Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ELE
Malentendido 1
En una clase de preparación al DELE A2 se dio una situación curiosa entre una alumna
coreana y un alumno butanés. El chico estaba hablando sobre su país y dijo que este está
dividido en veinte provincias y en cada una de ellas hay un gran templo con una estatua
de Buda. La estudiante coreana había visitado en Valencia una discoteca decorada con
budas en la entrada. Esto le hizo preguntar a Sacha, el estudiante butanés, que si en su
país había budas en las entradas de las discotecas. El malentendido se produjo porque no
pronunció correctamente la palabra /búda/ y dijo /púta/. Así, el estudiante se sintió
extrañado por el hecho de que le preguntara por si había prostitutas en las puertas de las
discotecas de su país.
Posible causa:
La estudiante tenía problemas en la distinción de los fonemas /b/ y /p/ y de los fonemas
/d/ y /t/. Entre los estudiantes coreanos, debido a la influencia de su lengua materna, es
habitual pronunciar «la oclusiva bilabial sonora [b] como oclusiva bilabial sorda [p], la
oclusiva dental sonora [d] como oclusiva dental sorda [t], y la oclusiva velar sonora [ɡ]
como oclusiva velar sorda [k], siempre en posición inicial de palabra» [Barajas, 2011:
404].
Consecuencia:
El estudiante butanés no comprendía bien por qué le preguntaban eso. Yo, como
profesor, tuve que actuar para evitar un posible conflicto cultural o religioso. Finalmente
se aclaró el malentendido, la chica coreana se quedó un poco azorada y el chico butanés
comprendió el error y se lo tomó como algo divertido.
Malentendido 2
Muchas veces, al empezar las clases, pido a los estudiantes que me pregunten dudas o
cuestiones que quieren resolver. Una de estas veces, una estudiante china de nivel B1 me
preguntó qué significaba sujetaperas /suxétapéɾas/. En un principio no sabía muy bien
qué me estaba preguntando, pero al final le dije que significaba “sujetador”; aunque
expresado de manera muy vulgar. Ella no quedó convencida y al final me di cuenta de
que preguntaba por sujetavelas /suxétabélas/, el adjetivo que se da a una persona que
acompaña a una pareja de enamorados y puede sentirse incómodo o fuera de lugar por
ello.
Posible causa:
La estudiante confundió los fonemas /b/ y /p/ y los fonemas /l/ y /ɾ/. Esto es algo normal
entre los estudiantes sinohablantes, los cuales tienen dificultades al producirlos,
comprenderlos e incluso llegan a escribir incorrectamente las palabras que se escriben
1
con los grafemas que representan los citados fonemas. Cortés Moreno explica la causa de
esta confusión:
En primer lugar, constatamos que mientras que en español existe una oposición
fonológica entre sonoras laxas y sus correlatas sordas tensas —/b/ /p/, /d/ /t/ y /g/
/k/—, en chino (lengua en la que todas las oclusivas son sordas) la oposición fonológica
pertinente se produce entre aspiradas y no aspiradas —/pʰ/ /p/, /tʰ/ /t/ y /kʰ/ /k/—.
Esto explica las dificultades perceptivas y productivas que experimentan los sinohablantes
(incluso de niveles avanzados) con las oclusivas españolas. En segundo lugar, observamos
que el chino carece tanto del fonema percusivo /ɾ/ como del vibrante /r/, circunstancia que
origina confusiones de percepción y de producción entre las líquidas /l/, /ɾ/ y /r/, sobre todo,
entre /l/ y /ɾ/ [Cortés, 2013: 173].
Consecuencia:
Malentendido 3
Posible causa:
Consecuencia:
Mi interlocutor me preguntó que por qué no había ido a Toledo y le aclaré que sí había
visitado la ciudad. El malentendido se resolvió. Sí que este hecho me hizo reflexionar y
en las clases intento neutralizar la aspiración de la [s] para que los estudiantes comprendan
mejor, sobre todo en niveles bajos.
