Sei sulla pagina 1di 14

05/163/004 - 14 cop.

1
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas

Lengua y Cultura Griegas I


Cátedra: Dr. Emiliano J. Buis
_________________________________________

Ἀσκήήµματα  
Ejercicios y prácticas para la internalización
de la lengua griega clásica

Cuadernillo de Trabajos Prácticos


Emiliano J. Buis
Elsa Rodríguez Cidre
Patricia D’Andrea

Buenos Aires
Primer Cuatrimestre de 2017

1/14
Imagen de portada: Relieve con imágenes de caballeros, bloque II del friso occidental del Partenón,
hacia el 447-433 a.C., British Museum, disponible en: www.wikipedia.org

2/14
Cuadernillo de Trabajos Prácticos

1. Escribir el alfabeto griego en mayúsculas.

2. Escribir el alfabeto griego en minúsculas.

3. Escribir el nombre de cada letra:

a. ω b. κ c. θ d. µ
e. γ f. φ g. σ h. β

4. Escribir la letra que corresponde al nombre:

a. eta b. dzeta c. rho d. omicrón

5. Pasar las siguientes palabras a minúsculas:

KLEIW KALLIOPH
MELPOMENH QALIA
OURANIA ERATW
EUTERPH POLUMNIA
TERYIXORH

6. Colocar espíritus y acentos a partir de la lectura de las palabras de 5.

7. Pasar las siguientes palabras a mayúsculas:

Zeu=j (/Hfaistoj
Poseidw=n (/Hra
Dhmh/thr (Esti/a
(Ermh=j )Afrodi/th
)/Arhj )/Artemij
)Apo/llwn )Aqhna=

8. Ordenar alfabéticamente en mayúsculas:

)Aristote/lhj )Epaminw/ndaj Puqago/raj Swkra/thj Pla/twn


Dhmosqe/nhj Cenofw=n (/Omhroj (Hro/dotoj Eu)ripi/dhj )Arxi/loxoj

3/14
9. Marcar y clasificar todos los diptongos de 5, 7 y 8.

10. Clasificar las palabras de 5, 7 y 8 desde el punto de vista de la acentuación.

11. Explicar el uso de acento grave o agudo en las oxítonas del siguiente párrafo:

Κλέων δὲ σχὼν Σκιώνην πρῶτον ἔτι πολιορκουμένην καὶ αὐτόθεν ὁπλίτας τῶν φρουρῶν
προσλαβών, κατέπλευσεν ἐς τὸν Κωφὸν λιμένα τῶν Τορωναίων ἀπέχοντα τῆς πόλεως οὐ πολύ.
(Adapt. Thuc. 5.2.2)

12. Separar en sílabas las palabras de 5, 7 y 8.

13. Deletrear las palabras de 5, 7 y 8.

14. Analizar morfosintácticamente, traducir e indicar el tipo de sintagma:

a. + paideu/ei
b. ou) diw/kw
c. pare/xomen
d. * qauma/zeij
e. + ou) tre/xousin
f. * feu/gete
g.+ ou) lamba/nousin
h. * qerapeu/eij
i.+ ou)k e)/xei
j. pe/mpw
κ. ou)x h(/kei

15. Explicar la ν final en 14.e y 14.g y la ausencia o presencia de k o xen el circunstancial de negación.

16. Pasar al singular o al plural las formas verbales de 14 respetando la persona.

17. Pasar a modo imperativo las formas marcadas con asterisco en 14 e indicar el tipo de sintagma.

18. Traducir al griego e indicar el tipo de sintagma:

a. * No persigues. f. Arquíloco admira.


b. Homero educa. g. * Corréis.
c. * Dáis. h. + No huyen.
d. No capturo. i. Cuidamos.
e. + No tienen. j. * Envías.

