 54(2), 515-536.
102. Jump up^ (French) Embarki, M. (2008). Les dialectes arabes modernes: état et
nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique. Arabica, 55(5), 583-604.
103. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps
English-Tunisian Arabic Dictionary.
104. ^ Jump up to:a b Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian
Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
105. Jump up^ Lawson, S., & Sachdev, I. (2000). Code switching in Tunisia: Attitudinal
and behavioral dimensions. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361.
106. Jump up^ Restō, J. (1983). Subject less sentences in Arabic dialects. Or. Suec.
31-32, pp. 71–91.
107. Jump up^ Hamdi, A., Boujelbane, R., Habash, N., & Nasr, A. (2013, June). Un
système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse
morphologique profonde. In Traitement Automatique des Langues Naturelles (pp. 396-
406).
108. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j (German) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im
arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
109. ^ Jump up to:a b c d e (French) Saada, L. (1984). Éléments de description du parler
arabe de Tozeur. Paris: Geuthner Diff.
110. ^ Jump up to:a b c d e f (German) Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba
(Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
111. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o (French) Mion, G. (2014). Éléments de description
de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie). AL-ANDALUS MAGHREB (11338571)-2014, n. 21,
57-77.
112. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa abac ad ae af ag Talmoudi, Fathi
(1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis
Gothoburgensis.
113. ^ Jump up to:a b c d e (French) Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies
Tunisie, pp. 125–134.
114. ^ Jump up to:a b c Jabeur, M. (1987). A sociolinguistic study in Rades, Tunisia.
Unpublished PhD dissertation. Reading: University of Reading.
115. ^ Jump up to:a b Kees Versteegh, Dialects of Arabic: Maghreb
Dialects, TeachMideast.org
116. Jump up^ Abumdas, A. H. A. (1985). Libyan Arabic Phonology. University of
Michigan.
117. ^ Jump up to:a b (French) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes
arabes. Arabica, 119-144.
118. Jump up^ (Arabic) Zouari, A., & Charfi, Y. (1998). Dictionary of Words and
Popular Traditions of Sfax. Sfax, ISBN 978-9973-31-072-9
119. Jump up^ Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological
and Morphological Constraints. 27th Annual Arabic Linguistics Symposium.
Massachusetts Institute of Technology.
120. Jump up^ Harrat, S., Meftouh, K., Abbas, M., Jamoussi, S., Saad, M., & Smaili,
K. (2015). Cross-Dialectal Arabic Processing. In Computational Linguistics and Intelligent
Text Processing (pp. 620–632). Springer International Publishing.
121. ^ Jump up to:a b c Walters, S. K. (1989). Social Change and Linguistic Variation in
Korba a Small Tunisian Town.
122. Jump up^ (French) Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2).
Librairie C. Klincksiek.
123. Jump up^ (French) Saada, L. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba
(Gellala). Centre de dialectologie générale.
124. ^ Jump up to:a b c d e f g (French) Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la
confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
125. ^ Jump up to:a b c (Arabic) Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The
Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe in the Taht Essour Troupe. Cairo: General
Egyptian Book Organization, pp. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4
126. ^ Jump up to:a b c d e f Volk, L. (Ed.). (2015). The Middle East in the World: An
Introduction. Routledge.
127. ^ Jump up to:a b c d e f Younes, J., & Souissi, E. (2014). A quantitative view of
Tunisian dialect electronic writing. 5th International Conference on Arabic Language
Processing, CITALA 2014.
128. Jump up^ Soliman, A. (2008). The changing role of Arabic in religious discourse:
A sociolinguistic study of Egyptian Arabic. ProQuest.
129. ^ Jump up to:a b (Tunisian Arabic) La Voix de Carthage (2014). New Testament in
Tunisian
130. Jump up^ Peek, P. M., & Yankah, K. (Eds.). (2004). African folklore: An
encyclopedia. Routledge.
131. Jump up^ (French) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna:
Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
132. ^ Jump up to:a b (French) Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe.
Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
133. ^ Jump up to:a b (French) Bouamoud, M. (2012). Where did drama disappear? La
Presse de Tunisie, 20 September 2012
134. Jump up^ (French) Despiney, E. (2013). Colloquial Arabic in honour. Al
Huffington Post, 23 October 2013
135. Jump up^ McNeil, K., Faiza, M. (2014). The Tunisian Arabic Corpus. University of
Virginia, tunisiya.org
136. Jump up^ Granara, William (2010), "Ali al-Du'aji (1909–1949)", in Allen, Roger,
Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, Otto Harrassowitz Verlag,ISBN 3-447-
06141-3.
137. ^ Jump up to:a b c (Arabic) Tunisian Front (2014). Ali Douagi. Artistic and Literary
Personalities, 23 February 2014
138. Jump up^ (Arabic) Yousfi, M.L. (2008). The Grapes. Al Ittihad, 31 January 2008
139. ^ Jump up to:a b c (Tunisian Arabic) Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins
de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition,
Tunis, 1997
140. Jump up^ (French) Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (tomes I et II), éd. La
Presse de Tunisie, Tunis, 1994
141. Jump up^ (French) Ben Gamra, M. (2008). "Tunisian Tricks" : If the tricks were
narrated to me. LeQuotidien, 2008
142. Jump up^ (Tunisian Arabic) Ben Brik, T. (2013). Kalb Ben Kalb. Tunis: ed.
Apollonia
143. Jump up^ (French) Tanit, S. (2013). The Kalb Ben Kalb Book has a full video
version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013
144. ^ Jump up to:a b c (Tunisian Arabic) Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Tunis: ed. Sud
Editions
145. Jump up^ (French) Tanit, S. (2015). Kawazaki, the new book of the author and
journalist Taoufik Ben Brik. Tekiano, 14 January 2015
146. ^ Jump up to:a b c d e f g h Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S., & Zaki, A.
(1999). World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4: The Arab World.
Routledge.
147. ^ Jump up to:a b c Fontaine, J., & Slama, M. B. (1992). Arabic-language Tunisian
literature (1956–1990). Research in African Literature, 183–193.
148. Jump up^ (Arabic) KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-
KARRÂY" in Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-
Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
149. ^ Jump up to:a b c (French) Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne,
vol. I " Musique classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes
Ennejma Ezzahra, 2004
150. ^ Jump up to:a b c (French) Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950,
Tunis/Paris, Alif/Du Layeur, 2001
151. ^ Jump up to:a b c d (French) Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne,
Carthage Dermech, MediaCom, 2000 (ISBN 978-9973-807-16-8)
152. Jump up^ (French) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de
l'Europe et la Méditerranée, Version 2005
153. Jump up^ (Arabic) Ben Nhila, A. (2011). Recruitment needed: National Troupe of
the Popular Arts. alchourouk, 22 March 2011
154. Jump up^ Barone, S. (2015). Metal Identities in Tunisia: Locality, Islam,
Revolution. International Academic Conference, IAC 2015
155. ^ Jump up to:a b c Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution
", CNN, 2 mars 2011
156. Jump up^ (French) Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". Réalités, 21
avril 2009
157. ^ Jump up to:a b (French) Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival
international de musique symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. La
Presse de Tunisie, 02 September 2014.
158. Jump up^ (French) Un cinéma dynamique (Tangka Guide)
159. Jump up^ Florence Martin, "Cinema and State in Tunisia" in: Josef Gugler
(ed.) Film in the Middle East and North Africa: Creative Dissidence, University of Texas
Press and American University in Cairo Press, 2011,ISBN 978-0-292-72327-6, ISBN 978-
977-416-424-8, pp 271–283
160. Jump up^ Armes, R. (2006). African filmmaking: North and South of the Sahara.
Indiana University Press.
161. ^ Jump up to:a b Robert Lang, New Tunisian Cinema: Allegories of Resistance,
Columbia University Press, 2014,ISBN 978-0-231-16507-5.
162. Jump up^ Perkins, K. (2014). A history of modern Tunisia. Cambridge University
Press.
163. Jump up^ Khalil, J., & Kraidy, M. M. (2009). Arab television industries. Palgrave
Macmillan.
164. Jump up^ (Arabic) Guirat, A. (2011). Codified Nessma TV message. AlHiwar.net,
11 October 2011
165. ^ Jump up to:a b (Arabic) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV shows her
translated Turkish television series qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 January 2016
166. Jump up^ (Arabic) Gammouâ, N. (2016). On Nessma, qlūb il-rummān is the first
Turkish television series to be translated to Tunisian Arabic dealing with surrogacy.
