Sei sulla pagina 1di 6

REGOLE

Pag 38 Sostituire “Rapporto Positivo con un Icona Antagonista” con “Rapporto Conflittuale con
una Icona Antagonista”
Pag. 40 “Ogni Personaggio riceve 8 punti background, anche se il bardo, il ladro, lo stregone (da
sostituire al mago) e il ranger...” dal sito (http://forums.pelgranepress.com/index.php?
p=/discussion/1387/official-i-found-a-mistake-errata-thread-for-13th-age)

CLASSI

Pag. 84 Talento Epico di Implacabile: manca la parola NON nella frase la corretta definizione è:
“Quando NON sei in ira, se[…]”
Pag. 86 Tabella – colonna Grida di Battaglia alla riga del Livello 6: 5th invece che 5°
Pag 88 Tabella Armature: “Armature da Barbaro e CA” invece che “Armature da Bardo e CA”
Pag. 91 Grido di Battaglia “Abbiamo Bisogno di TE!” Tiro di Innesco: Sostituire “Colpito naturale
parO” con “ParI”
Pag. 93 Incantesimo Charme su Persone: Incantesimo di 3° livello è “Bersaglio con 64 PF o
meno” e non “96 pf o meno”
Pag.108 Forza degli Dei: mancano i danni dell’incantesimo ai livelli superiori quando Lanciato
come effetto generico e sono:
 Livello 5° +2d6 Danni
 Livello 7° +2d10 Danni
 Livello 9° +3d10 Danni
Pag 115 Tabella Armi da Mischia del Guerriero: Presente un malus di -2 nelle armi pesanti o da
guerra a uno e due mani che non dovrebbe esserci
Pag 115 Tabella Armi a Distanza del Guerriero: presente vari malus che non dovrebbero esserci (-1
a balestra pesante, -2 ad arco corto e -5 ad arco lungo)
Pag 123
 Tabella Armature da Ladro e CA: Ladro scritto in minuscolo (mentre le altre tabelle è scritto
in maiuscolo)
 CA del ladro sbagliate, la sequenza dovrebbe essere: Nessuna 11, Leggera 12, Pesante 13
(Penalità -2) Scudo +1 (Penalità -2)
 Tabella delle Armi da Mischia del Ladro: Piccole 1d8 invece che 1d4
Pag. 140 Sotto Incantesimi dice: “Inizieremo elencando l’elemento più STRANDO...”
Pag. 143 Charme su Persone: Attacco: Intelligenza+Livello contro DM (e non Carisma)
(http://forums.pelgranepress.com/index.php?p=/discussion/1387/official-i-found-a-mistake-errata-
thread-for-13th-age)
Pag. 145 Incantesimo Scudo versione incantesimo di 9° livello: il bonus alla CA/DF per il tiro per
colpire ripetuto sale a +6 e non a +4 come riportato
Pag. 150 Epurare Invisibilità è un incantesimo di 7° Livello non di 5° Livello
Pag. 176 Talento da Avventuriero del Retaggio delle Spoglie Non Morte (Re Lich) la traduzione
corretta è: “Riduci DI 1 i tuoi recuperi totali” e non “Riduci A 1 i tuoi recuperi totali” come scritto
nel manuale. Fonte Originale: “Decrease your total recoveries by 1”. Come scritta nel manuale
Italiano sembra che i recuperi dello stregone diventino solo 1 e non 7 (8-1) come descrive il
manuale in inglese. Sarebbe "to 1" se dovessi togliertene fino ad averne uno.
Pag. 180 Incantesimo Tuono Echeggiante (Inizia a Pag. 179) le versioni dell’incantesimo a LVL 5,
7, 9 non presentano i danni da onda d’urto inflitti a chi ti colpisce in mischia e sono:
 LVL 5: 2d6 danni da tuono
 LVL 7: 3d6 danni da tuono
 LVL 9: 4d6 danni da tuono
Pag. 180 Soffio della Nera: l’attacco è contro la DF e non DM. L’errata è presente nel sito
(http://forums.pelgranepress.com/index.php?p=/discussion/1387/official-i-found-a-mistake-errata-
thread-for-13th-age)
Pag. 182 Incantesimo Tocco del Male: mancano i numeri sequenziali dei poteri che si possono
ottenere lanciando il d8

COMBATTIMENTO

Pag. 198 Riquadro Verde andrebbe dopo la Regola Opzionale: Ferite Durature
Pag. 198 Tirare per ricaricare i poteri: il dado da lanciare è il d20 non il d30 come scritto

