Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Selected Papers
Edited by
Juan Pedro Monferrer-Sala & Wilfred G. E. Watson
CNERU – DTR
__________________________________
Oriens Academic
CNERU – DTR
Series Semitica Antiqva
1
Chief Editors
Wilfred G. E. Watson • Juan Pedro Monferrer-Sala
Advisory Board
Riccardo Contini • Federico Corriente • Olga Kapeliuk
Gregorio del Olmo • Andrzej Zaborski
Archaism and Innovation in the Semitic Languages
Selected Papers
Edited by
http://www.uco.es/cneru
infoccne@uco.es
ISBN: 978-84-695-7829-2
DL: CO-906-2013
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, translated, stored in
any retrieval system, nor transmitted in any form without written permission
from the Publisher
Printed in Spain
CONTENTS
BULAKH, Maria
The diachronic background of the verbs wīda and ġerōb ‘to know’ in
Mehri ..................................................................................................... 1
CORRIENTE, Federico
Again on the classification of South-Semitic ................................................ 33
KALININ, Maksim & Sergey LOESOV
Encoding of the Direct Object throughout the History of Aramaic
(Part 1) ................................................................................................. 45
KAPELIUK, Olga
Innovation within Archaism in Modern Ethio-Semitic .................................. 59
MARTÍNEZ DELGADO, José
On the phonology of Hebrew in Alandalus as reflected by the
adaptation of Arabic grammar and poetry ................................................... 73
MILITAREV, Alexander
The importance of external lexical comparison for today’s
comparative Semitics and the main problems and immediate tasks of
Afrasian comparative linguistics ............................................................... 87
MONFERRER-SALA, Juan Pedro
A king amongst kings: On the term mlk in the context of the North
Arabian Aramaic inscriptions .................................................................... 93
OLMO LETE, Gregorio del
The Linguistic Continuum of Syria-Palestine in the Late II
Millennium BC. Retention and Innovation ............................................... 113
RÍO SÁNCHEZ, Francisco del
Influences of Aramaic on dialectal Arabic ................................................. 129
TAKÁCS, Gábor
Archaisms and innovations in the Semitic consonantal inventory .................. 137
VERNET, Eulalia
New considerations on the historical existence of a West Semitic
‘yaqattal’ form ..................................................................................... 145
WATSON, Wilfred G. E.
Indo-European and Semitic: Two-way Traffic ........................................... 163
ZABORSKI, Andrzej
Towards a reconstruction of verbal derivation in Afroasiatic/
Hamitosemitic: R3/D3 or iqtalla Class .................................................... 195
Indo-European and Semitic: Two-way Traffic
Wilfred G. E. Watson
Northumberland, Great Britain
Introduction
1
I wish to thank Professor Juan Pedro Monferrer Sala and his team for inviting me to the
fifth meeting of the International Association for Comparative Semitics, held in Córdoba
(Spain) in June, 2012, and in particular for their efficient organisation and generous
hospitality.
2
Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée, 2 vols, Paris: Armand Colin, 1902-1903.
3
Emilia Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts sémitiques en grec, «Études et
commentaires» 58, Paris: Librairie C. Klincksieck, 1967. My thanks to Sergio Ribichini
(Rome) for supplying me with this book. Also to Riccardo Contini (Naples), who suggested
additional bibliography, to Juan Pablo Vita (Madrid), who helped with articles on Greek
words and Nicolas Wyatt (London), who lent me Bérard’s weighty tomes.
4
For example, Heinrich Zimmern, Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen
Kultureinfluss, Leipzig: J. C. Heinrichs’schen Buchhandlung, 1917, which also considered
loans to and from Greek. See also Günther Neumann, ‘Lehnwörter als Indizien für
Kulturkontakte. Essay zur Geschichte der frühgriechischen Sprache’, in Eva A. Braun-
Holzinger & Hartmut Matthäus (eds), Die nahöstlichen Kulturen und Griechenland an der Wende
vom 2. zum 1. Jahrtausend v.Chr, Möhnesee: Bibliopolis, 2002, pp. 39-45.
Wilfred G. E. Watson
takes Semitic borrowings into account and, most recently, the etymological
dictionary of Classical Greek by Beekes6 includes many, but not all possible
references to the Semitic languages in respect of Greek.7
Unfortunately, for several words there is no agreement on the direction of
borrowing. A prime example is Greek μᾶζα ‘barley-cake’, which many scholars
derive from μάσσω ‘to knead (dough)’, etymologically from Indo-European
*menk- or *meh2ǵ-, ‘to knead’.8 In fact Beekes states that μᾶζα is ‘[n]ot a Semitic
loan word’ adding: ‘Hebr. maṣṣāh ‘unsoured bread’ is rather from Greek’.9 Instead,
Griffith argues that Greek μᾶζa is not from μάσσω ‘to knead’ but a loan from
Hebrew maṣṣāh, ‘type of flat bread, baked quickly from barley meal and water,
with unleavened dough’.10 The issue remains undecided. For other words, there
are plausible etymologies from both Semitic and Indo-European, making it
difficult to establish which is correct. For instance, Greek Σειρήν (variant Σιρήν),
‘Siren’, may derive from Greek σειρά ‘cord, rope, lasso’ and mean ‘Ensnarer’11 or
else it may come from Common Semitic *šīr, ‘to sing’ and mean ‘(Captivating)
Songstress’.12 Here some attempt is made at setting out criteria to settle such
issues, although they are no more than guidelines, mostly using examples that
had not been identified previously.
1. Known Loans
Many Semitic words have been borrowed by Greek, in translation, most notably
the names of the signs of the zodiac,13 since the Greeks depended on the
5
Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris:
Librairie C. Klincksieck, 1968-1980.
6
Robert Beekes, Etymological Dictionary of Greek, 2 vols, «Indo-European Etymological
Dictionary Series» 10, Leiden: Brill, 2010.
7
For a brief history of research up to and including Michael C. Astour, Hellenosemitica: an
ethnic and cultural study in West Semitic impact on Mycenaean Greece, with a foreword by Cyrus
H. Gordon, Leiden: Brill, 1965, see E. Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts
sémitiques en grec, pp. 11-18. She concludes (p. 113): ‘Les plus anciens emprunts sémitiques
en grec sont essentiellement des vocables qui désignent des objets matériels, utilisés dans
la vie quotidienne : tissus et vêtements, ingrédients destinés à l’alimentation, récipients,
etc.’
8
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 910.
9
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 890.
10
Robert Drew Griffith, ‘Maza, “Barley-Cake”’, Glotta 83 (2007), pp. 83-88.
11
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1316.
12
Heinrich Lewy, Die semitischen Fremdwörter im Griechischen, Berlin: R. Gaertners
Verlagsbuchhandlung, 1895, p. 205.
