Sei sulla pagina 1di 6

Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

INFORME DE CALIFICACIÓN

Vídeo de calificación 1

Candidata: Mirsini

La candidata Mirsini, durante la sesión de estandarización en que se le evaluó, obtuvo la siguiente


calificación holística.

HOLÍSTICA (entrevistador) (T1-T2-T3-T4)


0 1 2 3

• Con respecto a la eficacia comunicativa, Mirsini resuelve adecuadamente las tareas. Como dice el
descriptor de la banda 2, aporta la información requerida para cumplir con el objetivo de la tareas
(“En *este boda ha sido… fue en Creta que es una isla en Grecia, en el sur de Grecia y es de donde
mi familia es originalmente ahora no fui no *estoy visitando muchas veces del año. Entonces el
lugar es muy especial para mí.”; “Sí, cuando era pequeña hicimos muchas celebraciones en todos
los cumpleaños de los niños, Navidades […] la Semana Santa es muy, muy grande en Grecia”;
“Hay una mujer, que parece que es una mujer de negocios, que está en un viaje relativo que
negocios […] y está esperando la maleta en el aeropuerto, pero parece de la expreción* de su cara
que […] esperaba mucho tiempo porque está un poco nerviosa […]”). En la tarea 4 proporciona más
información de la estrictamente necesaria (“Muy bien, muy bien, para empezar te recomiendo visitar
Parthenón y Acrópolis que es un plan para quedar todo el día y aprovechar los diferentes lugares
del Acrópolis porque hay diferentes como viejas iglesias y monumentos y diferentes partes y para
aprovechar las vistas que son muy bonitas de allí”).

• En cuanto a la eficacia lingüística, tiene un repertorio lingüístico sencillo que le permite enfrentarse
a las situaciones planteadas (“estuvo una oportunidad para mi familia para quedar juntos porque
ahora vivimos todos separados en diferentes países y lugares, entonces por eso estuvo muy, muy
especial para mi y eso mismo estuvo muy especial porque ehh mi abuela murió el mes pasado
entonces estuvo la última vez que toda la familia estuvo juntos y feliz ”). Los errores que comete no
interfieren en la transmisión de sus ideas (“Esta idea que donde es el Acrópolis es el parte *viejo de
la ciudad entonces hay mercadillos en las… (ah muy bien), sí, sí es muy bonito en las calles
estrechas y todas las casitas son viejos* y tradicionales. Hay muchos tipos…”).

• Mirsini demuestra un buen nivel de eficacia en las interacciones. Como dice el descriptor mantiene
conversaciones e intercambia información, aunque puede necesitar alguna aclaración y repetir
parte de lo que su interlocutor ha dicho (“… hicimos muchas celebraciones en todos los cumpleaños
de los niños,… en Grecia está muy grande celebración del… como es… en abril la celebración
cuando Jesús murió”; “tengo una fiesta una celebración celebro ahhh porque tengo el nombre del
*sante). En algún momento (la tarea 4) puede alcanzar la banda 3 ya que colabora con la
interlocutora de forma muy adecuada, dando diferentes alternativas para facilitar la comprensión de
sus preguntas (“¿Qué prefieres? ¿qué te gusta hacer? ¿qué te apetece”) y ofreciéndole una
alternativa para la cita (“Eso es, sí puedes llamarme cuando quieras y también puedo preguntar mi
amiga si está libre puede acompañarte”).

Las calificaciones analíticas de Mirsini figuran a continuación:

ANALÍTICA (calificador) (T1-T2) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

Vídeos de calificación
Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

ANALÍTICA (calificador) (T3-T4) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

• En cuanto a la COHERENCIA, en las tareas monológicas Mirsini muestra distintos niveles de


coherencia en función de las tareas que debe desarrolla. En las tareas 1 y 2 los conectores que
utiliza son habituales (“pero”, “además”, “también”, “como”, “entonces”…), emplea también otros
mecanismos de cohesión como la subordinación de oraciones, y no se limita a elaborar secuencias
lineales de ideas relacionadas en forma de enunciados breves y sencillos enlazados por conectores
habituales, como se describe en la banda 2.
Con respecto a la interacción muestra como es capaz de mantener la conversación de forma
adecuada, colaborando con su interlocutor (“¿Qué prefieres? ¿Qué te gusta hacer? ¿Qué te
apetece?”, “¿Qué necesitas?”) y no tiene necesidad de que le aclaren o repitan las frases para
confirmar la comprensión, por lo que le corresponde el descriptor de la banda 3 más que el de la
banda 2. Consideramos que mejora su coherencia respecto a las tareas anteriores.

