Sei sulla pagina 1di 34

,.

~
""'
- ..
1

~~,i¿.·-
-
'•"'

'•;.".•.
··.f'f,- . ") '
(...
··
...
·.·.· :;.··.·;';
-
••

'
~~

,,
.,~, "11,

"'
:

~·,,..
.
.,

'
;.

' ,~ ,,'"'' " ,_,,,_,,-


I _,, ·. '." ., ·.• .. . ·~.
t' ,.•'

.••...
•· ... .

f \, ,,·l"'t
J'\•.... · r.. l ""..,¡ ·~•· ~ • ;'
\;.~' ··"'~~...
Un relato elocuente y conmovedor sobre las
\<' ...' ....

,,,··""""'
' •it..·.···.····~
•• ' 7
¿IJI f..."'.,•.•
,,..••• ·. ~.': •,,
"·.·..'·. --. '. '' •' .
•• ,•:.¡' .. '.~ '•i·'I . .•• ,,

"''
' :
>'!!.. •... ':'(~ ¡ •
trágicas migraciones de miles de niños que dejan
r,,~
..·..~·',, ···....••... ~." ~~
sus hogares en Centroamérica, muchas veces solos,
para refugiarse en los Estados Unidos. ¿Por qué se
'."\·'

' ..
J:,.·•~.·".··
......•••••..• ····4':~
·.... ·····..
·...'~... ··....·..····

·.···.,·.·.,.·..··t·..,...•...

··'*\.· '
• ·i
·· ...•·•.··"

,·..
..
. ••..... ·····.~

f.·'' $,...'."' •,,*"':".''',


., ....
, .~· ¡' •·''"'
·.,,·.. '·',.·.. "''.·f..·.. ·-.'
.') •-.··
'··' ...
•....
·~".1
.. e., .. ···'fin
. '•'
~
.
¡•··¡¡·"
¡•t ' .' . ••

~.,
van y qué pueden sentir estos jóvenes? ¿Cómo es
el terrible viaje que emprenden? ¿Y qué resonancia • ~ •.·.· ·'···· ······•·
e·."····.·.····
.••·•..••• \•. ·.r.·.·..~..•.•.··.·.·.··· ·'11'.""".··.·.·.·..·.·.·..· •.••.... "";r····.·'.···-·· ·.1··.·.·.······· ·~ ·.i,,.. 1.··.. -~.·.·· ·.• ·¡~"··:".·.,. .~ .. i; ·~"""·
tienen sus sueños y el deseo de hallar seguridad, '. ;-~ ..•~
.i..,.~'~
• ..•.•..,.:•'.i .. , J·'··· ···.. ······'· ~··.....·_,····.~·..•••··.. •·. ;~~ "
_.,,... .' .. ' •'' .. . ,,.•·.\·.···.··
..••1c:.
·.·.•••· - , """"""
•. · •. ~··.-~· '. " ·!I!°""
una nueva vida y una acogida cariñosa?
"
. ,,,· .. ..

.•... ·:··,
Refugiado de la guerra que sacudió El Salvador
en los años ochenta, Jorge Argueta cuenta la
,. ,.
~··•"•
ti •·~i
·.'. !!+..··.·.•.·•.··.••.··· · ..·• ,,.. ' .•

'.'.r ·~ 1 !!<' '


cruel elección que hoy enfrentan aquellos jóvenes
centroamericanos que dejan atrás todo lo que
conocen, porque temen por sus vidas.
Este libro ha sido bellamente ilustrado por
Alfonso Ruano, un gran artista. /Jit

An eloquent and moving account of the tragic



1

migrations of thousands upon thousands of


children who are leaving their homes in Central
'
l

America, often alone, to seek refuge in the United


States. Why are they going and how <loesit feel
to be one of them? What is this terrible trip like?
What do their hopes and dreams for safety, a new
life and a loving reception mean to them?
A refugee from El Salvador's war in the eighties,
Jorge Argueta was born to explain the distressing
choice confronting young Central Americans today
who are saying goodbye to everything they know
because they fear for their lives. "
This book is beautifully illustrated by master
artist Alfonso Ruano.

