Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CONTENIDO
2.1. Saludos
2.2. Presentaciones
2.3. Fórmulas de cortesía habituales
2.4 Atención al cliente de otra nacionalidad
PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
- Account: cuenta
- Acknowledgement of Receipt: acuse de recibo
- Acquire: adquirir
- Advanced payment: pago anticipado
- Adverstisement: anuncio
- Advise of arrival: aviso de llegada
- Advance: anticipo
- Against All Risk: contra todo riesgo
- Agent: agente, intermediario
- Agree as follows: pactan y convienen lo siguiente:
- Agreement: acuendo, contrato
- Agreement and continuing warranty: Servicio de mantenimiento y garantía
- All necessary action on the part of the Seller has been taken: Cumple con los
requisitos necesarios por parte del vendedor
- Amendment: modificación
- Answering machine: contestador
- Any late or overdue paymen: Cualquier retraso en el pago
- Apologies: disculpas
- Applicable law: Derecho aplicable
- Applicable laws: Leyes vigentes
- Aplicant: ordenante
- Approvals: Autorizaciones
- Arbitration: Arbitraje
- Arrange: acordar, organizar
- Assess the risk: valorar el riesgo
- Assembly: montaje
- At: arroba
- At Client’s request and at Client’s expense: A petición y cargo del Cliente
- At its own expense:A su cargo
- At the end of the one (1) year warranty: Al concluir el año de garantía
- At the expense of Client: A cargo del Cliente
- At the Seller option:A elección del vendedor, según considere necesario
- Attention :A la atención de
- Attorney: Representante, apoderado
- Authorized officer: Representante autorizado
- Available capital: capital disponible
- Average Price: precio medio
- Avoidance: Anulación
- Browser: navegador
- Budget: presupuesto
- Bussiness card: tarjeta de negocios
- Business day: Día hábil
- Business to Business: empresas que hacen transaciones comerciales con
otras empresas
- Busy: ocupado
- Buyout: compra de una compañía
- Depository: Depositario
- Devaluation: devaluación
- Direct marketing: marketing, comercialización, venta directa.
- Disability: incapacidad
- Disbursements: Desembolsos
- Discount: descuento
- Disclose: Revelar
- Dispersal: Transferencia
- Distributor: distribuidor
- Division of earnings/profits: Reparto de beneficios, distribución de beneficios
- Divident: dividendo
- Duty/tarrif: arancel
- Economy: economía
- Embassy: embajada
- Endorse: endosar un cheque o una factura (sign a check/ a bill); promocionar
un producto.
- Exchange fee: Tarifas, precios de cambio
- Exchange rate: tipo de cambio
- Exclusions: Excepciones
- Expenses: gastos
- Expertise: habilidad, destreza
- Expiration: caducidfad
- Expiration of offer: Fin de la oferta
- Exposure: exposición, riesgo
- Factory: fábrica
- Fee: tarifa, comisión
- Firm: compañía.
- Fixed price: precio fijo.
- Foreign exchange: divisas.
- Goods: mercancía.
- Holder: tomador.
- In bulk: a granel.
- Increase: incremento.
- Initial capital: capital de inversión.
- Installment: cuota.
- Insured: asegurado.
- Insurance: seguro.
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
Label: etiqueta.
Lend: prestar.
Letter of crédito: carta de crédito.
Loan: préstamo.
Local currency: moneda local.
Long term loan: préstamo a largo plazo.
Loss: pérdida.
- Mailing: lista de usuarios que se utiliza en el marketing para venta por correo.
- Made in: hecho en.
- Manager: gerente, director.
- Market: mercado.
- Market price: precio de mercado.
- Media Relations: relaciones con los medios.
- Meeting: asamblea, reunión.
- Method of payment: forma de pago.
- Money: dinero.
- Mortage: hipoteca.
- Negotiable: negociable.
- Non fulfillment: incumplimiento.
- Offer: oferta.
- On board: a bordo.
- Open market: mercado libre.
- Overdraft: descubierto.