Assabah News, 01 January 2016
167. Jump up^ (French) TAP (2015). Tunisian Television series "Naaouret El Hwa"
received the first prize in ASBU Festival. La Presse de Tunisie, 17 May 2015
168. Jump up^ (French) Ouertani, N. (2008). "Sayd Errim", A recognition at least!
Mosaique FM, 17 November 2008
169. Jump up^ Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde
arabe. L'Information Grammaticale, 2(1), 49-54.
170. ^ Jump up to:a b Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative
study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press.
171. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l Turki, H., Daouda, T., Adel, E., Regragui, N., Zribi, R.,
& Kerbouche, R. (2015).Maghrebi Arabic Transcription Method. Wikipedia and Wiktionary
Convention. GRIN Verlag.
172. ^ Jump up to:a b c Adel, E., & Turki, H. (2016). Rules of Standard Maghrebi.
Towards a Pan-Dialectal Orthography. GRIN Verlag.
173. Jump up^ Adel, E. (2016). Standard Written Maghrebi. Wikimedia Algeria.
174. ^ Jump up to:a b c (French) Marçais, W. (1908). Le dialecte arabe des Ulad Brahim
de Saîda. Paris: BNF, pp. 101–102
175. Jump up^ (German) Holger Preissler: Die Anfänge der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft. In:Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
176. ^ Jump up to:a b (German) Guddat, T. H. (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für
Muslime. Verlag Der Islam.
177. Jump up^ (German) Stumme, H. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte..
(Vol. 1). JC Hinrichs.
178. ^ Jump up to:a b (French) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de
Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux.
179. ^ Jump up to:a b (French) Marçais, W., & Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-
Hâmma de Gabès. Impr. nationale.
180. ^ Jump up to:a b c d (French) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe
maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.
181. Jump up^ (French) Marçais, P., & Hamrouni, M. S. (1977). Textes d'arabe
maghrébin. J. Maisonneuve.
182. ^ Jump up to:a b (French) Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome
tunisien. J. Saliba & Cie.
183. ^ Jump up to:a b (German) Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der
arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen
Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der
Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus,
Leipzig 1935.
184. Jump up^ (German) Singer, H. R. (1994). Ein arabischer Text aus dem alten
Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–
284.
185. Jump up^ (French) Saada, L. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de
Djerba (Tunisie). Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
186. Jump up^ (French) Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de
Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Geuthner Diff.
187. Jump up^ (French) Houri-Pasotti, M., & Saada, L. (1980). Dictons et proverbes
tunisiens. Littérature Orale Arabo-Berbère. Bulletin Paris, (11), 127–191.
188. ^ Jump up to:a b (German) Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil
(Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).
189. ^ Jump up to:a b c d e f g h i Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course.
Volumes 1 and 2.
190. ^ Jump up to:a b (French) Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science,
développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une " méthode directe "
(1871–1930). in Larzul, S., & Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et
d'aujourd'hui : France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Paris : Éditions de la Bibliothèque
nationale de France. ISBN 978-2-7177-2584-1.
191. Jump up^ (French) Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire.
Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien. Mme. veuve L. Namura.
192. ^ Jump up to:a b c (French) Battesti, V. (2005). Jardins au désert: évolution des
pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. IRD éditions.
193. Jump up^ (French) Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire.
Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien, 2 me année. Mme. veuve
L. Namura.
194. Jump up^ (French) Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C.
Abela.
195. ^ Jump up to:a b c Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L.
H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary
Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619).
Springer International Publishing.
196. Jump up^ Gelbukh, A. (2011). Computational Linguistics and Intelligent Text
Processing. Springer.
197. Jump up^ Saghbini, S., & Zaidi, R. (2011). Changing the Face of Arabic.
Language Magazine, August 2011, pp. 31–36
198. Jump up^ (French) Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes
(surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen,
Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
199. ^ Jump up to:a b Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N.
(2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts
200. Jump up^ Bacha, M. (2013), Tunisian Arabic in 24 Lessons. Amazon.com. First
Edition
201. Jump up^ Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2016). Ethnologue:
Languages of the world (Vol. 19). Dallas, TX: SIL international.
202. Jump up^ Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... &
Rambow, O. (2014). Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a
Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus. ANLP 2014, 93.
203. Jump up^ Farrag, M. (2012). Arabizi: a writing variety worth learning? an
exploratory study of the views of foreign learners of Arabic on Arabizi. (American
University of Cairo, M.Sc. Thesis)
204. ^ Jump up to:a b UNESCO Organization (1978). Memorandum on the Transcription
and Harmonization of African Languages. The 1978 UNESCO meeting on the
transcription and harmonization of African Languages, June 1978
205. Jump up^ Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course
in Tunisian Arabic.
206. Jump up^ Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic.
207. ^ Jump up to:a b Buckwalter, T. (2007). Issues in Arabic morphological analysis. In
Arabic computational morphology (pp. 23–41). Springer Netherlands.
208. Jump up^ Buckwalter, T. (2002). Arabic transliteration.
209. Jump up^ Maamouri, M., Graff, D., Jin, H., Cieri, C., & Buckwalter, T. (2004).
Dialectal Arabic Orthography‐based Transcription. In EARS RT‐04 Workshop.
210. Jump up^ Habash, N., Diab, M. T., & Rambow, O. (2012). Conventional
Orthography for Dialectal Arabic. In LREC (pp. 711‐718).
211. Jump up^ Habash, N., Roth, R., Rambow, O., Eskander, R., & Tomeh, N. (2013).
Morphological Analysis and Disambiguation for Dialectal Arabic. In HLT‐NAACL(pp.
426‐432).
212. Jump up^ Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., & Belguith, L. H.
(2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational
Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
213. Jump up^ Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). Morphological
Analysis of Tunisian Dialect. In proceeding of the International Joint Conference on
Natural Language Processing, Nagoya, Japan (pp. 992–996).
214. Jump up^ Lawson, D. R. (2008). An Evaluation of Arabic transliteration methods.
School of Information and Library Science, North Carolina.
215. ^ Jump up to:a b Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration
systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177.
216. ^ Jump up to:a b Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). On arabic
transliteration. In Arabic computational morphology (pp. 15–22). Springer Netherlands.
217. ^ Jump up to:a b c d e f Hachani, R., & Turki, H. (2016). A Practical Guide for Elyssa
Alphabet. A Latin Script to teach Tunisian Arabic for young Diaspora. GRIN Verlag.
218. Jump up^ Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (2013). Le Petit Nicolas en arabe
maghrébin. (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.
219. Jump up^ (French) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en
couleurs: 87000 articles, 5000 illustrations, 321 cartes, cahiers thématiques, chronologie
universelle. 2005. Larousse Editions.
220. Jump up^ (Turkish) Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin
etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Everest Yayınları.
221. ^ Jump up to:a b c d e f g (Italian) Cortelazzo, M., & Zolli, P. (1988). Dizionario
etimologico della lingua italiana. Zanichelli.
222. ^ Jump up to:a b c (Spanish) Real Academia Española (2014). Diccionario de la
lengua española. Planeta Publishing.
223. Jump up^ Bourdieu, P. (1977). A theory of practice. (Trans. R. Nice). Cambridge
University Press.
224. Jump up^ Glare, P. G. (1982). Oxford latin dictionary. Clarendon Press. Oxford
University Press.
225. Jump up^ George, L. H., Scott, R., & Jones, H. S. (1948). A Greek-English
Lexicon.
226. ^ Jump up to:a b Jabeur, Mohamed (1987) "A Sociolinguistic Study in Rades:
Tunisia". Ph.D. Thesis, University of Reading
227. ^ Jump up to:a b c d e f g h i Maamouri, M. (1967). The Phonology of Tunisian Arabic.
Ithaca: Cornell University.
228. Jump up^ Bacha, S., Ghozi, R., Jaidane, M., & Gouider-Khouja, N. (2012, July).
Arabic adaptation of Phonology and Memory test using entropy-based analysis of word
complexity. In Information Science, Signal Processing and their Applications (ISSPA),
2012 11th International Conference on (pp. 672–677). IEEE.
229. Jump up^ Eckert, P. (2005, January). Variation, convention, and social meaning.
In Annual Meeting of the Linguistic Society of America. Oakland CA (Vol. 7).
230. Jump up^ Ostler, N., & Atkins, B. T. S. (1992). Predictable meaning shift: some
linguistic properties of lexical implication rules. In Lexical Semantics and knowledge
representation (pp. 87–100). Springer Berlin Heidelberg.
231. ^ Jump up to:a b c Habash, N., Rambow, O., & Kiraz, G. (2005, June).
Morphological analysis and generation for Arabic dialects. In proceedings of the ACL
Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages (pp. 17–24). Association
for Computational Linguistics.