'
A nuestros niños y niñas,
Somos como la,
To our children,
porque son como las nubes, because you are like the clouds,
como los sueños, like dreams,
van y vienen. - JA you come and go. - JA

A mi hijo J. Alfonso. -AR To my son J. Alfonso. -AR We,

Text copyright © 2016 by Jorge Argueta


Jllustrations copyright © 2016 by Alfonso Ruano
English translation copyright © 2016 by Elisa Amado
Published in Canada and the USA in 2016 by Groundwood Books Jorge A
Ali rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored Pictures by
in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, without
the prior written consent of the publisher or a license from The Canadian
Copyright Licensing Agency (Access Copyright). For an Access Copyright Translated
license, visit www.accesscopyright.ca or call toll free to 1-800-893-5777.

Groundwood Books / House of Anansi Press


groundwoodbooks.com
With the participationof the Governmentof Ganada
Avec la participationdu gouvernementdu Ganada 1Canada
Library and Archives Canada Cataloguing in Publication
Argueta, Jorge, author
Somos como las nubes = We are like the clouds /Jorge Argueta ; pictures
by Alfonso Ruano ; translated by Elisa Amado.
Issued in print and electronic formats.
Text in Spanish and English.
ISBN 978-1-55498-849-5 (hardback).-ISBN
l. Unaccompanied immigrant children-Central
978-1-55498-850-1 (pdf)
America-Poetry. ®
2. Unaccompanied immigrant children-United

PQ7539.2.A67S64 2016
C2016-901995-0
j861'.64
States-Poetry.
Alfonso, illustrator 11.Amado, Elisa, translator III. Title.
l. Ruano,

C2016-901994-2
IJFSC
www.fsc.org
Groundwoo
House of An
MIX Toronto Be
The illustrations were created in acrylic on canvas. Paperfrom
responslble sources
Design by Michael Solomon
Printed and bound in Malaysia
rsc- co12100
" "111" di i ldren,

1·1', 111s1· you

l«: dn·.1rns,
are like the clouds, Somos como las nubes
1111 111t1l' and go. - JA

