Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
IN
JUDEO-SLAVIC LINGUISTICS
BY
PAUL WEXLER
L E ID E N — E. J . B R IL L — 1987
EXPLORATIONS
IN
JUDEO-SLAVIC LINGUISTICS
CONTRIBUTIONS TO THE SOCIOLOGY
OF
JEWISH LANGUAGES
ED ITED BY
JOSHUA A. FISHMAN
VOLUME II
BY
PAUL WEXLER
Tel-Aviv Universicy
P re fa c e ............................................................................................................... ix
1. G oals n ear an d f a r .............................................................................. ix
2. A cknow ledgem ents.............................................................................. xn
A bbreviations and s y m b o ls ........................................................................ xv
T ra n s lite ra tio n ................................................................................................ xvn
1. Jew ish contacts w ith the Slavs in the first a n d early second m il
len n ia A D ................................................................................................... 1
2. T h e aim s of Ju deo -S lav ic linguistics ................................................. 6
3. E xtinct Jew ish linguistic strata in the Slavic lands (other them
S la v ic ).......................................................................................................... 10
3.1 J u d e o -G re e k ......... ............................................................................. 13
3.2 J u d e o - L a tin ........................................................................................ 59
3.3 (Judeo-)A sian la n g u a g e s ................................................................ 60
3.4 R e c a p itu latio n .................................................................................... 80
4. T h e Slavic languages o f th e non-A shkenazic an d n on-S ephardic
Jew s in the Slavic lands, 10th-19th c e n tu r ie s ................................ 81
4.1 Ju d eo -W est Slavic glosses in H eb rew characters, mid-
lO th-m id-13th c e n tu rie s.................................................................. 89
4.2 Ju d eo -W est Slavic inscriptions in H ebrew characters on
coins, late 12th-late 13th c e n tu rie s ............................................ 95
4.3 Ju d eo -E ast Slavic w ords an d phrases in H eb rew characters,
late 15th-17th c e n tu r ie s ................................................................. 96
4.4 Ju d eo -E ast Slavic caique languages, 13th-16th centuries 99
4.5 K areo-Slavic(?) in C yrillic characters, early 19th cen tu ry , 112
4.6 South Slavic term s in B alkan J u d e z m o ................................... 112
1 Curiously, Jew ish scholars seem lo have been largely unfam iliar with the East Slavic
translation of the Bible, while most Slavic scholars are oblivious to the Slavic glosses in
Hebrew characters. A ltbauer is one of the few scholars to display an interest in all the
m aterials.
* See Golb and Pritsak 1982 and discussion in sections 1, fn. 7; 3.125, fn. 86 and 4,
fn. 19 below. T he next reference to Kiev is in the writings of the Persian Abu I;haq a)-
Iftaxri, mid-10th c. (see Harkavi 1870: 199).
1 See the definition of Jewish languages in section 2 below.
X PR E F A C E
uniqueness of the Jewish data has been said to reside in the use of th e
Hebrew alphabet and the reflection of colloquial features not regularly
found in Cyrillic, Glagolithic or Latin docum ents of the same period.
T he present study will try to define the nature of the Slavic languages
used by Jews before the advent of the Ashkenazic and Sephardic Jews o n
the basis of the extant Slavic glosses and texts composed by Jews as well
as evidence from a num ber of coterritorial Jewish and non־Jew ish
languages. I think that it is reasonably certain that the Slavic used b y
non-Ashkenazic Jew s in the West Slavic lands was, in its genesis an d
com ponent make-up, a “ Jew ish” language, i.e. a “ Judaicized” W est
Slavic. The sparse vestiges of Slavic speech used by Jew s in the Belorus
sian and U krainian lands make it difficult to determine whether the p ro
cess of linguistic Judaicization took place here as well, but indirect
evidence from the East Slavic languages and Yiddish gives some grounds
for making this assumption. U nfortunately, we lack South Slavic texts
written by Jews, but there may be some evidence of a South Slavic im
print on Yiddish and Judeo-W est Slavic; also, the Slavic terms borrowed
by Balkan Judezm o as early as the 16th century suggest some deviations
from the immediately coterritorial Slavic dialects.
T he Slavic Jew s traditionally called the Slavic languages “ Ca-
naanite” ,4 but to avoid confusion with the West Semitic language of the
same name, I prefer to use the general term “Judeo-Slavic” . T his
language, or collection of languages, is the forgotten link in the chain of
Jewish language creativity in Europe which joins a Judeo-G reek
saturated with Judeo-Iranian (and possibly Judeo-A ram aic a n d ju d e o -
T urkic elements) with Yiddish and possibly Balkan Judezm o. In my
discussion of the Slavic data recorded in Hebrew characters, I prefer to
use broad labels, such as “Judeo-W est Slavic” , “Judeo-East Slavic” ,
etc. rather than “Judeo-C zech” , “Judeo-B elorussian” , etc.5 T he reason
for this is that while Slavic glosses written in Hebrew characters by Jews
show a close affinity to the coterritorial Slavic speech, they also contain
non-coterritorial Slavic components and innovations; for example, while
the Judeo-W est Slavic glosses from the Czech lands are predominantly
Czech, they also contain components which bear closer affinity with Sor-
bian, and possibly also with Polabian and South Slavic. Also, the area
in which “Judeo-C zech” was used probably only partly overlapped with
that of the non-Jewish cognate dialect. H ence, a term like “Judeo-
C zech” would be misleading. Jewish anthroponym s recorded in non-
Jewish Slavic sources will be identified in the same fashion, with the
language of the text added; thus, a Jewish anthroponym found in a Polish
text would be defined as “Judeo-W est Slavic (Polish)” .
In spite of the incomplete state of our knowledge, there are good
reasons to attem pt to delineate the field of Judeo-Slavic linguistics at the
present time. No European people has made a more lasting im print than
the Slavs on every Jewish language and culture area in Europe—on
Rom ance (Balkan Judezm o), G erm anic (Yiddish), Greek (Judeo-
Greek), Turkic (K araite, Krymdak), Iranian (Judeo-Tat) and Kartvelian
(Judeo-Georgian) (and through all of the latter, on contemporary Israeli
H ebrew). Probably no part of Europe has seen such a variety of Jewish
languages as the Slavic lands; e.g. on different parts of U krainian ter
ritory Yiddish, Judeo-Slavic, Jew ish-U krainian, Kareo-Slavic (on the
terminology used here, see sections 1, fn.2 and 2 below), Khazar,
K araite, Krymdak, Judeo-G reek, Judezm o and possibly Judeo-A ram aic
have been spoken at various times. Yet today, the conditions for a unique
Jewish culture in the Slavic lands no longer obtain; Yiddish, the most im
portant successor language of Judeo-Slavic, as well as K araite and Judez-
mo, are all becoming obsolete in their adopted Slavic hom elands,6 and
the Slavic element in the Jewish cultures transported to non-Slavic lands
is rapidly receding. It is imperative to awaken interest in the field of
Judeo-Slavic linguistics and history while there is still a significant body
of scholars who are at home in both the Slavic and Jewish worlds.
I am well aware that the subject of Judeo-Slavic languages is risky and
conjectural. Nevertheless, the fascination of the subject, both for linguists
and historians, far offsets any critical attacks which such a study may be
subjected to. For the field of Slavic linguistics in general, the Jewish
variants of Slavic can provide the earliest docum entation of many Slavic
roots as well as a unique opportunity to reconstruct aspects of historical
communal dialectology. But the idiosyncratic dynamics of Jewish
population movement within the Slavic lands, e.g. (a) from south to west
and east, (b) from west to east and (c) east to west, and the unique fu-
sional history of their languages makes it exceedingly difficult to ex
X II PREFAC E
trapolate from the Jewish to the non-Jewish data and vice versa. F o r
historians of the Jew s and the Slavs, Judeo-Slavic linguistics can olTer th e
most reliable index of Jewish settlement in the Slavic lands and of J e w is h -
Slavic symbiosis before the first millennium AD. I hope that the p re s e n t
“ state-of-the-art” report will stimulate students o f Jewish history a n d in
terlinguistics, Slavicists and sociolinguists to intensify their c o m m o n
search for further facets of the Jewish linguistic and cultural ex p erien ce
in the Slavic lands.
The reader will find here an extremely copious bibliography a n d a
heavy footnote apparatus. 1 felt that this was desirable since the field of
Judeo-Slavic linguistics is being explored here in all its ram ifications for
the first time. T he paucity of texts obliged me to advance new hypotheses
for old data and to seek new data from many Jewish and non-Jew ish
languages, some of which are coterritorial with or contiguous to S lavic,
others distant and often genetically unrelated to Slavic; most of these
materials are unfam iliar both to Slavicists and to students of Je w ish
linguistics. A careful identification of the sources will perm it the in
terested reader to weigh the evidence on his own. T he bibliographical
references are coded by subject, so that the reader can readily identify (a)
prim ary and secondary sources of Judeo-Slavic passages and Slavic tex ts
translated from Hebrew or containing Hebraisms; (b) m aterials o n
Jewish-Slavic linguistic contacts, and (c) supponing evidence from c o m
parative Jewish interlinguistics and non-Slavic Jewish languages.
2. Acknowledgements
First and foremost, I am pleased to acknowledge my deepest appreciation
to W olf Moskovich (The Hebrew University), George Y. Shevelov (C ol
um bia University) and Dovid Katz (Oxford University) for reading the
manuscript and making many suggestions that led to significant im
provements. In addition, Father Alexander Nadson made available to
me the rich resources of the Francis Skaryna Byelorussian Library and
M useum in London on more than one occasion; the Deutscher
Akademischer Austauschdienst provided a travel grant in 1982 which
enabled me to complete most of the prelim inary research in M unich—in
the libraries of the University, the U krainian Free University and the
Bavarian State Library; Peter Rehder (University of M unich) deserves
thanks for his efforts in making the travel grant possible. Moshe Altbauer
(The Hebrew University) provided bibliographical references and al
lowed me to consult his study of the Codex # 262 before its publication.
Them es from this study were read at the Second International C on
ference in Research in Yiddish Language and Literature held at Oxford
PREFAC E X III
1 Balkan Judezm o examples are taken from Nehama 1977, except for the Hebrew and
Judeo-Aram aic components of the language which are taken from Bunis 1980.
* Rom ani examples are from Wolf 1956, 1960 unless otherwise stated.
5 Sorbian examples not designated as “ U pper" or “ Lower" are common to both
dialects.
יIn defining Yiddish dialects, I use the term “ Eastern Yiddish" to designate all
dialects spoken east of the Czech and Slovak lands; all other dialects of Yiddish, including
those in the Czech and Slovak lands, are called “ W estern Y iddish". W here more precise
delineation is required, I define Yiddish dialects by the coterritorial non-Jewish
languages, e.g. "G erm an Yiddish” , “ Belorussian Yiddish” , etc. For a classification of
Yiddish dialects on internal Yiddish considerations, sec S. A. Bim baum 1979:94-105; D.
Katz 1983.
T R A N SL IT E R A T IO N
Hebrew Yiddish
Arabic
1 ־ e di ל * J-
^ b C h J r j״
O t t X J z j>
z, 0 J d a* s -k
TR A N SL ITER A TIO N XIX
-k 0 j q n * a
^ < *J k i h t i
g J I J W t U
f f m ^ j
1. JE W IS H C O N T A C T S W IT H T H E SLAVS IN T H E FIR ST
A N D EARLY SEC O N D M IL L E N N IA AD
the majority of the Jewish population in the Slavic lands may also h av e
been native in some form of Slavic.
T he history of the Yiddish- and Judezm o-speaking com m unities in
Slavic lands is weU known. Small num bers of Iberian Jew s first began to
settle in diverse parts of the Balkans after 1391, with their num bers in
creasing dramatically after the expulsions of the Jew s from Spain an d
Portugal between 1492 and 1498.4 Yiddish, the language of the Jew s in
the G erm an lands, developed in the 9th-10th centuries—in the
Rhineland on the base of the Judeo-French (and Judeo-Italian?) dialects
brought by Jew ish im m igrants, and in the mixed Slavic-German lan d s
east of the Elbe River, on Judeo-R om ance and Judeo-Slavic population
bases.5 Judeo-G reek and Judeo-A ram aic substrata may also have p a r
ticipated directly in the rise of Yiddish. Beginning with the 12th cen tu ry ,
Yiddish was brought to Bohemia and M oravia whence it ultim ately
spread to Poland and the East Slavic lands.
T he Yiddish-speaking Jews who settled in Lusatia, B ohem ia,
Belorussia and the U kraine encountered small indigenous Jewish c o m
m unities which were Slavic-speaking, while the Judezm o-speaking J e w s
encountered Greek- and possibly Slavic-speaking Jew s in the S o u th
Slavic lands. The dates of the first Jewish settlements in C entral, E astern
and Southern Europe cannot be stated with any certainty, since the J e w s
residing in these areas in the first millennium AD left scant records.