232. ^ Jump up to:a b c d e f g h Wise, H. (1983). Some functionally motivated rules in
Tunisian phonology. Journal of Linguistics, 19(01), 165-181.
233. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o Chekili, F. (1982). The morphology of the Arabic
dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of London).
234. ^ Jump up to:a b Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize:
Phonological and Morphological Constraints. XXVIIth Annual Arabic Linguistics
Symposium. Massachusetts Institute of Technology.
235. Jump up^ (French) Baccouche, T. (1972). Le phonème 'g' dans les parlers
arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de sciences sociales, 9(30-31), 103-137.
236. Jump up^ (Italian) DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia
comparata. Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli, 241-272.
237. Jump up^ Boussofara-Omar, H. (1999). Arabic Diglossic Switching in Tunisia: An
Application of Myers-Scotton's MLF Model (̂Matrix Language Frame Model). (Doctoral
dissertation, University of Texas at Austin).
238. Jump up^ (French) Ben Farah, A. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. In
Atlas linguistique de Tunisie.
239. Jump up^ Abou Haidar, L. (1994). Norme linguistique et variabilité dialectale:
analyse formantique du système vocalique de la langue arabe. Revue de Phonétique
Appliquée, 110, 1-15.
240. Jump up^ Belkaid, Y. (1984). Arabic vowels, modern literature, spectrographic
analysis. Phonetic Works Strasbourg Institution, 16, 217-240.
241. Jump up^ Ghazali, S., Hamdi, R., & Barkat, M. (2002). Speech rhythm variation in
Arabic dialects. In Speech Prosody 2002 International Conference.
242. Jump up^ Newman, D., & Verhoeven, J. (2002). Frequency analysis of Arabic
vowels in connected speech. Antwerp papers in linguistics., 100, 77-86.
243. Jump up^ Hudson, R. A. (1977). Arguments for a Non-transformational Grammar.
University of Chicago Press.
244. Jump up^ (French) Barkat, M. (2000). Détermination d'indices acoustiques
robustes pour l'identification automatique des parlers arabes. De la caractérisation…… à
l'identification des langues, 95.
245. Jump up^ Barkat-Defradas, M., Vasilescu, I., & Pellegrino, F. (2003). Stratégies
perceptuelles et identification automatique des langues. Revue PArole, 25(26), 1-37.
246. ^ Jump up to:a b (German) Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und
Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Doctoral dissertation,
Dissertation, Wien).
247. Jump up^ (French) Angoujard, J. P. (1978). Le cycle en phonologie?
L'accentuation en Arabe Tunisien. Analyses, Théorie, 3, 1-39.
248. Jump up^ Heath, J. (1997). Moroccan Arabic phonology. Phonologies of Asia and
Africa (including the Caucasus), 1, 205-217.
249. Jump up^ Maalej, Z. (1999). Metaphoric discourse in the age of cognitive
linguistics, with special reference to Tunisian Arabic (TA). Journal of literary semantics,
28(3), 189-206.
250. Jump up^ Belazi, N. (1993). Semantics and pragmatics of the Tunisian tenses
and aspects. UMI Dissertation Services.
251. ^ Jump up to:a b Maalej, Z. (2004). Figurative language in anger expressions in
Tunisian Arabic: An extended view of embodiment. Metaphor and symbol, 19(1), 51-75.
252. Jump up^ Carpenter-Latiri, D. (2014). The Ghriba pilgrimage in the island of
Jerba: the semantics of otherness. Scripta Instituti Donneriani Aboensis, 22, 38-55.
253. Jump up^ Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing demonstratives
in Tunisian Arabic. Amesterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science
Series 4, 290, 169.
254. ^ Jump up to:a b Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian
Arabic. Culture, body and language. Conceptualizations of internal body organs across
cultures and languages, 395-428.
255. Jump up^ Maalej, Z. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian
Arabic. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and
intercultural communication, 87.
256. Jump up^ Maalej, Z. (2010). Addressing non-acquaintances in Tunisian Arabic: A
cognitive-pragmatic account.
257. Jump up^ Guessoumi, M. (2012). The Grammars of the Tunisian Revolution.
boundary 2, 39(1), 17-42.
258. Jump up^ (Arabic) Hidri, N. (2013). The concert of Majda Al Roumi in Carthage:
The public approved the Bardo leaving protest. Alchourouk, 07 August 2013
259. Jump up^ (Arabic) Guidouz, R. (2013). Successful Concert of Nawel Ghachem
and Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 August 2013
260. Jump up^ (Arabic) Assabah Team (2007). Carthage gave to me the opportunity
to access to all Arabic audience.... So, this is my present to Tunisian audience. Assabah,
17 July 2007
261. Jump up^ Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill.
262. Jump up^ Zammit, M. R. (2013). The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese.
Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23.
263. Jump up^ (French) Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux
langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.
264. Jump up^ Saad, M. (2015). Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic
Booker 2015. Al Ahram, 06 May 2015
265. Jump up^ (Arabic) Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and
Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV.
alchourouk, 09 June 2015
Related Works
From Wikipedia, the free encyclopedia
Tunisian Arabic morphology
From Wikipedia, the free encyclopedia
The grammar, the conjugaison and the morphology of Tunisian Arabic is very similar to that
of other Maghrebi Arabic varieties.[1] It is based on Classical Arabicand influenced by Berber
languages and Latin, with some morphological inventions. The Berber influence is more
noticeable in Pre-Hilalian dialects.[1]
Pronouns
Personal pronouns
Tunisian Arabic has 7 personal pronouns since gender differentiation of the 2nd person in the
singular form is absent.[1][2][3][4]
Note, that with feminine words which are generally finished with an ةa, a تt is added before the
suffixes which become tī, tik, tū, thā, tnā, tkum and thum[2][3]
Indirect object pronouns
Indirect Object Pronouns are used as a suffix after the verb and before the ش- -š of the
negation.[1][2][3][4] When there is a combination of direct and indirect object pronouns, indirect object
pronouns are always written in the end.[4][5] Furthermore, the first short i for the indirect Object
pronoun is always dropped when it is written after a vowel.[3][6]
Indefinite pronouns
Indefinite pronouns are used as a subject to explain general ideas or to report the facts which
were done by an unknown person:[1][3][4][6]
Interrogative pronouns
The next interrogative pronouns are used when asking a question in Tunisian Arabic.[3][4]
شكونškūn Who
آماāmā Which
وقتاشwaqtāš When
عالشɛlāš Why
Where ...
منينmnīn
from
كيفاشkīfāš How
Articles
Definite articles
Translated in English as "The" Article, "il-" ( )الis used as an added prefix to denote nouns as
definite.[1][2][3][5] If the defined nouns begins with a Sun Consonant (n, ṇ, t, ṭ, d, dz, s, ṣ, š, z, ẓ, j, ŧ, đ,
ḑ, l, r and ṛ), "il-" would be pronounced as i + the Sun Consonant with which the noun
begins.[1][2][3][5] For example:
This (near the speaker) هاذاor ( هاذايةm), هاذيor ( هاذيةf) hāđa or hāđāya (m), hāđī or hāđīya (f)
This (far from the speaker) هاكاor ( هاكايةm), هاكيor ( هاكيةf) hāka or hākāya (m), hākī or hākīya (f)
For example: "This book" could be written in Tunisian as ٰهاذا الكتابhāđā il-ktāb or even as الكتاب
ٰهاذاil-ktāb hāđā.[7]
When the demonstrative article is before the noun, it can be substituted by an abbreviated form
which is هاhā for this and these, هاذhāđ for this and ٰهاكhāk for that and those.[1][7]
For example, "This book" could be written in Tunisian as ها الكتابhā il-ktāb.[7]
Possessive articles
Although they do exist, possessive articles in Tunisian Arabic are not used the same way as in
English. They mainly show possession valorization in a sentence. Furthermore, they are only
used after a definite noun.[2][3][6][8]
For example: " الكورة متاعكil-kūra mtāɛik"- "Your ball"
Indeed, as in Arabic and other languages, possessive pronouns replaces them when there is not
a valorization and a stress of the fact of possessing the item. These suffixes are the same as the
ones used for conjugation of some verbs, and represent the ending sound of the possessive
articles.[1][2]
For example: " كورتكkūrtik"- "Your ball"
Modal verbs
Differently from English which uses base form for the second verb (invariable for all pronouns),
Tunisian Arabic uses present (or rather imperfect) form for it.[2][9]However, the second verb could
be in the past (or rather perfect) form for the three modal verbs راهrāh, حقّهHaqqū and ماذابيه
māđābīh ( لوكانlūkān should be written before the second verb) which do not have a past
form.[3][9] Moreover, قاعدqāɛid could be used before an active participle.[2][3][4][5] Furthermore, all the
modal verbs could be in negative form as in Standard English excepting راههrāhū and ماذابيه
māđābīh.[3][9] For example, ماذابينا نمشيواmāđābīnā nimšīū becomes in negative form ماذابينا ما
نمشيوشmāđābīnā mā nimšīūš and راهه تكلّمRāhū tkallim becomes in negative form راهه ما تكلّمشRāhū
mā tkallimš.[3][9]
Hāhū (To be, drawing attention to the presence of the referent)
He is هاهه hāhū
I am راني ṛānī
He is راهه ṛāhū
Example : « ماني هونيMānī hūnī. » — "Am I not, here ?." or « Māchīn, māhū ?. » — "We are going,
isn't it?."