11111y son J. Alfonso.-AR We Are Like the Clouds

Jorge Argueta
Pictures by Alfonso Ruano

Translated by Elisa Amado

®
Groundwood Books
~
se
,,_o·H!U
House of Anansi Press

llX
Toronto Berkeley
"''º"'
11•lllllt+•••

:012100
1 Nota del autor Autho: 's Nnl1•

Esta colección de poemas narra la odisea por la Maribel esperaba que su padre la reclamara para This collection of poems describes tlic ody
que atraviesan miles de niños, niñas y jóvenes ir a vivir con él a Nueva York. "Me hacen falta mi that thousands of boys, girls and you11g pt·1
de El Salvador, Guatemala, Honduras y México país, mis hermanitos, mis amigos y familiares;' from El Salvador, Guatemala, l Iondur.is .i 1
que huyen de sus países por la extrema pobreza y dijo con los ojos llorosos. Mexico undertake when thcy ílcc tliei1 rn1
por temor a la violencia. Abandonan todo con la En El Salvador conocí a Carlos. "Tengo miedo because of extreme poverty ancl Icar ol vio
esperanza de una mejor vida. que me recluten las pandillas. No sé qué hacer. Mi They abandon everything in hope of .i lx-t l
Escribí estos poemas basados en mis papá vive en Los Ángeles. Si me voy, me tengo que I wrote these poems bascd on my <·xpt·rl
experiencias trabajando con jóvenes inmigrantes ir solo. ¿Me voy o me quedo?" of working with these young peo pie i 11Jo:I i
tanto en El Salvador, como en los Estados Unidos. Como las nubes, como los sueños, nuestros as well as in the United States. 1 havc IH·1•1
En ambos países he tenido la oportunidad de niños van y vienen. Nada ni nadie los puede to share their experiences and listen to tl1\
convivir con ellos y escuchar sus testimonios. detener. testimonies.
Yotambién vine a los Estados Unidos huyendo I also carne to the United Statcs flcei11g
de mi país durante la guerra de los años ochenta. country, El Salvador, during the war i 11t IH
En el 2014, cuando miles de niños comenzaron In 2014, when thousands of chiklrcn i>e
a llegar de El Salvador, Guatemala, Honduras arrive from El Salvador, Guatemala, l lond
y México, visité un albergue en San Diego, Mexico, I visited a shelter in San Dil'g<>, C
California, donde jóvenes refugiados esperaban where young refugees were anxiously .iw.i
ansiosamente conocer su destino. Unos tenían la their fate. Sorne had the hope that a f.1111il)
esperanza de que algún familiar se hiciera cargo member would take charge of thc m s<> t l1 <·
de ellos para poder permanecer en los Estados remain in the United States. Othcrs w.1111<1
Unidos. Otros querían regresar. Algunos querían back home. Others wanted to do both. S.u
hacer las dos cosas. Tristes decisiones para for such young hearts.
corazones tan jóvenes.
Author's Note

!l esperaba que su padre la This collection of poems describes the odyssey Maribel was waiting for her father to come and
con él a Nueva York. "Me hacen that thousands of boys, girls and young people take her to live with him in New York."] miss my
hermanitos, mis amigos y familiares, from El Salvador, Guatemala, Honduras and country, my little brothers, my friends ami [amily,"
os ojos llorosos. Mexico undertake when they flee their countries she said, with tears in her eyes.
lalvador conocí a Carlos. "Tengo because of extreme poverty and fear of violence. On a recent visit to El Salvador 1 mct ( ',1rl<>S,
ecluten las pandillas. No sé qué hacer. They abandon everything in hope of a better life. who said, "I am afraid of being rccruited liy tlu·
en Los Ángeles. Si me voy, me tengo 1wrote these poems based on my experiences gangs. I don't know what to do. My fathcr livcs in
Ae voy o me quedo?" of working with these young people in El Salvador Los Angeles. lf I go, 1 have to go alonc, Should I go
.as nubes, como los sueños, nuestros as well as in the United States. I have been able or stay?"
.y vienen. Nada ni nadie los puede to share their experiences and listen to their Like the clouds, like dreams, our children come
testimonies. and go. Nothing and no one can stop them.
I also carne to the United States fleeing my
country, El Salvador, during the war in the 198os.
In 2014, when thousands of children began to
arrive from El Salvador, Guatemala, Honduras and
Mexico, I visited a shelter in San Diego, California,
where young refugees were anxiously awaiting
their fate. Sorne had the hope that a family
member would take charge of them so they could
remain in the United States. Others wanted to go
back home. Others wanted to do both. Sad choices
for such young hearts.
So111os co111

1·:1er,u1tvs,
llores,
ballcu.rs,
pericos.

omos con

Pupusas,
Lama les,
albo rolo, 1'
dulce de ,d

Somos ('OIJ

Milpa en 1
ayotcs y s,1
loros y pis
y el gran v<

* puercos, \'< • r <I


** bolitas d!' rrr
*** barrík-u-s..
Somos como las nubes We Are Like the Clouds

Elefantes, caballos, vacas, cuches,* Elephants, horses, cows, pigs,


flores, flowers,
ballenas, whales,
pericos. parakeets.

Somos como las nubes. We are like the clouds.

Pupus as, Pupusas,


tamales, tamales,
alboroto,** popcorn balls,
dulce de algodón. cotton candy.

Somos como las nubes. We are like the clouds.