Jew ish testimony to a Jewish presence in the Slavic lands dates from th e
10th century; non-Jewish testimony from the 9th century. T he first
Slavic glosses in Hebrew characters appear to have been written in th e
early 10th century (see section 4 below). We owe the first m ention o f a
Jew ish settlement in the Slavic lands to Ibrahim ibn J a cqub, a 10th c e n
example, in the late 19th century, a Ukrainian was bemoaning the fact that in the sm all
towns of PidJjaiija, where the U krainians were said to be switching to Russian, “ o n ly
the Jew s can speak U krainian” ( “ M a ndrivka..." 1872:7:312); see also the enthusiastic
account of a Belorussian nationalist in 1910 who encountered an old Jewess near B a k ity .
in W estern Belorussia. who could speak "p u re Belorussian" (Jadvihin S. 1910:404-5).
O n the creation of Slavic proverbs by Jew s, see Horovic 8-9:1912:123 (editor's note) a n d
section 6.6 below. The circumstances attending the use of Slavic by Y iddish-speaking
Jew s need to be ascertained. For example, on Purim , Chassidic Jew s in the H ucul a r e a
of Northwest Rum ania are reported to have recited the Scroll of Esther in U krain ian
(Chajes 1934:452).
* For discussion ofjudezm o in the Balkans, see Mezan 1929; Baruh 1935; Bunis 1983.
1 For an external history of Yiddish, see M. W einreich 1973; S. A. Bim baum 1979.
R ubitejn argues in support of a Germanic-speaking Jew ry in the G erm an lands as e arly
as the Rom an period (1922:7-9), but there is no evidence for this. T he reference in a
Latin document from 568 to a Jew from Bourges with the Germanic nam e Sigericut (see
Aronius 1902, #33) is hardly valid for the Germ an lands. The pre-W orid W a r II
Yiddish-speaking population in the South Slavic lands appears to be of relatively recen t
origin, though there were Ashkenazic communities there in the pre-Sephardic p e rio d .
JE W IS H CO N TA CTS W IT H T H E SLAVS 3
tury Jewish traveler from Tortosa, Cataluna, who noted the presence of
Jew s on the banks of the Saale R iver.6 A K hazar Hebrew document
dated c.930 contains what is possibly the earliest reference to a Slavic
town: H e qjjwvV + kijdv ‘K iev’.7 T he oldest reference to Slavs in a Jewish
source is H e *wnntjt (corrected from wwntjl)/ + vantit (10th c), an East
Slavic tribe (sec R Vjatiiy)\ the term is also known in a late 9th century
Arabic text in the form wantit* Equally sparse are the non-Jewish
references to Jew s and their speech. The first such report of Jews in the
Slavic lands and their use of Slavic was made by the 9th century Persian
geographer ibn Xordadbeh. W riting in Arabic, he mentions multilingual
Jew ish m erchant travelers, known as ‘R adhanites’. These merchants,
though not necessarily residents of any Slavic country, traveled between
W estern Europe and C hina via K iev.9 It is difficult to determine the ex
tent to which these peregrinations led to perm anent Jewish settlements,
though in the Slavic lands traversed, Jewish settlements came into ex
istence by the 11th century, e.g. in Regensburg, Erfurt, Cernihiv and
perhaps Przemysl. Local sources also record the presence of Jews in West
Slavic lands by the 9th- 10th centuries.10 A Hebrew letter composed in
Saloniki perhaps in the year 1000 speaks of a monolingual Slavic
speaking Jew from the East Slavic lands. 11 In addition to uncovering the
location of the earliest Jewish settlements, there also remains the p ro b lem
of ascertaining whether these early settlements continued to exist up u n til
the arrival o f the Ashkenazic and Sephardic Jews. It is unlikely that m a n y
Jewish communities in the U krainian lands could have survived th e
destruction of the T atar invasions in the 13th century; the Jew ish set-
dem ents in Thrace and M acedonia probably also suffered decim ation
along with the general population as a result of the wars between th e
Bulgarian, Greek and Latin Kingdoms in the early 13th cen tu ry .
Moreover, the veracity of many of the accounts about Jews in th e
prim ary historical sources—both Jewish and non-Jewish—is open to
question, since the events described were usually copied down m any c e n
turies after they took place and transm itted by copyists who often confus-
cd Slavic toponyms and glosses due to ignorance of the original
languages.12 For this reason, the historian, Bernard W einryb, was in clin
ed to discount most of the early documents in reconstructing a Jew ish
presence in the Slavic lands (1957, 1962a, 1962b). I wholeheartedly a c
cept W einryb’s call for caution when drawing conclusions from historical
sources, but submit that had W einryb been in a position to consider the
linguistic evidence,15 he might have posited a Jewish presence in the
Slavic lands before the 10th century. T he linguistic evidence gathered
here should give greater weight to the historical docum entation that
W einryb saw fit to question some twenty-thirty years ago.
T he earliest contact between Jew s and Slavs could have taken place
four centuries before the earliest docum entation, i.e. in the 6th century,
in the cities along the northern littoral of the Black Sea, when Judeo-
Greek- and possibly also Judeo-Iranian-speaking Jew s could have first
met East Slavs. In the same area, the Turkic-speaking Judaicized
K hazars had intercourse with the East Slavs in the 8th-10th centuries.14
11 For a critical discussion of the alleged Polish Jewish family nam e Prochoumik
(mid-9th c), and the alleged presence of Greek Jew s in Przcmysl, Galicia, in the 11th cen
tury, see W einryb I 962b: 453481-482 , 464-465 ,455 ־and section 4, fn. 14 below.
‘ יW einryb only treats anthroponymic evidence cursorily (1962b:4945)־. For a criti
que of W einryb, see Ettinger 1966:442.
1 * O n Iranian cultural influences among the Jew s in the area north of the Black Sea,
see Nadel 1961:81, though no evidence is forthcoming. For the theory that the Khazars
received Judaism from Iranian Jew s, see Brutzkus 1937:28, 32, 41; Altman 1947. For
further discussion of Judeo-Iranian-Slavic-Yiddish contacts, see sections 3.3-3.312
below. O n general East Slavic relations with Iranian and Khazar groups, see Slakacixin
1928:17, 21-3; Artamonov 1962; Chubaty 1963; Ohlobyn 1963. T he reference to jew s
moving to Khazaria appears in the writings of M as(udl (c.930) (1863: see also fragments
in Starr 1939, #91; Golden 1980:20; Golb and Pritsak 1982:102, 106-7). The Khazars
are said to have known the Slavic word zakon ‘law’, according to Constantine Por-
phyrogenitus (c. 948-952) (see zakonon in M igne 1857:113, chapter 38, col. 319-20 and
sections 5.1214 and 5.5222 below).
JE W IS H CO N T A C T S W IT H T H E SLAVS 5
15 Altman 1947; Baron 1957:196-7; Shevelov 1979:211. Note also the contact between
St>. Cyril and M ethodius and the Jews (Samaritans) in Xerson and the possible Hebrew
origin of a num ber of letters in the Glagolithic alphabet (the latter, despite its nam e, was
the invention of St. Cyril) (Jagi£ 1911). O n general contacts between Slavs, Bulgars,
Khazars and Byzantine Jew s, see M lzan 1929:1190. T he putative K hazar role in
transm itting Talmudic and Biblical stones to the East Slavs has been discussed by Barac
1908; 1924; M eUerskij 1956a; 1956b; 1958. O n the alleged role of Khazars in transm it
ting Hebrew musical genres to Kievan R us’, see Yasser 1949:45.
'• For general historical background, see L<fvy 1892; Brutzkus 1930:343; 1944; Dvor-
nik 1956; 1970; Chubaty 1963:589; Ohlobyn 1963:577; Kovalevsky 1964; M . Weinreich
2:1973:197-198, 4:267; Schramm 1981:140ff. For a map showing the spread of the Slavs
into the Balkans, see Schramm 1981, map 5. O n the possibility of Jewish participation
in the migrations of the H ungarians into H ungary, see 2ak 1964:229.
” See S tarr 1939:136, fn. 155 (texts » * 155, 193); Kusseff 1950; Lewicki 1952:485;
1956:22; 1961; Jakobson and H ^ le 1964:153; Obolensky 1971:96. The 12th century
bronze doors of the Cathedral of Gniezno portray a Jew with bound slaves (see the
photograph in Roth and Levine 1966, figure 1; Barraclough 1970:126 and Gumowski
1975:36). T he use o f He kna'ani to denote Slavdom and Slavic languages in Medieval
times follows the practice in European languages of equating ‘slave’ and ‘Slav’ and
reflects the fact that the Canaanites in the Old Testam ent had the status of slaves. For
details, see Mieses 1934:253; Kupfer and Lewicki 1956:28-30; M . Weinreich 1956;
1:1973:84; Jakobson and Halle 1964:147-154; Lewicki 1964c:364. The founder of the
Chassidic movement, the Baal §em Tov (pseudonym o fjisrael btn Elitztr, 1699-1760)
is reputed to have called his Ukrainian servant a “ C anaanite" (Chajes 1934:449). The
Polish Jewish family name Chanaan (Krak6w 1495) may indicate a Christian convert to
Judaism (Mieses 1934:253). See also S ejud kenaani adj ‘Slavic, Yugoslav, gentile (?)’
(1862), which appears to be the most recent use of the Hebraism in this m eaning. See
also discussion of the semantic recalibration of historical ethnonyms in section 5.5213
below. O n H e gvalim in the correspondence of Hasdaj ibn §apru! to the Khazar king,
see Zunz 1876a:83; Modelski 1910; Lewicki 1964a:91-92. A bibliography of works deal
ing with this correspondence is given in Lewicki 1956:16-7.
2. T H E A IM S O F JU D E O -SL A V IC L IN G U IS T IC S
5 For example, Jew s characteristically lag behind non-Jews in carrying out a language
shift. O n the prolonged use of Arabic by Jew s in Toledo, see W exler 1981b:l 14; in late
15th century Palermo, see Bresc and Goitein 1970:905-6. See also the longer retention
of Greek by Rom an Jews discussed in section 3 and of Altaic toponyms by Ukrainian
Karaites in section 6.7, fn. 244 below. Also relevant גוKessler’s discussion of the
Judaicization of G erm an nam es among German Jew s (1935:24) and Mieses' discussion
of G erm anic elements that are preserved only in Yiddish and hence become re-defined
as uniquely Jewish (1924:261). See also the existence of Slavic folksongs and proverbs
preserved now only among Jews (Brutzkus 1945; Goldberg 1928 and section 6.6 below).
‘ W exler 1981b: 105-7.
8 T H E A IM S O F JU D E O -S L A V IC LIN G U ISTIC S
3.1 Judeo-Greek
3.11 Byzantine cultural patterns among Jews and Judaizers in the Slavic l a n d s
3.12 Judeo-Greek loans in European non-Jewish languages
3.121 JG k he megate hemera
3.122 JG k paraskevi
3.123 JG k phylakteria
3.124 JG k rhetor
3.125 JG k sambata
3.126 JG k sxote
3.127 JG k synagogi
3.13 Judeo-Greek loans in European Jewish languages
3.131 Yiddish Judeo-Grecism s received through Judeo-R om ance: O S w iss Y
f w l m Ju d talamo
3.132 Yiddish Judeo-Grecism s diffused through Hebrew or Judeo-A ram aic: Y
apetnpes — apitropos, Ju d apatropos — apo-\ Y sandek, Ju d sandak
3.133 Diffusion of Grecisms to Yiddish from non-Jewish languages: WY m int(
3.134 Yiddish Judeo-Grecism s borrowed directly or through a Judeo-S lavic
intermediary: Y kaloves(nik), etc.; ktU\pjnkw'! — -1 ; OY.JW S1 dwkws, H e
d'u ‘kas, etc.; JW SI gum\ ;־w)qdwn; Y, K ar, Ju d aoer\ G H e (jpjt, J u d
tapet(e); Y, J F r trop\ J u d stunba(d); Jew -C z dlouhy den\ K ar baraski, Y
sandek, J u d sandak
3.14 A possible Judeo-Greek Hebraism in Yiddish: He ifilldh ,prayerbook’
3.15 A possible Judeo-Greek pattern of discourse in Yiddish: J(?)G k (ou pouliou
to gala — Y fojglmilx
3.16 Judeo-Greek influence in European Jewish anthroponyraics
3.161 Judeo-G reek anthroponym s in Yiddish first attested in Palestinian
sources: Y ineur, Ju d senior, OW Y prig6ras\ JF.S1 Tannmovii, etc.; OYVY
lodres, J u d todrot, EY badaru(s)\ EY margolin, etc.