• Respecto a la FLUIDEZ, en todas las tareas, preparadas o improvisadas, Mirsini se expresa con
relativa facilidad. Es verdad que a veces tiene algunos problemas al formular su discurso que dan
como resultado pausas y “callejones sin salida”, pero es capaz de seguir adelante con eficacia (“el
sábado tenemos que quedar hasta muy tarde, hasta las 12 laaa para esperar que… eh… para
esperar por la… eh… cuando Jesús está revivir”; “Sí, vivimos en el mismo lugar en una casa
grande, ehh… sí mucha gente de diferentes países también porque tenemos… estamos
separados”). A pesar de esos problemas puntuales de formulación del discurso, no se puede hablar
de pausas evidentes para planificar su discurso y pensar en la gramática y el léxico adecuados,
como se indica en la banda 2. En sus respuestas a las preguntas de la entrevistadora habla con
fluidez y soltura. En cuanto a la pronunciación, tiene acento extranjero, pero es claramente
inteligible.

• En relación con la CORRECCIÓN, tanto en las tareas preparadas como en las improvisadas
muestra un control razonable de un repetorio de estructuras sencillas según se menciona en la
banda 2 (“[…] voy a hablar de una boda ehh que ehh ha sido el verano pasado cuando hemos
celebrado la boda de mi tío el hermano de mi madre”; “Además, toda mi familia estuvo en *este
boda mis abuelos que tienen noventa y algo años y sus hijos, los hermanos y hermanas de mis
madre que son siete hijos, y todos mis primos ehhh sí y en la boda *estuvo una boda típica griega
con mucha bebida, mucha comida y lo pasamos muy, muy bien”; “[…] para empezar te recomiendo
visitar Parthenón y Acrópolis que es un plan para quedar todo el día y aprovechar los diferentes
lugares del Acrópolis porque hay diferentes como viejas iglesias y monumentos y diferentes partes
y para aprovechar las vistas que son muy bonitas de allí.”). Comete errores que no provocan la
incompresión (“no *estoy visitando” “fuimos muy emocionales”; “en Grecia *está muy grande
celebración”; “las casitas son *viejos”).

• Finalmente, en ALCANCE también estaría situado en la banda 2. Como hemos visto en los
ejemplos citados anteriormente, su repertorio lingüístico es lo bastante amplio como para
desenvolverse en situaciones cotidianas y expresarse, aunque un tanto dubitativamente, sobre
temas como su familia, sus aficiones, intereses y viajes. (“No, normalmente no hay mucha cola y si
vas con tu tarjeta de estudiante puedes entrar gratis. […] creo que necesitas pagar 5 euros, no más
de eso. Entonces, sí y puedes preguntar para guía si te apetece también para conocer más cosas.
Puedes preguntar el museo de Acrópolis que está muy cerca, no necesitas coger metro o autobús,
está muy cerca. Puedes andar. Es gratis también. No necesitas… para las temporales quizás
necesitas ahh pagar algo, pero normalmente no y está nuevo y está muy bueno”). Comete
incorreciones e imprecisiones léxicas cuando asume riesgos, como se menciona en el descriptor de
la banda 2 (“cuando Jesús está revivir, revivando”; “*expreción de su cara”; “*vihículo”).

Vídeos de calificación
Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

INFORME DE CALIFICACIÓN

Vídeo de calificación 2

Candidato: Christian

El candidato Christian, durante la sesión de estandarización en que se le evaluó, obtuvo la


siguiente calificación holística.

HOLÍSTICA (T1-T2-T3-T4)
(entrevistador)
0 1 2 3

• Christian aporta la información requerida para cumplir con el objetivo comunicativo de las
tareas. En las tareas 1 y 2 ordena y relaciona las ideas, y justifica sus opiniones y
sentimientos para hablar de un viaje a China que hizo incluyendo la información requerida
(destino, duración, alojamiento, transporte, qué ocurrió…). También habla sobre sus
preferencias cuando viaja y qué lugares le gustaría visitar. En las tareas 3 y 4 es capaz de
realizar una descripción de la fotografía que selecciona, así como de mantener una
conversación sobre la situación planteada.