13
See most recently, L. Bobrova & Alexander Militarev, ‘From Mesopotamia to Greece: to the
Origin of Semitic and Greek Star Names’, in Hannes D. Galter (ed.), Die Rolle der Astronomie in
164
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
The two main problems are to establish whether a word has been borrowed and
then to determine the direction of borrowing.17 For this, a set of criteria needs to
be established and then applied to the words under scrutiny. The criteria
proposed here are as follows:
165
Wilfred G. E. Watson
Variation in spelling may indicate that a word does not belong to the inherited
lexicon. An example is Greek κασᾶς ‘horse-cloth’ which also appears as κασῆς and
κάσσος.18 As Masson noted, in respect of κασᾶς: ‘C’est un exemple typique
d’emprunt qui n’a pas réussi à s’acclimatiser en grec d’une manière definitive et
présente par conséquence des flottements dans la forme’.19 As generally accepted,
it was borrowed from Semitic terms derived from the verb KSY, ‘to cover’,20 such
as Akkadian kusītu, ‘robe’.21 More specifically, note Akkadiankussû, ‘saddle’,22
which matches the meaning in Greek: ‘Le mot κασᾶς désigne essentiellement la
couverture de cheval (en peau ou en fourrure)’.23 Several other examples can be
listed, as follows.
2.1.1. Akkadian elmeštu, elmeru, elmeltu, elmessu, ‘a grass’,24 has no cognates. It can
be compared to Greek ἒλυμος ‘millet’.25 As Chantraine notes: ‘Comme
beaucoup de noms des plantes, sans étymologie’.26
2.1.2. Akkadian gulēnu, gulīnu, gulānu, ‘an over-garment’,27 has equivalents in
other Semitic languages, e.g. Hebrew gelōm, ‘wrap’,28 and Aramaic and Syriac
18
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 653.
19
E. Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts sémitiques en grec, p. 22.
20
Eulália Vernet i Pons, Origen etimològic dels verbs làmed-he de l’hebreu masorètic: Un estudi sobre
la formació de les arrels verbals en semític, «Publicacions de la Societat Catalana d’Estudis
Hebraics» 2, Barcelona: Societat Catalana d’Estudis Hebraics, 2011, pp. 210-211, further
suggests that PS *kasiy- ‘to cover’ is from Afro-Asiatic **kuc- ‘robe’.
21
Jeremy Black, Andrew George & Nicholas Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian,
«SANTAG Arbeiten und Untersuchungen zur Keilschriftkunde» 5, Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 20002, p. 170a.
22
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 170 (literally,
‘chair’) and perhaps Ugaritic ksn, ‘saddle pad’, on which cf. Wilfred G. E. Watson, ‘Semitic
and Non-Semitic Terms for Horse-Trappings in Ugaritic’, in G. del Olmo Lete (ed.),
Proceedings of the III Symposium on Comparative Semitics, Turin 10/3-4/2008, Aula Orientalis 29
(2011), p. 165, with discussion.
23
E. Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts sémitiques en grec, p. 23.
24
A. Leo Oppenheim et al. (eds), The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University
of Chicago, Chicago IL: The Oriental Institute of the University of Chicago, 1958, IV p. 107a.
(Henceforth CAD for the several volumes).
25
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 416.
26
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 343.
27
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 96a.
166
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
28
Ludwig Koehler & Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(translated and edited under the supervision of Mervin E. J. Richardson), Leiden: Brill,
1994, I, pp. 192-193.
29
Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, Ramat Gan: Bar Ilan University
Press – Baltimore: John Hopkins University Press, 2002, p. 287b; Carl Brockelmann, Lexicon
Syriacum, Berlin: Reuther & Reichard – Edinburgh: T. & T. Clark, 1895, p. 237.
30
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 275, or ‘espèce de tunique’ in P. Chantraine,
Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 226.
31
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, I, p. 382; see Josef Tropper, Ugaritische Grammatik, «Alter Orient und Altes
Testament» 273, Münster: Ugarit-Verlag, 2000, p. 115.
32
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 428b.
33
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
342.
34
Jean Hoftijzer & Karel Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions, with
appendices by R. C. Steiner, A. Mosak Moshavi and B. Porten, «Handbuch der Orientalistik»
I/21, 2 vols, Leiden – New York: Brill, 1995, I, p. 397.
35
Edward William Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, London – Edinburgh: Williams
and Norgate, 1863-1893, p. 596.
36
Wolf Leslau, Concise Dictionary of Ge’ez (Classical Ethiopic), Wiesbaden: O. Harrassowitz 1989,
p. 247.
37
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 595. This is preferable to the comparison of
the Semitic words with Greek ὑσσος ‘javelin’, as mentioned in R. Beekes, Etymological
Dictionary of Greek, II, p. 1538.
38
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 178b. Borrowed as
Arabic laqlaq-, laqlāq-, ‘stork’; cf. Hans Wehr, edited by J. Milton Cowan, A Dictionary of
Modern Written Arabic, Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1971, p. 874b. See also Leonid Kogan &
Alexander Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, Animal Names, «Alter Orient und
Altes Testament» 278/2, Münster: Ugarit-Verlag, 2005, p. 199, No. 146.
39
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 871, but with no mention of Akkadian. There
is no reference to Greek in Leonid Kogan & Alexander Militarev, Semitic Etymological
Dictionary, Vol. I, p. 199, No. 146, nor is there mention of Semitic equivalents in R. Beekes,
Etymological Dictionary of Greek, I, p. 871.
167
Wilfred G. E. Watson
laqlaqi and lakvi in Georgian and lägläg in East Caucasian, all also meaning
‘stork’.40
2.1.5. Akkadian lipium, lipû(m), līpum, lēpu, ‘adipose tissue, (rendered) fat, tallow’,41
has no etymology and is isolated in Semitic. It may have been borrowed from
Greek λίπα ‘fat, gleaming’, which derives from Indo-European *leip-, ‘to
stick’.42
2.1.6. Akkadian pīlu, pēlu, pūlu, ‘limestone’,43 also has no cognates. Its nearest
equivalent is Greek πηλóς ‘loam, clay, mud, dung, bog’, which also has no
etymology.44
2.1.7. Akkadian tarbu’(t)u(m), turbu’/ttu, tur(u)bu, turba’u, tarbû, tarbūtu, ‘dust
(storm)’,45 of unknown origin, evokes Greek τύρβη [f.], ‘confusion, noise,
tumult’.46
2.1.8. Akkadian tibbuttum, timbuttu/ūtu, ti(b)buttu/ūtu, tambūtu, timbu’u, tibu’u,
‘drum’,47 clearly corresponds to Greek τύμπανον ‘kettledrum, hand drum’.48
2.1.9. Akkadian urnīgu, urningu, urnīqu, ḫurnīqu, ‘crane’,49 and Arabic ğirnīq-,
ğurnūq-, ğurnayq-, ‘eagle’,50 exhibit a variety of spellings51 indicating a
loanword. Kogan and Militarev comment: ‘Could we be dealing with a
borrowing from an Indo-European source independently into Akk[adian] and
Arab[ic]?’.52 Possibly this corresponds to Greek γέρανος (Mycenaean ke-re-na-
i), ‘crane’, which has a good Indo-European etymology.53
40
Cited in R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 871.
41
A. Leo Oppenheim (ed.), CAD IX, 1973, p. 102
42
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 864.
43
Martha T. Roth et al. (eds), CAD XII, pp. 380-382.
44
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1186; P. Chantraine, Dictionnaire étymologique
de la langue grecque, p. 896.
45
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 400a.
46
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1520. ‘Le radical τυρβ- n’a pas un aspect
indo-européen tant à cause du vocalisme que du b final’, according to P. Chantraine,
Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 1146, which may suggest that both sets
come from a third (unknown) language.
47
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 405b.