CONDURRE IL GIOCO

Pag. 216 Muraglia Marina, pagina XXX (la pagina è la 306)


Pag. 217 Trappola della lama oscillante è presente una parentesi tonda in più dopo “avventuriero”
Pag. 226 La frase “Anzi, celebrare un rituale magico una volta rende assai probabile che lo stesso
incantatore possa celebrare il medesimo rituale per ottenere di nuovo lo stesso effetto, in quanto il
mondo sviluppa una resistenza nei confronti di queste violazioni.”
la traduzione corretta è rende assai improbabile (o rende assai meno probabile).
Frase originale in inglese “Performing a magic ritual once actually makes it less likely that the
same caster can perform the same ritual for the same effect again, because the world builds
resistance to being broken.”

MOSTRI

Pag. 240 Scorpione Gigante manca l’attacco con il pungiglione “Stinger +6 vs. AC—3 damage,
and 3 ongoing poison damage” “Pungiglione +6 contro CA – 3 danni e 3 danni continuati veleno”
Pag 242 Icone della Bulette: Traduzione Errata: “le persone che piacciono all'arcimago
probabilmente hanno aiutato a creare le bulette, ma se così è stato è avvenuto in una dimenticata
epoca precedente. la gente che piace all'Alta Druida potrebbero avere qualche chance di controllare
una bulette, ma la maggior parte dei suoi associati si concentra su bestie che hanno meno
probabilità di costargli un arto”

Frase Originale: “People like the Archmage probably helped create the bulette, but if they did it
happened in some previous forgotten age. People like the High Druid might have some chance of
controlling a bulette, but most people associated with the High Druid focus on beasts that are less
likely to incidentally cost them a limb.

Like in questo caso non significa Piace ma Come

Traduzione Corretta: “le persone come l'arcimago probabilmente hanno aiutato a creare le bulette,
ma se così è stato è avvenuto in una dimenticata epoca precedente. la gente come l'Alta Druida
potrebbero avere qualche chance di controllare una bulette, ma la maggior parte dei suoi associati si
concentra su bestie che hanno meno probabilità di costargli un arto”

