Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
HYMES
RASGOS
ELEMENTOS SECUNDARIO
FUNDAMENTALE
S DE LA
S DE LA
COMUNICACIÓN COMUNICACI
QUIEN MODO DE
MODO
EMISOR TRANSMISIÓN CANAL
HABLA
ELEMENTOS
CONTEXTO INVOLUCRADOS DE LA
COMUNICACIÓN
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
B: Crea una situación comunicativa y ejemplifícala en dicho
esquema.
Actividad 2:
A: Crea ejemplos de actos comunicativos donde se reflejen los puntos más
importantes del apartado 1.2.
ACTIVIDAD 3:
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
A: Identifica todos los recursos anafóricos en el texto que se te presenta a
continuación.
El contexto es sobre todo dinámico, en la medida en que es un transcurso de sucesos que se define por un
conjunto ordenado de relaciones en las coordenadas de espacio y tiempo. En él se combinan estructuras
concretas, observables y estructuras abstractas que sirven de reguladoras de la interacción. Por ello, no es solo
verbal, ni situacional, es una actividad humana que combina procesos cognitivos, procesos afectivos, actitudes,
comportamientos, en fin, todo lo que conforma el pensar y el hacer del individuo.
Existe un conjunto infinito de contextos posibles, uno de los cuales tendrá el status especial de
contexto real. El contexto real está limitado por la participación de hablante y oyente en un periodo de tiempo
y en un lugar, tiene un principio y un fin que están determinados por los participantes de acuerdo con la
solvencia o las debilidades que éstos manifiesten en cuanto al dominio e integración de saberes
metacognitivos y cognitivos aplicables a la situación comunicativa en que se hallan inmersos. El saber
metacognitivo supone que cada individuo domine la normatividad y las convenciones comunicativas de la
comunidad a que se pertenece; en tanto que lo cognitivo se refiere a que hablante y oyente tengan estructuras
mentales compartidas, relativas a campos del conocimiento; a los factores que definen los estados del contexto
real, los participantes posibles, los participantes reales, el conjuntos de actos comunicativos (incluidos los
momentos de hablar y escuchar) y otros conjuntos representados por hábitos, creencias, necesidades/deseos,
intenciones reales o sentidas, etc.
Según Van Dijk, el objetivo de la pragmática es especificar las relaciones entre TEXTO y CONTEXTO. Para Cumplirlo,
debe señalar todas las condiciones que permiten la integración de cada texto con su respectivo contexto, habida
cuenta de que esta relación se cumple en dos direcciones: rasgos del texto pueden ayudar a construir el contexto y,
de igual manera, determinados rasgos del contexto vgr: creencias, formas convencionalizadas o presencia de la
normatividad existente son factores que definen el tipo de texto.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ANÁFORAS ENCONTRADAS:
ACITIVADAD 4:
A: Lee el siguiente texto y realiza un análisis pragmático del discurso,
respondiendo a la pregunta:
En la universidad: Ana no asistió a la clase teórica ayer y desea que Judith le preste sus apuntes.
a. Would you mind if I borrowed your notes from the last class? (¿Te molestaría que te pidiera
prestados tus apuntes de la última clase?) [inglés australiano]
b. ¿Podés prestarme los apuntes? [español rioplatense]
c. Judith, accepteras-tu de me préter tes notes de cours? J'étais absente hier. (Judith, ¿aceptarías
prestarme tus apuntes del curso? Ayer estuve ausente.) [francés canadiense]
d. Kannst du mir bitte deine Aufzeichnungen zum Kopieren geben? (¿Me puedes dar tus apuntes para
copiarlos?) [alemán] haim at muxana lehashil li et hamaxberet shelax lekama yamim sheuxal
leha'atik et hashiur?
e. (¿Aceptarías prestarme tu cuaderno de apuntes por unos días, para poder copiar la clase?) [hebreo]
Judith: Claro, pero devuélvemelos antes de la clase de la semana próxima
•Would you mind if I borrowed your notes from the last class? (¿Te molestaría que te pidiera
prestados tus apuntes de la última clase?) [Inglés australiano] FORMAL
• ¿Podés prestarme los apuntes? [Español rioplatense] DIRECTO
• Judith, accepteras-tu de me préter tes notes de cours? J'étais absente hier. (Judith,
¿aceptarías prestarme tus apuntes del curso? Ayer estuve ausente.) [Francés canadiense]
FORMAL
• Kannst du mir bitte deine Aufzeichnungen zum Kopieren geben? (¿Me puedes dar tus
apuntes para copiarlos?) [Alemán] DIRECTO:
• Haim at muxana lehashil li et hamaxberet shelax lekama yamim sheuxal leha'atik et hashiur?
(¿Aceptarías prestarme tu cuaderno de apuntes por unos días, para poder copiar la clase?)