48
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1518, with discussion, although there is no
reference to Akkadian there. This is preferable to comparison with Hebrew top, Aramaic
tuppa, ‘drum’, as in E. Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts sémitiques en grec, pp.
94-95.
49
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 426.
50
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 2253.
51
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, pp. 131-132, No. 91, although
with no reference to Greek.
52
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, p. 132.
53
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 267.
168
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
2.1.10. Greek σινίον, σεννίον, κόσκιον ‘sieve’ has various spellings but no
etymology.54 I propose that it may be a loan from Semitic, as exemplified by
Syriac snwn, ‘membrane’55 and Akkadian sannu, ‘(a fishing net)’.56 Possibly, the
root in Semitic is *SNN, ‘to filter’, as in Syriac snn, ‘to percolate, strain’.57
2.2.1. Greek ἂκολος ‘bit, morsel’ has no etymology and is ‘[p]ossibly of foreign
origin’.58 Evidently it can be explained by Common Semitic ’KL, ‘to eat’, from
which are derived Akkadian akalu, ‘bread, food, etc.’,59 Ugaritic akl, ‘food’,60
Hebrew ’okel, ‘food’,61 Arabic ’ukla, ‘bite, morsel’,62 etc.
2.2.2. Greek κόμη [f.], ‘hair’, has an uncertain etymology.63 Instead, Akkadian
qimmatu(m), ‘tuft, lock (of hair)’,64 is from q/kamāmu, ‘to stand up, to dress
(hair)’.65 It is possible, therefore, that the Greek word may be a loan. It is not
clear whether Aramaic qwmy [f.], ‘a gentile hair style’, is also Semitic or was
borrowed from Greek.
2.2.3. Greek πέλεκυς [m.], ‘axe, double axe, hatchet’ may come from quasi-Proto-
Indo-European *peleku-,66 but this seems somewhat hypothetical. Both Greek
54
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1334.
55
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 423.
56
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 316b; Erica Reiner
et al. (eds), CAD XV, p. 147b. Cf. also Egyptian šnw, ‘net’, in Leonard H. Lesko, A Dictionary of
Late Egyptian, Providence: B. C. Scribe Publications, II, 2004, p. 126; ‘Netz’, in Adolf Erman &
Hermann Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Berlin: Akademie Verlag, 1926-1963,
Vol. 4, p. 508.8-9.
57
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 483.
58
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 53. It is translated ‘bouchée’ by P. Chantraine,
Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 48, who mentions but rejects an explanation
from Sanskrit aśnᾱti, ‘to eat’.
59
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 9a.
60
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, I, p. 44.
61
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
47a.
62
H. Wehr, edited by J. M. Cowan, A Dictionary of Modern Written Arabic, p. 22a. The root may
be Hamito-Semitic (Afro-Asiatic): cf. Vladimir E. Orel & Olga V. Stolbova, Hamito-Semitic
Etymological Dictionary. Materials for a Reconstruction, «Handbuch der Orientalistik» I/18,
Leiden: Brill, 1995, p. 37, §148.
63
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 743-744.
64
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 289a.
65
M. T. Roth et al. (eds), CAD XII, pp. 76a, 252-254.
66
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, pp. 1166-1167.
169
Wilfred G. E. Watson
πέλεκυς and Skr. paraśu had been considered as borrowed from Akkadian
pilaqqu (or pilakku), but since that word does not mean ‘axe’ but ‘spindle’,67 this
proposal is now acknowledged as incorrect.68 Instead, as a new suggestion, I
propose that it is a loan from Aramaic/Syriac plq [m.], ‘axe’, which clearly
derives from Aramaic plq, ‘to split, smash’.69 Confirmation comes from Arabic
flq, ‘he split, clave it’.70
2.2.4. Greek σελις ‘crossbeam of a building or ship, etc.’, has no etymology71 but I
propose that it is clearly from Semitic. It is the term for ‘rib’ used
metaphorically for a beam or strut. Semitic equivalents include Akkadian ṣēlu,
‘rib; side of ship’,72 Hebrew ṣēlāc, ‘rib; side; supporting beam’,73 Ugaritic ṣlc,
‘rib’.74 The word was also borrowed as Egyptian drct, ‘plank’.75
2.2.5. Greek σηκός (var. σακός), ‘enclosure, fence, pen, stable, enclosed sacred
space’,76 has no clear etymology.77 It may be a loan from Hebrew śok,
enclosure’,78 which derives from Hebrew skk, ‘to shut off as protection, to
make inaccessible’,79 which has cognates in Old South Arabic swk, ‘to enclose,
fence in’,80 and Akkadian sakāku, ‘to block’.81
67
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 274a.
68
See E. Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts sémitiques en grec, p. 117.
69
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 914a;
70
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 2441.
71
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1319.
72
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 336a.
73
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, III,
p. 1030.
74
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, p. 783. Note also Geez ṣəlle, ṣəlla, ‘beam’ cited in L. Kogan & A. Militarev, Semitic
Etymological Dictionary, Vol. I, pp. 243-244, No. 272, as well as other Semitic languages,
although neither Greek nor Egyptian (see next note) is mentioned there.
75
James Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period,
Princeton: Princeton University Press, 1994, p. 394, §592.
76
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1322.
77
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1322; P. Chantraine, Dictionnaire étymologique
de la langue grecque, p. 998.
78
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, III,
p. 1326a.
79
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1995, II,
p. 754a.
80
Joan Copeland Biella, Dictionary of Old South Arabic. Sabaean Dialect, «Harvard Semitic
Studies» 25, Chico CA: Scholars Press, 1982, p. 503.
81
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 312b.
170
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
2.3.1. Akkadian dūru, ‘lance’,88 is probably a loan from Indo-European, possibly via
Greek δόρυ ‘wood, tree-(trunk), spear’, from Indo-European *doru-, ‘tree,
wood’,89 which in turn derives from Hittite tāru, ‘wood’, and comes from
Proto-Indo-European *dóru-.90
2.3.2. Akkadian tīlu, ‘a fish’,91 has an equivalent in Greek τίλων, ‘a fish’, the name
of a fish in the Thracian Sea Prasias.92 The inner-Greek derivation, from τίλος
‘thin stool, diarrhoea’, may indicate a loan in Akkadian, possibly via an Indo-
European language.
82
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 1006.
83
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1335.
84
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 389a.
85
M. T. Roth (ed.), CAD X/1, p. 116b.
86
Wolfram von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, Wiesbaden: Harrassowitz, 1972, II, p.
586b.
87
Alwin Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, «Leiden Indo-
European Etymological Dictionary Series» 5, Leiden: Brill, 2008, p. 543; Hans G. Güterbock
et al. (eds), The Hittite Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago, Chicago IL:
The Oriental Institute of the University of Chicago, 2006, Š/2, p. 119.
88
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 62b.
89
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 349.
90
A. Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, pp. 849-850.
91
M. T. Roth (ed.), CAD XVI, p. 416a.
92
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1485.
171
Wilfred G. E. Watson
93
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, p. 960.
94
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
407.
95
Michael Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, Ramat
Gan: Bar Ilan University Press, 1990, p. 573b; C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 241.
96
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1634. For references and further equivalents
see L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, pp. 318-319, No. 249,
although Greek is not mentioned there.