19. Pasar al singular o al plural las formas verbales de 18 respetando la persona.

20. Pasar a modo imperativo las formas marcadas con asterisco en 18 e indicar el tipo de sintagma.
4

4/14
21. Colocar un sujeto expreso en las oraciones marcadas con + de los puntos 14 y 18.

22. Declinar los siguientes sustantivos (en singular y plural), determinando qué tipo de palabras es
cada una desde el punto de vista de la acentuación:

o( po/lemoj o( dh=moj o( strathgo/j o( ce/noj


o( a)delfo/j o( filo/sofoj o( i(/ppoj o( dou=loj
o( gewrgo/j o( a)/ggeloj o( o)/noj o( mu=qoj

23. Declinar conjuntamente:

o( plou/sioj bi/oj o( fi/loj tau=roj


o( kako\j e)/mporoj o( a)ndrei=oj strato/j

24. Colocar los adjetivos de 23 en segunda posición atributiva.

25. Traducir al griego las siguientes oraciones considerando las posibles posiciones del adjetivo:

a. Conocemos a los malos hermanos.


b. El rico pueblo sacrifica los buenos toros.
c. El querido general admira la valiente guerra.

26. Analizar morfosintácticamente, indicar el tipo de sintagma y traducir:

a. (O e)sqlo\j fi/loj tou\j po/nouj e)n t%= pole/m% fe/rei.


b. (O po/lemoj tou\j a)ndrei/ouj a)nqrw/pouj e)k tou= bi/ou pro\j to\n e)sqlo\n qa/naton a)/gei.
c. Oi( a)gaqoi\ gewrgoi\ e)k tou= e)rh/mou to/pou ei)j to\n oi)=kon karpou/j pe/mpousin.

27. Agregar en 26 los τόποι que faltan en cada oración.

28. Marcar los signos diacríticos vistos hasta el momento.

29. Marcar los signos de puntuación vistos hasta el momento.

30. Marcar las palabras sin tilde vistas hasta el momento.

31. Declinar conjuntamente:

to\ e)/rgon to\ ponhro/n to\ xrh/simon fu=llon


to\ zugo\n to\ i)/dion to\ a)ndrei=on da/kruon

32. Declinar:

h( o(do/j h( parqe/noj h( a)/mpeloj h( Ai)/guptoj

5/14
33. Traducir, marcar el régimen de estos verbos y determinar diferencias:

a)kou/w
dida/skw
feu/gw
pisteu/w
prosbai/nw
diabai/nw
ei)sbai/nw
e)kbai/nw

34. ¿Existe algún otro tipo de palabra que rija caso? Ejemplificar.

35. Traducir al griego:

a. Camino hacia el cielo.


b. Te acercas a la colina.
c. Atravesamos la desembocadura.
d. (Ustedes) salen del río.
e. Entrá al jardín.

36. Traducir al griego:

a. Educaremos.
b. Escucharás.
c. No cuidaré.
d. No golpeará.
e. Sacrificaré.
f. Cuidaréis.
g. No comerán.
h. No confiaréis.
i. Sacrificaremos.

37. Traducir al griego y responder:

a. ¿Cómo estás?
b. ¿A dónde caminamos?
c. ¿De dónde corren los caballos?
d. ¿Cómo están ustedes?
e. ¿Por dónde marchamos?
f. ¿Dónde golpeará la enfermedad?
g. ¿Desde dónde escucharás las palabras del filósofo?
h. ¿A dónde corre el toro?

6/14
38. Completar las cajas de las siguientes oraciones:

S.C. P.V.C.

a.

atr. atr. N. coord. atr. N. atr. atr. coord. C. Modo


correl.
acum.

P.V.C.

O.D. O.I. V. poi= coord. po/qen O. D. C. Modo V.


Fut.
Ne. sg. pl.det. pres. sg. correl. Ne.pl. det.pl.
indet. det. acum. det.

S.C.
b.

atr. coord. Espec. N. coord. atr. N. atr. Espec.


correl. correl.
antit. antit.

P.V.C.