Milpa en flor, Cornfields in bloom,


ayates y sandías, pumpkins and watermelons,
loros y piscuchas, *** parrots and kites,
y el gran volcán de San Salvador. and the huge San Salvador volcano.

' puercos, cerdos


1 • l>oliL1s dt• 111,11:1,
('011,1·1,¡'l("I!'11('g111
Mi /i11rrio

1·:11 mi l>.1
hay u n ¡H
u11,1 g,1t,1
un gdllo 1

¡.¡,._,,;.,,,.,, "'~""~ ••..·~



""'
y Ct1 Vl'/, 1
orne p.tl
de las qui
don Silvc

Los o zo Ct<

Los azan
que anur:
y tambiéi
Dice don
que los a:
son los s.
El Salvad

Elárbold

Se está q1
la mañan
la tarde,
la noche.

En ham,»
como al.i
se mecen
del árbol

*palitos o l»
a fruta
** aves 1,1p.11
Mi barrio My Neighborhood

En mi barrio, San Jacinto, In my neighborhood, San Jacinto,


hay un perro que puede silbar, there's a dog that can whistle,
una gata que puede bailar, a cat that can dance,
un gallo que se mira en el espejo a rooster that looks in the mirror
y en vez de cantar, and, instead of crowing,
come paletas* de coco eats coconut popsicles
de las que vende sold by Mr. Silverio.
don Silverio.

Los azacuanes** The Azacuanes*

Los azacuanes son pájaros The azacuanes


que anuncian el verano are birds that
y también el invierno. announce the summer
Dice don Genaro and the winter, too.
que los azacuanes Mr. Genaro says
son los sabios de mi país, the azacuanes
El Salvador. are the wizards of our country,
El Salvador.

El árbol de fuego Flame Tree

Se está quemando The morning is burning,


la mañana, the afternoon is burning,
la tarde, the night is burning.
la noche.
The flowers on the branches
En hamacas pequeñas of the flame tree
como alas rojas sway in their little red-winged
se mecen las flores hammocks.
del árbol de fuego.

•palitos o helados ele ,1g11a ron sabor + Sw,d11so11's h.rwks


t1 !r11L1
El barrio I

La Camp.:
no tiene ('
Tiene pin

Los pint.«

Los pintar
aparecen
los pintad
aparen'tl
y por las 1

Los pint.t
aparece11
Los pint,«
tienen los

En sus br:
pechos y~
viven, ('Ot
los tat ua]
Amí me ~
esas culel
El barrio La Campanera La Campanera* Neighborhood

La Campanera La Campanera
no tiene campanas. has no bells.
Tiene pintados. lt has painted men and women.

Los pintados. The painted ones.

Los pintados The painted people


aparecen por las noches, come out at night,
los pintados in the afternoon,
aparecen por la tarde in the morning.
y por las mañanas.
The painted people
Los pintados come out at all hours.
aparecen a todas horas. They have hard eyes.
Los pintados Their arms, faces,
tienen los ojos duros. chests and backs
En sus brazos, caras, are homes
pechos y espaldas to tattoos
viven, como culebras, like snakes.
los tatuajes. l'm afraid of those snakes.
A mí me da miedo que They might bite me.
esas culebras me vayan a picar.

* bcll towcr
El Palabrero

Es el jefe.
Es el que le dice a la clica: *
Aquél, aquélla.
Yo no quiero ser aquél o aquélla.
Vámonos, le digo a mi papá.
Vámonos, le digo a mi mamá.
Vámonos lo más lejos
que podamos
de esas palabras.

The Talker

He is the boss.
He is the one who tells the gang,
Hit this one, hit that one.
1don't want to be this one or that
one.
Let's go, 1say to my father.
Let's go, 1 say to my mother.
Let's go as far away as we can,
where those words
can't touch us.

