Sei sulla pagina 1di 12

Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo

Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima


Curso: Comprensión y redacción de textos

TEXTO Y CONTEXTO (actividades)


Actividad 1:
A: Realizar un esquema con los elementos de un acto comunicativo, según
el aporte de Hymes (1964).
SEGÚN HYMES:

HYMES
RASGOS
ELEMENTOS SECUNDARIO
FUNDAMENTALE
S DE LA
S DE LA
COMUNICACIÓN COMUNICACI

QUIEN MODO DE
MODO
EMISOR TRANSMISIÓN CANAL
HABLA

RECEPTOR QUIEN ESCUCHA LENGUA CÓDIGO

CONTENIDO O FORMA DEL


TEMA TIPO DE TEXTO MENSAJE
MENSAJE

ESPACIO LO QUE PRETENDE EL


MARCO EMISOR
PROPÓSITO
(UBICACIÓN)

ELEMENTOS
CONTEXTO INVOLUCRADOS DE LA
COMUNICACIÓN
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
B: Crea una situación comunicativa y ejemplifícala en dicho
esquema.

*El estudiante de Ingenieríía Ambiental estaí dando un discurso sobre el cuidado


requerido que se debe dar al medio ambiente en el aula de clase de la universidad
en la que eí l estudia.
• EMISOR: El estudiante de ingenieríía ambiental.
•RECEPTOR: Docente y companñ eros del aula.
•TEMA: Discurso del cuidado del medio ambiente.
•MARCO: Saloí n de clases de la Universidad en la que estudia.
•CONTEXTO: Importancia del Medio Ambiente
•CANAL: Oral, comunicacioí n directa
•COÓ DIGO: Espanñ ol
•FORMA DEL MENSAJE: Informativo
•PROPOÓ SITO: Concientizar a los presentes en el aula lo importante que es el
cuidado del medio ambiente.

Actividad 2:
A: Crea ejemplos de actos comunicativos donde se reflejen los puntos más
importantes del apartado 1.2.

1: Un letrero que diga ¨SALIDA¨ en un saloí n de clases.

2: Un letrero que diga:


¨PROHINIDO EL USO DE CELULARES¨ en un saloí n de clases.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
3: Un letrero en un banñ o que marque que es de hombres o mujeres.

4: Un letrero que diga: ¨SOLO PERSONAL AUTORIZADO¨ en un saloí n cerrado.

5: Una botella en la cual marque que su contenido es peligroso.

6: Avisos en las cajetillas de cigarro que dicen que es danñ ino.

ACTIVIDAD 3:
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
A: Identifica todos los recursos anafóricos en el texto que se te presenta a
continuación.

IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN LA COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA

En el marco de la Teoría del Texto, encontramos un reconocimiento a la importancia del contexto. Al


referirse a él, anota Van Dijk, “todo proceso comunicativo es una relación entre dos o más personas que
cuentan con elementos comunes que les permiten la comprensión, puesto que utilizan la misma lengua y
conocen las convenciones relacionadas con este tipo de interacción. Los interlocutores comparten conocimiento
sobre un conjunto de mundos reales o posibles y manejan el aquí y el ahora lógica, física y cognoscitivamente”.
(Van Dijk; 80,273).

El contexto es sobre todo dinámico, en la medida en que es un transcurso de sucesos que se define por un
conjunto ordenado de relaciones en las coordenadas de espacio y tiempo. En él se combinan estructuras
concretas, observables y estructuras abstractas que sirven de reguladoras de la interacción. Por ello, no es solo
verbal, ni situacional, es una actividad humana que combina procesos cognitivos, procesos afectivos, actitudes,
comportamientos, en fin, todo lo que conforma el pensar y el hacer del individuo.

Existe un conjunto infinito de contextos posibles, uno de los cuales tendrá el status especial de
contexto real. El contexto real está limitado por la participación de hablante y oyente en un periodo de tiempo
y en un lugar, tiene un principio y un fin que están determinados por los participantes de acuerdo con la
solvencia o las debilidades que éstos manifiesten en cuanto al dominio e integración de saberes
metacognitivos y cognitivos aplicables a la situación comunicativa en que se hallan inmersos. El saber
metacognitivo supone que cada individuo domine la normatividad y las convenciones comunicativas de la
comunidad a que se pertenece; en tanto que lo cognitivo se refiere a que hablante y oyente tengan estructuras
mentales compartidas, relativas a campos del conocimiento; a los factores que definen los estados del contexto
real, los participantes posibles, los participantes reales, el conjuntos de actos comunicativos (incluidos los
momentos de hablar y escuchar) y otros conjuntos representados por hábitos, creencias, necesidades/deseos,
intenciones reales o sentidas, etc.

