Sei sulla pagina 1di 2

Republic of the Philippines

Commission on Higher Education


CAVITE STATE UNIVERSITY - CCAT
Cavite College of arts and trades(CCAT) Campus
Rosario, Cavite
(046) 437-6659/437-776

WRITTEN REPORT IN ENGL145:


TRANSLATION AND EDITING OF TEXT

TRANSLATION OF POETRY AND SUNG TEXT

Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another
language (the target). Translation refers to written information, whereas interpretation
refers to spoken information. Translation has been used by humans for centuries,
beginning after the appearance of written literature.

Poetry - literary work in which special intensity is given to the expression of feelings and
ideas by the use of distinctive style and rhythm; poems collectively or as a genre of
literature.

Sung text - to utter words or sounds in succession with musical modulations of the voice.

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another
language — sometimes called "singing translation" — is closely linked to translation of
poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse,
especially verse in regular patterns with rhyme.

TRANSLATION PROBLEMS:
Basically, translation problems are divided into two main categories

1. LEXICAL PROBLEMS:

1. Straight/ denotative meaning- refers to those words of the source text that can be
matched with those of the target text without missing images.
2. Lexical meaning- refers to words or phrase which seem to be equivalent,
although not in every case. So the translator must be aware of the intention
beyond the words in order not to misinterpret the authors message.
3. Metaphorical expression- refers to the problematic issue of translating idioms
and similar expressions
4. Semantic voids- refers to words/expressions that represent concepts that cannot be
translated, or only a close equivalent can be found.
5. Proper names- especially when they carry a meaning that cannot be translated
easily.
Republic of the Philippines
Commission on Higher Education
CAVITE STATE UNIVERSITY - CCAT
Cavite College of arts and trades(CCAT) Campus
Rosario, Cavite
(046) 437-6659/437-776

2. SYNTACTIC PROBLEM:

1. Word classes- language differ from each other in the internal word formation of
language classification
2. Grammatical relations- this difference exist among the languages in the way that
a constituent of a sentence functions within that sentence.
3. Word order- the study of the order of the syntactic constituents of a language, and
how different languages employ different orders.
4. Style- it includes tenses, word order, and sentence structure.
5. Pragmatic aspect- it looks beyond the literal meaning of an utterance and
consider how meaning is constructed as well as focusing on implied meaning.

PRACTICAL APPROACHES TO THE TRANSLATION POETRY


(by John Gledhill, 2001)
It can be argued that the whole field of poetry translation is still in its infancy at the
theoretical level despite three millennia of practice.
Based on lefevere(1975) and Bassnett(1991) list of the various possible approaches still
applies:
1. Phonic translation (imitation of ST sound);
2. Literal translation;
3. Metrical translation (imitation of meter of ST);
4. Prose translation (rendering as much sense as possible);
5. Rhymed translation (added constraints of rhyme and meter);
6. Blank verse translation (no constraints of rhyme but still one of structure);
7. Interpretation (complete change of form and/or imitation).

Judy P. Olivo
BSE-401