• Christian tiene un repertorio lingüístico sencillo que le permite enfrentarse a las situaciones
planteadas, con errores que no interfieren en la transmisión de sus ideas (“la *nostra
vida…”; “*uno o dos cosas”; “*alquilemos una coche”).

• En las tareas 2, 3 y 4 mantiene la conversación e intercambia información de forma


adecuada (-[E.] ¿En China los hoteles son más baratos? -Sí, muchos más baratos.”; “-[E.]
Y ¿por qué China y no otro país de Asia? -No lo sé, pero pienso que a la gente en
Suiza…”).

• Christian se sitúa en la banda 2 porque proporciona suficiente información para transmitir


los mensajes, pero su repertorio lingüístico no le permite desenvolverse sin dificultad,
como corresponde a la banda 3. Por otro lado, supera la banda 1 en la que el candidato se
limita a realizar descripciones sencillas sin aportar información suficiente para cumplir las
tareas y necesita ayuda de su interlocutor para mantener la conversación.

Las calificaciones analíticas de Christian figuran a continuación:

ANALÍTICA (calificador) (T1-T2) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

Vídeos de calificación
Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

ANALÍTICA (calificador) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

• En cuanto a la COHERENCIA, Christian alcanzaría la banda 2 porque elabora secuencias


lineales de ideas relacionadas en forma de enunciados breves y sencillos y enlazados por
conectores habituales (“sabes que eso no es posible”; “que me gustaban mucho como la
Muralla Grande…”; “sí, por ejemplo, yo…”; “España, como te he dicho, a Málaga…”; “Y por
eso también en el pasado…”; “sí pero el amigo de mi padre…”; “hace diez años ahora… y
antes…”; “…no quería vivir en un lugar de familias y, entonces, cambié el apartamento.”).
En las tareas 2, 3 y 4, Christian puede mantener conversaciones sencillas sobre temas
cotidianos (“tú sabes que eso no es posible, encontrar un hotel por ese precio…”), aunque
en ocasiones necesita alguna aclaración o repetir parte de lo que dice su interlocutor para
confirmar la comprensión (“-[E.]¿sueles viajar mucho en vacaciones? -¿Yo?
¿normalmente?”).

• Respecto a la FLUIDEZ, habla de forma continuada y comprensible, aunque son evidentes


las pausas para planificar su discurso y pensar en la gramática y el léxico adecuados (“y
les vende en Suiza… los vende en Suiza…”; “No, es un… es un ¿cómo se dice? es un
independiente”; “…y tenemos que… que… juntos tenemos que decir…”; “una señora de
una agencia que le… que le… que presenta el piso”; “era un lugar para… por… para… por
familia”). Su pronunciación es claramente inteligible, pero puede que resulte evidente su
acento extranjero y que cometa errores esporádicos (“trancuilos”; “barrío”; “lamigo”).

• En relación con la CORRECCIÓN, muestra un control razonable de un repertorio de


estructuras sencillas (“hace cuatro años estuve en Beijing…”; “…compra muebles y… los
vende…”; “Ahora voy a vivir a Madrid.”; “…no me acuerdo…”; “El amigo de mi padre
organizó todo…”; “A mí no me gusta mucho de camping, yo prefiero una cama.”; “…ahora
conozco Brasile pero quiero ir…”; “…les informa…”; “Porque, normalmente, cuando te
interesas por un…”; “hace diez años que…”; “…no me gustaba el lugar…”; “…no quería
vivir en un lugar…”; “entonces, cambié el apartamento”; “…porque hay un vecino que se
molesta”). Comete errores que no provocan la incomprensión (“*era [fue] un viaje muy
fascinante”; “en este viaje íbamos [fuimos] a…”; “muebles *antiguas”; “en España *costa
mucho más”; “era [fue] reformada hace quince años…”; “*para amigos hago todo”; “te pido
*de no hacer”; “prefiero que *dormes”).