Qāɛid (To be, at the immediate moment)
I am قاعد Qāɛid
He is قاعد Qāɛid
She is قاعدة Qāɛda
Discourse markers
Tunisian Arabic involve Discourse markers that are used to emphasize some facts in
discussions.[11] These facts could be even evidences and conclusions.[11]
Evidence markers
Evidence markers are mainly modal verbs. ṛāhū راههis used to mark a fact as evident in the
affirmative form.[11] It is substituted by ṃāhū ماههwhen asking about a supposed evident fact.[11]
Conclusion markers
Conclusion markers are mainly conjunctions. yāxī ياخيis used to mark a fact as a conclusion in
the affirmative form.[11] It is substituted by mālā ماالwhen asking to approve supposed
conclusion.[11]
Preverbal markers
Preverbal markers or auxiliaries are verbs that are used to denote the status of a given action.
They are conjugated as Subject + Preverbal marker (Any tense and form) + Action Verb (In
present unless the preverbal marker is in imperative.[13] The verb is in imperative in this
situation).[13][14] For example, qūm ixdim قوم اخدمmeaning go to work.
Verb conjugation
Perfective and imperfective tenses
Regular verbs
There are significant differences in morphology between Tunisian and Standard
Arabic.[1][2][15] Standard Arabic marks 13 person/number/gender distinctions in theverbal paradigm,
whereas the dialect of Tunis marks only 7 (the gender distinction is found only in the third person
singular).[1][2][15] Nomadic Tunisian Arabic dialects also mark gender for the second person in
singular, in common with most spoken varieties of Arabic elsewhere in the Arabic world.[1][15]
In general, the regular verbs are conjugated according to the following pattern:[1][2][4][5][15]
The second-person singular of the three Nomadic Tunisian Arabic dialects has distinct masculine
and feminine forms, with the masculine forms being as above كتبتktibt and تكتبtiktib, and the
feminine forms being ت
ِ كتبktibtī (perfective) and تكتبيtiktbī (imperfective).[1]
Weak verbs
Verbs with a final semivowel ā, known as "weak" verbs, have a different pattern.[1][16] This pattern
is determinated according to the third letter in the root of the verb.[1][16] Moreover, the verbs having
a glottal stop as a first letter of their root are also considered as weak verbs.[2][5][17][18][19]
Nomadic dialects have a different third-person singular feminine perfective form as in [ مشيتmʃit],
[ حبيتħbit], [ بديتbdit] and [ خذيتχðit][1][19][20] and delete the stem vowel in the plural imperfective
forms, giving forms such as [ نمشواnimʃu], [ نحبواniħbu], [ نبدواnibdu] and
[ نوخذواnu:χðu].[1][19] Furthermore, Sahil and Southeastern dialects tend to use /eː/ in place of /iː/ in
the perfective conjugation. For example, تمشيواtimcīū is pronounced as [timʃe:u] in Sahil and
southeastern dialects.[1]
perfective imperfective
(Past) (Present)
perfective imperfective
(Past) (Present)
2nd person ḥbīt حبيت ḥbītū حبيتوا taḥbū تحبو taḥbāū تحباوا
perfective imperfective
(Past) (Present)
perfective imperfective
(Past) (Present)
Irregular verbs
Future tense
The future tense in Tunisian Arabic is also similar to Berber, more precisely Zenata Berber[21] that
was spoken by the majority of Tunisians ancestors:[1]
باشbāš + verb → "will" + verb (ex: باش تتكسّر/baːʃ titkassir/ → it will break)[1][3]
ماشmāš or باشbāš + verb → "will" + verb (ex: ماش نكسّرها/maːʃ nkassirha/ → I will break it)[1][3]
Taw or Tawwa can be used as a time indicator with a verb in present to mean "being going to do
something".[3][6]
Imperative tense
The imperative form is considered the stem for the present tense.[3][6]
Singular Plural
Conditional tenses
Conditional present
The conditional present is conjugated as Kaṛū or Ḥaqqū + Verb in Present tense.[2][4] This tense is
generally used to show regret.[2][4]
Conditional past
I should have done something
For the past conditional, the same structures seen above are used, but instead of the present
tense, the past tense is used.[3][6]
I could have done something
This structure is conjugated as kān ynajjam + Verb in the present tense.[4][6]
Verb derivation
Verb derivation is done by adding prefixes or by doubling consonants to the simple verb having
the root fɛal (Triconsonantal) or faɛlil (Quadriconsonantal). The verb’s root determines the
possible derivations.[1][3][6][22] Generally, the patterns used in Verb Derivation are the same as in
Standard Arabic.[1][3]
Triconsonantal verbs
Adding ā between the first two radical consonants, e.g. xālaṭ “to frequent”[3][6]
Inchoative: Adding ā between the last two radical consonants, e.g. ḥmār “turn red”[3][6]
Passive: This derivation is influenced by Berber and is different from the one of Classical
Arabic (the passive voice in classical Arabic uses vowel changes and not verb
derivation), it is obtained by prefixing the verb with /t-/ (First letter in the root as Moon
Consonant), /tt-/ (First letter in the root as Sun Consonant), /tn-/(can efficiently substitute
tt- when the verb is conjugated in Present Tense) or /n-/ (can efficiently substitute t- when
the verb is conjugated in Present Tense):[1][2][3][4][6][23]
قتل/qtal/ "to kill" → تقتل/taqtal/ "to be killed"[1]
شرب/ʃrab/ "to drink" → تّشرب/ttaʃrab/ "to be drunk".[1]
Verb forms
Exclamative form
The exclamative form can be formed by the intonation and in this particular situation, the
sentence ends with an exclamation mark to distinguish it from an affirmative
sentence[2][3][4][6] Furthermore, it can be formed using Qaddāš + Noun or Possessive
Pronoun + Adjective or Imperfective verb + !.[2][3][4][6]
Interrogative form
The interrogative form can be formed by two methods: The intonation and the Suffix -
š.[4][6] When an interrogative adverb or pronoun exists, the question is an āš question that
is equivalent to the English wh question and if the question does not involve any
interrogative adverb or pronoun, it is an īh/lā question that is equivalent to the English
Yes/No Question.[4][6][24]
Relative clause
The only relative pronoun used in Tunisian Arabic is illī meaning who or that and its short
form is lī.[5][6]
Nouns
Gender
Masculine gender
Nouns ending either in a consonant, u, i, ū or ī are usually masculine.[4][6] For example: باب
bāb “door”, كرسيkursī “chair”.[4][6] There are, however, some exceptions. Indeed, some
consonant-final and some ī-final nouns are in the feminine gender (usually, names of
countries and cities, and names of parts of the body, and nouns ending in –t are in the
feminine).[4][6] For example: پاريزPārīz “Paris”, بيتbīt “room”, بسكالتbisklāt “bicycle”.[4][6]
Uninflected feminine gender
Nouns ending with a or ā vowel are usually in the feminine.[1][4]
For example: سنّةsinna “tooth”, خريطةxarīṭa “map”.