Ac. de persona C. Modo Ac. de cosa C. Neg. V.


sg.indet Ne.pl.det. Pres.

P.V.C.

pou= coord. p$= C.Modo Predic. V.


sg.det. advers. pl.indet. Fut.

7/14
39. Conjugar el verbo εἰµί en presente del indicativo.

40. Pasar a pretérito imperfecto del indicativo las formas verbales de 14.

41. Pasar a presente y a pretérito imperfecto del indicativo las formas verbales de 36.

42. Declinar conjuntamente:

h( mikra\ ta/froj h( nh=soj h( kalh/

43. Declinar conjuntamente:

h( bota/nh h( pantodaph/ h( mega/lh qe/a


h( sukh\ h( e)lefanti/nh h( lurikh\ te/xnh
h( pe/tra h( a)/kra h( i(era\ Mou=sa

44. Analizar morfosintácticamente y traducir:

Ai( Mou=sai, ai( qeai\ tw=n texnw=n kai\ e)pisthmw=n, ei)sin e)nne/a: Melpome/nh e)sti
Mou=sa th=j trag%di/aj, kai\ Qa/leia th=j kwm%di/aj: Ou)rani/a de\ e)pime/leian e)/xei
th=j a)stronomi/aj, kai\ Kallio/ph th=j poihtikh=j te/xnhj. Polumni/a de\ ta\j %)da\j pro
stateu/ei, kai\ Teryixo/ra ta\j xorei/aj, Eu)te/rph de\ e)sti Mou=sa th=j mousikh=j, kai\
Klei/w th=j i(stori/aj kai\ )Eratw\ th=j lurikh=j te/xnhj.
(AΘΗΝΑ, Ejercicios de Griego, Primer Curso, p. 17)

45. Analizar morfosintácticamente y traducir:

)Aqh=nai/ ei)sin e)n t$= )Attik$=, kai\ Spa/rth e)n t$= Lakwnik$=, kai\ Qh=bai e)n t$=
Boiwti/#. Ai( Mou=sai kai\ ai( te/xnai h)=san e)n tim$= e)n tai=j )Aqh/naij, a)ll' ou)k e)n
tai=j Qh/baij. (H de\ Spa/rth t$= a)ndrei/# kai\ t$= peiqarxi/# kai\ t$= karteri/# h)=n
mega/lh, kai\ qauma/zomen th\n Lewni/dou teleuth\n e)n tai=j Qermopu/laij. Ai( de\
Pelopi/dou kai\ )Epameinw/ndou ni=kai fe/rousi Qh/baij do/can kai\ timh\n mega/lhn.
(AΘΗΝΑ, Ejercicios de Griego, Primer Curso, pp. 20-21).

46. Marcar en el texto anterior los sustantivos masculinos de 1º declinación. Declinarlos en singular
y plural.

47. Analizar morfosintácticamente y traducir:

)En toi=j th=j )Attikh=j pedi/oij kai\ e)n toi=j a)groi=j h)=n pro/bata, kai\ i(/ppoi, kai\
bota/nai pantodapai\, kai\ e)lai=ai, kai\ a)/mpeloi, kai\ sukai=. Ai( me\n e)lai=ai h)=san
dw=ra th=j )Aqhna=j, ai( de\ a)/mpeloi tou= Dionu/sou. Kala\ kai\ mega/la marma/rou
me/talla h)=n e)n toi=j tou= (Umhttou= kai\ tou= Pentelikou= lo/foij.
)Acio/loga d' h)=n ta\ e)n t%= Lauri/% a)rgu/reia.

