Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
4
Jasna M. Kapelan
Filozofski fakultet – doktorske studije Jezik i književnost, Novi Sad
Osnovna škola „Vuk Karadžić“, Bačka Palanka
majakol@abakusbp.net
Apstrakt
1. UVOD
199
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
šta neizvorni govornici treba da obrate posebnu pažnju prilikom prevođenja kolo-
kacija i koje se razlike mogu uočiti među kolokacijama različitih jezika. Stojić i
Murica (2010: 119) smatraju da nepostojanje kolokacijske kompetencije uzrokuje
greške, jer sloboda pomoću koje biramo reči u svakom jeziku obično podleže
raznim leksičkim i morfosintaksičkim selekcijskim ograničenjima. Učenicima
nije dovoljno da uče pojedine reči, već je potrebno da nauče i kolokacijski sklop.
Naime, učenike treba upozoriti na to da se neke reči upotrebljavaju u vrlo ogra-
ničenom broju kolokacija, kao i na činjenicu da ih ne treba pamtiti odvojeno od
struktura u kojima se javljaju u rečenici i tekstu.
Cilj ovog rada je analiza grešaka u prevodima kolokacija kod učenika
osmog razreda radi otkrivanja uzroka njihovog nastanka i smanjivanja njihovog
broja u daljem radu učenika. U nastavku rada predočiće se teorijski okvir i me-
todologija istraživanja sa rezultatima, pedagoškim implikacijama i zaključcima.
2. TEORIJSKI OKVIR
200
Методички Видици 5
МЕТОДИЧКИ ВИДИЦИ
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
3. METODOLOGIJA ISTRAŽIVANJA
202
Методички Видици 5
МЕТОДИЧКИ ВИДИЦИ
4. REZULTATI
1. Kolokacija 2. Primer 3. Očekivani 4. Tačni 5. Objašnjenje tač- 6. Delimično tačni 7. Broj uče- 8. Vrsta kolokacije na osnovu
prevod prevodi uče- nog prevoda uče- (neprecizno formu- nika koji grešaka u delimično tačnim i
nika i broj nika lisani) i netačni pre- nisu uradili netačnim prevodima učenika i
učenika vodi učenika i broj prevod re- objašnjenje
učenika čenice
1. 1. I am doing Sad rešavam Sad rešavam Očekivao se veći Sad radim ukršteni- 2 Neuobičajena kolokacija (tre-
do a crossword a crossword ukrštenicu. u k r š t e n i c u . broj tačnih odgovo- cu. (7) balo je izbeći prevođenje gla-
now. (13) ra, jer se ova kolo- gola do u svom osnovnom zna-
kacija često spomi- čenju u ovom kontekstu).
njala na času.
203
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
2. make the bed 2. I don’t like Ne volim da Ne volim da Najveći broj tačnih 1. Ja ne volim da 1 1. Neostvariva kolokacija
to make the nameštam / nameštam / odgovora, jer za ovu hranim. (1) 2. Neostvariva kolokacija
bed. spremam kre- spremam kre- kolokaciju ne posto- 2. Jesi li videla moj
vet. vet. (19) je neki drugi izrazi u novi krevet? (1) Oba primera predstavljaju iz-
srpskom jeziku koje mišljene prevode.
bi učenici mogli čuti
u svom okruženju.
3. do the dishes 3. My sister Moja sestra Moja sestra Veliki broj tačnih Moja sestra stalno 6 Neostvariva kolokacija
always does uvek pere su- uvek pere su- prevoda, jer se u pravi gluposti.
the dishes. dove. dove/ posuđe/ srpskom jeziku ret- (1) Ovaj primer predstavlja izmi-
suđe. ko koristi kolokacija šljeni prevod.
(15) *raditi sudove.
4. have breakfast 4. We are hav- Trenutno do- T r e n u t n o / Zadovoljavajući 1. Mi trenutno ru- 3 1. Neuobičajena kolokacija
ing breakfast ručkujemo. Upravo do- broj tačnih prevoda. čamo. (1) (na ovom uzrastu učenici bi
at the mo- ručkujemo. 2. Mi sada imamo trebalo da razlikuju značenje
ment. (13) doručak. (2) reči kojima se iskazuju obroci).
3. Vi pravite doru- 2. Neuobičajena kolokacija
čak ovog momenta. (trebalo je izbeći prevođenje
(1) glagola have u svom osnovnom
4. Trenutno imamo značenju u ovom kontekstu).
doručak. (2) 3. Neuobičajena kolokacija
(ne postoje podaci u rečenici
koji bi ukazivali na ovakav
prevod).
4. Neuobičajena kolokacija
(trebalo je izbeći prevođenje
glagola have u svom osnovnom
značenju u ovom kontekstu).