- Packing/stuffing: embalaje
- Pay in cash: pagar en efectivo
- Payment order: Orden de pago, transferencia
- Performance: Cumplimiento
- Performance bond: Garantía de ejecución
- Performance or observance: Obligaciones o compromisos
- Perishable: perecedero
- Place of business: Domicilio social
- Planing: planificación
- Profit: beneficio
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
- Quality: calidad
- Quarterly:Trimestre
- Quotation: Presupuesto
- Quote: tarifa (sustantivo.). Fijar o presupuestar precios (verbo)
- Rate: índice
- Receipt: recibo
- Refund: reembolso
- Refurbished: Reparado, renovado
- Registered setter: Correo certificado
- Registered mail: Correo certificado
- Repayment: reintegro
- Reserve fund/contigency: fondo de reserva
- Responsible for: encargado
- Right: derecho
- Sale: venta
- Sender: remitente
- Share: acción, valor mobiliario
- Share prices: cotización de acciones
- Short Form: abreviado
- Short term loan: préstamo a corto plazo
- Signature: firma
- Stale caducado
- Supplier: proveedor
- Tare: tara
- Telemarketing: marketing, comercialización, publicidad y contactos con
proveedores o clientes por internet
- Terms: condiciones
- To come down in Price: abaratar
- To debit: adeudar
- To delive: Entregar (en mano)
- To export: exportar
- To import: importar
- To issue: emitir
- To pack/to stuff: embalar
- To reject: rechazar
- To return: Devuelto, reenviado
- To slip: Enviar
- To sponsor: patrocinar
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
- Transfer: transferencia
- Transport: transporte.
- Trend: tendencia.
- Unemployment: desempleo.
- Volume: volumen.
- Warehouse: almacén.
- Warranty/Guarantee: garantía.
- Without our responsibility: sin responsabilidad.
- Wholesaler: mayorista.
- Working days: días laborables.
Recuerda:
Saludo se podría definir como la forma cortés en que una persona hace notar
a otra u otras, su presencia o a través de la cual comienza una conversación. Según
la R.A.E es: “Dirigir a alguien, al encontrarlo o despedirse de él, palabras corteses,
interesándose por su salud o deseándosela, diciendo adiós, hola, etc.”.
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
Los usos y estructuras más habituales para saludar en inglés:
When meeting someone formally for the first time, we shake their hand and say
“How do you do?” or “Pleased to meet you.” Cuando nos presentan a alguien por
primera vez le damos la mano y le decimos: ¿Qué tal está?, encantado de
conocerle.
How do you do?, is quite formal for British English speakers and the reply to this
question is to repeat the phrase, How do you do?. ¿Qué tal está? Es una frase
bastante formal para un hablante inglés y la respuesta a esta expresión y repetirla de
nuevo.
You can use “Hello” with people you don’t know, but a more formal greeting is
“Good morning / afternoon / evening.” The other person normally replies with the
same greeting as you have used. Puedes usar como saludo “hola” con gente que ya
conoces, pero es más formal saludar diciendo “buenos días/ tardes”. La otra persona
normalmente responde con el mismo saludo que tú hayas usado.
Saludos informales
- Fine thanks, what about yourself?: bien gracias, ¿Qué tal usted?
- Where have you been hiding?: ¿Dónde te has metido todo este tiempo?
- It’s been ages (since I’ve seen you): hace siglos que no nos vemos.
- How’ve you been? ¿Cómo te ha ido?
Good-byes / Despedidas
- Good bye/ Bye: adiós.
- I’ll say good-bye: debo decirle adios.
- See you later: le veo después.
- See you soon: le veo pronto.
- I must go now: debo irme ahora.
- Could you let me have their contact details?: ¿me podría dar los datos
para contactar con ellos?
Las fórmulas de cortesía son pequeñas frases hechas utilizadas muy a menudo
en la vida diaria. Se puede traducir fórmulas de cortesía por polite set expressions
o complementary close. Please, Thank you, Sorry y Excuse me (por favor,
gracias, perdón disculpe) son las principales fórmulas de cortesía en inglés, se usan
más que en castellano, sobre todo please que acompaña a un sinfín de oraciones en
afirmativa.