* pandilla o mara
El Palabrero iPod

Es el jefe. Hoy se fue iPod


Es el que le dice a la clica:* para Guatemala.
Aquél, aquélla. Me dijo que si podía
Yo no quiero ser aquél o aquélla. llegaba hasta México.
Vámonos, le digo a mi papá. Y si podía hasta Arizona.
Vámonos, le digo a mi mamá. Y si podía hasta Washington
Vámonos lo más lejos donde ahora vive su mamá.
que podamos
iPod,
de esas palabras.
mi buen amigo,
que te vaya bien.
Yovoy a cuidar de tu perro.
De tu iPod, no sé cómo,
lo vendiste para comprar
The Talker tu pasaje de autobús.
He is the boss.
He is the one who tells the gang,
Hit this one, hit that one.
I don't want to be this one or that
one. iPod
Let's go, I say to my father.
Let's go, I say to my mother. iPod left today
Let's go as far away as we can, for Guatemala.
He told me, If I can
where those words
I will go to Mexico.
can't touch us.
And if I can to Arizona.
And if I can to Washington
where my mother is living.

iPod,
my good friend,
I wish you a safe trip.
I will take care
of your dog.
Of your iPod, not so much,
since you sold it
1p.11uldl,1O111.11,I to buy your bus ticket.
-,,u;a !@
Las Chinamas* Las 01i11e111111

Cuando pasamos por Recordé a mi mamá, When w« 1_111•11,['1.I


la frontera en Las Chinamas a mis hermanos, the bordi:1 ,11l "1•1 1
vi el río Paz. a mis hermanas. 1 saw lu: 1 iv1•1 1·,1
í

Sus aguas corren Quién sabe cuándo Its wa t (',. 1 1111'i 11111ilq1
sonriendo entre las piedras. vamos a volver. betwccn Ihe u« I
Aquí los cenzontles** Yo miro hacia el cielo Herc t 11!'1·1·11.'111111
no paran de cantar. y pienso: nevcr stop :.i11¡'i11
Somos como las nubes.
Yo recordé 1 re me 11rl H • 11·el
el patio de mi escuela, our schooly.u d,
las gualcalchillas*** the gt1.1k.d1 lull.:
y a mi maestra, ancl 1ny 11·.11 1111
1 l 1011ll'l\I 1•111
n· l·:I Salvador y C11o1tc111,ii.1
la scñorit.: Ccli«. Miss Ct·li.1.
tt p.'ijo11os 1·011111·idos prn s111·.111!0
~+ t 1 H 1111 1HI" •.W tu L1 1 • l.W
Las Chinamas*

l.\, When we crossed I remembered my mother,


the border at Las Chinamas, my brothers,
I saw the river Paz. my sisters.
() Its water runs smiling Whoknows
between the rocks. when I will see them again.
ll' 1 () Here the cenzontles** I look at the sky
never stop singing. and think,
1 rlx-s. We are like the clouds.
I remembered
our schoolyard,
the gualcalchillas, ***
1l1rn111•1,11•11111• l·:J S.ilv.1d111
and my tcachcr
y< :11.111•111,1\a ' t lu: horrler b1·tw1•1•11 l·:I S,1iv,1dor .111d
1+
Miss (\•li.1. c:11.11•. 111.1l.1
l'•'i•ll llS 1·1111111·1i\11sp111 Sii 1 .111111
1 1 ' ' rn1 dW1JJ.li11tl
M<'dicC'1I

i yo f11c1
me gust.1
.scurh.u
Me irí,1"

Mi m•11111
Vivirí,11111
muy rcn
Yo lc dir!

No me d<
ni11g1111.1
Toe! os s<·1
hcrru
El rnunck

Si yo f11c1

anlMÍ,11
para c¡11<'
los s,1pos
011 clk»
y 110 1lOS

* nombu- q11
los migr.1111
Me dice mi papá My Father Tells Me

Si yo fuera niña, If I were a girl,


me gustaría correr I would lave to run
escuchando los pajaritos. and listen to the little birds.
Me iría a la escuelita. I would go to a little school.