5. have a bath 5. “Where is „Gde je „Gde je Veliki broj tačnih 1. „On je u kreve- 2 1. Neostvariva kolokacija (ve-
John?“ “He D ž o n ? “ D ž o n ? “ odgovora, a s obzi- tu.“ (1) rovatno zbog sličnog ortograf-
is having a „Kupa se.“ „Kupa se.“/ rom na nivo i uzrast 2. „On je imao.“ (1) skog oblika reči bed i bath).
bath.“ „Tušira se.“/ učenika, priznavao 2. Neostvariva kolokacija
„U kupatilu.“ se i odgovor Tušira (preveden je samo glagol have
(18) se (He is having a i to u pogrešnom vremenu).
shower) i U kupati-
lu (He is in the bat-
hroom) kao tačan.
6. give somebody 6. You should Trebalo bi da Trebalo bi da Najveći broj tačnih Nije bilo delimično 3
a chance give him a mu pružiš pri- mu pružiš pri- odgovora, jer se tačnih i netačnih od-
chance. liku. liku/ šansu./ u ovoj kolokaciji govora.
(15) glagol do može pre-
Daj mu još vesti u svom osnov-
jednu šansu! nom značenju.
(4)
7. give one’s opi- 7. Why are Zašto uvek Zašto uvek Veliki broj tačnih Oni joj uvek prire- 3 Neostvariva kolokacija (izmi-
nion you always iznosiš svoje (moraš da) odgovora, ali bez de. (1) šljeni prevod).
giving your mišljenje? pokazuješ (3)/ očekivanog prevoda
opinion? izražavaš (6)/ Zašto uvek iznosiš
namećeš (1)/ svoje mišljenje?
govoriš (1)/ Verovatno zbog
kažeš (1) svo- toga što ovu kolo-
je mišljenje/ kaciju koriste pre-
komentarišeš težno stariji učenici
(6)? i odrasli ljudi, a u
malom broju učeni-
ci osnovne škole, jer
im nedostaje život-
nog iskustva.
204
Методички Видици 5
МЕТОДИЧКИ ВИДИЦИ
8. do an exam 8. I am very Veoma sam Veoma sam Učenici osnovne Veoma sam upla- 4 Neuobičajena kolokacija (nije
scared be- u p l a š e n / uplašen/ škole češće koriste šen/ uplašena, jer trebalo glagol do prevesti u
cause I have uplašena, jer uplašena, jer reč kontrolni nego moram da uradim svom osnovnom značenju u
to do an moram da po- moram da ispit, a često koriste ispit. (1) ovom kontekstu).
exam. lažem ispit. polažem test rečenicu Imam ko-
(2)/ imam is- trolni, kao i nastav-
pit (3)/ imam nici rečenicu Imam
kontrolni (6)/ čas.
zbog ispita
(1)/ imam da
uradim vežbe
(3)/ zbog vež-
be. (2)
9. have fun 9. This birth- Ova rođen- Ova rođen- Najveći broj tačnih Ova rođendanska 2 Neuobičajena kolokacija (ne-
day party is danska žur- danska žur- odgovora i napredak žurka je divna! Biće precizno prenesena informacija
great! We’re ka je divna! ka je divna! u odnosu na prevo- jako smešno! (1) u prevodu).
really having Zaista se za- Zaista se đenje ove kolokaci-
fun! bavljamo! zabavljamo! je u šestom razredu,
(16)/ Stvarno verovatno zbog
je zabavno! intenzivnog uvežba-
(1)/ Stvarno vanja kolokacija.
je zabavna!
(1)/ Baš je za-
bavna! (1)
10. 10. She likes Voli ga jer on Voli ga jer on Veliki broj razno- 1. Voli ga zbog pro- 6 1. Neuobičajena kolokacija
make money him because zarađuje no- zarađuje no- vrsnih prevoda, a mene para. (1) (nije precizno prenesena infor-
he makes vac. vac. (5)/ Voli poslednji primer na 2. Voli ga jer on pro- macija putem prevoda).
money. ga jer on ima pomalo humoristi- izvodi mnogo novca. 2. Neuobičajena kolokacija
novca (1)/ čan način ukazuje (1) (novac se može proizvoditi, ali
Voli ga jer na stanje u današ- 3.Voli ga jer on pra- to predstavlja potpuno drugo
on ima puno njem društvu. vi novac. (1) značenje).
novca (3)/ 3. Neuobičajena kolokacija
Voli ga jer (nije trebalo glagol do prevesti
je bogat (3)/ u svom osnovnom značenju u
Voli ga jer jer ovom kontekstu).
je sponzoruša
(1).
11. 11. Let me do Daj da ti na- Daj da ti Veliki broj razno- Nema delimično 8
do someone’s your hair! pravim frizu- n a p r a v i m vrsnih prevoda i tačnih i netačnih
hair ru! frizuru! (6)/ glagol do je upo- prevoda.
