Sei sulla pagina 1di 3

[...

Deixêmo-lo, porém, evoluir e tomêmo-lo quando nos serve, aos 40 anos, já a descer o morro, arcado
ao peso da ciência e combalido de rins. Lá está ele em seu gabinete de trabalho, fossando à luza dum
lampião os pronomes de Filinto Elísio. Corcovado, magro, seco, óculos de latão no nariz, careca,
celibatário impenitente, dez horas de aulas por dia, duzentos mil réis por mês e o rim volta e meia a
fazer-se lembrado.

Já leu tudo. Sua vida foi sempre o mesmo poento idílio com as veneráveis costaneiras onde cabeceiam
os clássicos lusitanos. Versou-os um por um com mão diurna e noturna. Sabe-os de cór, conhece-os
pela morrinha, distingue pelo faro uma séca de Lucena duma esfalfa de Rodrigues Lobo. Digeriu todas
as patranhas de Fernão Mendes Pinto. Obstruiu-se da broa encruada de Fr. Pantaleão do Aveiro. Na
idade em que os rapazes correm atrás das raparigas, Aldrovando escabichava belchiores na pista dos
mais esquecidos mestres da boa arte de maçar. Nunca dormiu entre braços de mulher. A mulher e o
amor – mundo, diabo e carne eram para ele os alfarrábios freiráticos do quinhentismo, em cuja
soporosa verborréia espapaçava os instintos lerdos, como porco em lameiro.

[...]

Mal se sumiram, Aldrovando abancou-se à velha mesinha de trabalho e deu começo à tarefa de lançar
dedicatórias num certo número de exemplares destinados à crítica. Abriu o primeiro, e estava já a
escrever o nome de Rui Barbosa quando seus olhos deram com a horrenda cinca:

“daquele QUE SABE-ME as dores”.

– Deus do céu! Será possível?

Era possível. Era fato. Naquele, como em todos os exemplares da edição, lá estava, no hediondo relevo
da dedicatória a Fr. Luiz de Souza, o horripilantíssimo

– “que sabe-me”…

Aldrovando não murmurou palavra. De olhos muito abertos, no rosto uma estranha marca de dor – dor
gramatical inda não descrita nos livros de patologia – permaneceu imóvel uns momentos.

Depois empalideceu. Levou as mãos ao abdômen e estorceu-se nas garras de repentina e violentíssima
ânsia.

Ergueu os olhos para Frei Luiz de Souza e murmurou:

– Luiz! Luiz! Lamma Sabachtani?!

E morreu.

De que não sabemos – nem importa ao caso. O que importa é proclamarmos aos quatro ventos que
com Aldrovando morreu o primeiro santo da gramática, o mártir número um da Colocação dos
Pronomes.

Paz à sua alma.


É impossível ler “O colocador de pronomes” sem que pensemos no que Lobato diz
sobre seus contos serem, todos eles, vinganças pessoais: “Eu sentia a necessidade de vingar-
me de um sujeito qualquer e essa necessidade não cessava e eu não tinha alívio enquanto
não desabafasse, pintando o freguês numa situação cômica ou trágica, que me fizesse rir”
(LOBATO, 1959: 28, apud CAVALHEIRO, 1959). O desafeto em relação aos gramáticos
normativistas começou cedo em sua vida, aos quatorze anos de idade, com uma “bomba”
em uma prova oral de português quando fazia o exame para ingresso no Instituto de
Ciências e Letras em São Paulo. Depois desse episódio nunca mais deixou de criticar e
ridicularizar os “carranças”, designação que, no léxico lobateano, englobava gramáticos e
filólogos. Lobato comparava o que o gramático fazia com a língua ao que era feito com os
cadáveres durante a necropsia ou com os animais nos matadouros, práticas que resultavam
em uma dissecação linguística, a seu ver, descartável e inútil para quem tinha por ofício a
escrita literária, como ele. Jurava que a obsessão gramatical faria do Brasil um país de
“letrudos” e não de “escritores”. Crítica do autor ao purismo da Língua tão em moda em
sua época, devido aos parnasianos. Crítica à imitação dos clássicos