8/14
(H tw=n )Aqhnw=n a)/kra pe/tra e)sti/n e)n t%= tou= )Ilisou= pedi/%. )Epi\ de\ t$= pe/tr# e)sti
to\ th=j )Aqhna=j i(ero/n, kai\ e)n t%= i(er%= to\ tou= Feidi/ou e)/rgon e)lefa/ntinon, h( )Aqhna=.
)Esti\ kai\ e)n )Aqh/naij pantodapa\ tw=n texnitw=n e)/rga, to\ Lu/keion, kai\ to\ Qhsei=on,
kai\ h( )Akadhmi/a, kai\ h( Poiki/lh stoa/, kai\ i(era\ qaumasta/.
(AΘΗΝΑ, Ejercicios de Griego, Primer Curso, pp. 27).

48. Analizar morfosintácticamente y traducir:

1. Oi( me\n kakoi\ tai=j e)piqumi/aij pei/qontai, oi( de\ a)gaqoi\ tw=n e)piqumiw=n a)/rxousin.
2. Oi( Lakedaimo/nioi toi=j )Aqhnai/oij peri\ th=j a)rxh=j ma/xontai.
3. Meta\ th\n e)n nh/s% ma/xhn o( strathgo\j met' e)ni/wn tw=n pistw=n dia\ th=j Eu)rw/phj ei)j th\n
)Asi/an poreu/etai.
4. Xalep%= kai\ xrhsi/m% e)/rg% do/ca e(/petai.
5. (O strathgo\j tou\j a)nqrw/pouj e)pi/ to\n lo/fon a)/gei: oi( de\ pole/mioi gi/gnontai dh=loi kai\
kata\ to\n potamo\n poreu/ontai.
6. Oi( gewrgoi\ ta\ pedi/a e)rga/zontai kai\ t%= kuri/% pei/qontai.
7. Dia\ tou= a)grou= oi( ce/noi su\n po/n% poreu/ontai.
8. )En t%= stadi/% oi( neani/skoi a)gwni/zontai peri/ tou= a)/qlou.

49. Describir y traducir cada forma verbal:

1. foneu/eij
2. foneuso/meqa
3. foneuqh/setai
4. e)fo/neue
5. e)foneu/onto
6. e)fo/neusa
7. e)foneusa/mhn
8. e)foneu/qhmen
9. e)foneu/qhsan
10. pefo/neuke
11. pefo/neusqe
12. e)pefoneu/keisan
13. foneu/$
14. foneu/swmen
15. foneu/swntai
16. foneuq$=
17. foneuqh=te
18. pefoneu/k$
19. pefoneume/noi w)=men
20. foneu/oij
21. foneu/sointo
22. foneuqh/soio
23. foneu/sai

9/14
24. foneusai/mhn
25. foneuqei/thn
26. pefoneu/koite
27. pefoneume/noi ei)=en
28. fo/neue
29. foneue/sqwn
30. foneue/sqwsan
31. foneusa/twn

50. Pasar las formas verbales activas de 49 a la voz media y a la voz pasiva.

51. Pasar las formas verbales medias de 49 a la voz activa y a la voz pasiva.

52. Pasar las formas verbales pasivas de 49 a la voz activa y a la voz media.

53. Pasar a Modo Subjuntivo las formas verbales de 14, respetando persona y número.

54. Pasar a Modo Optativo las formas verbales de 14, respetando persona y número. ¿Qué ocurre si
agrego ἄν?

55. Completar el aoristo segundo o el tema de presente, según corresponda:

1. ai(re/w
2. a)fiko/mhn
3. ba/llw
4. e)geno/mhn
5. e(/pomai
6. e)/fagon
7. e)/rxomai
8. e)/sxon
9. qn$/skw
10. e)/labon
11. le/gw
12. e)/lipon
13. manqa/nw
14. e)/paqon
15. pei/qomai
16. e)/peson
17. punqa/nomai
18. e)/dramon
19. fe/rw
20. e)/fugon