Pusti me da trebljen u ostalim
namestim značenjima u ovom
tvoju kosu! kontekstu, a ne u
(5)/ Srediću ti osnovnom, što je za
kosu! (2)/ Daj pohvalu.
da te nafrizi-
ram! (1)
205
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
12. 12. On samo po- On samo po- Većina učenika odu- 1. On samo ponekad 8 1. Neostvariva kolokacija (iz-
make a sugge- He only some- nekad nešto nekad nešto staje pred zahtevnim napravi ispravku. mišljeni prevod).
stion times makes a predloži. predloži. (6)/ prevodima, kao što (1) 2. Neuobičajena kolokacija
suggestion. daje predloge je ova kolokacija, pa 2. On samo ponekad (korišćenje glagola make u
(3)/ sugesti- stoga nema mnogo pravi predloge. (1) svom osnovnom značenju).
ra (1)/ kaže ponuđenih tačnih 3. On celo vreme 3. Neostvariva kolokacija (iz-
predloge. (1) prevoda. promenjuje. (1) mišljeni prevod).
13. 13. Trenutno sam Trenutno sam Većina učenika se 1. Za praznike sam u 5 1. Neuobičajena kolokacija
have a holiday I am having na odmoru u na odmoru ne trudi da prevede Bugarskoj. (2) 2. Neuobičajena kolokacija
a holiday in Bugarskoj. u Bugarskoj. zahtevne kolokacije 2. Idem za vikend u 3. Neuobičajena kolokacija
Bulgaria now. (7)/ Na leto- kao i u ovom slu- Bugarsku. (3) 4. Neuobičajena kolokacija
vanju/ zimo- čaju, mada se oče- 3. Slavim praznik u 5. Neuobičajena kolokacija
vanju sam u kivalo da se to neće Bugarskoj. (1)
Bugarskoj. desiti zbog poznate 4. Provodim vreme Učenici su ponudili najrazno-
(1)/ Provodim reči holiday. u Bugarskoj (1) vrsnije netačne odgovore za
odmor u 5. Imam odmor u ovu kolokaciju, jer ona u en-
Bugarskoj. Bugarskoj. (1) gleskom jeziku može da znači i
(1) provoditi godišnji odmor! ras-
pust, kao u ovom kontekstu ili
praznovati.
14. make a mess 14. These Ova deca Ova deca Većina učenika odu- 1. Ova deca uvek 9 1. Neuobičajena kolokacija
children are večito prave uvek/ stalno/ staje pred zahtevnim sve unerede! (1) (pogrešan kontekst).
always mak- nered! večito prave prevodima, kao što 2. Ta dece će se iz- 2. Neostvariva kolokacija (iz-
ing a mess! nered! (11) je ova kolokaci- gubiti! (1) mišljeni prevod).
ja. Iako se u ovoj
kolokaciji glagol
make može prevesti
u svom osnovnom
značenju, čini se da
učenici nisu znali
značenje reči mess.
15. do judo 15. They do Svake nede- Svake nedelje Veliki broj raznovr- 1. Svake nedelje 8 1. Neuobičajena kolokacija
judo every lje treniraju treniraju (8)/ snih prevoda, a mo- igraju džudo. (1) (obično se glagol igrati u srp-
Sunday! džudo. imaju (2)/ ve- guće da je to zbog skom jeziku koristi za sportove
žbaju (1)/ idu toga što se većina sa loptom, kao i glagol play u
na (2) džudo. učenika bavi spor- engleskom jeziku).
tom i često koristi
ovakve izraze u ko-
munikaciji.
16. have a party 16.“ Where „Gde si? Na „Gde si? Na 1. „Gde je rođen- 9 1. Neuobičajena kolokacija
are you? žurci smo!“ žurci smo! dan?“ (1)/ (nedovoljno podataka u pre-
We’re having “(8)/ „Ovde 2.“Oni su imali za- vodu i reč party ne mora da
a party!“ je žurka!“(1)/ bavu! “(1)/ ukazuje samo na rođendansku
„Žurka je po- 3. „Idemo na žur- proslavu).
ćela!“ (1) ku!“ (1) 2. Neuobičajena kolokacija (u
ovom kontekstu, glagol have
nije trebalo prevoditi u svom
osnovnom značenju i u pogreš-
nom vremenu).
3. Neuobičajena kolokacija
(neodogvarajući prevod za
ovaj kontekst).