Malentendido 5
Este malentendido está recogido de la página web de la revista digital RutaELE y lo
transcribo tal y como lo expone la estudiante:
2
Una de mis primas, española, casada con un chico inglés que por entonces no hablaba
muy bien español me contó una anecdota muy divertida. Estaban en un hotel en españa, y
una noche él se bajo antes al bar y esperándola pidió una cerveza, o eso creía. Le decía al
camarero “quiero servicio” y el otro claro le enseñaba donde estaba el baño. Mi primo se
empeñaba “quiero servicio aquí” y el camarero que ni hablar, que en la barra no iba a
mear!! finalmente mi prima llegó y explicó la confusión (cerveza/servicio tienen una
pronunciación parecida) y se rieron mucho.1
Posible causa:
Consecuencia:
Fue una anécdota graciosa, según recuerda Carolina. Posiblemente el joven inglés se
sintiera frustrado al no poder hacerse entender y el camarero no comprendiera bien la
situación. Al final se resolvió el malentendido.
Antes de analizar el vídeo, hay que contextualizarlo. No se trata de una clase para
estudiantes de español, sino un vídeo de pocos minutos en los que se da una visión muy
superficial de la pronunciación del español y algunos consejos para pronunciar
correctamente.
1
CAROLINA. (9 de enero de 2016). Anécdotas [Mensaje en un blog]. Rutaele. Recuperado de
http://www.rutaele.es/anecdotas/
3
Entre los consejos de la autora está imitar a alguien nativo y abrir mucho la boca.
Ciertamente estos consejos parecen poco profundos y con poca base teórica. No queremos
imaginar al extranjero que llega a España y se queda embobado mirando a los españoles
y repite sus palabras con la boca muy abierta. No parece uno de los mejores consejos así
de primeras. Nos parece más aconsejable enseñar al estudiante las posibles diferencias
entre su idioma materno y el español a nivel de pronunciación para que lo tenga en cuenta
y proceda a diferenciar sonidos, no usar los que no son propios del español e intentar
llegar a pronunciar los nuevos.
Asimismo, afirma que la pronunciación de las de las letras no varía. Esto también sería
una imprecisión ya que la «b», la «d», la «n», o la «g» pueden cambiar de sonido
dependiendo de su relación con las otras letras. De la misma manera, sostiene que la «h»
nunca se pronuncia y, sin embargo, hu+vocal puede dar lugar a los sonidos [ᶢw], [gw],
[ᵞw], [ɣw] o [w].
Referente a la pronunciación de la «t», «p» y «c», así como de la «ch», sin decirlo
expresamente toma como referencia el inglés con el fin de que los estudiantes eviten
interferencias con este idioma a la hora de pronunciar. Es muy positivo avisar a los
estudiantes de los errores comunes propios de su lengua materna al hablar español con el
objetivo de que no los cometan.
En cuanto a la letra «r» también reduce mucho la explicación. Dice así: «La ere (la
erre simple), es decir, cuando tenemos una sola ere, erre, la pronunciamos r'. Aquí sería
aRena, no aRRena, arena». La «r» siempre que aparece sola no tiene sonido de vibrante
simple /ɾ/. Tras «n», «l» y «s» su sonido es de vibrante múltiple /r/, al igual que si aparece
a principio de palabra.
Para concluir, podemos decir que seguramente el vídeo está hecho con buena intención
pero alimenta alguna de las “leyendas urbanas” de la enseñanza del español y no creemos
que sea de mucha utilidad al estudiante. En los últimos años está cambiando la tendencia
en cuanto a la enseñanza de la pronunciación y se está intentando dejar atrás la descripción
y repetición estática de sonidos, ya que de esta manera estamos obviando que la
pronunciación de cada sonido o palabra depende del discurso global en el que se incluye
(Mellado, 2005: 3). Por lo tanto, explicaciones como las del vídeo exportadas a la clase
de ELE no creemos que sean tan recomendables como otras más exhaustivas e
integradoras.
Bibliografía
4
Coreanos. 이베로아메리카 제 [en línea]. Disponible en: <
http://www.lakis.or.kr/upload/userFile/2011/7/6/13-daniel_bajars_de_santiago-
Estrategias_correctivas_en_la_pronunciacion_de_consonantes.pdf>
-Cortés Moreno, M. (2004). Dificultades lingüísticas del español para los estudiantes
sinohablantes y búsqueda de soluciones motivadoras. SinoELE. [en línea]. Disponible
en:
<http://www.sinoele.org/images/Revista/10/Monograficos/EPES_2013/cortes_173-
208.pdf>
-RutaELE. Revista digital de innovación educativa para profesores de E/LE [en línea].
Valencia, 2012-, [fecha de consulta: 13 de octubre de 2016]. Publicación cuatrimestral.
Disponible en: <http://www.rutaele.es/>. ISSN 2254-1500