Las formas de cortesía son muy importantes cuando hablamos con otras
personas.
2.3.2 Tratamientos
Chang es el apellido.
Wu es el nombre generacional.
Jiang es el nombre propio.
Los nombres árabes y rusos, siguen el mismo orden que en Occidente: nombre
propio primero y apellido después, pero tienen la particularidad de intercalar un
nombre patronímico derivado del nombre de la familia entre ambos. Como por
ejemplo: Shamsaddin bin Saleh Al Batal, en este caso la forma correcta de dirigirse
a esta persona es Mr. Al Batal.
En los países de habla inglesa las personas utilizan un solo apellido, el del
padre. No suele usarse el apellido para dirigirse a un compañero o colega, pero sí
suele usarse, sobre todo entre hombres, para referirse a personas que se conoce a
través del trabajo pero con quienes no se tiene mayor intimidad.
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
Los americanos escriben sus nombres primero con el nombre y luego con el
apellido. En situaciones formales hay que diríjase a los hombres como “Mister” (se
abrevia Mr. Y significa “Señor”), a las señoras como “Misses” (se abrevia Mrs. y
significa “Señora”), y las señoritas como “Miss” (se abrevia Ms. y significa
“Señorita”). Hoy en día muchas mujeres prefieren que se dirijan a ellas utilizando las
abreviaciones “Ms.” o “M.” lo que se pronuncia como “mis”. Si la persona tiene una
un doctorado, normalmente se utilizará “Professor” (abreviado “Prof.”) y “Doctor”
(abreviado “Dr.”) respectivamente.
Los gestos: el lenguaje gestual, sobre todo de la cara, deberá resultar acorde a
un trato de corrección y educación. Nunca deberán mostrarse gestos de
desagrado o dejadez. Se evitará la gesticulación excesiva y las posturas
forzadas.
El tono de voz: habrá de ser intermedio.
El lenguaje ha de ser sencillo, descriptivo, adaptado a la procedencia del
cliente.
Silencios: positivos (entendimiento), negativos (demasiado largos).
Otros factores decisivos son saber integrar los aspectos culturales, y transmitir
un mensaje, dar instrucciones, hacer propuestas, expresar su acuerdo/desacuerdo,
así como expresar una certeza, una posibilidad, una probabilidad. Es importante ser
contundente en la expresión de una idea, de un mensaje o de un argumento;
contestar a las preguntas hechas, aprender a preguntar correctamente; así como
construir transiciones claras en una conferencia. Del mismo modo los intercambios
profesionales al teléfono son muy importantes y tienen que ser claros ya que no hay
contacto visual.
3.1 ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE LA COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA
Comunicación Oral:
Comunicación escrita:
- Hay un proceso denominado holístico, que quiere decir que la vista analiza
cada una de las partes que va leyendo, sea un texto horizontal o vertical,
que implica una comprensión del receptor.
- La escritura posee un mayor nivel de elaboración que la comunicación oral,
pues se tiende a tener más cuidado de las palabras que se plasman.
Asimismo, existe la posibilidad de borrar y arreglar las faltas o ideas mal
planteadas, según lo considere el emisor.
El tema tratado.
El lugar donde se realice la comunicación.
La persona con la que se realice la comunicación.
En función de estos factores:
3.3.2 El saludo
Dear John (cuando sabemos el nombre y tenemos trato con esa persona).
Dear Mrs Jameson.
Dear Sir/Madam (si conocemos el puesto de la persona a la que nos dirigimos,
pero no el nombre).
Dear Sirs (si escribimos a una compañía u organización).
Si la persona o empresa a la que nos dirigimos nos es desconocida podemos
encabezar la carta con la expresión formal “to whom it may concern” (a quien
corresponda).
Cuando nos dirigimos a una empresa se suele poner el cargo que desempeña
en la empresa la persona a la que remitimos la carta. Los cargos más comunes son
los siguientes:
Cuando se trata de cartas en formato sin sangría, existe la tendencia cada vez
más generalizada a no emplear puntuación, ni en el encabezamiento ni en la fórmula
de despedida.