97
Realised as Hittite gimm-, ‘winter’; cf. A. Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite
Inherited Lexicon, pp. 475-476.
98
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 3.
99
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I,
pp. 236-237.
100
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 158b; C.
Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 170.
101
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 132; cf. also ἄρκυς “net” (p. 133).
102
J. Hoftijzer & K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions, I, pp. 102-103.
103
For Semitic g = Greek κ see Greek κάμηλος = Hebrew gāmāl, ‘camel’ and Greek παλλακή =
Hebrew plgš, ‘concubine’, both well-known examples.
104
See V. E. Orel & O. V. Stolbova, Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Materials for a
Reconstruction, p. 38, §152.
105
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 656.
106
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 151a.
107
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 150b.
108
Not connected with ἔλπος ‘olive oil’; instead, ‘ὄλπη indicates a bottle, and therefore has
nothing to do with the word for “oil, fat”’ - R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p.
416, II, p. 1073.
172
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
bowl’110 and modern Arabic culba, ‘box, case, can’111 and cf. Aramaic cwlb’ [f.],
‘sack’.112
2.3.8. Greek σίνᾱπι, ‘mustard, mustard plaster’ (Pre-Greek synāpV) derives from
Greek νᾶπυ ‘mustard’113 and was borrowed by Akkadian sanapu, ‘a plant’,
possibly mustard.114
2.3.9. Greek σαργάνη [f.], ‘plaited basket’ is an ‘instrument term without
etymology’.115 However, a clear etymology can be supplied by several Semitic
languages: Hebrew śrg (hitp.), ‘to be woven, braided together’,116 Aramaic and
Syriac srg, ‘to plait’,117 Syriac sārāg, ‘weaver, net-plaiter’118 and Ethiopic
sargawa, ‘to plait, comb’.119 Perhaps it was borrowed back from Greek as Syriac
srīgāh, ‘a basket’.120
2.3.10. Greek στορύνη [f.], ‘lancet’,121 has no etymology but can be explained by
Syriac sṭwr [m.], ‘large chef’s knife’;122 cf. Syriac sṭr, ‘to slice’.123
109
M. T. Roth (ed.), CAD XX, p. 72b.
110
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 2126.
111
H. Wehr, edited by J. M. Cowan, A Dictionary of Modern Written Arabic, p. 633.
112
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 526.
113
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1333.
114
As noted in W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, II, p. 1020b.
115
Also as ταργάναι πλοκαί, ‘twinings’. According to Beekes, ‘The variation σ-/τ- is Pre-Greek
… and points to a pre-form *tyarg-an-’ (R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1308).
Instead, it may simply be a loanword, as suggested in P. Chantraine, Dictionnaire
étymologique de la langue grecque, p. 988.
116
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, III,
p. 1353b.
117
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 496; M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian
Aramaic, p. 830a; Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi
and the Midrashic Literature, London: Luzac & Co – New York: G. P. Putnam’s Sons, 1903, p.
1023.
118
M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic
Literature, p. 1023.
119
Christian Friedrich Augustus Dillmann, Lexicon linguae aethiopicae cum indice latino, Leipzig:
T. O. Wiegel, 1865, p. 348.
120
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 496, with a reference to σαργάνη. See already
Francesco Aspesi, ‘Conferme semitiche al confronto sarcina – σαργάνη’, La Parola del Passato
195 (1980), pp. 434-435.
121
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1410.
122
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 469.
123
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 468. For North-West Semitic sṭr, to cut’, cf. J. Hoftijzer
& K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions, II, p. 783.
173
Wilfred G. E. Watson
2.4. The simplest explanation for an etymology is probably the most likely
A convoluted explanation for the derivation of a word seems less convincing than
one that is simple. An example is provided by Greek ἀνία ‘grief, distress’, for
which three possible, but complex etymologies have been proposed:
1. *an-is-yā derives from *ṇ-is-io, which is from Sanskrit iṣ-, ‘to desire’
2. *ṇ-(h1)is(h2)-iyo- is from *h1eis(h2)-, ‘to refresh, etc.’
3. Pre-Greek *anihja is from *n-His-ih2, a collective form.124
Instead, it is less complicated to suggest that the word was borrowed from
Semitic, either from Hebrew ’aniyyāh, ‘mourning’125 or from Syriac ’wnh,
‘mourning, grief’.126 Similarly, Greek τᾶλις, τᾶλιδος ‘young, nubile girl, bride’, has
been considered an Aeolic form of τῆλις ‘fenugreek’,127 which seems unlikely.
Instead, it is a loan from Aramaic ṭlyh, ṭlyt’, ‘young girl’,128 which has a good Afro-
Asiatic etymology, namely *ṭal-, ‘to give birth’,129 and many cognates.130
124
With the variants ἀνῑα, ἀνῐα and ἀνῐη. It is neither from *h2eis-, ‘to search’ nor from
Sanskrit ámīvā, ‘disease, pain’; see R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 106.
125
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
71b.
126
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p, 7. Also Ugaritic ’ny, ‘to sigh, groan’; cf. G. del Olmo
Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, I, p. 85,
and Old South Arabic ’ny, ‘to mourn’, J. C. Biella, Dictionary of Old South Arabic. Sabaean
Dialect, p. 22.
127
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, pp. 1478-1479.
128
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 225b; M.
Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 504b.
129
V. E. Orel & O. V. Stolbova, Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Materials for a
Reconstruction, p. 515, §2457.
130
See also V. E. Orel & O. V. Stolbova, Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Materials for a
Reconstruction, p. 515, §2458 and L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol.
II, pp. 297-299, No. 232; neither work mentions Greek.
131
For example, Greek γαργαρεών ‘uvula, trachea’ (R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I,
p. 261) is from the onomatopoeic verb γαργαρίζω ‘to gargle’. This is clearly like Common
Semitic *gwar(gw)ar(-at)-, ‘gullet’, as reconstructed in L. Kogan & A. Militarev, Semitic
Etymological Dictionary, Vol. I, pp. 96-98, No. 102. E.g. Hebrew gargārôt, ‘pharynx, neck’, L.
174
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
used as an indiscriminate solution. For example, Hebrew šršrt, ‘chain’ has been
termed an ‘onomatopoeic, primary noun’.132 It has cognates in Ugaritic ššrt,
‘(gold) chain’,133 Akkadian šeršerratu(m), šeršerretu, šaršarratu(m), ‘chain, set of
rings’,134 etc. Rather than invoking onomatopoeia, perhaps all these Semitic terms
may be explained by the Indo-European verb *ser-, ‘to string together’.135
Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
201, although the similarity between Semitic and Greek words has not been noticed before.
132
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, IV,
p. 1661.
133
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, p. 848.
134
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 368 Also Wolfram
von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, Wiesbaden: Harrassowitz, 1981, III, p. 1218a; M. T.
Roth (ed.), CAD XVII/2, pp. 320b, 321b.
135
For this verb see R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 392, under εἴρω ‘to string,
attach’.
136
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 274; cf. W. von
Soden, Akkadisches Handwörterbuch, II, p. 863.
137
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, p. 671.
138
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, III,
p. 933a.
139
J. Hoftijzer & K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions, II, p. 915.
140
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 2444. The Arabic word may be a late loan.
141
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 2443.
142
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, III,
p. 933a.