Según Van Dijk, el objetivo de la pragmática es especificar las relaciones entre TEXTO y CONTEXTO. Para Cumplirlo,
debe señalar todas las condiciones que permiten la integración de cada texto con su respectivo contexto, habida
cuenta de que esta relación se cumple en dos direcciones: rasgos del texto pueden ayudar a construir el contexto y,
de igual manera, determinados rasgos del contexto vgr: creencias, formas convencionalizadas o presencia de la
normatividad existente son factores que definen el tipo de texto.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ANÁFORAS ENCONTRADAS:

•Referencia anafórica de él es contexto.

•Referencia anafórica de uno es conjunto infinito de contextos posibles.

• Referencia anafórica de estos es participantes y de participantes es hablante y oyente.

ACITIVADAD 4:
A: Lee el siguiente texto y realiza un análisis pragmático del discurso,
respondiendo a la pregunta:

En la universidad: Ana no asistió a la clase teórica ayer y desea que Judith le preste sus apuntes.

a. Would you mind if I borrowed your notes from the last class? (¿Te molestaría que te pidiera
prestados tus apuntes de la última clase?) [inglés australiano]
b. ¿Podés prestarme los apuntes? [español rioplatense]
c. Judith, accepteras-tu de me préter tes notes de cours? J'étais absente hier. (Judith, ¿aceptarías
prestarme tus apuntes del curso? Ayer estuve ausente.) [francés canadiense]
d. Kannst du mir bitte deine Aufzeichnungen zum Kopieren geben? (¿Me puedes dar tus apuntes para
copiarlos?) [alemán] haim at muxana lehashil li et hamaxberet shelax lekama yamim sheuxal
leha'atik et hashiur?
e. (¿Aceptarías prestarme tu cuaderno de apuntes por unos días, para poder copiar la clase?) [hebreo]
 Judith: Claro, pero devuélvemelos antes de la clase de la semana próxima

¿Existen diferencias culturales en la estrategia lingüística para la


formulación de pedidos?

Si existen diferencias culturales en la estrategia lingüísticas ya que en


cada lengua se pide el favor de una manera diferente, es decir, unas
más formales y otras más directas.
¿Cómo calificarías a cada formulación?

•Would you mind if I borrowed your notes from the last class? (¿Te molestaría que te pidiera
prestados tus apuntes de la última clase?) [Inglés australiano] FORMAL
• ¿Podés prestarme los apuntes? [Español rioplatense] DIRECTO
• Judith, accepteras-tu de me préter tes notes de cours? J'étais absente hier. (Judith,
¿aceptarías prestarme tus apuntes del curso? Ayer estuve ausente.) [Francés canadiense]
FORMAL
• Kannst du mir bitte deine Aufzeichnungen zum Kopieren geben? (¿Me puedes dar tus
apuntes para copiarlos?) [Alemán] DIRECTO:
• Haim at muxana lehashil li et hamaxberet shelax lekama yamim sheuxal leha'atik et hashiur?
(¿Aceptarías prestarme tu cuaderno de apuntes por unos días, para poder copiar la clase?)
[Hebreo] FORMAL
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ACTIVIDAD 5:
A: Analiza la relevancia de los siguientes textos. ¿Cuándo serían
relevantes o irrelevantes tales mensajes? Coloque el contexto para
determinar la relevancia.

CONTEXTO

MENSAJES RELEVANTE NO RELEVANTE

a.
 ¿Sabes cómo se llama la monja más •Sería relevante si se tratase • Es irrelevante si la persona
fuerte del mundo? de un chiste y ambas personas que contesta no está esperando
 No. lo entienden así. una respuesta seria.
 Sor Senáguer.

•Es relevante si el anuncio •Es irrelevante si el anuncio está


b. Abrimos los domingos está en una tienda. en el suelo.