56. Analizar morfosintácticamente y traducir:

10

10/14
1. Πρέπει τοῖς πολίταις ἐλευτέρως λέγειν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
2. ῾Υγίειαν ἔχειν παρὰ τῶν θεῶν εὔχονται οἱ ἄνθρωποι.
3. Οἱ στρατιῶται ἐκέλευον τοὺς τοξότας εἰς τοὺς πολεμίους τοξεύειν.
4. Τὸ τέκνον οὐκ ἔτι δυνατόν ἐστι σαφῶς κρίνειν.
5. οἱ οἰκεῖοι ἐδέοντο ὑμῶν ἐπιμέλειαν ποιέεσθαι. (Adapt. Esquines 2.15)
6. καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμαες τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους; (Soph. Ant. 449)
7. Τὸν νεανίαν χρὴ γυμνάζεσθαι ἐν τοῖς ὅπλοις.
8. Οὐδ’ ἂν σε Φῶκον ἤθελον κατακτείνειν. (Adapt. Eur. Andr. 687)
9. Πυθαγόρας ἔλεγε τὴν μέθην μανίας εἶναι μελέτην.
10. ᾿Ηγγέλετο ὅτι ὁ πρεσβὺς νόσον πάσχοι.
11. πολύ γ᾽ ἂν αὐτῆς μᾶλλον ἐγὼ πολίτης δεχοίμην εἶναι ἢ ἑτέρων πόλεων… (Adapt. And. 1.5)
12. [Ἡ ἄρχειν] δύναμις τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων ἐγένετο. (Adapt. Αnd. 3.5)

57. Analizar morfosintácticamente y traducir:

1. Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν.


2. ᾿Αδελφοὶ ὄντες, παύσετε τοὺς ἀνοσίους πολέμους;
3. Oἱ ἐπιπλέοντες γὰρ τὰς νήσους κατεστρέφοντο… (Thuc. 1.15.1)
4. Τοῖς ἄρχουσιν ἐπειθόμεθα.
5. καὶ νῦν φυλάσσω λαμπάδος τό σύμβολον,
αὐγὴν πυρὸς φέρουσαν ἐκ Τροίας φάτιν
ἁλώσιμόν τε βάξιν… (Aesch. Agam. 8-10)
6. ῎Αρνιον ὑπὸ λύκου διωκόμενον εἰς ἱερὸν φεύγει, καὶ ὁ μὲν λύκος ἐξάγειν τὸ ἄρνιον
βουλόμενος λέγει ἐκείνῳ· ἐν τῷ ἱερῷ θυσία ἔσῃ τῷ θεῷ. Τὸ δ’ ἄρνιον ἔφη· ἀλλὰ μᾶλλον
βούλομαι θεῷ θυσία γίγνεσθαι ἢ ὑπὸ λύκου διαφθείρεσθαι.
7. καὶ μήν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ Κέφαλε, χαίρω γε διαλεγόμενος τοῖς σφόδρα πρεσβύταις. (Pl. Rep.
1.328e)
8. Βλέπε τὸν κόρακα νεοττεύοντα ἐν τῷ δένδρῳ.
9. Δεῖ τοῖς κολακεύουσι οὐ πιστεύειν.
10. πολλάκις γὰρ συνερχόμεθά τινες εἰς ταὐτὸν παραπλησίαν ἡλικίαν ἔχοντες, διασῴζοντες
τὴν παλαιὰν παροιμίαν, οἱ οὖν πλεῖστοι ἡμῶν ὀλοφύρονται […], τὰς ἐν τῇ νεότητι ἡδονὰς
[…] ἀναμιμνῃσκόμενοι. (Pl. Rep. 1.329a)
11. Κλέων δὲ […] οὐ τἀληθῆ ἔφη λέγειν τοὺς ἐξαγγέλλοντας. (Thuc. 4.27.3)