175
Wilfred G. E. Watson
Greek πλέκω ‘to braid, knit, wind, twine’, which is from Indo-European *pleḱ-, ‘to
twine’.143
3. Equivocal Etymologies
In several cases, very similar Semitic and Indo-European words each seem to
have their own independent etymologies. Whether there is any connection
between the sets remains uncertain and coincidence may be a factor.
3.1. ‘calf’
3.2. ‘eagle’
143
However, Beekes comments: ‘The thematic root present πλέκω < *pleḱ-e/o- has no parallels
in other I[ndo]-E[uropean] languages...’ (R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p.
1207).
144
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1222. However, according to P. Chantraine,
Dictionnaire étymologique de la langue grecque, pp. 928-929, there is no clear etymology.
145
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, pp. 239-242, No. 181, with
discussion and references to Afro-Asiatic equivalents, but no reference to Greek.
146
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1996, III,
p. 964.
147
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, p. 131, No. 90. See also pp. 58-
59, No. 40, on *carw/y-, *cawr, ‘bird of prey, e.g. Aramaic cr, ‘a type of eagle’, M. Jastrow,
Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, p.
1109.
148
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1106.
149
A. Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, pp. 301-302.
176
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
3.3. ‘flea’
Common Semitic: *pVl(y)- ‘kind of insect, louse’,152 e.g. Akkadian uplu, ‘parasite,
louse’.153
Indo-European: *p/bl(o)u-s-, ‘flea’, from which comes Greek ψυλλα ‘flea’.154
3.4. ‘foal’
3.5. ‘rind’
150
See Sylvie Vanséveren, Nisili. Manuel de langue hittite, Volume I, «Lettres Orientales» 10,
Leuven: Peeters, 2006, pp. 49, 51, 77, 163. Note also Luwian ḫarrani-, ‘a bird’, cf. A.
Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, pp. 301-303.
151
See Benno Landsberger, ‘Einige unerkannt gebliebene oder verkannte Nomina des
Akkadischen. Anzû = “(mythischer) Riesenvodel (Adler)”’, Wiener Zeitschrift für die Kunde des
Morgenlandes 57 (1961), pp. 1-23.
152
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, pp. 231-233, No. 175.
153
M. T. Roth (ed.), CAD XX, pp. 180-181.
154
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1671. For Egyptian p3, ‘flea’ see Gábor
Takács, Etymological Dictionary of Egyptian. Volume Two: b–, p–, f–, «Handbuch der
Orientalistik» I/48, Leiden – Boston – Köln: Brill, 2001, pp. 411-412, although Indo-
European equivalents are not mentioned there.
155
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. II, p. 230, No. 174.
156
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1266.
157
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 670-671. Cf. Greek καλύπτω ‘to cover, hide’
(pp. 628-629).
158
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. I, pp. 147-148, No. 162; the root
is not found in Ethiopic.
159
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 289a.
160
W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, II, pp. 893b-894a.
177
Wilfred G. E. Watson
Common Semitic: Akkadian sarāpu, ‘to sup’,161 ‘to sip’,162 has good Semitic
cognates: Syriac srp, ‘to suck’,163 Arabic šariba, ‘to drink, to sip’.164
Indo-European: Hittite ša/ārab-hi, šarib-, ‘to sip’, derives from Indo-European
*srebh-/*srobh-, *sṛbh-/*sorbh-, ‘schlürfen’.165 Note also Hittite šarupp-, with a
similar meaning.166
In other cases, the direction of borrowing is uncertain as neither set of words has
an etymology. In one example, both branches have orthographic variations, so
that it is not clear which language did the borrowing. Greek σιᾱγών, ‘jawbone,
jaw, cheek’, has the alternative forms σιηγών, σεαγών and συαγών. While the
ending –ων occurs in other words for body parts, the element σιᾱγ- is
unexplained.167 Similarly, Akkadian usukku(m), ‘temple, upper cheek’;168 ‘upper
cheek, cheekbone’,169 also occurs as asukku and in Babylonian as sukku. Possibly,
both sets come from a third language. This is in contrast with Greek ἀγορά,
‘gathering, assembly, market, trade, traffic’,170 which is definitely from Sumerian
161
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 317b.
162
M. T. Roth (ed.), CAD XV, p. 172b.
163
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 500; cf. R. Payne Smith, A Comprehensive Syriac
Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, Oxford: Clarendon Press, 1903,
p. 392.
164
H. Wehr, edited by J. M. Cowan, A Dictionary of Modern Written Arabic, p. 462. For Geez säräṗä,
‘to sip’ see L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. I, p. CXII.
165
For discussion and references cf. Alexei Kassian & Ilya S. Yakubovich, ‘The Reflexes of IE
Initial Clusters in Hittite’, in V. Shevoroshkin & P. Sidwell (eds), Anatolian Languages, «AHL
Studies in the Science and History of Language» 6; Canberra: Association for the History of
Language, 2002, pp. 10-49, 18-19 (§2.9). See also Hittite šara(p)-, šarip-, ‘to sip’ (Hans G.
Güterbock et al. (eds), The Hittite Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago,
Chicago IL: The Oriental Institute of the University of Chicago, 2006, Š/2, pp. 243-244; A.
Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, p. 731. See already
Francesco Aspesi, ‘Sciroppare e sorbire sorbetti’, Contributi di orientalistica, glottologia e
dialettologia, Milan: Cisalpino-Goliardico, 1986, pp. 53-59.
166
H. G. Güterbock et al. (eds), The Hittite Dictionary of the Oriental Institute of the University of
Chicago, Š/2, p. 299.
167
It is not Indo-European but Pre-Greek (R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1326).
168
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 428b; cf. Wolfram
von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, Wiesbaden: Harrassowitz, 1981, III, p. 1439a.
169
M. T. Roth (ed.), CAD XX, pp. 283-285.
170
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 14.
178
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
Hebrew sadîn, ‘vest’,172 Aramaic sdyn, ‘sheet (of fine linen)’,173 Syriac sdwn, ‘muslin
wrap or towel’,174 Akkadian saddinu, šaddi(n)nu, ‘a tunic?’,175 Ugaritic sdn, ‘(finely
woven horse) blanket’,176 and Greek σινδών ‘fine woven cloth, fine linen,
garment; blanket’,177 are probably Anatolian in origin.
Akkadian lābišu, ‘a plant’,178 and Greek λάβυζος ‘unknown spice plant’,179 both
come from Pāli labuja-, an Indic plant name.180
Greek βύνη [f.] ‘malt (for brewing)’181 and Syriac bwn’ [m.], ‘soaked barley’,182 are
from Egyptian bn.t, ‘eine Frucht oder Getreide’, already occurring as early as the
Old Kingdom period.183 Is this a Kulturwort?
171
Francesco Aspesi, ‘Lessico e architettura sacrale: continuazioni semito-indeuropee di un
nome sumerico’, in G. Bernini & V. Brugnatelli, (eds), Atti della 4a giornata di Studi Camito-
semitici e indeuropei, Milan: Edizioni Unicopli, 1987, pp. 15-31.
172
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1995, II,
p. 743.
173
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 788a.
174
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 460.
175
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 310a.
176
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, p. 753.