There are, however, a few exceptions: أعمىaɛmā “blind man”, ممشىmamšā “alley”, عشاء
ɛšā “dinner”.[4]
Inflected feminine gender
-iy –īn
CūC CCāCī
CāC CīCān
CaCCaC CaCāCiC
CCaC5 CCūCāt
CaCC5 CCāC
CCāC CCuC
CiCC CCūC
CāCiC5 CVC:āC
CVCC5 CCūCa
CiCCa CCiC
CCaC5 uCCCa
CaCCa CCaC
^5 CaCC, CCaC and CāCiC could have multiple patterns as plural noun patterns.[4] The criterion of
the choice of the plural form for CaCC, CCaC and CāCiC is still not known.[4]
Adjectives
Gender
Masculine
Uninflected adjectives are masculine singular.[4] There are two main types of adjectives:[4]
Suffixed Structure: There are two types of plural suffixes which can be suffixed to a
singular adjective: –īn (when the adjective finishes with an i+Consonant) and –a (for
all other situations excepting the ones having an internal form).[4]
Internal Structure: Generally, adjective’s plural follows the following structures:
CCāC (for CCīC, CCūC, CVCCūn and CVC: as singular patterns), CuCCā (for CCīC
and CCiy as singular patterns), CCāCiC (for CVCâC, CVC:ūC, CCV:CV, CVCCV:C
as singular patterns), CCuC (for CCīC, aCCā and aCCaC as singular patterns),
CCaC (for CaCCī as a singular pattern), CCāCa (for CCīC and CVCCV as singular
patterns and for adjectives finishing by an ān), CCī (for aCCaC and aCCā as singular
patterns), CuCCān (for CuCāC as a singular pattern), CCaC:Ca (for CaCCūC as a
singular pattern), CVC:āC (for CāCiC as a singular pattern), CūCa (for CīC as a
singular pattern) and CCāCCa (for CVCCV:C as a singular pattern and for adjectives
finishing by an ī).[4][6]
Adjective forms
Comparative form
The comparative of superiority: The comparative form is the same whether the
adjective is feminine or masculine.[3][6]
Numerals
Cardinals
0 ṣfir صفر
1 wāḥid واحد
3 ŧlāŧa ثالثة
4 arbɛa أربعة
5 xamsa خمسة
6 sitta ستّة
7 sabɛa سبعة
8 ŧmanya ثمانية
9 tisɛa تسعة
10 ɛacra عشرة
11 ḥdāc احداش
12 ŧnāc اثناش
13 ّ ثل
ŧluṭṭāc ظاش
14 arbaɛṭāc اربعطاش
15 xumsṭāc خمسطاش
16 ّ س
sutṭāc طاش
17 sbaɛṭāc سبعطاش
18 ŧmanṭāc ثمنطاش
19 tsaɛṭāc تسعطاش
20 ɛicrīn عشرين
30 ŧlāŧīn ثالثين
40 arbɛīn أربعين
50 xamsīn خمسين
60 sittīn ستّين
70 sabɛīn سبعين
80 ŧmanīn ثمانين
90 tisɛīn تسعين
100 mya مية
1956 alf w tisɛamya w sitta w xamsīn الف وتسعة مية وستّة وخمسين
mya w ŧlāŧa w ɛicrīn malyūn w arbɛa mya w sitta w xamsīn alf w sabɛa mya w tisɛa
123456789
w ŧmanīn مية وثالثة وعشرين مليون وأربعة مية وستّة وخمسين الف وسبعة ميه وتسعة وثمانين
August Ūt أوت
Note, that in this case, the months are a tunisification of the name of the months from
French, inherited from the protectorate times. Before, the names of the months were that
of their original Latin names.
Ordinals
The ordinals in Tunisian are from one to twelve only, in case of higher numbers, the
cardinals are used.[5]
Fractions
There are special forms for fractions from two to ten only, elsewhere percentage is
used.[5][6] The Fractions can be used for various purposes like the expression of proportion
and the expression of time...[6] For example, the expression of 11:20 in Tunisian Arabic is
il-ḥdāc w ŧluŧ and the expression of 11:40 in Tunisian Arabic is nuṣṣ il-nhār
ġīr ŧluŧ.[6] Similarly, midnight is nuṣṣ il-līl and noon is nuṣṣ il-nhār.[2]
1 minute دقيقةdqīqa
5 minutes درجdraj
15 minutes ربعrbuɛ
Basic measures
The Basic units for Tunisian Arabic are used in the same way as in English.[5][6][22]
Twelve ّ
ṭuzzīna طزينة
The measure units are accorded when in dual or in plural, for example:[2][5][6][22]
With بـb-
At عندɛand
With معاmɛā
Between بينbīn
Before قبلqbal
After بعدbaɛd
Behind وراwrā
Over فوقfūq
Under تحتtaḥt
In the middle of وسطwusṭ
Inside فسطfusṭ
Without بالشblāš
Even حتّىḥattā
In front of قد ّامquddām
Of متاعmtāɛ
Compound prepositions
Compound prepositions are the prepositions that are obtained through the succession of
two single prepositions.[5] وسطWusṭ, جيهةjīhit, شيرةšīrit and متاعmtāɛ can be used as
second prepositions with any single preposition before it excepting وسطWusṭ, جيهةjīhit,
شيرةšīrit and متاعmtāɛ.[5] The other prepositions are: من بينmin bīn, من بعدmin baɛd, من عند
min ɛand, من تحتmin taḥt, من قبلmin qbal, من فوقmin fūq, من وراmin wrā, كيف بعدkīf baɛd,
كيف عندkīf ɛand, كيف تحتkīf taḥt, كيف قبلkīf qbal, كيف فوقkīf fūq, كيف وراkīf wrā, كيف معاkīf
mɛā, قبل فوقqbal fūq, على فوقɛlā fūq, بتحتb- taḥt, في تحتfī taḥt, ببالشb- blāš, من قد ّامmin
quddām and حتّى قد ّامḥattā quddām.[5]
Conjunctions
Coordinate conjunctions
Coordinate conjunctions link verbs, adverbs, nouns, pronouns, clauses, phrases and
sentences of the same structure.[5][6]
And wو
Or ّ ..وإال
w illā... wallā وال ّ
Either … or ّ \إال
ammā … w illā/wallā وال ّ أ ّما و
And then hāk il-sāɛa هاك الساعة, sāɛathā ساعتها, waqthā وقتها, w iđā bīh و إذا بيه
Subordinate conjunctions
Subordinate conjunctions introduce dependent clauses only. There two types of
conjunctions: single and compound.[5][6] The compound conjunctions mainly consist of
prepositions that are compound with illī.[5][6] The main Subordinate conjunctions for
Tunisian are Waqt illī “ وقت الليWhen”, m- illī “ مالليSince”, qbal mā “ قبل ماBefore”, īđā “ إذاIf”,
lūkān “ لوكانIf”, mā " ماwhat", bāš “ باشIn order to”, (ɛlā) xāṭir “ )على) خاطرbecause”, (ɛlā)
ḥasb mā “ )على) حسب ماAccording to”.[5][6]
Adverbs
Adverbs can be subdivided into three subgroups: single, compound and interrogative.[6][22]
Single adverbs
Adverbs of time:[5][6]
tawwa توةNow
taww توA moment ago
dīmā ديماAlways
bikrī بكريEarly
fīsaɛ فيسعFast, quickly
māzāl مازالStill
Adverbs of place:[5][6]
hnā هناHere
ġādī غاديThere
Adverbs of manner:[5][6]
hakka هكةLike this
hakkāka, hakkīka هكيكة، هكاكةLike that
Adverbs of measure:[5][6]
barša برشةMuch, very
šwayya شويةLittle
yāsir ياسرVery, much
taqrīb تقريبAbout
bark بركOnly
Compound adverbs
Adverbs of time:[5][6]
taww taww تو توHere and now / Immediately
min baɛd من توAfterwards
min bikrī من بكريA moment ago
min tawwa من توةFrom now on
Adverbs of place:[5][6]
l- fūq لفوقOn (Up)
l- il-ūṭa ألوطىBellow
l- dāxil لداخلIn
l- barra لبرةOut
l- quddām لقدامUpwards
l- tālī لتاليBackwards
min hūnī من هونيFrom here
min ġādī من غاديFrom there
Adverbs of manner:[5][6]
b- il-sīf بالسيفForcibly
b- il-syāsa بالسياسةKindly
b- il-ɛānī بالعانيPurposely
b- il-šwaya بالشويةSlowly
b- il-zarba بالزربةRapidly
Adverbs of measure:[5][6]
ɛa- il-aqall عاالقلAt least
Interrogative adverbs
Active Participle: The Active Participle is the noun used to call the person or the
object who/that did the action. It can be used as a subject and an adjective.[1][2][4][6]
They are obtained for the simple verb having the root fɛal or faɛlil by adding ā
between the first and the second letters of the root and changing the vowel
between the last but one and the last letters of the root into i.[1][2][4][6] For example,
ɛāzif عازفis instrument player in Tunisian and is obtained from the verb ɛzaf
عزف.[6]
They are obtained for the derived verbs by adding m as a prefix and changing the
vowel between the last but one and the last letters of the root into i.[1][2][4][6]For
example, mšērik مشاركis a participant in Tunisian and is obtained from the verb
šērik شارك.[6]
Passive Participle: The Passive Participle is the noun used to call the person or the
object who/that received the action. It can be used as a subject and an
adjective.[1][2][4][6]
They are obtained for the simple verb having the root fɛal or faɛlil by adding ma
as a prefix and changing the vowel between the last but one and the last letters
of the root into ū.[1][2][4][6] For example, maɛzūfa معزوفةis a musical composition in
Tunisian and is obtained from the verb ɛzaf عزف.[6]
They are obtained for the derived verbs by adding m as a prefix and changing the
vowel between the last but one and the last letters of the root into a.[1][2][4][6] For
example, mhaddad مهددis threatened person in Tunisian and is derived from the
verb haddad هدد.[6]
Verbal noun
The verbal noun is the noun that indicates the done action itself.[1][2][4][5][6] Its form is known
through the pattern and root of the verb from which it is derived or rather the pattern of its
singular imperative conjugation.[1][2][4][5][6]
Simple Verb:
CiCC or Triconsonantal Verb: According to the root[1][4]
Regular: CiCC or CiCCa
ʔ-C-C: māCCa
C-C-ʔ: CCāya
C-C-j: CiCy, CiCyān or CiCya
C-w-C: CawCān
C-C1-C1: CaC1C1ān
CaCCiC or Quadriconsonantal Verb: CaCCCa[1][4]
Derived Verb: According to the pattern[1][4]
Regular: Verbal nouns for all regular derived verbs is obtained through the
addition of ā between the last and the last but one letter of the root.[1][4]
Irregular:
Doubling the second letter of the root: taCCīC[1][4]
Adding t as a prefix and doubling the second letter of the root: tCaC1C1uC2[1][4]
Adding t as a prefix and ā between the first and the second letter of the root:
tCāCuC[1][4]
Adding i as a prefix and t between the first and second letter of the root:
iCtCāC[1][4]
References
1. ^ Jump up
to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb
bc bd be bf bg bh bi bj bk blbm bn bo Gibson, M. (2009). Tunis Arabic. Encyclopedia of Arabic
(1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: Walter de
Gruyter.