3.162 Judeo-G reek anthroponyms in Yiddish first attested in Europe
3.1621 Judeo-G reek anthroponyms in Yiddish taken directly from
Judeo-G reek or diffused through a Judeo-Slavic intermediary:
Y fajvtti — fejbul\ kalmen — kalonymos, etc., Ju d kalo —
kotonomos; Y sender — sendir, Ju d sanda\ Y pwp* — Poppelman
3.163 Uncovering caiques of Judeo-Greek anthroponym s in Yiddish and
Judeo-Slavic: Y blume ~ -ime\ Florya\ JW SI Kivieta, Kvitna, Y cejmex, Jud
cemax, Y pejrtx, Ju d peragja — -xja\ Y golde\ stale — 110-; torex, Ju d leragja
— ■x)a; Y frejde\ sime, JW SI St'aslny, JES1 Siasny(j), EY dcojrt, JES1
Piolka; Y badane(s)\ JESI Tanxonovii, etc.; JW SI Glownia, etc., Swyathly
3.2 Judeo-Latin
3.3 yudeo-)A sian languages
3.31 (Judeo-) Iranian
3.311 (Judeo-)Iranian loans in Yiddish
3.3111 Y dav(e)nen, daven-lul
3.3112 EY }abai, OW Y cwbw'i', EY libel
3.312 A Judeo-Iranian Hebraism in Karaite: hag
3.313 Pers fin morg
3.32 (Judeo-) Turkic
3.321 A possible Judeo-T urkic substratum in Balkan Judezm o
JE W IS H LIN G U IS T IC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 11
3. IN T R O D U C T IO N
Jewish groups have existed in almost all parts of Europe at one time
o r another, but only a few Jewish communities are known to have
developed a distinctive Jewish subculture, reflected in unique ritual
customs and a Judaicized variant of the coterritorial non-Jewish
language. Examples of Jewish subculture areas are Judeo-G reek
(Greece, Southern Italy, the Balkans, Asia M inor, C rim ea, Southeastern
Spain, Southern France, Egypt), Judeo-R om ance (developing first in the
Latin homeland and spreading to all the Romance areas except
R um ania), Judeo-G erm anic (Yiddish: G erm any, Austria, Holland,
Switzerland, Alsace, N orthern Italy, H ungary, West and East Slavic
lands, Baltic lands, Rum ania), Judeo-Turkic (Crim ea, East Slavic
lands), Judeo-T at and Judeo-G eorgian (Caucasus), Judeo-Slavic (West
and possibly East Slavic lands, but conjectural in the South Slavic lands).
M ost Jewish cultural areas differ in their geographical spread from that
of the cognate non-Jewish culture areas. Besides the examples cited
above and in part 1 of the preface, see also Judeo-French, which extend
ed from N orthern France into the Rhineland and Judeo-Ibero-Rom ance
which was spoken in North Africa, the O ttom an Empire, N orthern
Europe and the non-Hispanic Americas; finally, contemporary Judeo-
T at and Muslim T at are not entirely coterritorial. Some culture areas
have become extremely heterogeneous, for example, in the Italian lands,
G erm an, Spanish, Portuguese, Italian, Greek and Arabic Jew ries co
existed to some degree; in the C rim ea, there were G erm an, Spanish,
Italian, Greek, Turkic, N ear Eastern and possibly Slavic Jewries, etc.1
T he reconstruction of the Slavic speech habits of the Jews in the Slavic
lands occasionally obliges me to examine both coterritorial (e.g. Yiddish)
and contiguous (e.g. Turkic, Iranian) Jewish languages, since the latter
Jewries may either have participated in the ethnogenesis of the Slavic
3.1 Judeo-Greek
Greek was the first European language to be widely acquired by Jews,
both inside and outside of Palestine; its first adaptation by the Jew s dates
to the 4th century BC in Egypt. T he early period of Judeo-G reek
witnessed the composition of a num ber of im portant literary works in
Egypt and Palestine, e.g. the Septuagint translation of the Old T esta
m ent (the earliest sections of which date from c. 3rd century BC), the
New Testam ent (lst-2nd centuries AD), the writings of the Alexandrine
philosopher Philo ( l s t 2 ־nd centuries AD) and the historian Flavius
Josephus (36 ־after 105 AD). The Judeo-G reek diaspora largely parallel
ed the settlement of the Greeks themselves, eventually covering an enor
mous area from Southern Spain and France to as far east as Iran and
India, and from the northern shores of the Black Sea to North Africa and
E gypt.5 Significantly, the impact of Greek on the colloquial languages
varied considerably; for example, the Greek imprint on the cultures and
languages of the Crim ea and the Caucasus was especially strong, while
G reek language and culture died out in W estern Europe (except for Italy)
relatively early in the Christian e ra .4 Yiddish itself may retain a reflection
o f the general pattern of Hellenization in Europe, since Judeo-G reek an-
throponym s which are preserved in their original form in W estern Yid
dish dialects have Judeo-Slavic translation equivalents in Eastern
Yiddish (e.g. W Y [He] p[>]rigoras ma, unattested in Eastern Yiddish
sources — JSI (Br) TanxomovU, etc. fam in Eastern Yiddish areas; WY
todros ma vs. EY badane fa, badanes fam: see discussion in section 3.161
below). Translation would only be expected in communities where the
meanings of the Greek names were still understood.
T here is a significant body of Jewish tombstone and synagogue in
scriptions from the colonial Hellenic territory, mainly in Greek (and
usually in Greek characters), but also partly in Latin (in both Latin and
* O n close contacts between Jews and Greeks in Arles in the early 6th century, see
G ross 1878:68; C aro 1:1908: 152. O n the presence of Greek Jew s and Jewish influence
in Iran and India, see T am 1938: 29, 62, 416, 423, 434. T o the best of my knowledge,
the only linguist to explore the broad geographical param eters of Judeo-Greek territory
(though om itting the Black Sea colonies and Iran) was M ax Weinreich (1:1973: 81fT, 97);
see also W exler 1985b. Besides the perm anent Greek settlements, we must also reckon
w ith the penetration of Greek traders (including Jews?) into the peripheral areas, e.g.
11th century Byzantine artifacts have been found as far north as Kiev and Cem ihiv
(Sfakacixin 1928:16, 57). No Greek influence has been found in the late 9th-10th century
graveyard (kurgany) at Gnezdovo (just west of Smolensk) (ibid 16). O n Byzantine art
forms in 13th-15th century Poland, see Gieysztor 1970:1%, 204; Seibt 1970:88. For a
m ap of the Greek-Latin language boundary in the Balkans in the middle 1st century BC,
see Gerov 1980:149.
4 O n the longer retention of Greek language and culture in the Eurasian steppe than
in W estern Europe, see Pritsak 1981:72.
14 JE W IS H L IN G U IS T IC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
liturgy between the Jews in the Czech lands and Greek Jewish ritual,
noting that the ritual employed by the Jew s in the lands east of the Elbe
River has continued to differ in certain details from that employed by the
Ashkenazic Jew s settled west of the river up to the present century (see
also discussion of the Elbe River as a dividing line in section 6 below).26
W einreich has also claimed that the legend of the Golem ( < H e golem
‘shapeless m atter; boor’), a mythical, partly hum an creature said to be
made by magic by Rabbi Ja h u d a Lejb (Low) of Prague (c. 1525-1609),
may originate in Byzantine sources.27 A complication with ascribing the
story of the Prague Golem to Byzantium is that the Czech Jewish story a p
pears to date only from the second half of the 18th century. O n the other
hand, a fact which might substantiate a Byzantine origin is that a Golem
who serves his creators by carrying out tasks bestowed upon him is
known am ong the Italian Jew s in the 10th century.28 T he existence of a
sim ilar legend am ong a num ber of European peoples, both Jewish and
non-Jewish, highlights the need to study the diffusion of Byzantine
folklore to N orthern Europe within a com parative framework. A Golem
story is also associated with Rabbi Eliahu Baal Sem, who lived in Chetm,
Poland in the mid-16th century.29 Ettinger believes that the Psaltyr’ of
the Russian Judaizers of the 15-16th centuries shows similarities with the
Judeo-G reek (Rom aniote) version of the prayers.50 O f course, rite-
m aintenance is not necessarily indicative of language-m aintenance.
3.12 Judeo-G reek loans in European non-Jewish languages.
Languages in contact with Judeo-G reek can be expected to provide clues
to the reconstruction of Judeo-G reek. In the Slavic area, candidates for
study include (a) the six Jew ish languages which may have replaced
Judeo-G reek, i.e. Judeo-Slavic, Yiddish, Judezm o, and possibly Judeo-
T a t, K rym iak and K araite,51 and (b) non-Jewish languages such as the
Slavic languages, G erm an and languages spoken in the Caucasus. In the
first group, we may speak of a Judeo-G reek sub- and adstratum ; in the
second group, of a Judeo-G reek adstratum alone. T he Jew ish and non-
Jew ish target languages have very few Judeo-G recism s in common. The
Jew ish languages themselves differ widely in their Judeo-G reek corpus;
Judeo-Slavic offers few examples, while Yiddish is relatively rich in
“ For Latin and Greek examples spanning the early Christian era up to the 16th cen
tury, see Blondheim 1925:LX I-LXIII. See also Starr 1939:67 (citing a Byzantine text
from the early 11th century) and Sharf 1971:180.
” M. Weinreich 1:1973:88.
11 Sharf 1971:180.
*יM. Weinreich 3:1973:94; 4:263, citing a contem porary Czech Jewish inform ant.
*° Philipp 1969:28; M. Weinreich 3:1973:91-92. T he earliest Yiddish examples arc
found in M argaritha 1530, Bodenschatz (1756, part 2, 103) and Philoparcho (1768:501).
41 Sandfeld 1930:35-36. Related Greek expressions for 'H oly W eek’ are aiso attested
in Balkan languages, e.g. Gk he lynne (hebdomas) (literally 'the week of cheese’), Bg, Se
sima nedelja, Rum siptdmana branzei. The term is also found outside (he Balkans, e.g. R
symaja (nedelja) The concept is also found in Byzantine Christian terminology to refer to
the last Saturday in Lent (ibid. 180; see also Zunz 1919:9-10).
20 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
the Judeo-G reek m eaning are found in the writings of the Je w ish
historian Flavius Josephus (36-after 105 AD) and in the New T estam en t
( ! 9t-2nd cc AD: in the m eaning , Friday before the Sabbath of th e
Passover’);*2 the earliest use of the Judeo-G reek m eaning in Greek n o n -
Jewish sources dates from the 3rd century.4’ Aside from Ju d eo -G reek ,
the only Jewish language with the Judeo-G recism is the dialect of K araite
spoken in Lithuania, see e.g. Trakai K ar baraski , Friday’ and kUibaraski
‘T hursday’ ( < ktfi ‘small’), but it is not clear whether the term was tak en
from Judeo- or standard G reek.44 T he Judeo-G reek term occurs in a
great many non-Jewish languages with a num ber of meanings, only som e
of which are attested in Slavic.
Slavic use of JG k paraskeve׳. (a) the standard or colloquial term for ‘F ri
day ’, e.g. ChSl paraskevgii, paraskevgija, paraskev’gt;45 see also R u m R o m
parastuji, PolRom parascievin, 46 Geo p ’arask’evi, InguS p'arask'ce, C e£en
p ’erisk'in, Udi p ’arask’i,*7 Go paraskaiwe,4“ O Bavarian G Pferintag;4,
(b) a masculine, feminine (originally of saints) or family nam e (all e x
amples are of a feminine nam e unless otherwise stated), e.g. R Paraskeve
I'njanica,i0 Praskov'ja,M Paraia (baptismal name), Paraiin fam ,12 U k
Paraskev(i)a, Paraska, Paranja (dim ),15 SeCr Paraskev(ij)a, Paracevija (1766),
״Josephus 93:X V I, 6,2. New Testam ent passages and docum entation are given in
T hum b 1901:166 and Schurer 1905:7. For Medieval Judeo-G reek attestation from O x-
rid, Macedonia, c.1360, s e e j. Perlcs 1893:574. Parasktii ‘Friday’ appears on C h ristian
tombstones from Vienna (441 AD) and C atania (Schurer 1905:8). In the Judeo-G reek
Septuagint translation of the Bible, dating from c.300 BC and compiled in A lexandria.
Egypt, the term for ‘Friday’ is rather prosabbaton (e.g. Psalms 93). See discussion of this
term below and in section 3.125, fn. 100.
*J Stender-Petersen 1927:434.
44 In contrast, the H alyi dialect of Karaite uses ajngktn, rjnrkin ,Friday’ and kuejnrk:n
‘T hu rsd ay ’. The K araite m anner of designating ‘T hursday’ is common to a n u m b er of
T urkic languages, see e.g. T at ktiealna kon. Note also Uk mizynnyj dfn' ‘Sabbath’ (literally
,small day’) (vs. Vtlyk den' ‘Easter’ < ‘great day'). See also section 3.121 above.