Pag. 243 Coboldo Combattente attacco in mischia di lancia: “Colpito con risultato naturale pari o
mancato” tradotto in maniera ambigua sembra che entri anche per ogni risultato che manchi (sia
pari che dispari). In inglese “Natural even hit or miss” intende un “qualsiasi tiro pari che colpisca o
che manchi”
Pag. 249 Balor: Correzione a Escalation Disperante […] il balor aggiunge il dado di escalation […]
(togliere suo)
Pag. 251 Drago Bianco Medio “Colpito con risultato naturale dispari o mancato” traduzione
incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale dispari” Chiesto per
sicurezza alla pagina inglese di 13th Age e la loro risposta è stata: “It means the first option you
mentioned. So whether the monster hits or misses, if you roll an odd number on the die, it happens.”
Pag. 252 Drago Bianco Grande: “Colpito con risultato naturale dispari o mancato” traduzione
incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale dispari”
Pag. 253 Drago Bianco Enorme: “Colpito con risultato naturale dispari o mancato” traduzione
incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale dispari”
Pag. 253 Drago Blu Medio: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 254 Drago Rosso Medio: “Primo colpito con risultato pari o mancato in ogni turno”
traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Il Primo Colpito o Mancato con risultato naturale pari
in ogni turno”
Pag. 254 Drago Blu Grande: Mischia Doppi Artigli il bonus corretto è +12 contro CA non +11
Pag. 254 Drago Blu Grande: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 255 Drago Nero Enorme: Mischia → Artigli e morso manca i danni di un colpo mancato:
Mancato – 20 danni
Pag. 255 Drago Rosso Grande: “Primo colpito con risultato pari o mancato in ogni turno”
traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Il Primo Colpito o Mancato con risultato naturale pari
in ogni turno”
Pag. 256 Drago Blu Enorme: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 256 Drago Blu Enorme: La traduzione corretta degli effetti Attacco Morso è: “60 danni, e
4d10 danni da fulmine al bersaglio e ad un altro nemico vicino a scelta del drago”
Pag. 256 Drago Rosso Enorme: “Primo colpito con risultato pari o mancato in ogni turno”
traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Il Primo Colpito o Mancato con risultato naturale pari
in ogni turno” e “Secondo colpito con risultato pari o mancato in ogni turno” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Il Secondo Colpito o Mancato con risultato naturale pari in ogni turno”
Pag. 259 Gigante del Gelo: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 259 Gigante del Gelo Tocco Gelato: […] fino alla fine del (non of) suo turno successivo.
Pag. 260 Gigante delle Rocce: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione
incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 260 Gigante del Fuoco: il livello esatto è 8
Pag. 260 Gigante del Fuoco: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari” (presente sia sull’attacco in
mischia sia su attacco a distanza)
Pag. 261 Gigante del Fuoco Signore della Guerra: “Colpito con risultato naturale pari o mancato”
traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 261 Gigante delle Tempeste: la dicitura Natural even hit or miss è stata tradotta bene
Pag. 261 Gigante delle Tempeste: Effetto dell’Attacco Arco Lungo Gigante: il gigante può
effettuare un attacco di fulmine contro un nemico casuale (omesso nella traduzione) vicino al
bersaglio…
Pag. 261 Gigante delle Tempeste: danno di attacco speciale Tuono: “generare tuoni” deve essere
messo in corsivo per una più chiara comnprensione del danno inflitto
Pag. 262 Gnoll Ranger: Attacco Arco Lungo “Colpito con risultato naturale pari o mancato”
traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 262 Gnoll Capoguerra: Attacco Mazzafrusto Pesante “Colpito con risultato naturale pari o
mancato” traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale
pari” e L’effetto speciale del colpo è tradotto male. La traduzione corretta è: “Il bersaglio è
marchiato a morte; fino alla fine della battaglia, tutti gli gnoll che attaccano il bersaglio ottengono
un bonus di atttacco pari al dado di escalation”
Originale è: “The target is marked for death; until the end of the battle, all gnoll attacks against the
target gain an attack bonus equal to the escalation die.”
Pag. 263 Goblin Sciamano: Tipologia Incantatore e non Capo
Pag. 263 Goblin Sciamano: Attacco Maledizione del tremolio: “Colpito con risultato naturale pari
o mancato” traduzione incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale
pari”
Pag. 264 Hobgoblin Combattente Attacco Spada Lunga: “Mancato con risultato naturale pari” e
non “Colpito con risultato naturale pari”. Frase Originale: “Natural even miss: 2 damage.”
Pag. 264 Nota del Game Master Traduzione corretta è: “In caso di necessità le statistiche degli
Hobgoblin si adattano bene a un gruppo di combattenti patrocinati dal Crociato. Aggiungi un paio di