Mi mamá se llamaría Cordelia. My mother's name would be


Viviríamos cerquita, Cordelia.
muy cerquitita del mar. We would live clase, clase, clase
Yo le diría hola a la luna. to the ocean.
I would say hello to the moon.
No me daría miedo
ninguna Bestia.* I wouldn't be scared
Todos serían mis hermanos y of any Bestia.*
hermanas. We'd all be brothers and sisters.
El mundo sería mi hogar. The world would be my home.

Si yo fuera niña, If I were a girl,


cantaría una canción I would sing a song
para que la escuchen far the frogs.
los sapos. I would jump with them
Con ellos daría un salto and no one and nothing
y no nos alcanzaría nadie, ni nada. could keep up with us.

+ 110111\>n• tp11• s<' I(' cl,1,11tren en el qu¡ viajan 1


H1•,1st tht· 11.11111• lrn t lu- tr.iins tlw 1111¡',1.111!\

los 11dg1t1r1!1•,o.; 11.iVl'I 011


El desierto

Voy corriendo por el desierto


con mi mami.
Ella me toma
la mano.

Yo miro las estrellas.


Cada una de ellas,
como sus manos,
me guía con su luz.

tu I
Los grillos
En el desierto cantan los grillos.
Calladita junto al pecho de mi mami
escucho saltar y cantar
al grillo de su corazón.

\1,
La arena del desierto
Es bien suavecita la arena del desierto.
Me recuerda las playas de El Salvador.

Dice el señor Coyote


que pronto llegaremos.

A mí me dan ganas de regresarme


a ver a mi papi.

Él se quedó llorando.
Ya no llores, papi.

Cuando esté con mi mami


te vamos a mandar un beso

igual o más grande


que la luna.

tlf
Caballo de carrera

En la espalda de mi papá
me pongo a cabalgar.
No me puedo quejar.
No hay en todo el
desierto
caballo tan hermoso
ni tan veloz
como Felipe, mi papá.

Racehorse

I get up on my father's back


for a ride.
I can't complain.
Here in the desert
there is no horse as
beautiful
oras fast
as my father, Felipe.

•;
lf'n
Cantamos

Desde que salimos de casa


no dejamos de cantar.
Dice mi papi
que si cantamos,
espantamos el cansancio
y el miedo
y nos volvemos canción.

We Sing

Since we left home


we haven't stopped singing.
My father says
if we keep singing,
we'll scare away all the tiredness
and the fear
and become a song.
Nt», ¡111",1'illw11os u /u ¡iulrullu

Yo vv11go de El Salvador.
Yode Guatemala.
Yo de Nicaragua.
Yo de Honduras.
Yo de México.

Recuerdo mi nombre.
Me llamo Misael.
Soy de El Salvador,
de Soyapango.
Yo de San Jacinto.

Tengo catorce años


y voy rumbo a Washington.
Allá viven mis primos.
Aquí en el desierto
somos una gran familia de estrellas.

We Introduce Ourselves
to the Border Patrol
I'm from El Salvador.
I'm from Guatemala,
I'm from Nicaragua,
I'rn from Honduras,
I'm from Mexico.

I remember my name.
It is Misael.
I carne from El Salvador,
from Soyapango.
I'm from San Jacinto.

I am fourteen and
on my way to Washington.
My cousins live there.
Here in the desert
we are a huge family of stars.
M <' 110111 o Rw nó 11

Me llamo Ramón.
Vengo de El Salvador.
Voy a Los Ángeles.

Los ángeles
no están en el cielo.
Están detrás de las lomas,
más allá del desierto.

My Name Is Ramón
My name is Ramón.
I come from El Salvador.
I am going to Los Angeles.