45 V asm er 1906:389; 1907:201, 212, 263; Jagic 1913:300, 315; Machek 1971. The
C hurch Slavic terms appear in many texts spanning several centuries and em anating
from various locales (see details in Kurz 1973, fascicle 25).
“ Miklosich 3:1873:17, 21, 25, 29; 8:1877:32. The term appears in m any other
dialects but apparently not in East Slavic Rom ani.
47 The Caucasian examples are discussed in Abaev 1:1958:238. For further examples
from Caucasian languages, see von Erckert 1895:153.
41 Feist 1909.
45 Bruppachcr 1948:36, fn .l; Kranzm aycr 1960:20, 29, 38-39.
s" Dal1863-1866 ־.
Sl Superanskaja and Gusev 1979:517, who also record colloquial Praskoveja and addi
tional abbreviated forms. For a detailed discussion of the pronunciation patterns of this
and other Greek names in Russian, see Uspenskij 1969:22, 30.
״Unbegaun 1972:107.
״Andrusyshen and Krett 1957. For O ld (I5th-17th century) and contem porary
Belorussian names, see Lastowski 1924 and Biryla 1:1966:179; Uscinovii 1966:196 re
spectively.
JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 21
״Skok 2:1972:607.
“ Romance examples are from Bruppacher 1948:166, fn. 1.
5‘ See Pape and Benseler 1911:1132. The feminine name is also encountered occa
sionally in Italy and southern Gaul (Alfoldy 1969:260).
” See M aretif 1924 for Serbo-Croatian and von W artburg 7:1955 for French.
** For Spanish, see Corom inas 1973; for Italian, see Battisti and Alessio 1950-1957.
״Abaev 1:1958:238. For further examples from Caucasian languages, see von Er-
ckert 1895:153; from Caucasian and Turkic languages, see Samojlovif 1925:66. T he shift
from ‘Friday’ to ‘W ednesday’ is presumably a non-Jewish innovation.
*° Ibid. Abaev suggests that fasting took place on Fridays.
‘ יVon Erckert 1895:153.
Dated as early as the 8th century by Bruppacher 1948:36, fn. 1.
** The Goths in Byzantium became Arian Christians in the middle 4th century. See
also the discussion in Frings 1950:157, 160fT, 191; K ranzm ayer 1960: 20, 29 , 38-39;
Wasserzieher 1963:48; Sperber and von Polenz 1968:35-36. It would be useful to deter
m ine whether the use of the term in Bavarian G erm an predated the 9th-10th centuries,
the assumed term inal date of Byzantine Jewish settlement in the area. G ranbech regards
C um an fabdl kun (13th c) as a “ C hristian” term (1942:230).
22 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
•* Sec also ChSl sobota. — sobota. Cz-Svk sobota is recorded for Yiddish al three points
by the LCAAJ, It 229006, but this is probably a recent borrowing.
“ Sec the etymology proposed by Kiparskv 1934:130-133; Vasm er 3:1958:37. A
possible Greek example with -mb- is M G k Sambatas 'K iev' (Constantine Porphyrogenitus,
10th c), which Golb and Pritsak derive from the expression ‘Saturday (m arket)' (1982:53
and fn.41); see also Arxipov 1982b:2728־. D um ovo derives the m from an underlying
Com m on Slavic nasalized vowel in the morpheme ‘S aturday’ (1927:207); for further
discussion, see Il’inskij 1928; L jaiienko 1930. For a Khazar etymology of the word, see
Brutzkus 1922:51-52; 1944; for a Prakrit etymology, see Loziriski 1963; for Adyge (!),
see Caplenko 1970:135, 137-140. Sambatas is irrelevant if the reading of mb is /mo/ (see
discussion in Golden 1980:166). Schwyzer points out that while the Septuagint transia-
tion of the Bible uses $ for final and initial t (e.g. He tamir f a > 8 ), in Gk sabbata the
reflex is I A fricative pronunciation of He toe in postvocalic position is typical of a
num ber of Jewish languages and Hebrew reading traditions, e.g. Ashkenazic He Sabos,
Y lobes. O n the other hand. A rm labat* with aspirated t suggests a fricative pronuncia
tion in Hebrew {ibid. 11-12). This argum ent is not so conclusive, since C hurch Slavic has
multiple reflexes, e.g. He natan ‘N athan’ > ChSl Natan» — Na9an*. Bruppacher pro
vides a m ap of bb ~ mb reflexes in European languages (1948:178). For the geography
of terms for ‘S aturday’ in G erm an, see Frings 1950:160, m ap # 17 (including Romance
languages); Avedisian 1963:256; Konig 1981:186-188. M asson discusses the possibility
of deriving Gk sambykt ‘small triangular harp; instrum ent of siege' (first attested in the
writings of Aristotle, 5th c BC) from JA ram labbika — ‘־i- (found in Daniel 3:5, 7)
(1967:91-93). T he Greek term is also found in O R samviJn, Lat sambuca, O H G sambukf.
A Semitic origin for the musical term is in doubt, since the Biblical Judeo-Aram aic
passage contains a num ber of Greek instrum ent terms. See also Bruppacher 1948:179.
*’ A H ungarian Greek text from Veszprfm dated before 1002 contains the form som-
bttou (Stanislav 1948:4), but it is unclear if this is the H ungarian word used in the Greek
text o r a Greek dialectal variant. A Rom ance form of the word appears in Hg Stabadka
m C r Subotua tp (literally ‘Saturday [m arket)’). O n the possibility of direct Greek bor
rowings by H ungarian, see the discussion of Hg punkdsd *Pentecost’ in section 3.134
below. O n the presence of Iranian art forms in 9th century H ungary and the Danube
basin, see Gieysztor 1970:181 and Schramm 1981:80ff respectively. For a discussion of
A ustria as part of the southeast European territory in the early Christian era, see
Schram m 1981:26. T he study of the Byzantine impact on H ungarian would be of im por
tance to Judeo-G reek and Judeo-Slavic linguistics (see M oraviik 1931; Kniezsa
1964:203-205). It is interesting that H ungary adopted the W estern rather than Eastern
form of Christianity, though Byzantine influence lasted there longer than in M oravia
(Bosl 1970:51; Seibt 1970:95). Note also that Slovenian, a South Slavic language, joins
West Slavic languages is not having a nasalized vowel in the first syllable of sobota.
*• Von W artburg 11:1964:2.
*’ It is significant that Macedonian forms with m are found now only on the southern
periphery of the M acedonian speech territory—in Albania, Greece and Bulgaria
(Vidoeski 1983:130, 132). See also Budziszewska 1974.
26 JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS
*• For Judeo-C hinese, see W exler 1985a. Consonant gemination in Arabic can also be
replaced by dissimilation (involving a nasal consonant) in the Arabic pronunciation
norm s of the Chinese Muslims (Wexler 1976:60-65). Dissimilation in native Karaite
vocabulary (Trakai dialect; others?) seems to aflect primarily 11 and j j (see Kowalski
1929:XXXI1; A ltbauer 1977[ 1957-1959]: 19. 21-22, 33; Moskovich an d T u k an 1980:94).
T h e dissimilation of 11 >nl is also found in the Turkic vocabulary of the Belorussian
T atars (see Woronowicz 1935:362 and fn. I; Kryczynski 1938:197, 220, 233).
” M orag 1971:1134-1135.
100 Pers lanbt is also found in T atar Belorussian but apparently only in the meaning
o f ‘Saturday, Jewish Sabbath' (Akiner 1973:82). See also Lat uxbbalum ‘S aturday’ vs. saA-
bata ‘week’, Gk proti sabbatou ‘Sunday’ (literally ‘on the first day of the week’); Galician
Po slg szabas ‘week’ (Ivano-Frankivs’k, formerly Stanistaw6w) ( < ? Y lab/s ‘Saturday’)
(Ludwikowski and Walczak 1922).
141 Paasonen 1950:156 (with the m orpheme *day’).
101 Moskovich and T ukan 1980:85.
Bruppacher 1948:179, fn. 2, 180, fn. 3.
IM See Skok 1925:18; Roberts 1939, but see Bruppacher 1948:58, 180. See also R
scveata in section 7.321, fn. 127 below.
28 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
104 For example, in Eastern Yiddish, alongside kest ‘chestnut tree’ (also found in early
G erm an Yiddish), we find the Slavicized surface cognate kailn ‘horse chestnut' < Po
kasztan■, native Y vinUn ‘to wish’ now coexists (in Eastern Yiddish dialects) with the
Slavicized surface cognate vintitven ‘congratulate, wish’ < Po winscowac < G wunschtn.
For further examples, see W exler 1982b and discussion in section 6.3 below.
110 Ekblom 1942-1943; Malkiel 1946. O n a Judeo-Greek presence in Southern Spain,
see the discussion of Elche, Alicante in section 3.1 above. A num ber of Judeo-Grecism s
also appear in North African Jewish languages, e.g. Algerian JA r Inuga ,synagogue‘ (first
attested in 13th century Iberian Arabic; see discussion in Wexler 198lc: 114-115);
N African JA r fafamon *nuptial bed' (Chetrit 1980:136; see also section 3.131 below). Such
elements are generally ascribed to a Judeo-R om ance adstratum , but a Judeo-Greek
substratum should also be explored.
30 J E W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
m For a comprehensive discussion of the term , see M. Weinreich 2:1973:50, 54; 4:70.
For Swiss Yiddish detestation from 1290, see Tim m 1977:29; the Dutch Yiddish term is
taken from Becm 1967:137. GcaJia finds the term in a m anuscript which he dates before
1200 (1980:55).
117 H. and R. Kahane 1967:428.
m References to the texts are given by Levy 1964:216. See tolmt ‘marriage* (in the
transliteration given by Banitt 1981:441), and discussion in Blondheim 1927:41.
114 See also Byzantine Gk synteknos *godfather‘ (J. Perles 1893:573).
JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 31
sndqnjs (E. ben Jahuda, W orms, early 13th c ).“ s The surface cognates in
Rom ance and Germanic languages differ in form and meaning, e.g. Lat
syndicus (known since the 4th century AD) ‘m agistrate; accountant’ >
O lt sindico, It sindaco, Swiss G sindik, O C at sindic, O F r syndic.'16 In spite
o f a Palestinian attestation, Y sandek may have been received through
contact with a Judeo-G reek speech com munity. According to Beranek
(1965, map #98), the term is now restricted within G erm any, to N orth
eastern G erm an Yiddish; if this distribution also characterized earlier
periods, then the Hebraism might have been part of the specific Hebrew
corpus of Judeo-Slavic. However, DuY sandek (Beem 1967) reduces the
likelihood of a Judeo-Slavic interm ediary, unless it could be shown to
have diffused from Eastern G erm an Yiddish (see also discussion of Dutch
Yiddish Slavicisms in section 6.2 below).
3.133 Diffusion of Grecisms to Yiddish from non-Jewish languages:
WY mini(. G , Swiss Y mini(, DuY minnesch ‘food that is neither dairy nor
m eat’ < M H G munich ‘castrated horse’ < Gk monaxos ‘m onk’. “ 7
3.134 Yiddish Judeo-G recism s borrowed directly or through a Judeo-
Slavic intermediary: Y katoves(nik), etc.; kile; pjnkw*§~ -s; O Y , JW SI
dwkws, He ifu'kas, etc.; JW SI gwn 3 ;(נw)qdwn, etc.; Y, Ju d , K ar aver;
G H e tjpjt, J u d tapet(e)\ Y, J F r trop; J u d samba(d); Jew -C z dlouhy den\ K ar
baraski; Y sandek, J u d sandak. T here are a few Grecisms in the Judeo-W est
Slavic glosses, and still a larger num ber in Yiddish, which are not found
in Palestinian Hebrew and Judeo-A ram aic or Judeo-R om ance. Grecisms
in Yiddish which cannot be ascribed to the Judeo-R om ance substratum
o f the language or to textual diffusion from the Greek component of w rit
ten Hebrew and Judeo-A ram aic can only be ascribed to direct contact
with Judeo-G reek or Judeo-Slavic, which itself had acquired a Judeo-
Greek component. I must treat Yiddish Grecisms allegedly taken from
Greek directly and indirectly through Judeo-Slavic together since I am
unable to distinguish the two cases.