• Finalmente, en lo que concierne al ALCANCE, su repertorio lingüístico es lo bastante


amplio como para desenvolverse en situaciones cotidianas y expresarse, aunque un tanto
dubitativamente y con circunloquios (“…con taxi privado, que nos… sí, ¿cómo se dice…?
con él… en coche pasamos por la ciudad…”; “esta cosa”; “puedes dar agua” [regar]; “no
tienes que preocuparte” [no te preocupes]), sobre temas tales como su familia, sus
aficiones e intereses, su trabajo, sus viajes (p. ej., su viaje a China) y acontecimientos
actuales. Comete incorrecciones e imprecisiones léxicas (“…es un… ¿cómo se dice? es
un *independiente…”; “*tutto es muy blanco”; “los vestidos de él”; “el correo va a *mantener
a los Correos”) cuando asume riesgos.

Vídeos de calificación
Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

INFORME DE CALIFICACIÓN

Vídeo de calificación 3

Candidato: Roberto
El candidato Roberto, durante la sesión de estandarización en que se le evaluó, obtuvo la siguiente
calificación holística:

HOLÍSTICA (T1-T2-T3-T4)
(entrevistador)
0 1 2 3

• Roberto, en lo que respecta a eficacia comunicativa, aunque hace descripciones y presentaciones


sencillas, no aporta la información suficiente para cumplir con el objetivo comunicativo de las tareas:
“Yo pienso que la necesitá de nuestro cuerpo, como he dicho, e de comer todo. Lo media, la media
informa lo joven también, lo joven del pericolo que encuentra”. / “Sí, sí, yo veo una casa nueva. Es
posible que es una casa propio nueva, nueva, de construcción nueva, muy… muy… una grossa
casa porque está la tres piso come… pienso, sí, tre piso, no, tre planta”.

• En eficacia lingüística, Roberto tiene un repertorio lingüístico limitado que le permite transmitir
información sobre temas personales y del entorno más cercano en situaciones sencillas y
cotidianas, pero tiene que adaptar el mensaje y buscar las palabras. Además, comete
repetidamente errores básicos: “Yo vivo en un apartamiento aquí, con cocina, e muchas veces
prefiero perqué… Yo tengo sesenta cuatro años, tendo a hacer… un poco gordos, allora… sí, como
mucho, después me gusta mucho el… la verdura, ¿”verdura”, se dice también en español? E la
*frucha, como mucha, sí, sí”. La nota predominante de su discurso es la constante influencia de su
lengua materna, que hace difícil la transmisión de la información suficiente que se requiere en las
tareas. Eso provoca unas intervenciones entrecortadas, en las que el candidato intenta completar
las ideas pero se encuentra con serios obstáculos para dar con el término o la estructura adecuada,
por lo que recurre a préstamos de su lengua materna y deja, en muchas ocasiones, las frases sin
terminar o lo hace en italiano: “Pero hoy lo joven (…) hacen mucha cosa que non e justo hacer:
también beber mucho, no, no, fumar non e una cosa, ma lo jóvene lo *hechan, como hacer dieta
muy, muy, muy peligrosa…” / Subimos por la escala al primero planta: questo e el baño, con todo lo
accesorios e los baños.

• En cuanto a su eficacia interactiva, participa en conversaciones e intercambia información, siempre


que el interlocutor le ayude. Roberto busca constantemente el apoyo de la examinadora para
asegurarse de la elección de un término o una pronunciación: “Una coppia… dos… marido e mujer
o novia… (entrevistador: “¿Una pareja?”) Una pareja, un agente inmobiliar, yo pienso, o il
propietario de la empresa que ha construido, que mostra (…) Es un paso muy importante por dos
personas, comprar… Yo pienso que la compra una casa de esta ¿tamaño, se dice?” / “… la
verdura, ¿”verdura” se dice también en español?”.

En definitiva, Roberto se situaría en la banda 1 de la escala holística. Las calificaciones analíticas de


Roberto figuran a continuación:

ANALÍTICA (calificador) (T1-T2) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

Vídeos de calificación
Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación
ANALÍTICA (calificador) (T3-T4) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