Las expresiones usadas para empezar el cuerpo de una carta, son las
siguientes:
I am contacting you for the following reason: contacto con usted por los
siguientes motivos.
We are writing to inform / confirm / request you that: le escribimos para
informarle / confirmarle/ pedirles que.
I would be interested in obtaining/receiving more information about
your company: estoy interesado en obtener/ recibir más información sobre su
empresa.
Para reflejar que ya ha habido un contacto previo, las expresiones más usadas
son las siguientes:
Otras expresiones que son útiles para realizar una petición o para ofrecer
ayuda, son las siguientes:
3.3.4 La despedida
Otra forma de finalizar las cartas dirigidas a personas con quien no se tiene
mayor intimidad puede ser:
Best wishes.
Regards.
Yours.
With best wishes from.
Truly yours.
Very truly yours.
Kind / kindest regards.
Yours sincerely (si conocemos el nombre de la persona).
Yours faithfully (si no conocemos el nombre de la persona).
Cuando existe más confianza pero no una intimidad excesiva, otras fórmulas
pueden ser:
As always.
As ever.
Yours ever.
Affectionately.
Fondly.
Warm/ warmest / best regards.
Kindest/ Fond / Fondest regards.
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
Love.
Love from.
With love from.
Much love.
Love from us all.
Love to all.
All my love.
ASKING THE CALLER TO WAIT / Cómo perdirle a una persona que espere
- Thank you for holding: gracias por la espera.
- The line’s free now Mr. Brown, I’ll put you through: la línea está libre
ahora señor Brown, le paso.
- I’ll connect you now / I’m connecting you now: le pasaré / le paso ahora.
- From which company are you calling?: ¿de qué empresa me llama?
Las diferentes etapas a las que se tiene que enfrentar una persona que
trabaje en una actividad de venta, en relación con cualquier queja o reclamación de
un cliente podrían ser:
COMPLAININGS / Quejas
- I’m calling you to complain about: estoy llamando para quejarme de…
- I’m afraid I have to make a complaint about: me temo que tengo que
quejarme por...
- I’m sorry, but I must say that I’m not satisfied with...: lo siento, pero debo
decir que no estoy satisfecho con…
INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE
- It’s not our fault that it hasn’t arrived: no es culpa nuestra que no haya
llegado.
- I’m afraid that’s not right: me temo que eso no es correcto/ que eso no es
así.
- One of our suppliers has let us down: uno de nuestros proveedores nos ha
fallado.
- We’re normally very reliable: normalmente somos muy responsables/fiables.
- We’ve never had this sort of problem before: nunca hemos tenido este tipo
de problema antes.
- I would like to apologize for the inconvenience you suffered: me gustaría
disculparme por los inconvenientes que han sufrido.
- Please, accept our sincere apologies: por favor, acepte nuestras sinceras
disculpas.
- To compensate you for the inconveniences, we would like to offer you
the new catalogue: para compensarle por la inconveniencia nos gustaría
ofrecerle el catálogo nuevo.
Complaint: reclamación.
To Complain: reclamar.
Complaint form: hoja de reclamación.
Faulty goods: producto defectuoso.
Consumer right: derecho del consumidor.
Damaged products: producto dañado.
Satisfactory quality: calidad satisfactoria.
Product description: descripción del producto.
Product label: Etiqueta del producto.
Safe: seguridad.
Client: cliente.
Store: tienda.
Poor Service: mal servicio.
4.1.3 Algunas expresiones útiles en situaciones de reclamaciones
son las siguientes:
Situation 1
Situation 2
PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN
PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN
a) Fine, thanks.
b) Go away.
c) I don´t know.
3. Sólo uno de los siguientes términos está bien traducido, indica cuál es:
5. La siguiente expresión: We’d like to reach a deal with you today, significa:
SOLUCIONES
PREGUNTAS RESPUESTAS
1 A
2 B
3 B
4 A
5 C