11

11/14
12. ἡμεῖς δ᾽ ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ
τῆς τότ᾽ ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες
μίμνομεν ἰσχὺν
ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις. (Aesch. Agam. 72-5)
13. ᾿Αρχομένου ἀγῶνος, Κρέων ᾿Αντιγόνην ὑβρίζει.
14. Ταλθύβιος ἥκω Δαναϊδῶν ὑπηρέτης,
Ἀγαμέμνονος πέμποντος, ὦ γύναι... (Adapt. Eur. Hec. 503-504)
15. Εἰπόντος τὸν μῦθον τοῦ διδασκάλου, οἱ μαθηταὶ εἰς οἴκους βαδίζουσιν.
16. Βάττος μὲν ὁ ἕτερος τῶν στρατηγῶν -δύο γὰρ ἦσαν ἐν τῇ μάχῃ οἱ παρόντες- λαβὼν λόχον
ἦλθεν ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην φυλάξων ἀτείχιστον οὖσαν, Λυκόφρων δὲ τοῖς ἄλλοις
ξυνέβαλεν. (Thuc. 4.43.1)
17. ἀλλ᾽ οἱ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν
φύλλοις ἔβαλλον, οἱ δὲ πληροῦσιν πυρὰν
κορμοὺς φέροντες πευκίνους, ὁ δ᾽ οὐ φέρων
πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ᾽ ἤκουεν κακά. (Eur. Hec. 573-576).
18. λέγουσι γὰρ ὡς ἔστι δεινότατον τῷ δήμῳ, γενομένης εἰρήνης, ἡ νῦν οὖσα πολιτεία μὴ
καταλυθῇ. (And. 1.1)

58. Retroversión:

1. ¿Eres capaz de confiar en aquellos buenos amigos por las mismas palabras que dices?
2. ¿Eres capaz de que aquellos amigos confíen en las mismas palabras que dices?
3. Un general quiere atravesar aquel río de Egipto que está lleno de cocodrilos.
4. Un general quiere que el ejército atraviese aquel río de Egipto que está lleno de cocodrilos
5. No es necesario juzgar las admirables obras de los dioses.
6. No es necesario que juzguemos las admirables obras de los mismos dioses.
7. Es bello llorar por las penas de ese amigo que está mal.
8. Es bello que llores por las penas de ese amigo que está mal.
9. Aquellos hombres no quieren trabajar en estos campos que son de ese amo.
10. Aquellos hombres no quieren que estos campos sean trabajados.
11. ¿Es acaso necesario decir lo malo con aquellas palabras?
12. ¿Es acaso necesario que digamos lo malo con aquellas palabras?
13. ¿Quieres luchar contra las malas acciones que quieren los mismos hombres?
14. ¿Quieres que luchen contra las malas acciones que quieren los mismos hombres?
15. El filósofo educa para luchar contra la muerte.
16. El filósofo educa para que el hombre quiera luchar contra la muerte.

59. Declinar conjuntamente:

1. h( me/laina ai)/c

12

12/14
2. o( sofo\j )/Aray
3. h( kalh\ e)lpi/j
4. to\ e)/ndocon o)/noma
5. o( me/laj xitw/n
6. o( deino\j gi/gaj
7. h( pi/stij h( baqei=a
8. o( mnh/mwn r(h/twr
9. to\ di/kaion e)/qnoj
10. o( a)gaqo\j path/r
11. o( eu)sebh\j ge/rwn
12. to\ lampro\n ke/raj
13. o( dolopoio\j )Odusseu/j
14. to\ a)/stu to\ eu)ru/

60. Fábulas de Esopo (texto conocido de prácticos)

a) Αἴξ καὶ ὄνος. (Chambry 16 = Perry 279)