Jofe derived EY katoves ‘je st’, katovesdik ‘facetious’, kalovesnik,
katavasnik, kalavusnik ‘prankster’ from R katavasija ‘church chant during
m atins’ (with surface cognates in Belorussian and U krainian) < Gk
katavasion ‘church hym n’ (without, however, addressing himself to the
change of ■ija > 0 ) . " ״The term has also assumed the m eaning
‘disorder, confusion, jum ble’ in the three East Slavic languages. 1‘9 Jofe
(1959) cited “ O R ” katavasnik in the m eaning of ‘prankster’ as th e pro
totype for the Yiddish derivatives with -nik, but no sources are g iv e n ; in
contemporary Russian, the term means rather ‘person who causes confu־
sion’.1J0 The semantic and formal differences between Russian a n d Yid
dish raise the possibility that the Grecism entered Yiddish and th e East
Slavic languages independently. An East Slavic origin for Y katoits
becomes even more unlikely, when we note that the term a p p e a rs in
Eastern G erm an Yiddish as early as the mid-15th century, e.g . EGY
(H e) klvwt/ + ketoves (Iserlin 1440),1JI DuY ketowes ‘joking, silliness'
(Beem 1967); the earliest Russian attestation of katavasija is from 1419
(Barxudarov el al. 1975ff). M oreover, Iserlin’s spelling, following
H ebrew etymological norms, shows that this writer did not re g a rd the
term as a Slavicism. In fact, the coterritorial West Slavic languages lack
the Grecism. In the writings of Iserlin’s student, Josef b ar M ole, th e term
also appears with a Hebrew spelling, e.g. EGY (H e) ktfwt (1470); w riters
throughout the 15th and 16th centuries continued to assume th e word
was from Hebrew. A Yiddish phonetic spelling (required for all non-
H ebrew components in the language) is not encountered until th e 19th
century (see LifSic 1881; Ben-Jakov 1904). It would appear fro m its
presence in East G erm an and Dutch Yiddish that the Grecism might
have entered Yiddish from Judeo-G reek directly or indirectly via Judeo-
Slavic in the Sorbian-G erm an or Czech lands. T he classification as a
H ebrew component might have been facilitated by the fact that th e term
was unknown in the coterritorial West Slavic languages. In East Slavic
lands, the similarity between the Slavic and Yiddish surface cognates
might have prom pted the reclassification of the word as a Slavicism and
the switch to a phonetic orthography in the late 19th century (see also sec
tion 3.13 and fn. 109 above).IJJ
"* Jofe 1959:78-79. Wolf cites the variant katewnik ‘joker’ (1962). Further v a ria n ts art
given by Prilucki 1926-1933 and Lifschutz 1952:51 and fn. 35.
"* Veselovskij derives O R Kalavasbiny, •sbevy fam (Novgorod 1544) from katacan/6
(1974:136).
IJ0 D al’ 1863-1866. T he fact that the Grecism is a Christian ecclesiastical te rm in the
East Slavic languages would not in itself mitigate against a direct East Slavic so u rce for
the Yiddish Grecism. After all, Slavicisms with Christian meanings are attested in Yid
dish. For example, Y proven ‘observe, celebrate, carry on (e.g. Passover Seder)’ finds *
parallel in O Po prawie mszt ‘conduct m ass’ (Doroszewski 1958-1969), Uk pracyty ‘sav
repeatedly, persist; celebrate (mass, church service)’. See also " W R " (Br?) iid o cstj
krestcy and Y gejn a/ vikup discussed in section 5.1215 and fn. 55 below.
1J1 Jofe 1927:129; see also citations in Prilucki 1926-1933:292-297, 438. Iserlin was
bom in Regensburg in 1390 and died in W iener-Neustadt in 1460.
Prilucki also rejected ESI katavasija as the etymon on the grounds th a t the
penultim ate stress in Yiddish was not expected, tentatively suggesting instead one of the
JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLA VIC LANDS 33
EY kile ‘rupture, hem ia’ could be of Slavic origin (see Cz kyla, Po kila,
Uk kyla) but a direct borrowing from Greek is not to be ruled out, since
the surface cognate exists in Greek, see e.g. Byzantine Gk kile, M odGk
koile[kili] ‘abdom en’, which has spread to A lbanian, North Italian and
Swiss G erm an dialects, e.g. Alb kuli, O V enetian It chilla (14th c),
Friulian It chile. 123
O Bavarian Y pjnkw’! — -si + pinko! — -s (o r/ - —as in East M iddle
G erm an dialects?) ‘(Christian) Pentecost’ is ultimately derived form Gk
[he] pentekosti fhimeraj ‘[the] 50th [day after Easter]’. T he term is known
to us from a Hebrew text composed by Iserlin.154 W e do not encounter
the Grecism in this form in Rom ance or Slavic languages (it is also
unknown in Hebrew), see e.g. Fr pentecote, R ־ChSl pjatikostii. Native
Slavic terms for this holiday include Po zielone swiqtki, Uk zeleni svjata
(literally ‘green holidays’), Uk trijeja ( < ‘three’), USo swjatki, LSo switki
(literally ‘holidays’), R pjatidesjatnica, Po pitcdziesiainica (literally ‘50th
d ay’); see also R troicyn den' ( < ‘T rin ity ’), Cz svaty duch, svatodulni soatky
( < ‘Holy G host’) .125 C oterritorial High G erm an shares the Greek term
with Yiddish but in a different form, e.g. stG fjingslen. Forms resembling
O G Y + pinko! — -s are attested in O Saxon G pincoston and M LG pinkest
(1305) , 126 but these are not dialects coterritorial with Yiddish. T he
H ungarian form of the Grecism is punkosd [ 5 ־d]. Three explanations for
O G Y + pinkoI — -s come to mind:
(a) T he Low G erm an form might also have been used in M iddle High
following Hebrew root!: k-t-p 'w rite', g-d-f'abute, revile’, q-f-c ‘destruction, plague', q-t-f
‘pluck’, k-f-v, k-d-vf + He -^(ab stract suffix)( 1926-1933:293-297). T his medley of Hebrew
etym a is altogether unconvincing. For further discussion, see G runbaum 1882:491 (who
rejects Gk kitlavos ‘game of Sicilian origin’ as the etymon but recommends k-l-0 or h-f-v)\
J . Perles 1884:177; M . Fraenkel 1948-1949; 1958. Kagan 1919 translates R kataoasija
‘church song’ by “ H e” qafovdsija* IkaioDasial.
l ״H. and R . Kahane 1970:374; 1972:445. The Italian form is also discussed in Bat-
tisti and Alessio 1950-1957 and M aver 1958:202. Areas of N orthern Italy were under
Byzantine rule for large parts of the M iddle Ages (e.g. Ravenna was lost to Byzantine
control only in 751).
M. W einreich glosses the Yiddish term as ‘Christian sum m er holiday’ (1924b:300,
fn. 25). T he use of the double apostrophe in Medieval Hebrew was usually intended to
denote a foreign term or an acronym , or to express the w riter’s uncertainty over the
etymology.
1,5 O ther Yiddish terms include (H e) l v \l q — s-/ + Soanki — 1 ( ־Pinkos pozna, Krak6w
1595, cited by H arkavi 1899:22-23) — O Po Swiqtki(M odPo Zieloru swiqtki)׳, ModEY grin-
xogt, literally ‘green Christian holiday’, calqued on Polish and Ukrainian. T he Slavic
languages do not always agree on the m eaning of the root ‘holy’, see e.g. O R svjatok (12th
c), R Sejatki ‘Christm as time; period from Christm as to Epiphany’.
IM Feist 1909; Lexer 1872-1878; Kluge 1960. Gothic has paintekuste (Kluge 1960).
O th er Yiddish texts have a cognate closer to the High Germ an form, e.g. pjngffn
* PfinV in u* *he Dvkus horanl (1382), which E. Katz believes reflects a Central “ G erm an”
dialect of a century earlier (see lines 470 and 484) (1963). O n the differential accretion
o f ■t in M iddle High G erm an (but not in Yiddish), see S. A. Bim baum 1979:56.
34 J E W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
G erm an.117 T his might give us grounds for expanding the isogloss of
“ Middle Low G erm an” pinkest further to the south than is presently
postulated.128
(b) There may have been a m inor Low G erm an element in early G er
man Yiddish. 129
(c) T he O ld Yiddish term should be derived from Judeo-G reek either
directly or through a Judeo-Slavic interm ediary. T here are several facts
in favor of the last hypothesis. First, the double apostrophe w ould not
have been used with native Germ anic words. Second, other C hristian
holiday terms in Iserlin’s text are designated by terms which were used
in Greek, though not necessarily of Greek origin, e.g. (H e) qln"<U + kalend
‘New Y ear’ < Lat calandae, k- ‘first day of the m onth’ could be from the
Judeo-R om ance substratum of Yiddish (see O F r challandes ‘C h ristm as',
etc.),150 but equally well from Greek (see early Byzantine Gk kalandai,
kale- ‘first day of the m onth’ < Latin), or from Judeo-Slavic (see LSo
koloda [arch] ‘New Y ear’s gift’, O C z kalendy ‘first day of the m onth’, O P 0
koltda ‘gift for the clergy at Christm as tim e’, M odPo 'ib; C hristm as
carol’) .131 Only njfl — ModY nitl ‘Christm as’ is unam biguously o f L atin
origin, see Lat (dies) natalis ‘(day of) C hrist’s birth ’. T he two term s are
unknown in G erm an, except for Prussian G Kalende ‘gift of fruits, etc.
presented in the fall to the pastor and the organist’ ( < Polish? ) .1 ״A
Judeo-French source for OGY pjnkw“I — -s seems unlikely on form al
grounds; moreover, Judeo-French influence in Iserlin’s Yiddish as well
as in the contemporary Yiddish dialects spoken east of the Elbe R iv e r is
relatively slight (on the geography of Judeo-R om ance elem ents in
W estern Yiddish, see discussion in section 6 below). Finally, th ere are
also a num ber of Slavicisms in Iserlin’s writings. Hg punkosd m ight also
have been diffused from Greek via Middle H igh G erm an or I ta lia n .1״
For the present-day area of Pfingstm and the border between Low and H igh G e r
m an around 1500, see Frings 1950, maps # # 13 and 45 respectively. T he latter m ap
locates U pper Germ an in Bavaria, spreading as far northwards as Eisenach.
1.1 Were the Yiddish term from High G erm an, we should expect Y ‘fttk w " ! ■— s (see
stG Pferd — Y jrrd ‘horse').
1 ״Note that Kracauer regarded the surnam e Voss — Foss among 14th century
Frankfurt Jew s as of Low G erm an origin (1911:456, 610; see also C uno 1975:10). See
also discussion of G H e tjp)t below and JW SI merq in section 4 .1142 below, and W exler
1982b:381.
130 Von W artburg 1928-1968. In Judeo-Italian, q was used to denote i (see B anin
1949:70-71), following Italian practice; this practice is also attested in medieval Ju d e o -
French (Levy 1964). See also section 3.3112, fn. 353 below.
1.1 For Sorbian, sec Muckc 1911-1928; for Old Polish, see Nitsch and U rbaA cryk
1953IT; for Old Czech, see Machek 1971.
J . L. K. and W. Grim m 1854-1971.
m See Benk£ el al. 1967-1984, as well as the discussion of Hg szombal in section 3.125
and fn. 87 above. Svn binkolti is also regarded as a loan from Middle High G erm an
(Bezlaj 1976IT).
JE W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLA VIC LANDS 35
l ״Kupfer and Lewicki 1956:182, 188. See also ScdinovA 1981:81, 87. T he technique
of m arking the palatalization of n and I by means of one or two jods after (and sometime*
by a single jod before) the consonant is typical of late 16th century Ju d e o -Italian (see
Banitt 1949:69-70). O n the relative stability ofJudeo-W est Slavic orthography com pared
to contemporary Czech, see Jakobson and Halle 1964:165 and $edinov& 1981:80
'** Gunja is the favored variant. See also SeCr gunj 'type of overgarm ent'.
1,5 Filin el at. 7:1972:231, 235-236. Gunja is far more widespread and ap p aren tly thr
older variant (see Barxudarov el at. 1975(T).
'•* Vasmer 1:1953:153. Georgiev el ai 1:1971 accept V asm er's view that the etvroon
is Old Iranian.
The dated “ O riental” manuscript defines the gloss as “ G erm an” , while o n e of the
G erm an m anuscripts also calls it "G erm an ” (bui this was erased by the term “ F re n c h ")
Jo n a Frankel believes that the epithet "S lavic" must have been added by a later scribe,
since Rashi was ignorant of any European language other than French. T h e details oi
the textual variants are given by Darm estcter and Blondheim 1929:103.
“ ■ See Harkavi 1867:47; Kupfer and Lewicki 1956:94, fn. 2; Jak o b so n a n d Halle
1964:159.
JE W IS H L IN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLA VIC LANDS 37
earliest attestation of okHn in Old Czech sources dates from the late 14th
century and appears to have the m eaning ‘plate; round shallow dish,
especially for serving food’.1” while Rashi explicitly defines the gloss as
a ‘long vessel for w ater’. It is possible that the printed versions of R ashi’s
com m entary are based on older m anuscripts which have since been lost,
and that the reading of the gloss + okrin was introduced by later scribes
fam iliar with Czech. Kupfer and Lewicki propose an analysis only for the
variant 3qdwn, ignoring even huqdwn. They sought to define נqdwn as a
cognate of CS1 *kadb—both of which they derived from M Gk kadion,
dim inutive of CIGk kados ‘ju g ’. 1’0 However, the ending -wn and the pro-
thetic vowel preclude the possibility that \w)qdwn could be a continua
tion of the Com m on Slavic G recism .1M Nevertheless, it seems to me that
there are four reasons for regarding both variants with + -do- as
authentic:
(a) Gk kadion > Palestinian H e, JA ram *akadon ( > Judeo-G reek?) >
Judeo-W est Slavic. The reading + akadon is based on the following facts.
