Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas
Ἀσκήήµματα
Ejercicios y prácticas para la internalización
de la lengua griega clásica
Buenos Aires
Primer Cuatrimestre de 2017
1/14
Imagen de portada: Relieve con imágenes de caballeros, bloque II del friso occidental del Partenón,
hacia el 447-433 a.C., British Museum, disponible en: www.wikipedia.org
2/14
Cuadernillo de Trabajos Prácticos
a. ω b. κ c. θ d. µ
e. γ f. φ g. σ h. β
KLEIW KALLIOPH
MELPOMENH QALIA
OURANIA ERATW
EUTERPH POLUMNIA
TERYIXORH
Zeu=j (/Hfaistoj
Poseidw=n (/Hra
Dhmh/thr (Esti/a
(Ermh=j )Afrodi/th
)/Arhj )/Artemij
)Apo/llwn )Aqhna=
3/14
9. Marcar y clasificar todos los diptongos de 5, 7 y 8.
11. Explicar el uso de acento grave o agudo en las oxítonas del siguiente párrafo:
Κλέων δὲ σχὼν Σκιώνην πρῶτον ἔτι πολιορκουμένην καὶ αὐτόθεν ὁπλίτας τῶν φρουρῶν
προσλαβών, κατέπλευσεν ἐς τὸν Κωφὸν λιμένα τῶν Τορωναίων ἀπέχοντα τῆς πόλεως οὐ πολύ.
(Adapt. Thuc. 5.2.2)
a. + paideu/ei
b. ou) diw/kw
c. pare/xomen
d. * qauma/zeij
e. + ou) tre/xousin
f. * feu/gete
g.+ ou) lamba/nousin
h. * qerapeu/eij
i.+ ou)k e)/xei
j. pe/mpw
κ. ou)x h(/kei
15. Explicar la ν final en 14.e y 14.g y la ausencia o presencia de k o xen el circunstancial de negación.
17. Pasar a modo imperativo las formas marcadas con asterisco en 14 e indicar el tipo de sintagma.
20. Pasar a modo imperativo las formas marcadas con asterisco en 18 e indicar el tipo de sintagma.
4
4/14
21. Colocar un sujeto expreso en las oraciones marcadas con + de los puntos 14 y 18.
22. Declinar los siguientes sustantivos (en singular y plural), determinando qué tipo de palabras es
cada una desde el punto de vista de la acentuación:
25. Traducir al griego las siguientes oraciones considerando las posibles posiciones del adjetivo:
32. Declinar:
5/14
33. Traducir, marcar el régimen de estos verbos y determinar diferencias:
a)kou/w
dida/skw
feu/gw
pisteu/w
prosbai/nw
diabai/nw
ei)sbai/nw
e)kbai/nw
34. ¿Existe algún otro tipo de palabra que rija caso? Ejemplificar.
a. Educaremos.
b. Escucharás.
c. No cuidaré.
d. No golpeará.
e. Sacrificaré.
f. Cuidaréis.
g. No comerán.
h. No confiaréis.
i. Sacrificaremos.
a. ¿Cómo estás?
b. ¿A dónde caminamos?
c. ¿De dónde corren los caballos?
d. ¿Cómo están ustedes?
e. ¿Por dónde marchamos?
f. ¿Dónde golpeará la enfermedad?
g. ¿Desde dónde escucharás las palabras del filósofo?
h. ¿A dónde corre el toro?
6/14
38. Completar las cajas de las siguientes oraciones:
S.C. P.V.C.
a.
P.V.C.
S.C.
b.
P.V.C.
P.V.C.