[Hebreo] FORMAL
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ACTIVIDAD 5:
A: Analiza la relevancia de los siguientes textos. ¿Cuándo serían
relevantes o irrelevantes tales mensajes? Coloque el contexto para
determinar la relevancia.
CONTEXTO
a.
¿Sabes cómo se llama la monja más •Sería relevante si se tratase • Es irrelevante si la persona
fuerte del mundo? de un chiste y ambas personas que contesta no está esperando
No. lo entienden así. una respuesta seria.
Sor Senáguer.
Sí, porque mediante las jergas he creado un texto más corto del necesario para que no pierda
el mensaje que nos quiere dar dicho enunciado.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
ACTIVIDAD 7:
A: Lee los siguientes textos y analiza cómo el Inca Garcilaso de la Vega hace uso del principio
de analogía para construir el contexto a sus lectores.
1: CAPÍTULO X
DE LAS LEGUMBRES QUE SE CRÍAN DEBAJO DE TIERRA
Otras muchas legumbres se crían debajo de la tierra, que los indios siembran y les sirven de
mantenimiento, principalmente en las provincias estériles de zara. Tiene el primer lugar la
que llaman papa, que les sirve de pan. Cómenla cocida y asada y también la echan en los
guisados. Pasada al hielo y al sol para que se conserve (como en otra parte dijimos) se
llama chuñu.
Hay otra que llaman oca, es de mucho regalo, es larga y gruesa como el dedo mayor de la
mano. Cómenla cruda (porque es dulce) y cocida y en sus guisados. Y la pasan al sol para
conservarla y sin echarle miel ni azúcar parece conserva, porque tiene mucho de dulce:
entonces se llama caui.
Otra hay semejante a ésta en el talle, más no en el gusto —antes contraria porque toca en
amargo y no se puede comer sino cocida—, llamada añus. Dicen los indios que, comida, es
contraria a la potencia generativa. Para que no les hiciese daño, los que se preciaban de
galanes tomaban en una mano una varilla o un palillo mientras la comían. Y comida así,
decían que perdía su virtud y no dañaba. Yo les oí la razón y algunas veces vi el hecho,
aunque daban a entender que lo hacían más por vía de donaire que no por dar crédito a la
burlería de sus mayores.
Las que los españoles llaman batatas ( y los indios del Perú apichu) las hay de cuatro o cinco
colores: que unas son coloradas, otras blancas y otras amarillas y otras moradas, pero en el
gusto difieren poco unas de otras. Las menos buenas son las que han traído a España.
También hay las calabazas o melones que acá llaman calabazas romanas y en el
Perú zapallu. Críanse como los melones. Cómenlas cocidas o guisadas, crudas no se pueden
comer. Calabazas de que hacen vasos las hay muchas y muy buenas: llámanlas mati. De las
de comer, como las de España no las habían antes de los españoles.
Hay otra fruta que nace debajo de la tierra, que los indios llaman ínchic y los
españoles maní.
(Todos los nombres que los españoles ponen a las frutas y legumbres del Perú son del
lenguaje de las islas de Barlovento, que los han introducido ya en su lengua española y por
eso damos cuenta de ellos.)
Además de estas frutas nace otra de suyo debajo de tierra, que los indios
llaman cuchuchu. Hasta ahora no sé que los españoles le hayan dado nombre. Y es que no
hay de esta fruta en las islas de Barlovento, que son tierras muy calientes, sino en el Collao,
que es tierra muy fría. Es sabrosa y dulce, cómese cruda y es provechosa para los estómagos
de no buena digestión. Son como raíces mucho más largos que el anís. No echa hojas sino
que la haz de la tierra donde ella nace verdeguea por encima y en esto conocen los indios que
hay cuchuchu debajo y cuando se pierde aquel verdor ven que está sazonado y entonces lo
sacan.
Esta fruta y el ínchic más son regalos de la gente curiosa y regalada que no mantenimiento de
la gente común y pobre, aunque ellos las cogen y las presentan a los ricos y poderosos.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
CAPÍTULO XI
DE LAS FRUTAS DE ÁRBOLES MAYORES
Hay otra fruta muy buena que los españoles llaman pepino porque se le parece algo en el talle, pero no en
el gusto ni en lo saludables que son para los enfermos de calenturas ni en la buena digestión que tienen, antes son
contrarios a los de España.
(El nombre que los indios les dan se me ha ido de la memoria. Aunque fatigándola yo en este paso muchas
veces y muchos días —y reprendiéndola por la mala guarda que ha hecho y hace de muchos vocablos de nuestro
lenguaje— me ofreció, por disculparse, este nombre cácham por pepino. No sé si me engaña, confiada de que por la
distancia del lugar y ausencia de los míos no podré averiguar tan aína el engaño. Mis parientes los indios y mestizos
del Cozco y todo el Perú serán jueces de esta mi ignorancia y de otras muchas que hallarán en ésta mi obra.