G reek loans both with an initial consonant cluster and a single consonant
often appear with prothetic , in Palestinian Hebrew and Judeo-A ram aic,
e.g. Gk kleidi ‘key’ > JA ram ?aqlidaJ; Gk stadion ‘stadium ’ > He
נictddton; Gk persika ‘peach’ > JA ram נa/arsqin, H e ’a/arseq. A common
treatm ent of Gk -ion in Palestinian Hebrew and Judeo-A ram aic is -wn/
+ -on, e.g. Gk kamarion ‘vault, arch’ > JA ram qtmaron, He qimron. 1SJ
(b) However, since 3qdwn itself is not found in Palestinian Hebrew or
Judeo-A ram aic sources, it is possible that the prothesis was added in this
149 The first Czech attestation is in the Evengaliaf VieUnsky (see H avrinek 10:1978). In
contem porary dialects, the term denotes a *(wooden) dish for kneading dough* (Machek
1971). T he term is common to m any Slavic languages, but has acquired a prothetic 0 ■
only in Czech, Slovak (0Ann) and Lower Sorbian (hokSin)—the latter two in the meaning
*trough*.
150 Kupfer and Lewicki 1936:93. T he first to suggest such an etymology appears to be
Cassel l847:8fT. T he ultimate source of the Grecism is Semitic, see e.g. He kad ,pitcher'.
Frisk first defined it as a *, M editerranean” element (1:1960), but later regarded it as a
Phoenician loan (3:1972). For a detailed description of the Greek Semitism, see Masson
1967:42-44.
151 Note that Y trop does not retain the Greek ending (see below). In Slavic target
languages as well as in Greek, the endings are both retained and dropped, e.g. R uksus
*vinegar* < Gk ohos, vs. R monastyr' ‘m onastery’ < MGk monasteri(o)n, ModGk
monostin See also discussion in Stender* Petersen and Jordal 1957:179. In a num ber of
Jew ish languages, we also observe a replacement of Gk •os by -on (acc?), e.g. Crim ean
K ar xoron *dance’ (vs. Saloniki Ju d xoro *Greek round dance') < Gk xoros; sec also North
African JA r falamon *bridal seat* < Gk Balamos, cited in section 3.131, fn. 113 above. The
variation calls for study.
,2 גO th er reflexes of Gk -ton include - i > and -jn / in/, e.g. Gk putakion *writing tablet’
> JA ram pifqd* — pifqi(o)n. These developments are discussed in Ros£n 1980:232-234,
but without any attem pt to define the factors which favor one form of integration over
another.
38 JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS
Btn M o it (in Kupfer and Lewicki 1956:215, 231). See also SedinovA 1981:79 and
discussion in scction 4.1152 below.
I ״Rashi (Tim m 1985:49, 56-57, 61, 63). Guggenheim -Griinbcrg believes the shwa
diacritic used in the speUing of native words in an Ashkenazic G erm an text (i.e. G erm an
written in Hebrew charactcrs) from Zurich 1385 was intended to dismantle consonant
clusters (1955:209-210, 212-213). Finding no precedent for such a phenomenon in Yid
dish dialects, Guggenheim -Grunberg ascribed this orthographic practice to the influence
of Hebrew, where the shwa diacritic denotes both h / and the absence of a vowel after
a consonant grapheme.
1 ״Reduction of unstressed high vowels is attested in Crim ean Greek, e.g. stGk mikrot
‘small’ — Crim ean Gk mho (Arapov 1965:122). For a similar phenomenon in C appado-
cian and Northern Greek dialects, see Dawkins 1916:62, 64, 192-193. Note also the loss
of the initial vowel in JG k(H e) prigoras m a (discussed in section 3.161 below).
See discussion in Shevelov 1965:437-438.
JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 39
Table 1.
Judeo-W est slavic \w)qdwn and its surface cognates in Slavic, Romance,
H ungarian and Arabic
H ebrew spelling is with kaf lid rather than with qof Iql, but in Jewish
languages, Hebrew words no longer recognized as such are often spelled
phonetically rather than etymologically, i.e. in the Hebrew m anner (see
Y mekn ‘erase’ < He mafiaq ‘he erased’ spelled phonetically vs. Y ernes
‘tr u th ’ < He hm it, spelled 3mt and not *m^s /ernes/; see also discussion of
katoves above).
T h e prothesis that sometimes appears with Slavic toponyms in
medieval Arabic texts would seem to be an internal Arabic development,
» ’ Hungarian has the richest set of derivatives of all the target languages.
•יFilin eta! 12:1977:209, 303.
15’ HrynfySyn 197 7-1978 .
1*0 Von W artburg 1928-1968. The form and chronology eliminate the likelihood that
R ashi’s "Slavic” gloss is of Judeo-French origin. Lat cadus also appears in Old English
(see Frings 1966:90).
W ehr 1968.
«»* Tedjini 1923.
,‘ יCorom inas 1973.
144 For a description of the double variants of Gk kados in Italian dialects, see Pellegrini
1-2:1972:55, 257. 473.
'« Frayha 1973.
40 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
1<6 The toponym is spelled with prothetic נin al-Idrisi (12th century), alongside
variants without prothesis in some manuscripts (sec Lewicki 1945:137, note 234). T h e
vocalization was suggested by L"rbanczyk 1964b Prothesis tends to be the p refe rred
means of dismantling foreign consonant clusters in the written language. Al-Idrisi's u s e
of prothesis may imitate Judeo-Arabic practice, which tends to be less receptive to w ritte n
Arabic norms than Muslims (though ibn J a ‘qub (al-Bakrij spells the toponym w ith o u t
prothesis). O n the existence of a Jewish form of G Worms in al-ldrisi, see Lew icki
1945:65-66. O f course, neither prothesis nor epenthesis is required by Arabic phonotac-
lies, since ■kr■ is found in written Arabic (e.g. *ikram 'honoring, regard’), while both kr-
and -kr■ are grammatical in spoken dialects (e.g. Syrian Ar krumftj 'vineyards' — w ritte n
Arabic kurum).
O n Ju d i > r in this word, see Baruh 1935:178; Bunis 1980:69; for He ,yavir >
*at’ir, see Kutscher 1982:138. Another possibility would be to derive He ,anr fro m
Pelasgian (vs. a Greek origin for the Jewish languages). O n the importance of Jew ish
languages for the reconstruction of pre-Diaspora Hebrew lexicon, see W exler
1 98 1 c : i 0 נnr.
IM Salfeld 1898:296. See also discussion of this term in a 14th century text by I. Perles
1884:15.
IM Kluge I960; H. and R. Kahane 1970:389. See also M H G Ttppich — Y ttptx.
JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLA VIC LANDS 41
and -th are found primarily in areas around the Lower Rhine River and
the N orth Sea—far from the homeland of G erm an Yiddish; to accept a
com m on source for the G erm an and Yiddish data would oblige us to
reconstruct a much more southerly isogloss for the Old High G erm an
term (as in the case of O G Y + pjnkw"! — s above). Hence, it is plausible
to regard either Talm udic Aram (tpifdג, topifdn or colloquial Judeo-G reek
as the source of the Old G erm an Yiddish form . 170 Balkan J u d lapet may
be of similar origin (but not the variant tapete, which has an Iberian form;
see Sp tapete, attested in a Latin text from 1112) .171
Y trop denotes variously ‘stress, emphasis; musical accents used in can-
tillating the T o ra h ’. In his French etymological dictionary, von W art-
b u rg cited t(»)rwpנ, trwf! + trop(e) (R ashi’s Judeo-French glosses) as the
oldest reflex of Gk tropos ‘mode of music; style’ in French. 172 Yet, on
sem antic and chronological grounds both, the Judeo-French term prob
ably was not derived from the French surface cognates, e.g. O F r tropier
‘book of hours’ (1305), M odFr trope *use of an expression in a figurative
sense’ (known since 1554); we find no trace in French of the specific
Judeo-F rench m eaning o f ‘musical accents’. In Italian, tropo does not ap
p ear to have acquired its present m eaning ‘song, melody’ until the 17th
cen tu ry .175 Von W artburg also mentions FrL at tropus ‘(m anner of) sing
in g ’ in the writings of V enantius Fortunatus (b. after 530—d. c. 600).
H ow ever, Fortunatus’ usage was probably not typical of French Latin
n orm s, since (a) the author was a native of Treviso, N orthern Italy—an
area in which Byzantine Greek influences were strong and (b) Lat tropus
in this m eaning is not found in any other source.174. However, the way
is still not clear for a Judeo-L atin etymology for J F r + trop(e). Curiously,
L adino translations of R ashi’s commentaries published in Spain in 1485
a n d in Saloniki in 1516 give frwnpV + tronpa and frwnpwl + tronpo respect-
ively. 175 T he Ladino forms, unusual because of the nasal, lack cognates
in Ibero-R om ance dialects; hence, these may have been artificial Ladino
creations. Since the term is apparently unknown in the Hellenized
H ebrew and Judeo-A ram aic texts from Palestine, and a Judeo-L atin in
term ediary is apparently to be ruled out, I would assume that Gk tropos
1.0 See the Judeo-Aram aic surface cognates given in Krauss 1898:269. O n the diflu-
sion of the Rom ance Grecism in European languages, see H. and R. Kahane 1970:389.
1.1 Corom inas 1973.
171 13:1967:2. T he term was discussed by Darmesteter and Blondheim 1929:143;
H eller 1936. See also ModGk tropari ‘verse (of a prayer)’, Byzantine Gk tropa7i(o)n
‘m etrical composition; song in the church services’ (Lam pe 1961).
m Battisti and Alessio 1950-1957.
174 O n the Hellenization of Northern Italy, see Berschin 1969:254; H. and R . Kahane
1972:445. For the textual citations of tropus, see Saalfeld 1884, col 1154.
1 ״See D arm esteter and Blondheim 1929:143; Heller 1936:126.
42 JE W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
17‘ See Judeo-R om ance references in Wexler 1981b: 116; 1981c: 103; 1982a:86.
177 See ' , ...quem Judei gallici vocant Moazot [note the deletion of* in He mahzor] ... etJudei
proi'inciaUi vocant Typhilloth. " (statement by the French Dominican Bernard G ui,
1261-1331, cited by Douais 1886:291).
17* Dieterich 1931:337, fn. 3. Note also V aim er's theory that Judeo-T at was the car
rier of Hellenisms to Russian (cited in section 3.31 below).
J E W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 43
A Slovak informant offered the gloss ‘cock-and-bull story'. For additional m ean
ings in Czech and Slovak, see discussion below.
>“ M . Weinreich 1956:629; 3:1973:72; 4:261.
>a1 The H ungarian example also means *Star of Bethlehem; om ithogalum ’. This is
also the meaning of G Vogtlmilch ( - MilchsUm) (see R<*zak 1920, under VogelmiUh),
(hough a Frankfurt informant recalls the meaning of ‘food' in nursery stories. The Polish
term also denotes a *kind of candy' (communication from Teresa Alt), but we lack
geographical precision.
44 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
meaning. M oreover, there is some evidence that the use of the expression
in East Slavic languages is geographically restricted; for example, som e
Belorussian speakers (e.g. in the N jasvil area) claim not to have h eard
the expression at all.12 ״If the absence of the expression in at least som e
Belorussian dialects proves to be old, it would support the hypothesis of
different sources for South and East Slavic. Until the age of the ex p res
sion can be determined for each language, it will be impossible to
evaluate the paths of diffusion of the idiom and the likelihood of a Jew ish
carrier. 185 It is significant that the expression is also attested in C h ristian
Neo-Aramaic, e.g. xulwidsippurta (U rm i dial, Iranian K urdistan) an d in
Pers Siri nwrg.'e* It remains a m atter of speculation w hether the ultim ate
source of the expression is Greek (which diffused both eastward a תd
westward), Aramaic, or Iranian (whence it diffused westward) .1,5
Future research should seek to uncover additional G reek phrases and
term s where a Jewish interm ediary might be postulated. T he possibility
that Hcllenized Jews and Greeks created a peripheral zone of Balkan
phraseological features in Central and Eastern Europe would be of great
interest to Balkan areal linguistics.186 Another example of Jewish-G reek
contact may be the transmission by Yiddish of the Hebrew term for
‘G reece’ to G erm an and U krainian slang, see Y jovn ‘Greece (as a Jew ish
subculture area < He jaoan ‘G reece’—vs. grixnland ‘G reece’); Russian
soldier’ (by association of the two O rthodox countries) > (?) G jonet
(1510), jauner (1722), Gaun«1687) ‘ )־player; professional swindler, th ie f
(a reference to the popular view that Greeks were clever card players?),
Gaxinasprache ‘thieves’ talk’. 187 Boroxov also derives G s\g jenisch ‘clever;
belonging to thieves’ from the same root, but Wolf prefers a Rom ani
etymology for this term .188 O n a Yiddish origin for Uk slg wan ‘Red A r
my soldier, R ussian’ (World W ar II), see H orbaf 1963a:21. Y jovn ‘R u s
sian soldier’ finds a parallel in T rakai K ar jaoan ‘soldier’ (vs. H aly i K ar
See Baer 1,1:1929 for Judezm o examples. O n the change of Lat s > Y /, see Faber
1982:89. T here is a surface cognate in O Br senion ,elder of the Evangelical church"
(1577) < Po senjor ‘elder of the family; large landowner with vassals; elder supervising
student or cleric’ (Bulyka 1972b:2%). See also the English Jewish name Isaac Sena (Latin
docum ent, C anterbury, early 12005), using the base form Lat senex ‘old’ (M . Adler
1939:63); Balkan Ju d (ben) major fam < Lat maior ‘m ajor’ (Emmanuel 1963-1965).