3. ^ Jump up
to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb
bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bvbw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn Ben
Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.
4. ^ Jump up
to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb
bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bvbw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn Chekili, F.
(1982). The morphology of the Arabic dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of
London).
5. ^ Jump up
to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb
bc bd
Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta
Universitatis Gothoburgensis.
6. ^ Jump up
to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb
bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bvbw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv
cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg ehei
Ben
Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.
7. ^ Jump up to:a b c d e Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing
demonstratives in Tunisian Arabic. Amesterdam Studies in the Theory and History of
Linguistic Science Series 4, 290, 169.
8. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad Scholes, R. J., & Abida, T. (1966).
Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University
9. ^ Jump up to:a b c d (French)Mion, G. (2013). Quelques remarques sur les verbes modaux
et les pseudo-verbes de l'arabe parlé à Tunis. Folia orientalia. Vol. 50, 51-65
10. ^ Jump up to:a b Magidow, A. (2013). Towards a sociohistorical reconstruction of pre-
Islamic Arabic dialect diversity (University of Texas, Doctoral Dissertation).
11. ^ Jump up to:a b c d e f g h Adams, C. (2012). Six Discourse Markers in Tunisian Arabic: A
Syntactic and Pragmatic Analysis (Doctoral dissertation, University of North Dakota).
12. ^ Jump up to:a b Bach Baoueb, L. (2009). Social factors for code-switching in Tunisian
business companies: A case study. Multilingua 28, 425-458.
13. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m Talmoudi, F. (1984). Notes on the Syntax of the Arabic
Dialect of Sūsa. Zeitschrift für arabische Linguistik, (12), 48-85.
14. ^ Jump up to:a b c d Saddour, I. (2009). The expression of progressivity in Tunisian Arabic:
A study of progressive markers in oral retellings of simultaneous situations. Revue de
Sémantique et Pragmatique, 25(Espace temps, Interprétations spatiales/Interprétations
temporelles?), 265-280.
15. ^ Jump up to:a b c d (Italian) Mion, Giuliano (2004) "Osservazioni sul sistema verbale
dell'arabo di Tunisi" Rivista degli Studi Orientali 78, pp. 243–255.
16. ^ Jump up to:a b c Talmoudi, F. (1986). A Morphosemantic Study of Romance Verbs in the
Arabic Dialects of Tunis, Susa and Sfax: Part I: Derived Themes, II, III, V, VI and X (Vol.
9). Acta Universitatis Gothoburgensis.
17. Jump up^ (French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de
phonologie comparee. In his Etudes de linguistique semitique et arabe, 150(7).
18. Jump up^ (German) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst
Glossar. Leipzig: Henrichs.
19. ^ Jump up to:a b c d e Hammett, S. (2014). Irregular verbs in Maltese and their counterparts
in the Tunisian and Moroccan dialects. Romano-Arabica, Vol. XIV, 193-209.
20. Jump up^ (German) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt
der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
21. Jump up^ (French) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe
nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, pp 99–119
22. ^ Jump up to:a b c d e f g h i (French) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l’arabe
maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.
23. Jump up^ Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian Arabic.
Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
24. ^ Jump up to:a b c d e f Wilmsen, D. (2014). Arabic Indefinites, Interrogatives, and Negators:
A Linguistic History of Western Dialects. Oxford University Press.
25. Jump up^ Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015).
Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619). Springer
International Publishing.
26. Jump up^ Owens, J. (2010). What is a Language?: Review of Bernard Comrie, Ray
Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz & Martine Vanhove
(eds.),'Introducing Maltese Linguistics. Selected papers from the 1st International
Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18–20 October. 2007, 2009. XI, 422 pages.
Studies in Language Companion Series 113. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Journal of Language Contact, 3(1), 103-118.
27. Jump up^ Meftouh, K., Bouchemal, N., & Smaïli, K. (2012, May). A study of a non-
resourced language: an Algerian dialect. In SLTU (pp. 125-132).
28. Jump up^ Shimron, I. (2003). Language Processing and Acquisition in Languages.
Amesterdam: John Benjamin Publishing Company, pp. 116-129.
29. Jump up^ Daniels, P. T. (1997). Phonologies of Asia and Africa: Including the Caucasus.
A. S. Kaye (Ed.). Eisenbrauns.
30. Jump up^ Kilani-Schoch, M., & Dressler, W. U. (1984). Natural morphology and classical
vs. Tunisian Arabic. Wiener Linguistische Gazette, 33(34), 51-68.
31. Jump up^ Xanthos, A. (2008). Apprentissage automatique de la morphologie: Le cas
des structures racine-schème (Vol. 88). Peter Lang.
32. Jump up^ Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret
(Southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).
33. Jump up^ Caubet, D. (2001). Maghrebine arabic in France. Multilingual Matters, 261-
278.
34. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k Biţuna, G. (2011). The Morpho-Syntax of the Numeral in the
Spoken Arabic of Tunis. Romano-Arabica 8-11, pp. 25-42.
Help:IPA for Tunisian Arabic
From Wikipedia, the free encyclopedia
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet
(IPA) represents Tunisian Arabic pronunciations in Wikipedia articles.
See Tunisian phonology for a more thorough look at the sounds of Tunisian.
Consonants
ħ ħākim [ħɑːkɪm] somewhat like hat but further back; Semitic ḥāʾ ()ح
n nđif [nðif] no
q qdim [qdim] somewhat like cup but further back; Semitic Qāf ()ق
Vowels
Suprasegmentals
IPA Explanation
Notes
^1 /p/ and /v/ are found in borrowed words and they are usually replaced by /b/, like
in ḅāḅūr and ḅāla. However, they are preserved in some words, like pīsīnand talvza.[1]
^2 Rarely used, for example tšīša, dzīṛa and dzāyir.[2]
^3 Usually dropped but tends to occur in the learned register, in loans from standard Arabic,
often in maṣdar (verbal noun) forms at the onset of the word, but also in other words
like /jisʔil/ "he asks", though many speakers substitute /ʔ/ for /h/ in the latter word.[3][4]
References
1. Jump up^ Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta
Universitatis Gothoburgensis.
2. Jump up^ (French) Ben Farah, A. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. In Atlas linguistique
de Tunisie.
3. Jump up^ Gibson, M. (2009). Tunis Arabic. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 4,
563–71.