Perdónenmelas, pues soy suyo y que sólo por servirles tomé un trabajo tan incomportable como esto lo es para mis
pocas fuerzas, sin ninguna esperanza de galardón suyo ni ajeno.)
Los pepinos son de tres tamaños y los más pequeños, que tienen forma de corazón, son los mejores. Nacen
en matas pequeñas.
Otra fruta, que llaman chili, llegó al Cozco el año de 1557. Es de muy buen gusto y de mucho regalo. Nace
en unas plantas bajas, casi tendidas por el suelo. Tienen un granujado por encima, como el madroño. Y es del mismo
tamaño, no redonda sino algún tanto prolongada en forma de corazón.
Otras muchas frutas hay que nacen en árboles altos (que las dichas más parecen legumbres). Unas se dan en
tierras muy calientes, como las marítimas y los Antis. Otras se crían en tierras más templadas, como son los valles
calientes del Perú. Más, porque unas y otras se alcanzan todas y se gozan en todas partes, no será necesario hacer
división en ellas sino que se digan como salieren.
Y haciendo principio de la que los españoles llaman guayabas y los indios sauintu, decimos que son
redondas del tamaño de manzanas medianas y, como ellas, con hollejo y sin corteza. Dentro de la médula tiene
muchas pepitas o granillos redondos menores que los de la uva. Unas son amarillas por fuera y coloradas por dentro.
Éstas son de dos suertes: unas tan agrias que no se pueden comer, otras son dulces de muy buen gusto. Otras hay
verdes por fuera y blancas por dentro, son mejores que las coloradas con muchas ventajas. Y al contrario, en muchas
regiones marítimas tienen a las coloradas por mejores que las blancas. Los españoles hacen conserva de ella y de
otras frutas (después que yo salí del Perú, que antes no se usaba. En Sevilla vi la del sauintu, que la trajo de Nombre
de Dios un pasajero amigo mío y por ser fruta de mi tierra me convidó a ella).
Otra fruta llaman los indios pácay y los españoles guabas. Críase en unas vainas verdes de una cuarta y más
o menos de largo y dos dedos de ancho. Abierta la vaina se hallan unas vedejitas blancas ni más ni menos que de
algodón, tan parecidas a él que ha habido españoles bisoños que no conociendo la fruta han reñido con los indios que
se la daban, entendiendo que por burlar de ellos les daban a comer algodón. Son muy dulces. Pasados al sol se
guardan largo tiempo. Dentro de las vedejitas o capullos tienen una pepita negra como habas pequeñas: no son de
comer.
La fruta que los españoles llaman peras, por parecerse a las de España en el color verde y en el talle, llaman
los indios palta (porque de una provincia de este nombre se comunicó a las demás; son dos y tres veces mayores que
las peras grandes de España). Tiene una vaina tierna y delgada. Debajo de ella tiene la médula, que será de un dedo
de grueso. Dentro de ella se cría un cuesco —o hueso, como quieren los muy mirlados. Es de la misma forma de la
pera y tan grueso como una pera de las comunes de acá. No se ha experimentado que sea de provecho para cosa
alguna. La fruta es muy sabrosa, muy saludable para los enfermos. Comida con azúcar es comer de una conserva
muy regalada.
Hay otra fruta grosera, que los indios llaman rucma y los españoles lucma (para que no quede sin la
corrupción que a todos los nombres les dan). Es fruta basta, no nada delicada ni regalada, aunque toca antes en dulce
que en agrio ni amargo. Ni se sabe que sea dañosa para la salud, más que es manjar bronco y grosero. Son del talle y
del tamaño de las naranjas comunes. Tienen dentro de la médula un cuesco muy semejante a la castaña, en el color de
la cáscara y en el grueso de ella y en el color blanco de la médula, aunque es amarga y no de comer.
Tuvieron una suerte de ciruelas, que los indios llaman úsum. Son coloradas y dulces. Comidas hoy hacen
echar otro día la orina tan colorada que parece que tiene mezcla de sangre.
Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo
Mgtr. Verónica Chumacero Ancajima
Curso: Comprensión y redacción de textos
TEXTO 1:
ESPAÑA PERÚ(antiguo ANALOGÍAS
)
OCA CAUI •Larga y gruesa como el dedo mayor de la
mano.
•Parece conserva.
MANÍ INCHIC
• El inchic es semejante en la médula y el gusto
a las almendras.
• Con miel se hace turrón.
CHUCHUCHU
• Son como raíces mucho más largo que el anís.
TEXTO 2:
ESPAÑA PERÚ(antiguo ANALOGÍAS
)
PEPINO CÁCHAM • Se le parece al pepino en el talle.
• Los pepinos más pequeños tienen forma de
corazón y son los más buenos.
GUABAS PÁCAY
•Su fruto es como el algodón.