46 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
from Slavic sources, but there are m any examples of tanhum, e.g. JE SI (Br, Uk)
Mojziiu Tanxonovtcu dat (Brest 1569).201
family name: naxmias fam (also in Iberian Judezm o). For G erm an (Yiddish) examples,
see Slommmtrost (M agdeburg, firs! half 15th161 ־K c) < Solomon + Trost( — EY trtjst ‘com*
passion*) (Kisch 19493:205), Trosthn (O chsenfun am M ain 1298) (Salfeld 1898:31). Tav-
jov observes that He ruhdmdh is pronounccd by Ashkenazic Jews with <2-vowcls as a
feminine anthroponym , but with 0 -vowel8 as the noun ‘compassion’ (1923c:316, fn. 1).
T h e name dates only from the M iddle Ages (Even-Shoshan 1964).
301 Beriadskij 2:1882, #290. For examples of He tanhum(d*) on 16th century tom b
stones in Prague and V ienna, see Grunwald 1911:103. The change of (0)m > n in Judeo-
East Slavic names finds a m irror image in the Belorussian, Ukrainian and Polish
change of n > m found in Greek names, e.g. Uk Mykytc, Br Mikita — R Nikita < Gk
Nikitas, Nikitis; Po My kola, Cz Miktddi < Gk Nikolaas (see also Hg Mtklos). The Judeo-
East Slavic name appears in a num ber of spellings, see e.g. JESl(Br) Mojieia Tamxanovua
gen * Mojiesu Tanxamovifu — 7 a/-d at (Vilnius 1587) (^S 3:1867:289, 29J). Another ex
am ple of the m — n interchange in a Jewish name is He nisan ‘seventh month of the
H ebrew calendar’ > Y nisn ' i b ma — JESI (Br, Uk) Moiko Misanovif (Br£st 1583) -
(Br) Nuana gen (Luc’k 1489) (Beriadskij 1:1882, # 23). (While Brest is part of the
Belorussian SSR, the southwest area of the Republic south of the Jasel’da River is
Ukrainian-speaking.) Probably unrelated is the interchange of m and n that occurs finally
in the spelling of Hebrew words in Francisk Skaryna’s foreword to his Belorussian Bible
translation (Vilnius 1517-1519), e.g. (m > )מHe divre hajdmtm ‘Chronicles’ > Br dibrt
hatomtn; (n > m) He ktcron ma (R uth 4:18) > Br Esrom (see also Altbauer 1977:1 17, 119;
Bulyka 1980:215). See also O C z Stphyn ‘Judges' (late 14th-early 15th c) < He lofiim
(Schropfer 1971:358, line 40) vs. Br Sojtim — &ofttm\ (!519) (Skaryna's forewords to )
K ings and 1 Judges respectively). I have no evidence of (he confusion of the two nasals
from any Jewish sourcc; nor is it clear yet whether the unetymological n o r m became
lexicali2 ed. T here is no discussion of this topic in the Slavic phonological literature (sec
also dc Vincenz 1970:247, fn. 76). See also discussion in section 3.341 below. The
analysis of Judeo-Slavic anthroponyms is complicated by the absence of historical die-
tionaries of Slavic Christian names from all areas. When such dictionaries are available
(e.g. Taszycki I965ff for Old Polish), names borne specifically by Slavic Jew s are not
always indicated.
m See also modern Greek constructions such as Bodows: 6060s (dim).
*« Krauss 1898:584; Frey 2:1952. 163, 260-261.
04 בKovjSts 1938:305.
ג0 יMuneles 1966a:8.
206 C am era and MilUs 1956:197. In Latin documents the name appears as Tor(r)os {op.
cit , 200). See also the indices to Baer 1*2:1929-1936. T he name is not presently en
countered in Balkan Judezm o. In the Iberian Peninsula the term is known both in
C atalan and Castilian areas (in the latter due to the westward diffusion from Hellenized
C ataluna?).
207 Gross 1897:85; see also 8, 39, 389, 408-409. See also ProvLat Taurot (N arbonne,
late 12th c) (Cassuto 1932-1933:230). O n the popularity of I *at Thtodorus and Theodotus
am ong Jew s in the Roman Empire (Asia M inor), see Solin 1980:310.
Emmanuel 1:1963:130 and 230 respectively. The name todros is found in the late
48 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
17th century Yiddish memoirs of Gluckel of Ham eln, but it is unclear if the b e a re r was
a Portuguese or Ashkenazic Jew (see K aufm ann 1896),
209 Salfeld 1898:197, fn. 2, 415. According to Forsiem ann, the variants Thtalnch, Thut-
are rare among Christians (1:1900:1186, 1188).
, " יAronius 1902, ##259-260, 447. See also the examples cited in G ru n w a ld
1911:102, 115. A non-Jewish variant is Thtodeiich
1,1 BerSadskij 1:1882, #155.
Ibid. 2:1882, #27.
J1’ RubStejn 1922:91, 108; M. Weinreich 1924a:51.
J1* See de Vincenz 1970:253-254 for the Ukrainian, Biryla 1:1966:35, 175 for BcJorus-
sian and Taszycki 1965(T for Polish. Rum Bogdan—a baptismal nam e borrow ed from
South Slavic—is first attested in the early 13th century (de Vincenz 1970:254, fn . 5).
311 Stankevif 1933a: 115; Kryczyriski 1938:114.
»'* De Vincenz 1970:253 and fn 3.
JE W IS H L IN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 49
1,7 Agus believes that the name was brought by individual Iberian Jews, and does not
entertain the possibility of a Judeo-G reek substratum in Yiddish (1962:3, fh. 2).
U nbegaun 1972:343.
*'• Salfeld 1898:14; Siper 1924:279.
t n Salfeld 1898:407.
Ml For Polish, see Taszycki 2(1): 1968:17ft; for Belorussian, see Biryla 1:1966.
m ielex ivs’kyj and Nedil’s’kyj 1882-1886.
i4.S3:1867:289fr. S eealsoG slg FaiscM ־Jew ' (1862) (W olf 1956, # 1274) — discuss
ed also in section 5.5213, fn. 236 below.
50 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLA VIC LANDS
kalman is the only variant attested, and there are apparently no Slavic
translation equivalents. ״l
T he historical association of the two variants of the nam e, e.g. a Gk
Kalonymos and a Yiddishized kalmen, is assured on two grounds: (a) Jews
nam ed either kalmen or kalonymos both appear in Hebrew docum ents with
the common Hebrew translation equivalent iem tov (e.g. Erfurt 122l);23a
(b) a mid-14th century Hebrew text from M ainz records the name
+ kalonymos while an accompanying Latin text records Caiman.™
M oreover, the two variants seem to coexist in a state of complementary
distribution, with kalonymos serving as a “ liturgical” name in mono
lingual Hebrew texts and tombstone inscriptions (the first instance of the
latter is qlwnjmws, M ainz 1096)SJ4 vs. a m ore colloquial kalmen, which ap
pears in G erm an and Latin documents. In Yiddish, both forms of the
Judeo-G reek nam e are spelled according to Hebrew etymological norms;
the spelling of kalmen as qlmn is surely motivated by paradigmatic
sim ilarity with Hebrew loans of the type badhdn ‘joker’ > Y batxn. If
kalonymos joined the corpus of Hebrew liturgical names required for use
in the synagogue, then we might assume that the origin of the nam e had
become obscure to Yiddish speakers. T hus, the translation equivalents
that abound both in G erm any and the Rom ance lands could only have
been coined when the etymology of kalonymos and/or kalman was still ap
preciated: see e.g. He fem tov—attested in m any Jewish com munities— It
Bonone,i,i C atLat Bono-Nomine (1080-1081), Nomebonum (1095),256 Y
nmhjr — nmhjr! + namxir — namhir (Frankfurt 1241) * ־G Lat
Nameguit.JJ7 T he chronology of each translation equivalent still needs to
be ascertained. T he problem is how to derive kalman and kalonymos from
a common Greek etymon. T o judge from its Greek shape, kalonymos may
have been a relatively newer import from Rom ance lands (note the reten
tion of the Greek ending -os in Y todres < Gk todros). For example, it is
known that a rabbi bearing the Judeo-G reek nam e moved from Lucca
2,1 Though Unbegaun explains (he family nam e barsak found am ong Russian Jew s as
an acronym for He bin rabbi zalrmn kalonimis (jic] ,son of Rabbi Zalman Kalonim os’
(1972:353). But why should Y zalmen > s, and cannot k - kalmen? I do not know when
and where the acronym first appeared. W einryb claims that Kalonymos is known from
southern Poland but no sources are forthcoming (1962b:495).
2 ״Salfeld 1898:407.
2 ״M . Weinreich 3:1973:184.
” ♦ Salfeld 1898; Cassuto 1932-1933:230, fn. 2; M . W'einreich 1:1973:350-351;
3:374-377. For the complementary distribution of Gk 'lason and He jiholua‘ , JA ram j i i m 1
in 1st century Palestine, see R osin 1980:235.
«» Cassuto 1932-1933:221.
2,6 Miret y Sans and Schwab 1914:69; Baer 1,1:1929.
257 Stem and Hoeniger 1888; Salfeld 1898:407.
52 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
(near Pisa) to G erm any in about 1000.258 In fact, kalonymos within the
G erm an lands seems to be restricted in the main to W estern G erm any;
the eastern-most example of the nam e known to me is from V ienna (la te
12th c).239 Thus, we may regard Y kalmen as the original Yiddishized
(and Slavicized?) form, popular in the Slavic lands, which developed
before the re-importation of the Judeo-G reek etymon by Romance im
m igrants to W estern G erm any in the 11th century. T he absence of th e
Greek ending in kalmen means either that the nam e was derived from a
Judeo-G reek dialect where •os had been dropped (see discussion of Y, J F r
+ trop in section 3.134 above) or that the second component was adjusted
in the German lands to -man —a morphem e common to many native Y id
dish names, e.g. (from G erm an texts) Lieb(er)mann, Salman(nus), Heilm an,
Sussmann, etc.54®T o conclude, I would posit two separate developm ents
for JG k Kalonym(os) in Northern Europe: (a) an abbreviated form in
Judeo-Slavic and general Yiddish, and (b) a non-abridged form in Ju d e o -
Romance and in G erm an Yiddish. O n a Judeo-Slavic intermediary for
Yiddish names, see also discussion in section 3.161 above.
In G erm any, Gk Altksandros ‘Alexander’ is popular both among J e w s
and non-Jews, see e.g. (H e) Hksndrws! + altksandros (W einheim 1298)241
— Hksndr! + aleksander (W orms 13 7 7).242 T his name is also attested in
Palestinian sources.245 A hypocoristic form, made by truncating the first
two unstressed syllables, seems to be restricted to Yiddish and E uropean
non-Jewish languages which were historically coterritorial with G reek o r
which were receptive to Hellenization; sec e.g. OGY (G) SeruJir, Send(r)lein
(Frankfurt 14th c)244 — ModY sender, W Uk(Y) syndyr, 245 which is norm al-
* ״See bin Gorion rl al 1935:351 and Lewicki 1956:26. See also the diffusion of Ju d e o -
Creek names from Italy to Southern France in the 12th century noted by S. S tem
(1956:40, in reference to Anatoli—discussed in section 3.163 below).
י ״For German references, see Stem and Hoeniger 1888; Salfeld 1898; B rann.
Elbogen ft al. 1934, index. References from Slavicized areas of G erm any or from a d ja
cent areas from the 13th-15th centuries are given in Aronius 1902, # #387. 410, 437
(W urzburg), Sussmann 1915 (Erfurt), G eyerand Sailer 1931:538 (Vienna). See also the
discussion of ptsah in section 3.341 below.