Αἶγα καὶ ὄνον ἔτρεφέ τις. Ἡ δὲ αἴξ, φθονήσασα τῷ ὄνῳ διὰ τὸ περισσὸν τῆς τροφῆς, ἔλεγεν
ὡς ἄπειρα κολάζῃ, ποτὲ μὲν ἀλήθων, ποτὲ δὲ ἀχθοφορῶν, καὶ συνεβούλευεν ἐπίληπτον
ἑαυτὸν ποιήσαντα καταπεσεῖν ἔν τινι βόθρῳ καὶ ἀναπαύσεως τυχεῖν. Ὁ δὲ πιστεύσας καὶ
πεσὼν συνετρίβη. Ὁ δὲ δεσπότης τὸν ἰατρὸν καλέσας ᾔτει βοηθεῖν. Ὁ δὲ αἰγὸς πνεύμονα
ἐγχυματίσαι ἔλεγεν αὐτῷ καὶ τῆς ὑγείας τυχεῖν. Τὴν δὲ αἶγα θύσαντες τὸν ὄνον ἰάτρευον.
Ὁτι ὅστις καθ' ἑτέρου δόλια μηχανᾶται ἑαυτοῦ γίνεται τῶν κακῶν ἀρχηγός.

b) Ῥοιὰ καὶ μηλέα καὶ ἐλαία καὶ βάτος. (Chambry 324 = Perry 213)

Ῥοιὰ καὶ μηλέα περὶ κάλλους ἤριζον· πολλῶν δ' ἀμφισβητήσεων μέταξυ γενομένων, βάτος
ἐκ τοῦ πλησίον ἀκούσασα φραγμοῦ· Παυσώμεθα, εἶπεν, ὦ φίλαι, ποτὲ μαχόμεναι. Ὁ μῦθος
δηλοῖ ὅτι ἐν ταῖς τῶν ἀμεινόνων στάσεσι καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι.

13

13/14
c) Λέων καὶ βάτραχος. (Chambry 201 = Perry 141)

Λέων ἀκούσας βατράχου κεκραγότος ἐπεστράφη πρὸς τὴν φωνήν, οἰόμενος μέγα τι ζῷον
εἶναι. Προσμείνας δὲ μικρὸν χρόνον, ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν ἀπὸ τῆς λίμνης ἐξελθόντα,
προσελθὼν καταπάτησεν εἰπών· “Εἶτα τηλικοῦτος ὢν τηλικαῦτα βοᾷς;”. Πρὸς ἄνδρα
γλωσσαλγίαν οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος.

d) Ἀλώπηξ καὶ βάτραχος.

ὄντος ποτὲ βατράχου ἐν τ ῇ λίμνῃ καὶ τοῖς ζ ώοις π ᾶσιν ἀναβοήσαντος· “ἐγὼ ἰατρóς ε ἰμι
φαρμάκων ἐπιστήμων", ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη· “πῶς σ ὺ ἄλλους σ ώσεις, σαυτὸν χωλὸν
ὄντα μ ὴ θεραπεύων”. ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων π ῶς ἄλλους
παιδεῦσαι δυνήσεται;

e) Λέοντος βασιλεία. (Chambry 195 = Perry 334)

Λέων τις ἐβασίλευσεν ο ὐχὶ θυμώδης, ο ὐδὲ ὠμός, ο ὐδὲ βίαιος, ἀλλὰ πρᾷος καὶ δίκαιος,
ὥσπερ ἄνθρωπος. Ἐπὶ δὲ τῆς α ὐτοῦ βασιλείας συναθροισμὸς ἐγένετο π άντων τ ῶν ζ ώων
δοῦναι δίκας καὶ λαβεῖν πρὸς ἄλληλα, ὁ λύκος μὲν προβάτῳ, πάρδαλις δὲ αἰγάγρῳ, ἐλάφῳ
δὲ τίγρις, κύων δὲ λαγωῷ. Ὁ πτὼξ δὲ ἔφη· “Πολλὰ ηὐχόμην ἰδεῖν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἵνα
τοῖς βιαίοις φοβερὰ τὰ εὐτελῆ φανῶσιν.” Ὅτι δικαιοσύνης ἐν π όλει ο ὕσης κα ὶ δικαίως
πάντων δικαζόντων, καὶ οἱ εὐτελεῖς ἀταράχως βιοῦσιν.

-------------------------------

ΤΟ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΤΕΛΟΣ

14

14/14

Potrebbero piacerti anche