206
Методички Видици 5
МЕТОДИЧКИ ВИДИЦИ
17. 17. I am wor- Zabrinut sam Zabrinut sam Ova kolokacija nije Treba mi njena po- 12 Neostvariva kolokacija (zna-
give somebody ried about zbog Sare/ za zbog Sare/ za se smatrala zahtev- moć. (1) čenje glagola give nije u pot-
help Sarah. I Saru. Trebalo Saru. Trebalo nom, iako je manji punosti shvaćeno u ovom kon-
should give bi da joj po- bi da joj po- broj učenika ponu- tekstu).
her help. mognem. mognem. (8)/ dio ispravan prevod.
Trebalo bi joj
pomoći. (1)
18. 18. My Moja nastav- Moja nastav- 11 učenika smatra Nema delimično 11
give a speech E n g l i s h nica engle- nica/ moj na- da je bolje da ne pre- tačnih i netačnih
teacher is giv- skog sada stavnik engle- vede rečenicu uop- prevoda.
ing a speech drži govor. skog trenut- šte, nego da ponudi
now. no/ sada drži pogrešan prevod, pa
govor. (9)/ zbog toga nije bilo
govori. (1)/ više tačnih prevoda.
predaje (1).
19. make a pro- 19. The chil- Deca su obe- Deca su obe- Većina učenika odu- 1. Deca imaju pro- 12 1. Neostvariva kolokacija
mise dren have ćala da će biti ćala da će biti staje pred zahtevnim mene da će biti do- 2. Neostvariva kolokacija (po-
made a dobra. dobra. prevodima, kao što bra. grešan kontekst, stiče se utisak
promise to be (8) je ova kolokacija. (1) da ovaj prevod ukazuje na to
good. 2. Deca imaju obe- da je deci neko drugi nešto
ćanje da će biti do- obećao).
bra.(1)
20. 20. Da li možeš Da li možeš Učenici nisu razu- 1. Možeš li da mi 13 1. Neostvariva kolokacija
give somebody Can you give da me pove- da me po- meli značenje ove ustupiš lift? (2) 2. Neostvariva kolokacija
a lift me a lift? zeš? vezeš? (4)/ kolokacije, koja je 2. Možeš li me odve-
Povezi me, ujedno bila i najteža sti do lifta? (1) Reč lift je pogrešno upotreblje-
molim te! (1)/ za njih i zbog toga na u svom osnovnom značenju
Da li me mo- postoji mali broj od- u ovim prevodima.
žeš prevoziti? govorajućih prevo-
(1) da i uopšte, učenika
koji su preveli ovu
rečenicu.
207
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
đenih odgovora. Sudeći i po tome što upravo kolokaciju give somebody a lift nije
prevelo čak trinaest učenika, ona je učenicima bila i najteža kolokacija.
U Tabelama 2. i 3. predstavljena je analiza grešaka u prevodima učenika na
taj način što je i za uvodni i za završni test dat ukupan broj pogrešnih kolokacija,
a nakon toga i broj neuobičajenih kolokacija, kao i broj neostvarivih kolokacija, a
zatim i broj grešaka nastalih zbog korišćenja glagola u svom osnovnom značenju,
zbog korišćenja glagola u pogrešnom kontekstu, zbog izmišljenih prevoda, zbog
ostalih razloga, kao i prosečan broj učenika koji nisu radili prevode.
208
Методички Видици 5
МЕТОДИЧКИ ВИДИЦИ
5. PEDAGOŠKE IMPLIKACIJE
Pomoću ove igre učenici su imali priliku da zadatak sagledaju iz više ra-
zličitih uglova i da smisle mnogo primera za upotrebu kolokacija u određenom
kontekstu.
209
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
6. ZAKLJUČAK
LITERATURA
Deuter, M. et al. (ed.) (2002). Oxford Collocations Dictionary for students of
English. Oxford: Oxford University Press.
Dražić, J. (2012). Leksičke i gramatičke kolokacije u nastavi srpskog jezika kao
stranog: leksikološki i leksikografski aspekti. Doktorska disertacija. Novi
Sad: Filozofski fakultet.
Đorđević, R. (1987). Uvod u kontrastiranje jezika. Beograd: Zavod za udžbenike
i nastavna sredstva.
Hoey, M. (2000). “A world beyond collocation”, in Teaching Collocation. Further
Developments in the Lexical Approach, ed. Michael Lewis (Hove, England:
Language Teaching Publications): 224–242.
Lewis, M. (ed.) (2000). Teaching Collocation. Further Developments in the
Lexical Approach. Hove, England: Language Teaching Publications.
Prćić, T. (1997). Semantika i pragmatika reči. Novi Sad: Izdavačka knjižarnica
Zorana Stojanovića.
210
Методички Видици 5
МЕТОДИЧКИ ВИДИЦИ
Jasna Kapelan
Summary
211
Методички Видици 5
Jasna M. Kapelan: PREVOĐENJE KOLOKACIJA S ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: ...
212
Методички Видици 5