4. Jump up^ (German) Singer, H. R. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens, 317–323.
Judeo-Tunisian Arabic
From Wikipedia, the free encyclopedia
Judeo-Tunisian Arabic
Semitic
Central Semitic
South Central Semitic
Arabic
Maghrebi Arabic
Tunisian Arabic
Judeo-Tunisian Arabic
Language codes
Judeo-Tunisian Arabic is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly
living in Tunisia.[6]Speakers are older adults and the younger generation has only a passive
knowledge of the language.[1]
The vast majority of Tunisian Jews have relocated to Israel and have shifted to Hebrew as
their home language.[3][8]Those in France typically use French as their primary language, while the
few still left in Tunisia tend to use either French or Tunisian Arabic in their everyday lives.[3][8]
Judeo-Tunisian Arabic is one of the Judeo-Arabic languages, a collection of Arabic dialects
spoken by Jews living or formerly living in the Arab world.[6]
History
Before 1901
A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.[9] After
the Arabic conquest of North Africa, this community began to use Arabic for their daily
communication.[3] They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own
dialect.[3] As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and
religious communities of their countries,[6] their dialect spread to their coreligionists all over the
country[2][10] had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in
the middle age.[3][11] The primary language contact with regard to Judeo-Tunisian Arabic came
from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution.[9] This
explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu
Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from
Tunisian Arabic.[11][12][13] This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed
from their ethymological origin than Tunisian words.[14]
After 1901
In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with
thousands of speakers.[9] Linguists noted the unique character of this dialect, and subjected it to
study.[9] Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege listed a signifcant
amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900's in his essay The Circulation
of Tunisian Judeo-Arabic Books.[15] However, its emergence has significantly declined since 1948
due to the creation of Israel.[9] In fact, the Jewish community of Tunisia has either chosen to leave
or was forced to leave Tunisia and immigrate to France orIsrael.[3][8] Nowadays, the language is
largely extinct throughout most of Tunisia, even if it is still used by the small Jewish communities
in Tunis, Gabes and Djerba,[2][3][4] and most of the Jewish communities that have left Tunisia have
chosen to change their language of communication to the main language of their current
country.[3]
Language Vitality
Judeo-Tunisian Arabic is believed to be vulnerable with only 500 speakers in Tunisia [16] and with
about 45,000 speakers in Israel[17]
Phonology: Mostly unlike Tunisian Arabic dialects, Judeo-Tunisian Arabic has merged
Tunisian Arabic's glottal [ʔ] and [h] into [ø],[3] Interdental [ð] and [θ] have respectively been
merged with [d] and [t],[3] Ḍah and Ḍād have been merged as [dˤ] and not as
[ðˤ],[3] Prehilalian /aw/ and /ay/ diphthongs have been kept,[3]and [χ] and [ʁ] have been
respectively substituted by [x] and [ɣ].[3] This is mainly explained by the difference of language
contact between Jewish communities in Tunisia and Tunisian people.[9] [ʃ] and [ʒ] are realized
as [ʂ] and [ʐ] if there is a [q] later in the word (however in Gabes this change takes effect if [ʃ]
and [ʒ] are either before or after [q])[4]
Morphology: The morphology is quite the same as the one of Tunisian
Arabic.[3][6][19] However, Judeo-Tunisian Arabic sometimes uses some particular morphological
structures such as typical clitics like qa- that is used to denote the progressivity of a given
action.[3][22] For example, qayākil means he is eating. Unlike Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian
Arabic is characterized by its overuse of the passive form.[3][11]
Vocabulary: Unlike Tunisian Arabic, Judeo-Tunisian Arabic has a hebrew substratum.[2][6][23] In
fact, Cohen said that 5 percent of the Judeo-Tunisian words are from Hebrew
origin.[24] Judeo-Tunisian Arabic is also known for the profusion of diminutives.[12] For example,
qṭayṭas ( قطيطسlittle or friendly cat) for qaṭṭūs طوس ّ ( قcat).[12]
klayib ( كليبlittle or friendly dog) for kalb ( كلبdog).[12]
References
1. ^ Jump up to:a b c d Raymond G. Gordon, Jr, ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th
edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
2. ^ Jump up to:a b c d (Hebrew) Henschke, J. (1991). Hebrew elements in the Spoken Arabic of
Djerba. Massorot, 5-6, 77-118.
3. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n o p q r (French) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis.
La Haye: Mouton.
4. ^ Jump up to:a b c Sumikazu, Yoda. ""Sifflant" and "Chuitant" in the Arabic Dialect of the Jews of
Gabes (south Tunisia)". Jounal of Arabic Linguistics 46: 21. Retrieved 1 May 2016.
5. Jump up^ Judeo-Tunisian Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015)
6. ^ Jump up to:a b c d e f g (French) Bar-Asher, M. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes
modernes du Maghreb: état de la question. Histoire épistémologie langage, 18(1), 167-177.
7. Jump up^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds.
(2013). "Judeo-Tunisian Arabic". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary
Anthropology.
8. ^ Jump up to:a b c Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh University Press, pp.
104.
9. ^ Jump up to:a b c d e f Leddy-Cecere, T. A. (2010). Contact, Restructuring, and Decreolization: The
Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania, pp. 47-71.
10. Jump up^ (French) Saada, L. (1956). Introduction à l'étude du parler arabe des juifs de Sousse.
11. ^ Jump up to:a b c (French) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade
et al., ed, 97-108.
12. ^ Jump up to:a b c d (French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de
phonologie comparee. In his Etudes de linguistique semitique et arabe, 150(7).
13. Jump up^ (French) Caubet, D. (2000). Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d'après les
travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Lévy,
etc.). Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, EDNA, (5), 73-90.
14. Jump up^ Aslanov, C. (2016). Remnants of Maghrebi Judeo-Arabic among French-born Jews of
North-African Descent. Journal of Jewish Languages, 4(1), 69-84.
15. Jump up^ Tobi, Joseph (2014). Judeo-Arabic Literature In Tunisia, 1850-1950. Detroit,Michigan:
Wayne State University Press. pp. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2.
16. Jump up^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger". Unesco.org. UNESCO.
Retrieved 3 May 2016.
17. Jump up^ "Arabic, Judeo-Tunisian". Ethologue Languages of the World. Ethnologue. Retrieved 3
May 2016.
18. ^ Jump up to:a b Henshke, Yehudit (2010). "Different Hebrew Traditions: Mapping Regional
Distinctions in the Hebrew Component of Spoken Tunisian Judeo-Arabic". Studies in the History
and Culture of North African Jewry: 109. Retrieved 1 May 2016.
19. ^ Jump up to:a b Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta
Universitatis Gothoburgensis.
20. Jump up^ Hammet, Sandra (2014). "Irregular verbs in Maltese and Their Counterparts in The
Tunisian and Moroccan Dialects" (PDF). Romano-Arabica 14: 193–210. Retrieved 1 May2016.
21. Jump up^ Arevalo, Tania Marica Garcia (2014). "The General Linguistic Features of Modern
Judeo-Arabic Dialects in the Maghreb". Zutot 11: 54–56. Retrieved 1 May 2016.
22. Jump up^ Cuvalay, M. (1991). The expression of durativity in Arabic. The Arabist, Budapest
studies in Arabic, 3-4, 146.
23. Jump up^ Chetrit, J. (2014). Judeo-Arabic Dialects in North Africa as Communal Languages:
Lects, Polylects, and Sociolects. Journal of Jewish Languages, 2(2), 202-232.
24. Jump up^ Cohen, D. (1985). Some historical and sociolinguistic observations on the arabic
dialects spoken by north african Jews. Readings in the Sociology of Jewish Languages. Leiden:
Brill, 246-260.
Further reading
Arévalo, T. M. G. (2014). The General Linguistic Features of Modern Judeo-Arabic Dialects in
the Maghreb. Zutot, 11(1), 49-56. doi:10.1163/18750214-12341266.
Bar-Asher, M. &. (2010). Studies in the history and culture of North African
Jewry. In Proceedings of the symposium at Yale. New Haven: Program in Judaic Studies,
Yale.
Sumikazu, Y., & Yoda, S. (2006). " Sifflant" and" chuintant" in the Arabic dialect of the Jews
of Gabes (south Tunisia). Zeitschrift für arabische Linguistik, (46), 7-25.
Tobi, Y., & Tobi, T. (2014). Judeo-Arabic Literature in Tunisia, 1850-1950. Detroit, MI: Wayne
State UP. ISBN 978-0-8143-2871-2.
Hammett, S. (2014). Irregular verbs in Maltese and their counterparts in the Tunisian and
Morccan dialects. Romano-Arabica, 14, 193-210.
Music in Tunisian Arabic
From Wikipedia, the free encyclopedia
Music in Tunisian Arabic has appeared in the 17th Century. It has developed a lot since the 19th
Century and has spread all over Tunisia mainly after the creation ofRadio
Tunis and Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne. Nowadays, Tunisian Arabic
has become the main language of songs in Tunisia includingTunisian music, Underground
music and Opera.