7/14
39. Conjugar el verbo εἰµί en presente del indicativo.
40. Pasar a pretérito imperfecto del indicativo las formas verbales de 14.
41. Pasar a presente y a pretérito imperfecto del indicativo las formas verbales de 36.
Ai( Mou=sai, ai( qeai\ tw=n texnw=n kai\ e)pisthmw=n, ei)sin e)nne/a: Melpome/nh e)sti
Mou=sa th=j trag%di/aj, kai\ Qa/leia th=j kwm%di/aj: Ou)rani/a de\ e)pime/leian e)/xei
th=j a)stronomi/aj, kai\ Kallio/ph th=j poihtikh=j te/xnhj. Polumni/a de\ ta\j %)da\j pro
stateu/ei, kai\ Teryixo/ra ta\j xorei/aj, Eu)te/rph de\ e)sti Mou=sa th=j mousikh=j, kai\
Klei/w th=j i(stori/aj kai\ )Eratw\ th=j lurikh=j te/xnhj.
(AΘΗΝΑ, Ejercicios de Griego, Primer Curso, p. 17)
)Aqh=nai/ ei)sin e)n t$= )Attik$=, kai\ Spa/rth e)n t$= Lakwnik$=, kai\ Qh=bai e)n t$=
Boiwti/#. Ai( Mou=sai kai\ ai( te/xnai h)=san e)n tim$= e)n tai=j )Aqh/naij, a)ll' ou)k e)n
tai=j Qh/baij. (H de\ Spa/rth t$= a)ndrei/# kai\ t$= peiqarxi/# kai\ t$= karteri/# h)=n
mega/lh, kai\ qauma/zomen th\n Lewni/dou teleuth\n e)n tai=j Qermopu/laij. Ai( de\
Pelopi/dou kai\ )Epameinw/ndou ni=kai fe/rousi Qh/baij do/can kai\ timh\n mega/lhn.
(AΘΗΝΑ, Ejercicios de Griego, Primer Curso, pp. 20-21).
46. Marcar en el texto anterior los sustantivos masculinos de 1º declinación. Declinarlos en singular
y plural.
)En toi=j th=j )Attikh=j pedi/oij kai\ e)n toi=j a)groi=j h)=n pro/bata, kai\ i(/ppoi, kai\
bota/nai pantodapai\, kai\ e)lai=ai, kai\ a)/mpeloi, kai\ sukai=. Ai( me\n e)lai=ai h)=san
dw=ra th=j )Aqhna=j, ai( de\ a)/mpeloi tou= Dionu/sou. Kala\ kai\ mega/la marma/rou
me/talla h)=n e)n toi=j tou= (Umhttou= kai\ tou= Pentelikou= lo/foij.
)Acio/loga d' h)=n ta\ e)n t%= Lauri/% a)rgu/reia.
8/14
(H tw=n )Aqhnw=n a)/kra pe/tra e)sti/n e)n t%= tou= )Ilisou= pedi/%. )Epi\ de\ t$= pe/tr# e)sti
to\ th=j )Aqhna=j i(ero/n, kai\ e)n t%= i(er%= to\ tou= Feidi/ou e)/rgon e)lefa/ntinon, h( )Aqhna=.
)Esti\ kai\ e)n )Aqh/naij pantodapa\ tw=n texnitw=n e)/rga, to\ Lu/keion, kai\ to\ Qhsei=on,
kai\ h( )Akadhmi/a, kai\ h( Poiki/lh stoa/, kai\ i(era\ qaumasta/.
(AΘΗΝΑ, Ejercicios de Griego, Primer Curso, pp. 27).
1. Oi( me\n kakoi\ tai=j e)piqumi/aij pei/qontai, oi( de\ a)gaqoi\ tw=n e)piqumiw=n a)/rxousin.
2. Oi( Lakedaimo/nioi toi=j )Aqhnai/oij peri\ th=j a)rxh=j ma/xontai.
3. Meta\ th\n e)n nh/s% ma/xhn o( strathgo\j met' e)ni/wn tw=n pistw=n dia\ th=j Eu)rw/phj ei)j th\n
)Asi/an poreu/etai.
4. Xalep%= kai\ xrhsi/m% e)/rg% do/ca e(/petai.
5. (O strathgo\j tou\j a)nqrw/pouj e)pi/ to\n lo/fon a)/gei: oi( de\ pole/mioi gi/gnontai dh=loi kai\
kata\ to\n potamo\n poreu/ontai.