The angels
are not in the sky.
They are behind the hills,
beyond the desert.
El Santo 'fori/Jio S1111fo '/l1ri/1io 801110.; '0;110 /us 1111

Santo Toribio, Santo 'Iori hio, So111os <:<11110l.1s 11

santo de los inmigrantes, saint of thc immigrants, So111os <'01110 el vi:


muéstranos el camino. show us the way. So111os <'0111<11.is 11

No nos dejes caer en manos de la migra,* Don't let us fall So111os <'01110 los 1

ni de los traficantes, into the hands of the migra,* So111os co1110 vi 111

y mucho menos de los "minutemen", ** and never in the hands of the traffickers,
Tú que eres el buen coyote, or worse, the minutemen. **
protégenos, llévanos, You who are the good coyote,
y líbranos de todo mal. Amén. protect us, lead us.
Deliver us from all evil. Amen.

* así le dicen a la patrulla de la frontera


**patrullas privadas * s~ort for Immigration Services
** armed patrols of civilians
So111os c·o1110 lus 1111/ws Wi· Ar« 1.il.:<'t lw Clowls

Somos corno las nubes. Wc are likc thc clouds.


Somos corno el viento. We are like the wind.
Somos corno las mariposas. We are like the butterflies.
Somos corno los ríos. We are like the rivers.
Somos corno el mar. We are like the ocean.
1 1111 1i,¡1111_ k1•1 s,
Sueno Drernn

Sueño I dream
que estoy con mi mami. I am with rny morn.
Sueño que estoy con mi papi. I dream I am with rny d,id.

Sueño que estoy en Los Ángeles. I dream I am in Los Angeles.


Sueño que estoy en El Salvador. I dream I am in El Salvador.
Sueño que estoy en Honduras. I dream I am in Honduras.
Sueño que estoy en Guatemala. I dream I am in Guatemala.
Sueño que estoy en México. I dream I am in Mexico.

Mi mami me abraza My mother holds me


yme dice: and tells me,
Esto no es un sueño. This is not a dream.
Estás en mis brazos. You are in my arms.
Estás en Los Ángeles. You are in Los Angeles.
Eres un campeón. You are a champion.
111/111 Dream
111'1111 1 dream
¡i11•1";io¡ 011 111imami.
<
1 am with my mom.
111•ii11'l'I!'1·stoy con mi papí, I dream 1 am with my dad.

111. 1111
i¡111·t'.~toy en
1 Los Ángeles. 1 dream 1 am in Los Angeles.
111'i111
q1w <·stoy en El Salvador. 1 dream 1 am in El Salvador.
1111ii111¡i11·
1·stoy en Honduras. 1 dream I am in Honduras.
11( ii111¡t11•1•stoy en
1 Guatemala. Idream 1 am in Guatemala.
111111111¡111·
1-.~toyen México. I dream 1 am in Mexico.
1i 1i1,1111111u: ,ti 1raza My mother holds me
1 i jo 1 1 1 i!'I ': and tells me,
11, 11111•:; 1111s 11cño. This is not a dream.
1111¡1 11llllS h1\\ZOS.
1 You are in my arms.
!1.1'11•11
l,11:1Á11gcles. You are in Los Angeles.
1,,,,11111•.i111¡><'<'>n. You are a champion.
T'J1•1·11r/1·dufllr· ¡Hr/1'1<1s Tl¡-¡-;-T\11~11 S<·lh·1

J'>1111 ( '1'1:.l ll Sc-uor Cclsio


C'() 11::11( .111('1<'>11 cheerfully pushes
ld.111('()<'ll1111> las nubes, his cloud-like cart
v.: .ilq•,1<' p1>1l.is calles through the streets
d<.' l.11:.A 11g<'lvs of Los Angeles.
y ::i1•111p11·nos saluda He always says hello
1·1111 ::11s I> ro 111as de sabor. with a tasty joke.

l l11y llr-vn paletas Today I've got paletas


d1· l1wi<'l1·t.1con limón, of lemon bicycles,
d1· l.1pi'.I,('011 coco, coconut pencils
y l.111tiJi('11 and flower paletas, too.
ll1·v11pt1l<'l,ts de flores.
I've got
1.11·v11P" lt'l,1s de sombra, shadow paletas,
ll1·v1>p.ilvlcls de ajo, garlic paletas
d1• 1•l(•lt11ill' and elephant
y l.1111l>i(·11de tiburón. and even shark paletas.