guerriero che combatta come nani od orchi e avrai qualcosa di simile alla truppa del Crociato”
Pag. 265 Golem di Carne Attacco Pugni Spazzanti: non esiste nessun danno da colpo mancato
Pag. 266 Icone del Golem di Ferro: Traduzione errata [...]dove possono dare sfogare la loro furia
a volontà […] corretto in […]dove possono sfogare la loro furia a volontà[…]
Pag. 267 Idra a Cinque Teste: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione
incorretta. Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 267 Idra a Cinque Teste: Traduzione Errata: “L’attacco di denti digrignanti dell’idra del turno
successivo, se in questo turno gli avanza un attacco, può essere contro qualsiasi nemico vicino
anziché contro una creatura impegnata con lei” Traduzione Corretta: “Il prossimo attacco di denti
digrignanti dell’idra, se in questo turno gli avanza un attacco, può essere contro un qualsiasi
nemico vicino anziché contro una creatura impegnata con lei”
Pag. 267 Idra a Sette Teste: “Colpito con risultato naturale pari o mancato” traduzione incorretta.
Traduzione corretta è: “Colpito o Mancato con risultato naturale pari”
Pag. 267 Idra a Sette Teste: Traduzione Errata: “L’attacco di denti digrignanti dell’idra del turno
successivo, se in questo turno gli avanza un attacco, può essere contro qualsiasi nemico vicino
anziché contro una creatura impegnata con lei” Traduzione Corretta: “Il prossimo attacco di denti
digrignanti dell’idra, se in questo turno gli avanza un attacco, può essere contro un qualsiasi
nemico vicino anziché contro una creatura impegnata con lei”
Pag. 268 Manticora Attacco Devastanti fauci leonine: presenza di una parentesi tonda
Pag. 268 Medusa Fuorilegge Attacco Freccia Avvelenata: manca una parentesi tonda
Pag. 269 Medusa Nobile Attacco Fulmine Biforcuto:
 manca la F di Fulmine
 “colpito con risultato naturale dispari o mancato” diventa “colpito o mancato con risultato
naturale dispari
 “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato con risultato
naturale pari”
Pag. 270 Cubo Gelatinoso Avvolgere e Dissolvere : Traduzione Errata “Una creatura avvolta è
anche barcollante, ma deve iniziare a effettuare tiri salvezza di ultima possibilità o diventa
paralizzata a causa delle tossine del cubo che la sopraffanno.” Traduzione Giusta “Qualsiasi
creatura avvolta che è barcollante, deve iniziare a fare "tiri salvezza di ultima possibilità" o viene
paralizzato mentre le tossine del cubo la sopraffanno/hanno la meglio” Originale “Any engulfed
creature that is also staggered must begin making last gasp saves or become paralyzed as the cube’s
toxins overwhelm it.”
Pag. 270 Gelatina Ocra: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o
mancato, con risultato naturale pari”
Pag. 270 Icone delle Melme: “Ogni volta che qualcuno menziona come i maghi come creatori
o….” togliere il “come” in grassetto
Pag. 270 Mezzorco Legionario Attacco Spada Lunga: il 4° effetto speciale del colpo si attiva con
“Mancato con risultato naturale dispari”
Pag. 271 Mezzorco Campione Tribale Attacco Ascia Bipenne: Gli effetti speciali si attivano
rispettivamente con “Mancato con risultato naturale pari” e “Mancato con risultato naturale dispari”
Pag. 272 Minotauro Attacco Carica Furiosa: “L'attacco colpendo infligge invece 40 danni se il
minotauro si muove per la prima volta prima di attaccare un nemico con cui non era impegnato
all'inizio del suo turno” si può omettere la parte in grassetto. Traduzione più fluida è: “L’attacco
invece, colpendo, infligge 40 danni se il minotauro si muove prima di attaccare un nemico con cui
non era impegnato all’inizio del suo turno”
Pag. 272 Ogre: Manca il riquadro “Adaptations - Rob’s campaign has been more about the Three
than the Orc Lord, so Rob has been using ogre stats for giant club-armed lizardmen. The big shove
is rephrased as a snorting fire breath.”
Pag. 273 Ogre Magi – Rigenerazione Troll 20: Quando l’ogre magi viene colpito da un attacco
che infligge danni da acido o fuoco, perde un uso della sua rigenerazione e non può rigenerarsi
durante il suo turno successivo (Originale: “When the ogre mage is hit by an attack that deals fire or
acid damage, it loses one use of its regeneration, and it can’t regenerate during its next turn.”)
Pag. 274 Orco Iracondo: errore ortografico in Marmaglia pericolosa: L’intervallo di critico degli
OCCHI iracondi… sostituire Occhi con Orchi.
Pag. 274 Icone degli Orchi: [...]sono felici di usare qualsiasi orco COME carne da cannone[…]
Pag. 274 Prescelto dalle Grosse Zanne: “[...]ci sono molti che diventano combattenti alti e
fieri[…] traduzione migliore di “che si sviluppano in combattenti”
Pag. 274 Prescelto dalle Grosse Zanne: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa
“colpito o mancato, con risultato naturale pari”
Pag. 275 Orsogufo: L’abilità Nutrire i Cuccioli” si attiva quando l’Orsogufo mette a segno un
colpo critico contro un nemico IMPEDITO (Hampered). Fonte: Feed the cubs: An owlbear that
scores a critical hit against a hampered enemy tears a piece of the creature off (GM chooses a limb)