6. Oi( gewrgoi\ ta\ pedi/a e)rga/zontai kai\ t%= kuri/% pei/qontai.
7. Dia\ tou= a)grou= oi( ce/noi su\n po/n% poreu/ontai.
8. )En t%= stadi/% oi( neani/skoi a)gwni/zontai peri/ tou= a)/qlou.
1. foneu/eij
2. foneuso/meqa
3. foneuqh/setai
4. e)fo/neue
5. e)foneu/onto
6. e)fo/neusa
7. e)foneusa/mhn
8. e)foneu/qhmen
9. e)foneu/qhsan
10. pefo/neuke
11. pefo/neusqe
12. e)pefoneu/keisan
13. foneu/$
14. foneu/swmen
15. foneu/swntai
16. foneuq$=
17. foneuqh=te
18. pefoneu/k$
19. pefoneume/noi w)=men
20. foneu/oij
21. foneu/sointo
22. foneuqh/soio
23. foneu/sai
9/14
24. foneusai/mhn
25. foneuqei/thn
26. pefoneu/koite
27. pefoneume/noi ei)=en
28. fo/neue
29. foneue/sqwn
30. foneue/sqwsan
31. foneusa/twn
50. Pasar las formas verbales activas de 49 a la voz media y a la voz pasiva.
51. Pasar las formas verbales medias de 49 a la voz activa y a la voz pasiva.
52. Pasar las formas verbales pasivas de 49 a la voz activa y a la voz media.
53. Pasar a Modo Subjuntivo las formas verbales de 14, respetando persona y número.
54. Pasar a Modo Optativo las formas verbales de 14, respetando persona y número. ¿Qué ocurre si
agrego ἄν?
1. ai(re/w
2. a)fiko/mhn
3. ba/llw
4. e)geno/mhn
5. e(/pomai
6. e)/fagon
7. e)/rxomai
8. e)/sxon
9. qn$/skw
10. e)/labon
11. le/gw
12. e)/lipon
13. manqa/nw
14. e)/paqon
15. pei/qomai
16. e)/peson
17. punqa/nomai
18. e)/dramon
19. fe/rw
20. e)/fugon
10
10/14
1. Πρέπει τοῖς πολίταις ἐλευτέρως λέγειν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
2. ῾Υγίειαν ἔχειν παρὰ τῶν θεῶν εὔχονται οἱ ἄνθρωποι.
3. Οἱ στρατιῶται ἐκέλευον τοὺς τοξότας εἰς τοὺς πολεμίους τοξεύειν.
4. Τὸ τέκνον οὐκ ἔτι δυνατόν ἐστι σαφῶς κρίνειν.
5. οἱ οἰκεῖοι ἐδέοντο ὑμῶν ἐπιμέλειαν ποιέεσθαι. (Adapt. Esquines 2.15)
6. καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμαες τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους; (Soph. Ant. 449)
7. Τὸν νεανίαν χρὴ γυμνάζεσθαι ἐν τοῖς ὅπλοις.
8. Οὐδ’ ἂν σε Φῶκον ἤθελον κατακτείνειν. (Adapt. Eur. Andr. 687)
9. Πυθαγόρας ἔλεγε τὴν μέθην μανίας εἶναι μελέτην.
10. ᾿Ηγγέλετο ὅτι ὁ πρεσβὺς νόσον πάσχοι.
11. πολύ γ᾽ ἂν αὐτῆς μᾶλλον ἐγὼ πολίτης δεχοίμην εἶναι ἢ ἑτέρων πόλεων… (Adapt. And. 1.5)
12. [Ἡ ἄρχειν] δύναμις τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων ἐγένετο. (Adapt. Αnd. 3.5)
11
11/14
12. ἡμεῖς δ᾽ ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ
τῆς τότ᾽ ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες
μίμνομεν ἰσχὺν
ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις. (Aesch. Agam. 72-5)
13. ᾿Αρχομένου ἀγῶνος, Κρέων ᾿Αντιγόνην ὑβρίζει.