177
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, pp. 1333-1334; E. Masson, Recherches sur les plus
ancient emprunts sémitiques en grec, pp. 25-26; Paul V. Mankowski, Akkadian Loanwords in
Biblical Hebrew, «Harvard Semitic Studies» 47, Winona Lake IN: Eisenbrauns, 2000, pp. 109-
110.
178
M. T. Roth (ed.), CAD IX, p. 33b; W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, I, p. 526a.
179
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 819.
180
For discussion and references see R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 819
(although the Akkadian word is not mentioned).
179
Wilfred G. E. Watson
Akkadian karpassu, ‘cotton’,184 Hebrew karpas, ‘linen’185 and Syriac karpas, ‘fine
linen’,186 like Greek κάρπασος ‘a kind of fine flax, cotton’,187 are all from Sanskrit
karpāsa, ‘cotton plant’.
Greek ταῦρος ‘bull’, has equivalents in several Semitic languages, e.g. Akkadian
šūru, ‘bull’,191 Ugaritic ṯr, ‘bull’,192 Arabic ṯawr-, ‘a bull’.193 As Beekes notes: ‘Comp-
arable forms are found in Semitic… If the similarity is not accidental, there must
181
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 248; P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de
la langue grecque, p. 202a: ‘origine inconnue’.
182
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 63.
183
Cf. Rainer Hannig, Die Sprache der Pharaonen (2800-950 v.Chr.). Großes Handwörterbuch
Ägyptisch-Deutsch, «Kulturgeschichte der antiken Welt» 64, Mainz: Verlag Philip von
Zabern, 1995, p. 252; A. Erman & H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Vol. 1, p.
445.19 and Gábor Takács, Etymological Dictionary of Egyptian. Volume Two: b–, p–, f–,
«Handbuch der Orientalistik» I/48, Leiden – Boston – Köln: Brill, 2001, p. 195 (where Afro-
Asiatic roots are also listed).
184
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 149b.
185
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
500a.
186
M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic
Literature, p. 673.
187
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 648.
188
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 1021.
189
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 496.
190
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1358.
191
W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, III, p. 1287; M. T. Roth (ed.), CAD XVII/3, p. 369.
192
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, p. 930.
193
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 364. See L. Kogan & A. Militarev, Semitic
Etymological Dictionary, Vol. II, pp. 307-310, No. 241 with Afro-Asiatic equivalents, but no
reference to Greek.
180
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
have been a loan, either from Indo-European into Semitic or vice versa, or from a
third common source.’194
Greek τοπάζιον ‘topaz’,195 with the variant ταβάσιος, is a loanword and was
borrowed as Syriac ṭwp’zywn, ‘topaz’.196 It may be related to Sanskrit tapas, ‘heat,
fire’, but this is uncertain.
5. Differentiating homographs
Certain words with the same spelling can have very different meanings and one
way to differentiate between them is to establish their etymology, which in some
cases may be from another language family. Here, two sets of homographs are
discussed, first in Semitic and then in Indo-European.
(a) Ugaritic gbl, ‘limit’,197 Hebrew gebûl, ‘boundary’198 and gebûlāh, ‘border’,199
Aramaic gbwl, ‘border, territory’,200 Phoenician gbl, ‘boundary, territory’.201
This word is Common Semitic.202
194
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1456.
195
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1494.
196
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 285.
197
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, I, p. 293.
198
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
171.
199
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
172a.
200
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 18b; J.
Hoftijzer & K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions, I, p. 209. M. Jastrow,
Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, p. 204.
201
Richard S. Tomback, A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic Languages,
«Society of Biblical Literature Dissertation Series» 32, Missoula MT: Scholars Press, 1978, p.
61.
181
Wilfred G. E. Watson
202
Possibly even Afro-Asiatic: cf. V. E. Orel & O. V. Stolbova, Hamito-Semitic Etymological
Dictionary. Materials for a Reconstruction, p. 225, §996 *gVbVl-, ‘edge’; cf. Egyptian. gb3, ‘side
(of room)’, in Raymond O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith
Institute, 1962, p. 288; A. Erman & H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Vol. 5, p.
163.13).
203
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, I, p. 293.
204
E. W. Lane, Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 376.
205
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
171b.
206
J. C. Biella, Dictionary of Old South Arabic. Sabaean Dialect, p. 65.
207
Fred Renfroe, Arabic-Ugaritic Lexical Studies, «Abhandlungen zur Literatur Alt-Syrien-
Palästinas» 5, Münster: Ugarit-Verlag, 1992, p. 104.
208
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 682-683. Cf. also Greek κεβλή [f.], ‘head’ (p.
662).
209
Text: Manfried Dietrich, Oswald Loretz & Joaquín Sanmartín, The Cuneiform alphabetic texts
from Ugarit, Ras Ibn Hani and other places. (KTU: second, enlarged edition), «Abhandlungen zur
Literatur Alt-Syrien-Palästinas» 8, Münster: Ugarit-Verlag, 1995, p. 21 (1.4 vii 35-36).
210
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 292.
211
Borrowed by Arabic ğawf, ‘a hollow; an interior empty, vacant, or void; space’ in E. W. Lane,
Al-Qamūsu: an Arabic-English Lexicon, p. 488.
182
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
(a) Greek ὂσχη [f.], ‘branches (full of bunches of grapes)’,215 may be Pre-Greek.216
However, it does evoke Akkadian isḫunnatu(m), išḫunnatu(m), isḫunnu, ‘bunch
of grapes’,217 which remains isolated within Semitic. The direction of loan is
uncertain, but the variant spellings suggest borrowing by Akkadian.
(b) Greek ὂσχη [f.], ‘scrotum’, may be a metaphorical use of ὂσχη with meaning
(a) or it may be Pre-Greek.218 In fact, it is undeniably like Common Semitic
*’i/ušk(-at)/*’i/usk(-at)-, ‘testicle’, which occurs in a range of languages219 and
like the Greek word, is occasionally of feminine gender. The question is: are
these words really related?
(a) Greek κακκάβη [f.], ‘cooking-pot’,220 has the variants κακάβη and κακάβος and
may have been borrowed from Akkadian ku(k)ku(b)bu, kukkupu, quqqubu,
‘rhyton’.221 It is also a loanword in Hurrian kukkubi, ‘pot’,222 and probably as
Syriac qqb [m.], ‘pot’.223 It seems to be a technical word of unknown origin.224
212
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, I, p. 304.
213
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 128a; M.
Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic
Literature, p. 241.
214
A form of Afro-Asiatic *gab-, ‘side, bank, beach’; cf. V. E. Orel & O. V. Stolbova, Hamito-
Semitic Etymological Dictionary. Materials for a Reconstruction, p. 193, §856.
215
See also Greek ὤσχη κληματίς ‘vine-branch’, R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p.
1122.
216
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1122.
217
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 131b.
218
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1122.
219
Including Akkadian, Ugaritic, Hebrew, Syriac and Geez; see L. Kogan & A. Militarev, Semitic
Etymological Dictionary, Vol. I, p. 13, No. 11 (although Greek is not mentioned there).
220
Usually taken to mean ‘three-legged pot’, e.g. R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p.
619, but according to E. Masson, Recherches sur les plus ancient emprunts sémitiques en grec, p.
83 n. 5) this is a late definition from Photius. She adds: ‘Il semble plutôt que la marmite
était elle-même posée sur un trépied pour être suspendu au-dessus du feu’.