and will subsequently attempt to retreat with the prize to feed its cubs. The torn-up enemy is
stunned until the end of its next turn.
Pag. 275 Ragno Fase – Capacità Fase – Traduzione Corretta: Se non è appena tornato dallo
sfasamento, all’inizio del turno del ragno fase, tira un d6… (in originale non si parla del turno
successivo. Fonte: Phasing abilities: As long as it didn’t just return from being out of phase, at the
start of the phase spider’s turn, roll a d6…)
Pag. 278 Segugio Infernale descrizione: la frase “Sono propensi a caricare a testa bassa in battaglia
contro ogni previsione” è corretta ma non rende bene in italiano il senso della versione originale
(Fonte: “They are prone to charging headlong into battle against impossible odds.”) Più elegante
tradurla così: “Sono propensi a caricare a testa bassa in battaglia anche se è evidente che
perderanno” (oppure “anche in evidente svantaggio”)
Pag. 278 Segugio Infernale: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o
mancato, con risultato naturale pari”
Pag. 278 Segugio Infernale manca la casella laterale - Adaptation - The fiery aura ability in the
nastier version of the hellhound rewards the hellhound for closing with enemies. This type of aura
can easily be added to other monsters, or you could opt for the balor’s version of the damage aura,
which deals damage at the start of the balor’s turn so that PCs have incentives to disengage or run
away on their own turns.
Pag. 279 Stella Famelica – Icone – la frase: “L’Arcimago ha delle interdizioni di individuazione
che si attivano se le stelle fameliche si avvicinano entro 18 chilometri da Orizzonte.” non è corretta.
Preferibile: “L'Arcimago possiede protezioni rivelatrici che si attivano se le stelle fameliche si
avvicinano entro 18 chilometri da Orizzonte” (Originale: “The Archmage has detector wards that
trigger if hungry stars come within twelve miles of Horizon.”)
Pag. 279 Troglodita Novellino – In inglese il mostro viene chiamato Trog che tradotto è Troglodita.
Pag. 280 Troglodita Tirapiedi – Attacco Randello: quando manca infligge danno pari a 3 volte la
penalità del fetore del troglodita attualmente imposto al bersaglio (Originale: “Miss: Damage equal
to three times the penalty the trog’s stench currently imposes on the target.”)
Pag. 280 Troll – Rigenerazione Troll 10: Quando il Troll viene colpito da un attacco che infligge
danni da acido o fuoco, perde un uso della sua rigenerazione e non può rigenerarsi durante il suo
turno successivo (Originale: “When the Troll is hit by an attack that deals fire or acid damage, it
loses one use of its regeneration, and it can’t regenerate during its next turn.”)
Pag. 281 Umano – Descrizione – Originale: “Humans are the nicest and best-dressed people in the
world, and it’s almost unthinkable that you’d need stats for fighting them.” Traduzione Corretta:
“Gli Umani sono il popolo più simpatico ed elegante del mondo, ed è quasi impensabile che avrete
bisogno di statistiche per combatterli”
Pag. 281 Umano Delinquente – Descrizione – Originale: “Except this guy. He’s a real bastard.”
Traduzione Corretta: “Tranne questo tipo. E’ un vero bastardo.”
Pag. 281 Umano Delinquente: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o
mancato, con risultato naturale pari”
Pag. 281 Umano Ranger Corrotto dai Demoni: “colpito con risultato naturale dispari o mancato”
diventa “colpito o mancato, con risultato naturale dispari”
Pag. 281 Uomo Lucertola Selvaggio – Attacco Morso: 5 danni e l’uomo lucertola selvaggio PUÒ
EFFETTUARE[…]
Pag. 282 Vampiro – Tocco Mortale - […] inoltre il bersaglio spende un tratto limitato (come un
incantesimo, un potere o un talento che può essere usato una volta per battaglia o una volta al
giorno ma NON un potere di un oggetto magico[…]
Pag.283 Wight: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o mancato, con
risultato naturale pari”
Pag 284: Wraith:
 Spada Fantasma Gelata +10 contro DF (lettera mancante)
 Assalto Spiraleggiante: […] il Wright si teletrasporta a impegnare un bersaglio colpito.
Pag. 285 Zombi Grosso: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o
mancato, con risultato naturale pari”
Pag. 285 Zombi Gigante: “colpito con risultato naturale pari o mancato” diventa “colpito o
mancato, con risultato naturale pari”
Pas.286 PF e CA: Traduzione Corretta: Fissa lo standard come preferisci (ometterei il “per la
capitolazione”). In pratica,abbiamo spesso usato i valori delle difese come limite massimo (non
“teste di serie”) più che come base perchè siamo segretamente teneri con i PG. Questo potrebbe
cambiare.

OGGETTI MAGICI

Pag. 320 Vendetta (arma da mischia) - Manca il danno per la versione Campione e Epico:
Campione: +2d6; Epico: +4d6
Pag. 324 Freccia Incredibile - Traduzione Corretta: Mentre è in volo distorce le forze inevitabili e
miracolose. (Originale: “It warps the forces of necessity and miracle as it flies.”)
Pag. 327 Spada della Gloria Intransigente – Scritto correttamnte - Peculiarità: In battaglia lanci
tremende imprecazioni.