14. Ταλθύβιος ἥκω Δαναϊδῶν ὑπηρέτης,
Ἀγαμέμνονος πέμποντος, ὦ γύναι... (Adapt. Eur. Hec. 503-504)
15. Εἰπόντος τὸν μῦθον τοῦ διδασκάλου, οἱ μαθηταὶ εἰς οἴκους βαδίζουσιν.
16. Βάττος μὲν ὁ ἕτερος τῶν στρατηγῶν -δύο γὰρ ἦσαν ἐν τῇ μάχῃ οἱ παρόντες- λαβὼν λόχον
ἦλθεν ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην φυλάξων ἀτείχιστον οὖσαν, Λυκόφρων δὲ τοῖς ἄλλοις
ξυνέβαλεν. (Thuc. 4.43.1)
17. ἀλλ᾽ οἱ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν
φύλλοις ἔβαλλον, οἱ δὲ πληροῦσιν πυρὰν
κορμοὺς φέροντες πευκίνους, ὁ δ᾽ οὐ φέρων
πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ᾽ ἤκουεν κακά. (Eur. Hec. 573-576).
18. λέγουσι γὰρ ὡς ἔστι δεινότατον τῷ δήμῳ, γενομένης εἰρήνης, ἡ νῦν οὖσα πολιτεία μὴ
καταλυθῇ. (And. 1.1)
58. Retroversión:
1. ¿Eres capaz de confiar en aquellos buenos amigos por las mismas palabras que dices?
2. ¿Eres capaz de que aquellos amigos confíen en las mismas palabras que dices?
3. Un general quiere atravesar aquel río de Egipto que está lleno de cocodrilos.
4. Un general quiere que el ejército atraviese aquel río de Egipto que está lleno de cocodrilos
5. No es necesario juzgar las admirables obras de los dioses.
6. No es necesario que juzguemos las admirables obras de los mismos dioses.
7. Es bello llorar por las penas de ese amigo que está mal.
8. Es bello que llores por las penas de ese amigo que está mal.
9. Aquellos hombres no quieren trabajar en estos campos que son de ese amo.
10. Aquellos hombres no quieren que estos campos sean trabajados.
11. ¿Es acaso necesario decir lo malo con aquellas palabras?
12. ¿Es acaso necesario que digamos lo malo con aquellas palabras?
13. ¿Quieres luchar contra las malas acciones que quieren los mismos hombres?
14. ¿Quieres que luchen contra las malas acciones que quieren los mismos hombres?
15. El filósofo educa para luchar contra la muerte.
16. El filósofo educa para que el hombre quiera luchar contra la muerte.
1. h( me/laina ai)/c
12
12/14
2. o( sofo\j )/Aray
3. h( kalh\ e)lpi/j
4. to\ e)/ndocon o)/noma
5. o( me/laj xitw/n
6. o( deino\j gi/gaj
7. h( pi/stij h( baqei=a
8. o( mnh/mwn r(h/twr
9. to\ di/kaion e)/qnoj
10. o( a)gaqo\j path/r
11. o( eu)sebh\j ge/rwn
12. to\ lampro\n ke/raj
13. o( dolopoio\j )Odusseu/j
14. to\ a)/stu to\ eu)ru/
Αἶγα καὶ ὄνον ἔτρεφέ τις. Ἡ δὲ αἴξ, φθονήσασα τῷ ὄνῳ διὰ τὸ περισσὸν τῆς τροφῆς, ἔλεγεν
ὡς ἄπειρα κολάζῃ, ποτὲ μὲν ἀλήθων, ποτὲ δὲ ἀχθοφορῶν, καὶ συνεβούλευεν ἐπίληπτον
ἑαυτὸν ποιήσαντα καταπεσεῖν ἔν τινι βόθρῳ καὶ ἀναπαύσεως τυχεῖν. Ὁ δὲ πιστεύσας καὶ
πεσὼν συνετρίβη. Ὁ δὲ δεσπότης τὸν ἰατρὸν καλέσας ᾔτει βοηθεῖν. Ὁ δὲ αἰγὸς πνεύμονα
ἐγχυματίσαι ἔλεγεν αὐτῷ καὶ τῆς ὑγείας τυχεῖν. Τὴν δὲ αἶγα θύσαντες τὸν ὄνον ἰάτρευον.
