Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
doi: 10.5054/tq.2010.256798
& I’m pretty sure when I first came to the United States, when I was 21
[...] people definitely knew I wasn’t American. And, and then, after
BEGINNINGS
I began writing this article by pasting an interview excerpt at the top
of a blank page (see above); this was the quote that first suggested to me
the topic of this article; it was taken from an interview I audiorecorded as
part of a larger study on the identities of English language teachers in
Chile and California. I had wanted to use this excerpt in the article I
wrote about Ruby (Menard-Warwick, 2008), but I was short on space and
left it out. By pasting it on this page, I was picking up a theme that I had
been aware of in my data for several years but had not yet developed in
my writing. In conducting interviews and in initial data analysis, I was
struck by the way that several U.S. teachers emphasized accounts of
alienation from mainstream U.S. culture. In Ruby’s case, she was born in
Brazil to English-speaking immigrants and arrived in the United States as
a young adult. The quote highlights her positioning as someone from
‘‘far away,’’ neither a foreigner nor a local. Another U.S. teacher
(Cherie) grew up in Malawi then married a Tunisian, while a third
(Veronica) was raised in a series of Scientology communities but now
2
Riessman’s book is the most comprehensive methodological guide to narrative analysis
that I have seen.
6
I observed five U.S. teachers and three Chilean teachers out of all the teachers I
interviewed.
CONCLUSION
I have not actually written an article about narratives of alienation in
English teacher life histories, but rather a reflection on my preparations
to write such an article. While writing, it has become clear to me that I
could do a wonderfully insightful and personally satisfying analysis of
Veronica’s life history narratives, but that I cannot (yet?) justify this to
myself as a stand-alone article on connections between teacher identities
and pedagogies.
At the same time, I believe that this reflection has value precisely
because I am not trying to justify a written product through detailing my
process of analysis. Whenever in the past I have described my
methodological decision-making, I have avoided writing about the
inevitable dead ends that I have explored. In the past I have portrayed
my process as more seamless, effortless, straightforward, linear—and less
intuitive and subjective—than it really tends to be.
That is not to say that this article is a completely transparent account
of experience or that my past methodological accounts were false (just
‘‘neatened up’’ a little). In this article, I try to represent my process
accurately, but, in so doing, I also construct the identity of a more-
transparent-than-usual researcher. I construct a representation of
sincerity, of struggle, of doubt—perhaps hoping that aspiring narrative
researchers can learn from the mistakes of someone they perceive to be
‘‘expert.’’ Like all narratives, my story of research should not be seen as a
report of ‘‘the facts,’’ but rather as a dialogic process in which I construct
temporal connections and theoretical evaluations out of imperfectly
remembered personal experiences.
THE AUTHOR
REFERENCES
Transcription Conventions
( )incomprehensible
(text)transcriptionist doubt
[text]researcher paraphrase
[…]text omitted
((text))paralinguistic behavior