•Es relevante si el anuncio •Es irrelevante si está en una


está en un restaurant. Iglesia

c. Pedro: Ha sido una fiesta fantástica. A: Es relevante si la fiesta no A: Es irrelevante si salen de


María: a. Fantástica. ha estado muy divertida para estudiar.
b. ¿Fantástica? María
c. ¡Fantástica! B: Es irrelevante si salen de
B: Es relevante si la fiesta a misa.
estado aburrida
C: Es irrelevante si salen del
C: Es relevante si la fiesta ha baño.
estado divertida.

d. -¿Qué hora es? ●Es relevante si está ● Es irrelevante porque la


-Tu madre acaba de llamar por teléfono preguntando la hora porque respuesta a la pregunta dada
ya es tarde y llega alguien y le está fuera de contexto.
dice que su madre acaba de
llamar por teléfono.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ACTIVIDAD 6:
A: Lee el siguiente texto y extrae palabras con sentido figurado, luego construye enunciados
o expresiones fraseológicas manteniendo tal sentido.

Creatividad peruana en el idioma


Tal y como aparece en el eslogan de Inca Kola, el Perú es el país de las ideas. Esa creatividad no
podía dejar de reflejarse en nuestro idioma, especialmente, dentro del habla juvenil. Así, sin duda, en algún
momento nos hemos encontrado con términos
como zanahoria, roca, yuca, vara, piña, lenteja, jato, recursearse, ñoba, cuerazo y un largo etcétera.
Este tipo de lenguaje suele usarse, espontáneamente, por los jóvenes para comunicarse, creando su
propio universo de significados. Es en este ámbito donde la creatividad del hablante llega al máximo,
utilizando gran variedad de términos para un solo referente; de esta manera, una fiesta se convierte
en juerga, tono, bailongo, tonazo, etc.
Por lo general, se señalan dos razones fundamentales para la formación de jergas: una de origen
social, el habla de los jóvenes contrasta con la de los mayores porque aquellos siempre buscan distanciarse
de sus padres y crear su propia forma de hablar; y otra, de origen lingüístico, pues la creatividad del
lenguaje permite contar con infinidad de posibilidades de la lengua para comunicarse.
Los principales procedimientos para la formación de jergas son los procesos semánticos, es decir,
los que afectan el significado de las palabras; entre ellos, destaca la metáfora, que contribuye a hacer más
polisémico nuestro léxico. La metáfora se refiere a la sustitución de un término por otro con el cual guarda
cierta relación de semejanza. Con este procedimiento se ha creado el mayor número de jergas. Por
ejemplo, roca es una palabra que designa ‘incoherencia evidente’: “Dijiste puras rocas en tu exposición”;
se hace analogía entre la dureza e infertilidad de la roca con lo tontas y poco consistentes que pueden ser
las opiniones. Vara, que significa ‘intercesión poderosa o influencia de alguien para obtener un
determinado beneficio’: “Consiguió el trabajo por vara”. Este término puede haberse creado al comparar la
ayuda física brindada por el instrumento con el hecho de valerse del poder para conseguir fácilmente un
objetivo. Cuero con el sentido de ‘hombre o mujer atractivo’: “Ese chico es un cuero”; aquí se asemeja lo
deseable y caro del cuero con lo guapo que es una persona. Hay otros términos de la jerga que suelen
formarse por homofonía (cierta similitud entre los sonidos de la nueva palabra y la que se quiere dar a
entender), y este se está convirtiendo en el recurso más utilizado para la formación de jergas; es el caso
de: zanahoria por ‘sano’, cevillano por ‘ceviche’, helena por ‘helada’, de fresa por ‘de frente’, lenteja por
‘lento (-a)’, etc.
Otro mecanismo bastante productivo para la creación de jergas es el vesre o habla al revés.
Consiste en alterar el orden o disposición de las sílabas en una palabra, colocando las últimas como
primeras y viceversa, con algunas variaciones fónicas. Así tenemos lorcho por ‘cholo’, ñoba por
‘baño’, telo por ‘hotel’. A veces, estas formaciones, sufren otras alteraciones como en el caso de lompa por
‘pantalón’, donde además se ha perdido la sílaba ta, y, últimamente, está empezando a crearse
sobre lompa, lomplay, por la inclusión de sonidos propios del inglés (lengua de bastante influencia en el
ámbito juvenil); otro tanto sucede con jerma por ‘mujer’, aquí se ha cambiado la u de mu por a pues la
tendencia del español es a usar vocal abierta (a, e, o) como final de sílaba en lugar de cerrada (i, u) y,
además, se marca el género femenino.
Hay mucho más que decir en cuanto a la formación de jergas; pero, antes de terminar, sería bueno
mencionar algunos comportamientos gramaticales de las jergas. Así, podemos decir que la mayoría de los
sustantivos formados pueden a su vez adoptar sufijos apreciativos que permiten intensificar el significado
de la nueva palabra como cuerazo de cuero, tonazo de tono, juergaza de juerga. Los verbos que se forman
pertenecen, generalmente, a la primera conjugación y algunos son pronominales
como paltearse (avergonzarse), clavarse (enamorarse), rayarse (molestarse), recursearse (buscar medios
de trabajo), etc.
Debemos aclarar que las jergas son exclusivas del ámbito oral y coloquial y tienen una vida
efímera; es decir, suelen reemplazarse por otras cuando la generación juvenil de turno cambia; por lo tanto,
no debemos usarlas en situaciones comunicativas formales.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos

1: Zanahoria: Ese pata es bien zanahoria.

2: Roca: Dijiste puras rocas en tu exposición.

3: Yuca: El examen de Comprensión y redacción de textos estuvo bien yuca.

4: Vara: José consiguió trabajo con vara.

5: Piña: Ayer estuve bien piña.

6: Lenteja: Está bien lenteja mi computadora.

7: Jato: Me quedé jato en la fiesta de ayer.

8: Recursearse: Tuve que recursear para poder trabajar.

9: Ñoba: Voy al ñoba, ¡es urgente!

10: Cuerazo: Esa flaca es un cuerazo.

11: Juerga: La juerga de hoy va a estar buenaza.

12: Tono: El tono de ayer estuvo en nada.

13: Bailongo: El bailongo va a ser a las 9:00pm.

14: Tonazo: El tonazo de Joaquín estuvo buenazo.

15: Lorcho: Ese lorcho es muy fuerte.

16: Telo: El telo de la esquina esta barato.

17: Lompa: El lompa ya no me queda.

18: Jerma: Esa jerma es muy bonita.

19: Paltearse: Percy se palteó cuando se le declaro a su jerma.

20: Clavarse: Pablo se clavó ciegamente de su flaca.

21: Rayarse: Noé se rayó cuando perdió el partido.

22: Cevillano: El domingo comeremos un buen cevillano con nuestros amigos.

23: Helena: Vamos a tomar unas gaseosas bien helenas.

24: De fresa: Si te vas de fresa encuentras la casa de Juan.

B: ¿Se cumple el principio de interpretación local en los enunciados creados?

Sí, porque mediante las jergas he creado un texto más corto del necesario para que no pierda
el mensaje que nos quiere dar dicho enunciado.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ACTIVIDAD 7:
A: Lee los siguientes textos y analiza cómo el Inca Garcilaso de la Vega hace uso del principio
de analogía para construir el contexto a sus lectores.

1: CAPÍTULO X
DE LAS LEGUMBRES QUE SE CRÍAN DEBAJO DE TIERRA

Otras muchas legumbres se crían debajo de la tierra, que los indios siembran y les sirven de
mantenimiento, principalmente en las provincias estériles de zara. Tiene el primer lugar la
que llaman papa, que les sirve de pan. Cómenla cocida y asada y también la echan en los
guisados. Pasada al hielo y al sol para que se conserve (como en otra parte dijimos) se
llama chuñu.

Hay otra que llaman oca, es de mucho regalo, es larga y gruesa como el dedo mayor de la
mano. Cómenla cruda (porque es dulce) y cocida y en sus guisados. Y la pasan al sol para
conservarla y sin echarle miel ni azúcar parece conserva, porque tiene mucho de dulce:
entonces se llama caui.

Otra hay semejante a ésta en el talle, más no en el gusto —antes contraria porque toca en
amargo y no se puede comer sino cocida—, llamada añus. Dicen los indios que, comida, es
contraria a la potencia generativa. Para que no les hiciese daño, los que se preciaban de
galanes tomaban en una mano una varilla o un palillo mientras la comían. Y comida así,
decían que perdía su virtud y no dañaba. Yo les oí la razón y algunas veces vi el hecho,
aunque daban a entender que lo hacían más por vía de donaire que no por dar crédito a la
burlería de sus mayores.

