Sei sulla pagina 1di 3

Selected Qur’an Translations:

Pickthall, Mohammed Marmaduke (1963) “The Meaning of the Glorious


Koran,” New York: A Mentor Religious Classic.

Dawood, N.J. (1980) “The Quran, An English Translation of the Meaning of the
Quran,” Checked and Revised by Mahmud Y. Zayid, Beirut: Dar Al-Choura.

Ali, Maulawi Sher (2004) “The Holy Qur’an,” Islamabad: Islam International
Publications Ltd.

Itani, Talal (2012) “The Qur’an,” Dallas & Beirut: ClearQuran.

Al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din; Khan, Muhammad Muhsin (tanpa tahun)


“Translation of the Meaning of the Noble Qur’an in the English
Language,” Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy
Qur’an.

‘Ali, ‘Abdullah Yusuf (1999) “The Meaning of the Holy Qur’an, New Edition
with Qur’anic Text (Arabic), Revised Translation, Commentary and
Newly Compiled Comprehensive Index.” Maryland: Amana
Publications.

Journals, Books, Articles, and Submitted Theses and Dissertation:

Ahmed, Adam (2014) “Towards a Srtuctured Theory On Qur’an Translation,”


Testing House’s model for theoretical relevance and practical adequacy to
Qur’an translation, submitted July in partial fulfillment of the requirements
for MA Bilingual Translation, University of Westminster.

Khalidi, Tarif (2013) “Reflections of a Qur’an Translator,” International Qur’anic


Studies Association, 9 April.

Amjad, Fazel Asadi; Farahani, Mohammad (2012) “Problem and Strategies in


English Translation of Quranic Divine Names” Tehran: International
Journal of Linguistics, ISSN 1948-5425, Vol. 5, No. 1.

Alhaj, Ali “New Theory of the Holy Qur’an Translation,”Hamburg: A Texbook


for Advanced University Students of Linguistics and Translation, Anchor
Academic Publishing.
Azim, Syed Wasif; Mehmood, Wajid; Jan, Mohammad Ayub (2015) “Muslim
Militant’s Mindset and Quranic Verses: A Comparison of Narratives
from Pakistan,” PUTAJ – Humanities and Social Sciences: Vol. 22, No. 1.

Al-Jabari, Raed (2008), “Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some


Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into
English,” A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements of
the Degree of Doctor of Philosophy, European Studies Research Institute,
School of Languages, University of Salford, Salford, UK.

Herrag, El Hassane (2012) “The Ideological Factor in the Translation of


Sensitive Issues from the Quran into English, Spanish and Catalan,”
Doctoral Thesis Departament de Traduccio I d’Interpretacio Universitat
Autonoma de Barcelona.

Esposito, John L (2015) “Islam and Political Violance” Washington: Religions,


ISSN 2077-1444.

Halverson, Jeffry R.; Furlow, R. Bennett; Corman, Steven R. (2012) “How


Islamist xtremists Quote the Qur’an.” Center For Strategic
Communication: Arizona State University. Report No. 1202 / July 9.

Al-Heeh, Sami & Itmeizeh, Mahmoud (2017) “Exploring Discourse Markers in


the Noble Quran: Some Verbal Clues that Facilitate Logical Hedging,
Linguistic Interaction and Language Politeness,” Department of English,
Palestine Ahliya University: International Journal on Studies in English
Language and Literature, Volume 5, Issue 12.

Reynolds, Gabriel Said (ed.) (2008) “The Qur’an in Its Hostorical Context,”
London & New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Singh, Amit Kumar (2017) “An Analysis of the Concept of Jihad In Islam”
International Journal of Research in Social Sciences: Vol. 7 Issue 12.

Zakariya, Abu (2015) “The Eternal Challenge: A Journey Through a Miraculous


Qur’an,” London: One Reason.

Nassimi, Daoud Mohammad (2008) “A Thematic Comparative Review of Some


English Translations of the Qur’an,” Department of Theology and Religion
School of Historical Studies, The University of Birmingham.

Lindahl, James C (1999) “Anthropological Approaches to the Philosophy of


Translation,” Ottawa: National Library of Canada.
Ranganathan, Shyam (2007) “Philosophy of Language, Translation Theory and
a Third Way in Semantics,” Essay in Philosophy: Vol. 8: Iss. 1, Article 1.

Potrebbero piacerti anche