Ὁτι ὅστις καθ' ἑτέρου δόλια μηχανᾶται ἑαυτοῦ γίνεται τῶν κακῶν ἀρχηγός.
b) Ῥοιὰ καὶ μηλέα καὶ ἐλαία καὶ βάτος. (Chambry 324 = Perry 213)
Ῥοιὰ καὶ μηλέα περὶ κάλλους ἤριζον· πολλῶν δ' ἀμφισβητήσεων μέταξυ γενομένων, βάτος
ἐκ τοῦ πλησίον ἀκούσασα φραγμοῦ· Παυσώμεθα, εἶπεν, ὦ φίλαι, ποτὲ μαχόμεναι. Ὁ μῦθος
δηλοῖ ὅτι ἐν ταῖς τῶν ἀμεινόνων στάσεσι καὶ οἱ μηδενὸς ἄξιοι πειρῶνται εἶναί τι.
13
13/14
c) Λέων καὶ βάτραχος. (Chambry 201 = Perry 141)
Λέων ἀκούσας βατράχου κεκραγότος ἐπεστράφη πρὸς τὴν φωνήν, οἰόμενος μέγα τι ζῷον
εἶναι. Προσμείνας δὲ μικρὸν χρόνον, ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν ἀπὸ τῆς λίμνης ἐξελθόντα,
προσελθὼν καταπάτησεν εἰπών· “Εἶτα τηλικοῦτος ὢν τηλικαῦτα βοᾷς;”. Πρὸς ἄνδρα
γλωσσαλγίαν οὐδὲν πλέον τοῦ λαλεῖν δυνάμενον ὁ λόγος εὔκαιρος.
ὄντος ποτὲ βατράχου ἐν τ ῇ λίμνῃ καὶ τοῖς ζ ώοις π ᾶσιν ἀναβοήσαντος· “ἐγὼ ἰατρóς ε ἰμι
φαρμάκων ἐπιστήμων", ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη· “πῶς σ ὺ ἄλλους σ ώσεις, σαυτὸν χωλὸν
ὄντα μ ὴ θεραπεύων”. ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων π ῶς ἄλλους
παιδεῦσαι δυνήσεται;
Λέων τις ἐβασίλευσεν ο ὐχὶ θυμώδης, ο ὐδὲ ὠμός, ο ὐδὲ βίαιος, ἀλλὰ πρᾷος καὶ δίκαιος,
ὥσπερ ἄνθρωπος. Ἐπὶ δὲ τῆς α ὐτοῦ βασιλείας συναθροισμὸς ἐγένετο π άντων τ ῶν ζ ώων
δοῦναι δίκας καὶ λαβεῖν πρὸς ἄλληλα, ὁ λύκος μὲν προβάτῳ, πάρδαλις δὲ αἰγάγρῳ, ἐλάφῳ
δὲ τίγρις, κύων δὲ λαγωῷ. Ὁ πτὼξ δὲ ἔφη· “Πολλὰ ηὐχόμην ἰδεῖν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἵνα
τοῖς βιαίοις φοβερὰ τὰ εὐτελῆ φανῶσιν.” Ὅτι δικαιοσύνης ἐν π όλει ο ὕσης κα ὶ δικαίως
πάντων δικαζόντων, καὶ οἱ εὐτελεῖς ἀταράχως βιοῦσιν.
-------------------------------
14
14/14