Las que los españoles llaman batatas ( y los indios del Perú apichu) las hay de cuatro o cinco
colores: que unas son coloradas, otras blancas y otras amarillas y otras moradas, pero en el
gusto difieren poco unas de otras. Las menos buenas son las que han traído a España.

También hay las calabazas o melones que acá llaman calabazas romanas y en el
Perú zapallu. Críanse como los melones. Cómenlas cocidas o guisadas, crudas no se pueden
comer. Calabazas de que hacen vasos las hay muchas y muy buenas: llámanlas mati. De las
de comer, como las de España no las habían antes de los españoles.

Hay otra fruta que nace debajo de la tierra, que los indios llaman ínchic y los
españoles maní.

(Todos los nombres que los españoles ponen a las frutas y legumbres del Perú son del
lenguaje de las islas de Barlovento, que los han introducido ya en su lengua española y por
eso damos cuenta de ellos.)

El ínchic semeja mucho, en la médula y en el gusto, a las almendras. Si se come crudo


ofende a la cabeza. Y si tostado, es sabroso y provechoso. Con miel hacen de él muy buen
turrón. También sacan del ínchic muy lindo aceite para muchas enfermedades.

Además de estas frutas nace otra de suyo debajo de tierra, que los indios
llaman cuchuchu. Hasta ahora no sé que los españoles le hayan dado nombre. Y es que no
hay de esta fruta en las islas de Barlovento, que son tierras muy calientes, sino en el Collao,
que es tierra muy fría. Es sabrosa y dulce, cómese cruda y es provechosa para los estómagos
de no buena digestión. Son como raíces mucho más largos que el anís. No echa hojas sino
que la haz de la tierra donde ella nace verdeguea por encima y en esto conocen los indios que
hay cuchuchu debajo y cuando se pierde aquel verdor ven que está sazonado y entonces lo
sacan.

Esta fruta y el ínchic más son regalos de la gente curiosa y regalada que no mantenimiento de
la gente común y pobre, aunque ellos las cogen y las presentan a los ricos y poderosos.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos

CAPÍTULO XI
DE LAS FRUTAS DE ÁRBOLES MAYORES

Hay otra fruta muy buena que los españoles llaman pepino porque se le parece algo en el talle, pero no en
el gusto ni en lo saludables que son para los enfermos de calenturas ni en la buena digestión que tienen, antes son
contrarios a los de España.

(El nombre que los indios les dan se me ha ido de la memoria. Aunque fatigándola yo en este paso muchas
veces y muchos días —y reprendiéndola por la mala guarda que ha hecho y hace de muchos vocablos de nuestro
lenguaje— me ofreció, por disculparse, este nombre cácham por pepino. No sé si me engaña, confiada de que por la
distancia del lugar y ausencia de los míos no podré averiguar tan aína el engaño. Mis parientes los indios y mestizos
del Cozco y todo el Perú serán jueces de esta mi ignorancia y de otras muchas que hallarán en ésta mi obra.
Perdónenmelas, pues soy suyo y que sólo por servirles tomé un trabajo tan incomportable como esto lo es para mis
pocas fuerzas, sin ninguna esperanza de galardón suyo ni ajeno.)

Los pepinos son de tres tamaños y los más pequeños, que tienen forma de corazón, son los mejores. Nacen
en matas pequeñas.

Otra fruta, que llaman chili, llegó al Cozco el año de 1557. Es de muy buen gusto y de mucho regalo. Nace
en unas plantas bajas, casi tendidas por el suelo. Tienen un granujado por encima, como el madroño. Y es del mismo
tamaño, no redonda sino algún tanto prolongada en forma de corazón.

Otras muchas frutas hay que nacen en árboles altos (que las dichas más parecen legumbres). Unas se dan en
tierras muy calientes, como las marítimas y los Antis. Otras se crían en tierras más templadas, como son los valles
calientes del Perú. Más, porque unas y otras se alcanzan todas y se gozan en todas partes, no será necesario hacer
división en ellas sino que se digan como salieren.