De gramática guardo a memória dos maus meses que em menino passei decorando, sem
nada entender, os esoterismos do Augusto Freire da Silva. Ficou-me da “bomba” que levei, e
da papagueação, uma revolta surda contra a gramática e os gramáticos, e uma certeza: a
gramática fará letrudos, não faz escritores. [...] tentei refocilar num Carlos Eduardo Pereira.
Impossível. O engulho voltou-me – a imagem do Freire e da bomba. Dá-me ideia duma
morgue onde carniceiros de óculos e avental esfaqueiam, picam e repicam as frases,
esburgam as palavras, submetem-nas ao fichário da cacofonia grega. A barrigada da língua
é mostrada a nu, como a dos capados nos matadouros – baços, fígados, tripas, intestino
grosso, pústulas, “pipocas”, tênias. Larguei o livro para nunca mais, convencido de que das
gramáticas saem Silvios de Almeida, mas não Fialhos. Mil vezes (para mim) as
ingramaticalidades destes do que as gramaticalidades daqueles. E entregueime a aprender,
em vez de gramática, língua – lendo os que a têm e ouvindo os que falam expressivamente
(LOBATO, [1944] 2010: 329).

Certamente, o conto “O colocador de pronomes” é fruto de uma dessas vinganças pessoais,


aliás, ele mesmo confessa em carta (28/12/1917) ao amigo de mais de quarenta anos,
Godofredo Rangel, que a inspiração para a personagem central, Aldrovando Cantagalo, era
meia dúzia de “gramaticantes” de São Paulo, quer dizer, de praticantes da gramática e não
de pensadores da língua: Estou com aquele conto gramatical a me morder a cabeça como
um piolho. Vida, aventuras, males, doenças e morte trágica dum sujeito, tudo por causa da
gramática. Nasce em consequência dum pronome fora do eixo e morre vítima de outro
pronome mal colocado. Entram na personalidade de Aldrovando Cantagalo meia dúzia de
gramaticantes cá de São Paulo. Coisa pince sans rire” (LOBATO, [1944] 2010, s/p).

Na introdução, referimo-nos ao conto como uma tragicomédia. Naquele momento ainda


não tínhamos nos deparado com o trecho anterior, recortado de uma das centenas de cartas
endereçadas a Rangel; não tínhamos visto Lobato se referir à morte de seu protagonista por
causa da gramática como uma tragédia; não tínhamos visto o escritor se referir ao conto
como “Coisa pince sans rire”. Buscando o significado dessa expressão francesa a que Lobato
recorre para dizer do tom de seu conto, descobrimos que ela nomeia uma espécie de humor
que se caracteriza por um ar sério assumido pelo autor da piada. O humor pince sans-rire é
um humor de segundo grau, uma vez que repousa sobre uma compreensão mútua entre o
autor e o leitor. Reside em um deslocamento entre uma afirmação irônica ou de humor que,
se fosse verdadeiramente séria, desafiaria as regras de bom senso e a suposta seriedade
daquele que a pronunciasse. Convenhamos que nascer e morrer com o destino selado pela
infração às normas de colocação pronominal não é algo razoável. A sensação que nos fica da
leitura da história de Aldrovando é que ela seria trágica se não fosse cômica, mas o gênio
maligno de Lobato, encarnado na figura do narrador, não lhe permite levar nada a sério. Ele
nos faz rir, castigando-o por ele não perceber que “o dono da língua somos nós, o povo – e a
gramática o que tem de fazer é, humildemente, ir registrando nosso modo de falar”
(LOBATO, 1958: 48). É a rigidez de Aldrovando e dos legitimistas que o narrador penaliza
com seu olhar separatista que vê a relação da língua com a gramática de modo contrário –
não a língua seguindo a gramática, mas a gramática seguindo os usos da língua. De si mesmo
Lobato dizia: “O ruim, o peste, sou eu só. E sabe por quê? Porque não consigo levar a sério
coisa alguma nesse indecentíssimo mundo. Academia, presidente, papa, bispos, generais:
tudo bonecos, sacos de tripa com muita merda por dentro e só vaidades e bobagenzinhas
por fora. [...]. E ria-se, ria-se, pois só o riso nos salva. ” (LOBATO, 1944, apud SALIBA, 2002:
14 e 148).

De O colocador de pronomes e a questão da Língua Portuguesa

Potrebbero piacerti anche