221
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 165a.
222
‘Kanne’: cf. V. Haas et al., Die hurritischen Ritualternmini in hethitischen Kontext, «Corpus der
Hurritischen Sprachdenkmäler, I. Abteilung. Die Texte aus Boğazköy», 9, Rome: CNR –
Istituto per gli Studi Micenei ed Egeo-Anatolici, 1998, p. 230. It also occurs as an
183
Wilfred G. E. Watson
(b) Greek κακκάβη (var. κακκαβις) [f.], ‘partridge’, may be related to Hittite
kakkapan-, ‘partridge’,225 and was borrowed by Akkadian kakkabānu, ‘a bird’,226
and Syriac qaqbānā [m.], ‘partridge’.227 It would seem that (a) is Semitic and (b)
is Indo-European.
6. Correct Meanings
Greek can refine the vague meanings of words in Semitic and the converse is also
true.228 Several of the examples given here concern names of plants or trees.
184
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
Akkadian tiālu(m), ti’ālu(m), ti(’)āru(m), liāru, has been considered to mean ‘ein
Weißzeder’,233 ‘a conifer’,234 or simply ‘a tree and its wood’.235 It is recognised to be
a foreign word and if it can be compared with Greek πτελέα ‘elm tree’,236 the tree
in question may be the elm.
6.3. ‘mallow’
Syriac hrn’, ’rn’, ‘mallow’,237 may indicate the meaning of Greek ἄρον ‘a plant’,238
which has no etymology.239
6.4. ‘pestle’
Akkadian si’du (var. se’du) has been considered to be some sort of mistletoe,
which has white berries,243 although the meaning given in one dictionary is
233
W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, II, pp. 552b, 1981, III, 1353.
234
M. T. Roth (ed.), CAD XVIII, p. 399.
235
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 405b.
236
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1247. A Pre-Greek word also borrowed by
Armenian tcełi, ‘elm’; P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 946.
237
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 391a.
238
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 136a. Also, incidentally, of Akkadian arūnu, ‘a
plant’, J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 25a.
239
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 112.
240
M. T. Roth (ed.), CAD XVIII, p. 279a; W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, III, p. 1336b;
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 401.
241
A. Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, p. 849.
242
As noted by Gerrit Dercksen, ‘On Anatolian Loanwords in Akkadian Texts from Kültepe’,
Zeitschrift für die Assyriologie 97 (2007), pp. 39-43, the ending –innu seems to show Hittite
origin, although he does not discuss these particular words.
243
Translated ‘(kind of mistletoe)?’, in J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise
Dictionary of Akkadian, p. 321b and ‘eine Mistel ?’ in W. von Soden, Akkadisches
Handwörterbuch, II, p. 1039b.
185
Wilfred G. E. Watson
simply ‘a plant’,244 and so is less specific. The reference to Akkadian sēdu, ‘red’,245
may indicate that Akkadian si’du/se’du has an equivalent in Greek σίδη
‘pomegranate (tree)’,246 and perhaps have the same meaning.
7.1. Akkadian burziburzi, ‘a leather belt’,251 may correspond to Greek βύρσα ‘skin,
hide’,252 a technical term without etymology.
7.2. Akkadian garûm ‘cream’,253 occurring in Old Babylonian lexical texts, is
borrowed from Sumerian. This may be the source of Greek γάρος ‘sauce or
paste made of brine and small fish’.254
244
M. T. Roth (ed.), CAD XV, p. 234.
245
W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch, II, p. 1034a.
246
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1329.
247
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 822.
248
‘I would like to suggest that the Greek word láthuros is the same as Assyrian ladiru (laṭiru)…
It is unusual to discover a relationship between Akkadian and Greek words, but in the case
of Wanderwörter this might be permitted’ - Marten Stol, ‘Beans, peas, lentils and vetches in
Akkadian texts’, Bulletin on Sumerian Agriculture 2, Cambridge: Faculty of Oriental Studies,
1985, p. 132.
249
Cf. J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 10b; M. T. Roth
(ed.), CAD IX, p. 36a.
250
Stephen Kaufman, The Akkadian Influences on Aramaic, «Assyriological Studies» 19, Chicago
IL - London: The University of Chicago Press, 1974, pp. 27-28.
251
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 50a.
252
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 249.
253
M. T. Roth (ed.), CAD V, p. 51b.
186
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
7.3. Akkadian kirinnu/û, ‘clay lump (of potter)’,255 has an equivalent in Greek
κέραμος (Mycenaean ke-ra-me-u), ‘potter’s earth, tile, earthen vessel’.256 The
Akkadian word may be a loan from Sumerian, whereas the Greek term has no
certain etymology.
7.4. Akkadian kurkurru, ‘a bird’,257 is equivalent to Greek κορκόρας ‘a bird’,258
neither yet identified.
7.5. Akkadian nēru, ‘a tree’,259 is equivalent to Greek νήρις ‘a plant; savin,
Juniperus Sabina’.260
7.6. Akkadian siyû, ‘a plant’,261 is equivalent to Greek σίον ‘name of several marsh-
or meadow-plants’.262
7.7. Akkadian sumāšum, sumāsum, ‘a seafish’,263 seems to be equivalent to Greek
σῖμος ‘a fish’.264
8. Transliterations
8.1.1. Aramaic ’yl’ [m.], ‘a parasitic worm’,265appears as Greek εὐλή [f.], ‘worm,
maggot’.266
254
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 262.
255
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 160a.
256
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 674-675.
257
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 168b.
258
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 754. See also Akkadian karkarru, ‘a bird’, J.
Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 149b, possibly
comparable to Greek κέρκηρις ‘water-bird’ or Greek κερκίων ‘mynah’ (R. Beekes,
Etymological Dictionary of Greek, I, p. 679.
259
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 250.
260
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1017.
261
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 325a; M. T.
Roth(ed.), CAD XV, p. 243a.
262
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, «Indo-European Etymological Dictionary Series»
10, Leiden: Brill, 2010. II, p. 1335.
263
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, pp. 327-328; W. von
Soden, Akkadisches Handwörterbuch, II, p. 1057b.
264
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1333.
265
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 115a.
266
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 480. Note difference in gender.
187
Wilfred G. E. Watson
267
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 28.
268
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I. p. 432.
269
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 274.
270
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 165, but with no reference to Syriac.
271
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 209. See also Akkadian ṭīdu, ṭīṭu, ṭiddu(m), ṭīṭṭu(m),
‘clay, mud (for bricks, mortar, plaster)’, J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise
Dictionary of Akkadian, p. 414b, Hebrew ṭīṭ, ‘wet loam, mud; potter’s clay’, L. Koehler & W.
Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p. 374b, Aramaic
ṭīn, ‘clay, mud’, C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 274; M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish
Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 224; J. Hoftijzer & K. Jongeling, Dictionary of the
North-West Semitic Inscriptions, I, p. 412). There is no reference to these Semitic words in the
Greek dictionaries.
272
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1488, although there is no reference to
Semitic.
273
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 600a.
274
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 371-372.
275
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 260a and M. T.
Roth (ed.), CAD XII, p. 10b.
276
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 87. Previously unnoticed as related to Greek
βαυκάλιον.
277
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 207.
278
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 991b.
279
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 629.
280
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 744.