The beginnings
The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,[1] by Sheykh Abu el-
Hassan el-Karray, who died in 1693 in the medina quarter of Sfax and wrote a poem in Tunisian
Arabic during his youth:[2]
عدِّيت َ صغر ُّ عدِّيت في ال َ ɛaddīt fī il-ṣuġr ɛaddīt, I have passed my childhood
يَا َحسرتي على ز َماني yā ḥasrtī ɛlā zmānī, that has already finished
ُّف غَنِّيت َّ
ِّ بـالطار و الد b- il-ṭār w il-duff ġannīt, singing, playing with drums
و زهيت بـ ُحسن ال َمعَاني w zhīt b-ḥusn il-maɛānī, and enjoying the meaning of songs.
وَليَا َولِّيت
َ لـلربِّ ُم
َّ l- il-ṛabb mūlāyā wallīt, Now, I returned to the right way
َ
صو َحة عطاني ُ َت َوبَة ن tawba naṣūḥa ɛṭānī. thanks to God's blessing.
Moreover, another Tunisian Arabic poem was written later in the 17th century to cite the qualities
of Karray:[1]
The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century,
when Tunisian Jews in the Beylik of Tunis began writing songs in Tunisian Arabic about love,
betrayal and other libertine subjects.[1][3] The current strengthened at the beginning of the 20th
century and affected the Tunisian ma'luf and folklore.[1] Judeo-Tunisian song flowered in the
1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika.[3][4]
Naama
This tendency was promoted by the creation of Radio Tunis in 1938,[4] which allowed many
musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in
songs.[4] The pioneers of Tunisian Arabic song between 1930 and 1950 drew most of their
inspiration from traditional Tunisian music, oriental or to occidental colors were Kaddour Srarfi,
Hedi Jouini, Saliha, Salah El Mahdi, Hassiba Rochdi, Fethia Khaïri, Hassiba Rochdi, Mohamed
Triki, Mohamed Jamoussi, Sadok Thraya and Ali Riahi.[4]
References
1. ^ Jump up to:a b c d e f (French) Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse"
al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
2. Jump up^ (Arabic) KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" in Fakhfakh, N.
(2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral
dissertation, Paris8).
3. ^ Jump up to:a b c (French) Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I " Musique
classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004
4. ^ Jump up to:a b c d (French) Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950, Tunis/Paris,
Alif/Du Layeur, 2001
5. ^ Jump up to:a b c d e f g h (French) Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage
Dermech, MediaCom, 2000 (ISBN 978-9973-807-16-8)
6. Jump up^ (Arabic) Alchourouk Team (2005). National Troupe of Music: Means of realization.
However,... alchourouk, 18 June 2005
7. Jump up^ (French) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la
Méditerranée, Version 2005
8. ^ Jump up to:a b c (French) El Mahdi, S. (1995). La danse folklorique en Tunisie. Música oral del
Sur: revista internacional. I. La música y la danza del ciclo productivo agrario en la cuenca del
Mediterráneo. II. La música de Al-Andalus, (1), 108-115.
9. Jump up^ (Arabic) Ben Nhila, A. (2011). Recruitment needed: National Troupe of the Popular
Arts. alchourouk, 22 March 2011
10. Jump up^ Barone, S. (2015). Metal Identities in Tunisia: Locality, Islam, Revolution. International
Academic Conference, IAC 2015
11. ^ Jump up to:a b c d Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution ", CNN, 2
mars 2011
12. Jump up^ (French) Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". Réalités, 21 avril 2009
13. Jump up^ Dallaji, I. (2015). Tunisian Rap Music and the Arab Spring: Revolutionary Anthems and
Post-Revolutionary Tendencies. Orient-Institut Studies 2, pp. 1–13
14. ^ Jump up to:a b (French) Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival international de musique
symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. La Presse de Tunisie, 02 September
2014.
Tunisian Arabic phrasebook
From Wikivoyage, the free worldwide travel guide
Tunisian Arabic is the main language of communication in Tunisia. For further information about
it, see Tunisian Arabic in the English Wikipedia.
Pronunciation guide
For pronunciation, see Phonology and IPA help in the English Wikipedia.
Phrase list
Basics
Common signs
OPEN
محلول
CLOSED
مسكر
ENTRANCE
دخلة
EXIT
خرجة
PUSH
دز
PULL
إجبد
TOILET
ميحاض
MEN
راجل
WOMEN
مرة
FORBIDDEN
ممنوع
Hello.
عالسالمة. ( ԑa- is-slāma )
Hello. (informal)
أهال. ( ahlā )
How are you?
( ?اش حالكāš ḥālik? )
Fine, thank you.
يعيشك،الباس. ( lābās, yԑayšik )
What is your name?
( ?شنوة إسمكšnuwwa ismik? )
My name is ______ .
... إسمي. ( ismī _____ . )
Nice to meet you.
تشرفنا. ( tšarrafnā )
Please.
أمان. ( aṃān )
Thank you.
يعيشك. ( yԑayšik )
You're welcome.
؛مرحبا. ( marḥbā )
Yes.
إيه. ( īh )
No.
ال. ( lā )
Excuse me. (getting attention)
سامحني. ( sāmaḥnī )
Excuse me. (begging pardon)
سامحني. ( sāmaḥnī )
I'm sorry.
سامحني. ( sāmaḥnī )
Goodbye
بالسالمة. ( b- is-slāma )
Goodbye (informal)
فيلمان. ( fīlamān )
I can't speak name of language [well].
[بالڨدا... ]ما ناحكيش. ( mā naḥkīš... [ b- il-gdā ] )
Do you speak English?
( ?تحكي إنڨليزيtaḥkī inglīzī? )
Is there someone here who speaks English?
( ?فمة شكون يحكي إنڨليزي هونيfamma škūn yaḥkī inglīzī hūnī? )
Help!
( !إجريوليijrīwli ! )
Look out!
( !رد بالكrud bālik ! )
Good morning.
صباح الخير. ( ṣbāḥ il-xīr )
Good evening.
مسا الخير. ( msā il-xīr )
Good night.
ليلتك زينة. ( līltik zīna )
Good night (to sleep)
تصبح على خير. ( tusbaḥ ԑlā xīr )
I don't understand.
ما فهمتش. ( mā fhimtiš )
Where is the toilet?
( ?وين الميحاضwīn il-mīḥāḍ? )
Problems
Leave me alone.
خليني وحدي. ( xallīnī waḥdī. )
Don't touch me!
( !ما تمسنيشmā tmisnīš! )
I'll call the police.
تو نكلم البوليسية. ( taw nkallam il-būlīsiyya. )
Police!
( !حاكمḥākim ! )
Stop! Thief!
( !شدوه! سارقšiddũh! sāraq! )
I need your help.
حاجتي بيك. ( ḥājtī bīk. )
It's an emergency.
راهي حالة مستعجلة. ( rāhī ḥāla mustaԑjla.)
I'm lost.
انا ضعت. ( ānā ḑuԑt. )
I lost my bag.
ضيعت ألساك متاعي. ( ḑayyaԑt is-sāk mtāԑī. )
I lost my wallet.
ضيعت مكتوبي. ( ḑayyaԑt maktūbi. )
I'm sick. (fem.)
انا مريضة. ( ānā mrīḑa. )
I've been injured. (fem.)
انا مجروحة. ( ānā majrūḥa. )
I'm sick. (mas.)
انا مريض. ( ānā mrīḑ. )
I've been injured. (mas.)
انا مجروح. ( ānā majrūḥ. )
I need a doctor.
حاجتي بطبيب. ( ḥājtī b- ṭbīb. )
Can I use your phone?
( ? تنجم تسلفني تليفونكtnajjam tsallafnī talīfūnik? )
Numbers
For numbers, see Cardinals in the English Wikipedia
Time
now
( توةtawwa )
later
( من بعدmin baԑd )
before
( قبلqbal )
morning
( صباحsbāḥ )
afternoon
( وقت القايلةwaqt il-qāyla)
evening
( عشيةԑšiya)
night
( ليلlīl )
Clock time and Writing time and date
For clock time and writing time, see Time measurement during the day and Fractions in the
English Wikipedia.
Writing date in Tunisian Arabic uses the format Day Name + " " + Day + " " + Month Name + " " +
Year just in Standard Arabic.
Duration
References
Judeo-Tunisian Arabic
Houcemeddine Turki is Csisc, Rafik Zribi is Tounsimentounes, Maik Gibson is Drmaik and Emad Adel is GeekEmad
Music in Tunisian Arabic
Houcemeddine Turki is Csisc, Rafik Zribi is Tounsimentounes, Maik Gibson is Drmaik and Emad Adel is GeekEmad