• En cuanto a la COHERENCIA, en las Tareas 1 y 2 Roberto elabora secuencias lineales de ideas


relacionadas en forma de enunciados breves y sencillos, enlazados por conectores habituales: “La
dieta, porque algún año atrás, por un año, me tocó personalmente…”. / “Yo pienso que la necesitá
de nuestro cuerpo, como he dicho, e de comer todo.” Mantiene conversaciones sencillas sobre
temas cotidianos: Aquí no cocino, no cocino mucho. En casa sí, cocino, me gusta mucho hacer…
en Italia se llama el “sugo”, que es la salsa, una salsa con la carne, *la tomate, sí, sí, con la pasta,
yo soy italiano, si no como pasta no *saría… no sería italiano”. Sin embargo, en las Tareas 3 y 4,
quizá debido a que ya no ha habido posibilidad de preparación, Roberto parece perder el control y
presenta un discurso limitado, compuesto por grupos de palabras y conectores sencillos: necesita la
colaboración del interlocutor para confirmar su comprensión y poder responder a preguntas y
afirmaciones sencillas: “Penso que non es una casa de todo el día, esta. Penso, ¿eh? Porque está
la parte alta, con el… en Italia se llama… no recuerdo también il nome en Italia…”. / “Pero tiene un
jardín con el patio… ¿se llama “patio”?
• Respecto a la FLUIDEZ, Roberto, en las Tareas 1 y 2, se hace entender con expresiones muy
breves y resultan evidentes las dudas iniciales y la reformulación: “Está el salón con dos sofá, la
mesa por comer y aquí *anda lado e la cocina, con el frig… no, nevera, una nevera, me gusta en
español la nevera” / “Aquí *ho comprato una tortilla española que me gusta… *Ho comprato,
compré, *confeso, la compré”. Aunque es cierto que su espontáneo estilo comunicativo hace que
evite las pausas pronunciadas y los silencios, que prefiere rellenar incluso con expresiones de su
lengua materna: “Un poco gordos… Allora, sí como mucho”. / “Es posible que es una casa *propio
nueva, nueva, de construcción nueva, muy… muy… una grossa casa porque está la tres piso
come… pienso, sí, tre piso… no, tre planta”. Su pronunciación y articulación son generalmente
bastante claras y comprensibles, aunque su acento y sus errores ocasionales pueden provocar que
la comprensión requiera cierto esfuerzo: “Me tocó personalmente con mi *jija” / “Yo *vivría de arroz”.
• En relación con la CORRECCIÓN, Roberto utiliza algunas estructuras sencillas correctamente: “Me
gusta mucho la comida”, “¿Subimos a ver la casa?” / “Si no quiere, yo el mueble me lo llevo”, pero
comete errores básicos de forma sistemática, como por ejemplo, confusión de tiempos verbales y
faltas de concordancia: “También *lo periódicos, il media, *transmitan un mensaje que…”/ “No, no
sabe prepararla”/ “En otro momento (…) yo no saría aquí porque yo está aquí también” / “Y mi clase
e ida a comer la paella”. Es cierto que en algunos momentos es capaz de autocorregirse (“Ha
comprato, compré, confeso, la compré”) pero la mayoría de las veces no demuestra ser consciente
de su recurrencia a su lengua materna: “Antes de partir por la España, lo primero nombre que
imparé fue “pepino”. Non pepino, no, no e pepino… “Pepino” e el pepperoni, non e pepino, scuse, e
lo verde…”.
• Finalmente, en lo que concierne al ALCANCE, Roberto tiene un repertorio lingüístico limitado que le
permite transmitir información sobre temas personales y del entorno más cercano en situaciones
sencillas y cotidianas: “Está el salón con dos sofá, la mesa por comer y aquí anda lado e la cocina
con el frig… no, nevera, una nevera, me gusta en español “la nevera”, la mesilla, la estantería…”,
aunque en ocasiones, cuando no encuentra un término o no está seguro de si existe similitud con el
término italiano, tiene que adaptar el mensaje y buscar las palabra, muy frecuentemente,
cometiendo incorrecciones e imprecisiones léxicas: “Yo pienso que hoy comer de todo e hacer un
poco de movimiento –caminar, *andar de corsa, hacer un poco de deporte- ayuda mucho a tener el
físico”/ “una coppia… dos… marido e mujer o novia”/ “Es posible que sea una villa o una parte de
una habitación muy importante”. A medida que avanza la prueba muestra un discurso más centrado
en el contenido y relaja aún más su control sobre los aspectos formales, de manera que hay
fragmentos completos de su intervención que pueden resultar difíciles de seguir por la presencia
constante de léxico procedente de su lengua materna: “Pero tiene un jardín con el patio… ¿se
llama “patio”, donde en verano nosotros comemos *al fuora, tengo una *piccola piscina, *piccola,
dos metros per tre, con la que me gusta propio la libertad”.

Vídeos de calificación

Potrebbero piacerti anche