Y haciendo principio de la que los españoles llaman guayabas y los indios sauintu, decimos que son
redondas del tamaño de manzanas medianas y, como ellas, con hollejo y sin corteza. Dentro de la médula tiene
muchas pepitas o granillos redondos menores que los de la uva. Unas son amarillas por fuera y coloradas por dentro.
Éstas son de dos suertes: unas tan agrias que no se pueden comer, otras son dulces de muy buen gusto. Otras hay
verdes por fuera y blancas por dentro, son mejores que las coloradas con muchas ventajas. Y al contrario, en muchas
regiones marítimas tienen a las coloradas por mejores que las blancas. Los españoles hacen conserva de ella y de
otras frutas (después que yo salí del Perú, que antes no se usaba. En Sevilla vi la del sauintu, que la trajo de Nombre
de Dios un pasajero amigo mío y por ser fruta de mi tierra me convidó a ella).

Otra fruta llaman los indios pácay y los españoles guabas. Críase en unas vainas verdes de una cuarta y más
o menos de largo y dos dedos de ancho. Abierta la vaina se hallan unas vedejitas blancas ni más ni menos que de
algodón, tan parecidas a él que ha habido españoles bisoños que no conociendo la fruta han reñido con los indios que
se la daban, entendiendo que por burlar de ellos les daban a comer algodón. Son muy dulces. Pasados al sol se
guardan largo tiempo. Dentro de las vedejitas o capullos tienen una pepita negra como habas pequeñas: no son de
comer.

La fruta que los españoles llaman peras, por parecerse a las de España en el color verde y en el talle, llaman
los indios palta (porque de una provincia de este nombre se comunicó a las demás; son dos y tres veces mayores que
las peras grandes de España). Tiene una vaina tierna y delgada. Debajo de ella tiene la médula, que será de un dedo
de grueso. Dentro de ella se cría un cuesco —o hueso, como quieren los muy mirlados. Es de la misma forma de la
pera y tan grueso como una pera de las comunes de acá. No se ha experimentado que sea de provecho para cosa
alguna. La fruta es muy sabrosa, muy saludable para los enfermos. Comida con azúcar es comer de una conserva
muy regalada.

Hay otra fruta grosera, que los indios llaman rucma y los españoles lucma (para que no quede sin la
corrupción que a todos los nombres les dan). Es fruta basta, no nada delicada ni regalada, aunque toca antes en dulce
que en agrio ni amargo. Ni se sabe que sea dañosa para la salud, más que es manjar bronco y grosero. Son del talle y
del tamaño de las naranjas comunes. Tienen dentro de la médula un cuesco muy semejante a la castaña, en el color de
la cáscara y en el grueso de ella y en el color blanco de la médula, aunque es amarga y no de comer.

Tuvieron una suerte de ciruelas, que los indios llaman úsum. Son coloradas y dulces. Comidas hoy hacen
echar otro día la orina tan colorada que parece que tiene mezcla de sangre.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos

TEXTO 1:
ESPAÑA PERÚ(antiguo ANALOGÍAS
)
OCA CAUI •Larga y gruesa como el dedo mayor de la
mano.
•Parece conserva.

PAPA CHUÑU • Les sirve de pan.

AÑUS • Semejante a la Oca

CALABAZA ZAPALLU • El zapallu se cría como los melones.

MANÍ INCHIC
• El inchic es semejante en la médula y el gusto
a las almendras.
• Con miel se hace turrón.

CHUCHUCHU
• Son como raíces mucho más largo que el anís.

TEXTO 2:
ESPAÑA PERÚ(antiguo ANALOGÍAS
)
PEPINO CÁCHAM • Se le parece al pepino en el talle.
• Los pepinos más pequeños tienen forma de
corazón y son los más buenos.

CHILLI • Tienen un granujado por encima como el


madroño.
• Es del mismo tamaño que el madroño pero
con algo de forma de corazón.

GUAYABAS SAUINTU • Son redondas, sin corteza y con hollejo como


una manzana.

GUABAS PÁCAY
•Su fruto es como el algodón.

• Dentro de eso que parece algodón hay unas vedejitas


que tienen como una pepita negra parecida a las habas.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos

PERA PALTA • La pera es como la palta en el talle y el color.


•La medula de la palta es como un dedo de
grueso.
• La palta es de la misma forma y grosor que la
pera.

LUCMA RUCMA • Son del talle y tamaño de las naranjas


comunes.
• Dentro de la médula tienen un cuesco
semejante a la castaña, en el color de la
cascara y en el grueso de ella.

CIRUELAS ÚSUM •Una vez comidas hacen echar la orina al otro


día tan colorada que parece que tiene una
mezcla de sangre.

Potrebbero piacerti anche