281
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1393, previously unnoticed.
282
M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 1120b.
283
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1305, but with no reference to Aramaic.
188
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
284
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 21, literally, ‘what cannot be irrigated’.
285
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 5.
286
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 148.
287
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 37; M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian
Aramaic, p. 150b; M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and
the Midrashic Literature, p. 97.
288
It is not from *selp-, contra L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. I, p.
CXII, nor is it related to Greek ὄλπη, ‘bottle’; cf. R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I,
p. 416.
289
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 528.
290
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 448.
291
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 42.
292
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 576.
293
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 3.
294
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 445. R. Beekes, Etymological
Dictionary of Greek, I, p. 560. Etymology unknown, but there is no mention of Syriac in
either dictionary.
295
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 826.
296
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 562.
297
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 825; R. Payne Smith, A Comprehensive Syriac Dictionary:
Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, Oxford: Clarendon Press, 1903, p. 613.
298
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, p. 485. Possibly related to Greek
κάλλος ‘beauty’, R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 625, 626.
299
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 238; R. Payne Smith, A Comprehensive Syriac Dictionary:
Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, Oxford: Clarendon Press, 1903, p. 64.
300
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, pp. 639-640.
301
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 685.
189
Wilfred G. E. Watson
302
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 505a; C.
Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 695.
303
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 650.
304
S. Vanséveren, Nisili. Manuel de langue hittite, Volume I, p. 93.
305
Jan Puhvel, Hittite Etymological Dictionary Volume 4: Words Beginning with K, «Trends in
Linguistics. Documentation» 14, Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 1997, pp. 276-277.
306
Inner-Greek derivation from κίσσαω which in turn derives from κίσσα, ‘jay, magpie’, R.
Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 704.
307
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 657.
308
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 880.
309
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 284a.
310
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, pp. 696-697: (‘colère durable’).
311
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 395.
312
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1387.
313
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 36; R. Payne Smith, A Comprehensive Syriac Dictionary:
Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, Oxford: Clarendon Press, 1903, p. 24.
314
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 504.
315
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 373; M.
Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic
Literature, p. 388.
316
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1339.
317
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 496.
318
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1358.
319
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 496.
190
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
8.2.19. Greek σφῦρα [f.], ‘hammer’,320 appears as Syriac ’spyr’ [m.], ‘hammer’.321
8.2.20. Greek τέττιξ, τέττῑγος [m.], ‘tree-cricket, cicada’,322 appears as Syriac
ṭyṭykws [m.], ‘cricket’.323
8.3.1. Greek λεκάνη (var. λακάνη), ‘basin, dish’,324 is a substrate word that was
borrowed as Syriac lqn, ‘platter, basin, flask’,325 and as Arabic lakan, ‘(copper)
basin’.326 However, it may be Semitic, if it is the same as Akkadian liknu (lignu),
‘a wooden container’.327
8.3.2. Greek χελῖδών ‘swallow’, often metaphorically of a flying fish,328 appears as
Syriac gldn, ‘a small fish’.329
8.3.3. Greek χῡλός [m.], ‘juice (of plants), gruel, broth’,330 appears as Syriac kwlws
[m.], ‘juice’.331 Note the match in gender.
8.3.4. Aramaic and Syriac gwrgh, gwrgt’, ‘snare, fish-basket’, a bucket or basket for
catching fish,332 seems to be the same as Greek γυργαθός ‘wicker-basket,
creel’.333
8.3.5. Syriac pprwn [m.], ‘papyrus’,334 is identical with Greek πάπῡρος ‘papyrus
shrub, linen, paper’,335 and possibly both are loanwords.
320
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, 1433-1434.
321
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 76.
322
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1474.
323
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 273; M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian
Aramaic, p. 633b.
324
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 847.
325
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 370;
326
H. Wehr, edited by J. M. Cowan, A Dictionary of Modern Written Arabic, p. 877a.
327
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, p. 182a.
328
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, pp. 1622-1623.
329
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 117; M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian
Aramaic, p. 280b; M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and
the Midrashic Literature, p. 246.
330
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1653.
331
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 607.
332
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 131; M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian
Aramaic, p. 272b.
333
A ‘technical word. Connected with ger- (‘[to] plait’?) ... The word looks Pre-Greek’ - R.
Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 293.
334
C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, p. 586.
335
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, p. 1151.
191
Wilfred G. E. Watson
Some equivalences are striking, but remain perplexing. Two examples can be
given, the second being particularly unusual since it involves the name for a part
of the body.
Conclusions
336
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, I, p. 342.
337
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1994, I, p.
251a.
338
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, II, pp. 1076-1077. P. Chantraine, Dictionnaire
étymologique de la langue grecque, p. 797.
339
H. Wehr, edited by J. M. Cowan, A Dictionary of Modern Written Arabic, p. 1043b.
340
In Francis Brown, S. R. Driver & Charles A. Briggs (eds), A Hebrew and English Lexicon of the
Old Testament, with an appendix containing the Biblical Aramaic, based on the lexicon of
William Gesenius as translated by Edward Robinson, Oxford: Clarendon Press 1906, p. 242b.
341
L. Kogan & A. Militarev, Semitic Etymological Dictionary, Vol. I, pp. 212-213, No. 241.
342
G. del Olmo Lete & J. Sanmartín, A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic
Tradition, II, 839.
343
L. Koehler & W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1999, IV,
pp. 1448-1449.
344
M. Sokoloff, Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, p. 564.
345
J. Black, A. George & N. Postgate (eds), A Concise Dictionary of Akkadian, pp. 325a, 317b. See
the comment: ‘Note unexpected s- instead of *š- in Akk[adian]’, in L. Kogan & A. Militarev,
Semitic Etymological Dictionary, Vol. I, p. 213.
346
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, pp. 602-603.
347
R. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, I, p. 594.
348
Cf. A. Kloekhorst, Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon, pp. 703-704.
192
Indo-European and Semitic: Two-way traffic
349
G. Rubio, ‘On the Linguistic Landscape of Early Mesopotamia’, in Wilfred H. van Soldt (ed.),
Ethnicity in Ancient Mesopotamia. Papers Read at the 48th Rencontre Assyriologique Internationale,
Leiden, 1–4 July 2002, Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 2005, pp. 316-332
(p. 330 n. 80). See also Stephen Kaufman, The Akkadian Influences on Aramaic, «Assyriological
Studies» 19, Chicago IL - London: The University of Chicago Press, 1974, pp. 15-19.
350
See also in general, P. V. Mankowski, Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew, pp. 7-8.
351
Amalia Catagnoti, ‘Il lessico dei vegetali ad Ebla, 3. Piante aromatiche (parte I): cumino e
timo’, Quaderni del Dipartimento di Linguistica – Università di Firenze 20 (2010), pp. 143-149.
352
See §4.4. above. Of course, one cannot rule out chance similarities. It is important to stress
the tentative nature of most of these proposals.
353
A further aspect to consider, as Andrzej Zaborski (Warsaw) reminded me, is the reason for
any loan.
354
Excluding Greek κάμηλος, κασᾶς, κύμινον, μᾶζα, παλλακή, σάμψ(ο)υχον, σαργάνη, Σειρήν,
σίνᾱπι, σινδών, ταῦρος and τοπάζιον, the Semitic equivalents of which were already
known.
193