1,11·vo paletas Today I've got


d1.'S1>1liill·('l"OS, hat paletas,
de 11•loj<'Sy guitarras, dock and guitar paletas
d1• 11sil.1s y risotas. and tiny giggle and
l .l1·v11p.ilctas de alegría. laugh-out-loud, happy paletas.
<.'o1d.1p.tlvta Each paleta
1": 1111.rrhol
is a tree-
1Ji-·l,1111t1rindo, a tamarind,
d1• 111.111go a mango
11il1• 11111('>11. or a lemon tree.

1 have paletas
l.l1•vn p.iklas
for singing and
1-"11';1<.'.!11t.1r
paletas for flying.
)' 11.ilt_.l.ispara volar.
1 have dancing paletas,
l,11•111l'·tll'l,1s para bailar
dreaming paletas.
}' ¡1,il1•l.1.~p.tra soñar.
And 1 have paletas
1J,111 p.il<·l.is
like clouds.
'1111111l.is1111bes.
We are the clouds.
1¡rn11nl.1::1111bes.

p,d11q• 11 lwl,1dnsele agua con * fruit popsicles


¡j illl 1 l1111
1
Jorge Argueta es un galardonado autor de libros y de
poesía para niños. Su trabajo le ha merecido el premio
internacional Latino Book Award, el Américas Book
Award, el premio de oro de NAPPA,y el Independent
Publisher Book Award a la mejor ficción multicultural
juvenil. Salvadoreño de origen pipil nahua, Jorge ha
pasado gran parte de su vida en El Salvador rural.
Actualmente, vive en San Francisco.

Alfonso Ruano es el ilustrador de La composición de


Antonio Skármeta, ganador del premio Jane Addams
al mejor libro para niños y del premio UNESCO a
favor de la tolerancia. También ha ilustrado El triciclo
(Tricycle) de Elisa Amado, un libro internacional notable
de USBBY,y muchos otros libros destacados. Director
de arte de la editorial española Grupo SM durante tres
décadas, hoy Alfonso dedica la mayor parte de su tiempo
a la pintura y la ilustración. Viveen Madrid.

Jorge Argueta is an award-winning author of picture


books and poetry for young readers, He has won the
International Latino BookAward, the Américas Book
Award, the NAPPAGold Award and the Independent
Publisher BookAward for Multicultural Fiction for
Juveniles, among others. A native Salvadoran and Pipil
Nahua Indian, Jorge spent much of his life in rural El
Salvador.He lives in San Francisco.

Alfonso Ruano is the illustrator of The Composition


by Antonio Skármeta, winner of the Jane Addams
Children's BookAward and the UNESCO Tolerance
Award; Tricycle (El triciclo) by Elisa Amado, a USBBY
Outstanding International Book; and dozens of other
award-winning titles. After three decades as the art
director for the Spanish publisher Grupo SM, he has
left to devote more time to illustration and painting. He
lives in Madrid.

Jacket art copyright © 2016 by Alfonso Ruano


Jacket design by Michael Solomon
Distributed in the USA by Publishers Group West
Printed and bound in Malaysia
Also available as an e-book

© Groundwood Books
House of Anansi Press
groundwoodbooks.com
Desde que salimos de casa Since we left home
no dejamos de cantar. we haven't stopped singing.
Dice mi papí My father says
que si cantamos, if we keep singing,
espantamos el cansancio we'll scare away all the tiredness
y el miedo and the fear
y nos volvemos canción. and become a song.

ISBN: 978-1-55498-849-5
5 189 5

1 11 988495
9 11781554
111

Potrebbero piacerti anche