Neubauer and Stem 1892; S. A. Bim baum 1981:7, 9. Note that Y kalmm is spelled
qlmn. as if it were a Hebraism (see also Y zlmn for |zalm enj ma), perhaps on the model
of Yiddish Hebraisms with -n m agent, e.g. Y kafxn' beggar’ < He qabcan (see also section
3.3112, fn. 353 below).
> ״Kober 1944:193.
J ״Salfeld 1898. Grunwald 1911:100 and C uno 1975:15-16 give additional G erm an,
Czech and Alsatian examples.
See Dalman 1901 (citing ’ahksandrus ma in the 2nd Targum to Esther 1:2).
” * Kracaucr 1911:462; Cuno 1975:11. The addition of a second diminutive suffix ■Inn
suggests that sndr■ was no longer felt to be hypocoristic. In G erm an Yiddish, Alexander
seems to have become associated with Yiddish in-group names that begin with a sibilant,
e.g. Susskind(see a Germ an Latin text from c.1200), Sussmann (W . Stem 1974:228; Cuno
1975:48, fn. 417). (Blither is also paired with Sussmann. See also GY (He) sndsj3! + sandna
fa (Mockmuhl 1298) < Gk Altksandra (Salfeld 1898:417).
״ נH orbaf 1965:11.
JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 53
144 But see G slg senta ‘Alexander' (R appenau) (M oorm ann 1932:103). O n the
possibility that the name was used by Christians in 14th century Koln, see Langenbucher
1970:29.
247 For discussion of sindrou in a H ungarian Greek text from before 1002, see Stanislav
1948:8 (who derives the name from North Italian via Slavic). Hg Sdndor is not now
associated with Alexander (which is not used natively in Rum anian).
” * Iliev 1969.
* ״David M . Bun is has pointed out to me that the Izmir journalist Alexander
Benghiatt (early 20th century) referred to himself as Sando. Such an abbreviation is not
com m on am ong Judezm o speakers and is not attested at all among Greek Christians,
who abbreviate AUksandros to Aleksir, but ModGk Altksandra fa > dim Sandra. It is also
possible that Ju d Sando should be derived from He lem fov ma (see Bunis 1980:88).
250 Seror 1981:177. Sandre is also the nam e of a French Christian (of Jewish origin?)
(St. Q uentin 1340) (op. eil.).
« ' Taszycki 3,2:1972.
252 Zelexivs'kyj and Nedil’s’kyj 1882-1886; Superanskaja and Gusev 1979. For Old
Belorussian abbreviations from the first half of the 16th century, see Uscinovif 1975:15;
for contem porary Belorussian examples, see Lastowski 1924:763 and fn. I.
253 Smailovii 1977:73.
” * Verxratskyj 1902.429, 464.
255 De Vincenz 1970:252. Uk Hucul Senderuk fam looks like a borrowing from Yiddish
(ibid., 582; for other Yiddish names in use as baptismal names in U krainian, see ibid. ,
9 4 , 118, 271-272, 541). For Belorussian, see Biryla 3: 1982, 20-24, 26-27.
* ״For a variety of regional Russian abbreviations, but none with the form Sand(r)o,
see Cum akova 1970:204-205 and Sim ina 1970:194. See also O R Sandyrb, fam (early 16th
c) (Veselovskij 1974:279). A. I. Popov proposes that W R ■Sajrny tp (Pskov, Novgorod),
attested since the 12th century, is derived from Aleksandr (1964:40).
Jakob 1929.
54 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
languages were not originally coterritorial with Yiddish, see e.g. Eng
Sandy ma, fa, Sandra fa; Le Sandra fa; Sp Sancho ma.
The O ld G erm an Yiddish male anthroponym (He) pw pV + popa —
+ popo may be a Hellenized abbreviation of ‘Joseph’ (see also contem
porary JG k pepos m a);’11 see also the Jewish family names (G) Popptlman
(Germ an text, W urzburg 1298),2i9JE n g (L a t)/>op#/imj(England 13thc).2w
3.163 Uncovering caiques of Judeo-G reek anthroponym s in Yiddish
and Judeo-Slavic. Y blume -— ime\ Florya\ JW SI Kwieta, Kvftna\ Y cejmex,
Ju d cemax\ Y pejrex, Ju d peragja — -xja\ Y golde; zlate ~ zlo-\ zorex, Ju d
zeragja — -xja; Y Jrejde; sime; JW SI St'astny\ JESI Stasnyj; Y dvojre; JESI
Piolka; EY badane(s); JESI Tanxanovic , etc; JW SI Glownia, etc; Swyathly.
T he widespread phenomenon of component translation within and
across a Jewish cultural area makes it exceedingly difficult to ascertain
the origin of synonymous anthroponym s. For example, a Judeo-Slavic
anthroponym might be a translation of a Yiddish prototype, the pro-
to ty p t of the latter, a translation of a Judeo-G reek name or simply an in
dependent creation. A Judeo-Slavic prototype can be established only on
the basis of an earlier attestation for the Judeo-Slavic variant than for the
Yiddish variant, or preference for the nam e in the former Polabian and
Sorbian areas of Eastern Germany (see discussion of Y pejsex in section
3.341 below), or in Slavic areas far removed from contact with early Yid
dish (e.g. in South or East Slavic lands). In uncovering potential caiques
of Judeo-G reek anthroponym s, it is imperative to operate in a broad
comparative framework; nevertheless, we must always reckon with the
possibility that similar nam ing patterns in contiguous and non
contiguous Jewish communities might be independent realizations of
semantic universals. The corpus discussed below is illustrative; a press
ing desideratum in Jewish linguistics is to collect all Yiddish names which
appear with Siavic translation equivalents.
A Yiddish feminine anthroponym derived from the root ‘flower’ which
may be regarded as a caique either of a Judeo-R om ance or a Judeo-
Greek prototype is GY (H e) blu/mV + blume (W orms 1096);261 (G) Plum
~ Pluemlein ~ -lin — -len, etc. (Germ an documents, Regensburg
* ״The diminutive used by Greek Christians is Ztppos (Mouse 1973:21). Salfeld rejects
the association with the T alm udk Greek name />/>’, ppwsl + papo(s) and proposes a Ger•
manic etymon (1898:409).
Salfeld 1898:409; Siper 19263:292.
M. Adler 1939:111.
161 Neubauer and Stem 1892; S. A Bim baum 1981:7. A Hebrew tombstone dated
1253 in the Regensburg City Museum has the spelling ptwmV + plume.
J E W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 55
7,1 Ilfev 1969 gives examples of masculine and feminine anthroponym s. For Serbian
Muslims, see Smailovif 1977. See also discussion in Moszyriski 2,2: 1967-1968: 826.
*” Moravfik 1931:74.
i,s G ebauer 1903-1916. M oravfik notes that O H g Virag 'flower* was used as a
feminine anthroponym (1931:74). The term is not now so used, though other flower
terms are. H ungarian, like Yiddish, could have been heir to a Romance and/ or Greek
naming tradition.
*u For the name ptrahjah borne by a 12th century Syrian Jew , see S. Stem 1956:45,
for Moroccan Jewish names based on this root, see Laredo 1978:653, 1012. O n the use
of He ctmah and Judezm o translation equivalents in North Africa and Spain, e.g. brrdugo
(‘green'), kreskas ( ‘grow’), see Laredo 1978:90, 426*430, 675, 1032-1033. T he Jewish
name ctmah is attested only once in a Hebrew document from Pamplona 1325 (Baer
1,1:1929:963*964).
tn For an example of He ctmah from W iener-Neustadt 1480, see Schweinburg♦
Eibenschutz 1894:256; for 15th century Maltese Jewish examples (AVma), see Roth
1928-1931:197, 199. O n He ptrah, see also section 3.341 below.
274 Salfeld 1898.
Taszycki 2,1:1968:158.
*« M. Weinreich 2:1973:204; 4:272.
719 Muneles 1966b:70. Note Y zise fa < ,sweet’ f and Israeli He m*tuka fa < mMukd
f *sweet’.
w0 Siper I926b:287 (citing Riemer 1907:34).
JE W IS H L IN G U IS T IC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 57
Weissenberg 1908:163. Sec also (he non-Jewish Hg Aranka fa < arany ‘gold’, which
may be historically connected with the Romance and/or Greek isoglosses. Israeli He
zihava, zjhavtl fa ( < zahai 'gold') continue (he naming tradition of Ashkenazic gold{ —
zlate, as well as parallel Asian nam ing traditions (?).
" • 1956:41, 43.
O n the association of AnatoU and z/rahjdh, see also Zunz 1865:466; Gross 1897:371.
375. T he name AnatoU is not now current in Grecce, but the chronology of its ob
solescence is unknown to me.
0 ״J . Perles 1893:580; Gross 1897:313, 460, 510, 515-516; Baer 1,1:1929:666, Seror
1981:141, 179. For a tombstone inscription, see Frey 1:1936, #639. T he occasional ap
pearance of Lat Zcrach among early 13th century Jews in C anterbury (M . Adler 1939:65.
72, 122) may be due to the migration of Jews from France or Provence. O therw ise, we
would have to assume that not all instances of He ztrah need be associated with a Judeo-
Greek-speaking milieu.
2,1 Beiiadskij 2:1882, #113. Theoretically, JW SI (Po) Zorach could also be derived
from He zoreah ‘shining’ (m sg participle). The omission of •e■ in the participial form is
characteristic of a num ber of Jewish languages, see e.g. K ar (Trakai, H alyf) mizbax
‘altar’ — He mizbeah (unless the etymon is He mizbah 'altar o f , the construct form ) -
H alyf K ar mizbejax (translated as ‘offering table’ and labeled as “ H ebrew " by Baskakov
et al. 1974), mizbtcha (Sulimowicz 36:1973:81); Bucharest Ju d mizbtax (Sala 1971:45,
113). It is unclear whether these diverse facts have a common historical origin.
Beriadskij 2:1882, # 185.
J ״Ibid., #200.
Grunwald 1911:12.
n i Kowalski I929:XV; Baskakov tl al. 1974 (who also cite Zarax ma, 686).
JE W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 59
Rom ance area from those based on the verb zarah in the Judeo-Slavic
area. Contem porary Eastern European Ashkenazic Jew s also occasional
ly use the substantival variant, but its age and geography still need to be
ascertained. T o the best of my knowledge, a verbal form zorax — zarax
is not encountered in G erm any or in the Iberian Peninsula—except for
C ataluna, an area which once contained Greek settlements (see above).
While a direct Judeo-G reek model seems plausible for Judeo-Slavic
forms of H e zarah, I would not rule out the Slavic Grecism as the pro
totype, e.g. BrAnatolij. (O n Greek names shared by Jews and Christians,
see section 3.162 above.)
A num ber of Jewish anthroponym s of Slavic origin which have Yid
dish and Greek translation equivalents are not attested now among Yid
dish speakers, e.g. JW SI (Cz) St'astny (Prague 15th c),296 JESI (Br, Uk)
&asnyj (Br6st 1566) m a,297 JW Sl(Cz) Vesela fa (1546)298—literally
‘joy(ous)’ match native Y frtjde and sime fa ( < H e simhah ‘joy ’)299 as well
as Gk EuGymia fa, EuOymides ma. T he use of the term ‘jo y ’ is also well at•
tested in Judeo-R om ance languages.
JESI (Br, Uk) Plolka fa, literally ‘bee’ (L uc’k 1552, Br£st 1566)300 ~
Y duojre ( < H e dvorah) as well as Gk Melissa (‘bee’), Melissande (‘bee’ +
‘flower’) fa. Translation equivalents are not found in G erm an or
Rom ance languages.
See discussion of EY badane(s) and JESl(Br) Tanxonovic, etc. in section
3.161 above; JW Sl(Po) Glownia, etc., Swyathly above.
3.2 Judeo-Latin
T he possibility that Judeo-L atin speakers had contact with Slavs in
those areas of the Balkans which were to become Slavic-speaking after the
6 th century, is difficult to establish due to the absence of Judeo-L atin in
scriptions and texts from there after the 6th century.’01 Judeo-R om ance
elem ents in the Yiddish spoken in G erm any and the Slavic lands offer lit-
tie elucidation since they can be conveniently ascribed to the Judeo-
For an "E astern ” origin of the Polish Jew s, see S. A. Bim baum 1926:1; A ltbauer
1929:106; Teszler 1942:6. Beranek proposed an “ A sian” origin for the first Jew s in
Palesse, but he neglected to olTer historical or linguistic evidence (1958:5). See also sec
tion 1 above. The Soviet pre-W orld W ar II literature is also replete with assertions about
a pre-Ashkenazic substratum. For example. §apiro suggests that the first Jew s in
Belorussia and Lithuania were settlers from A rabia, Asia, Egypt, Greece, and especially
from the Caucasus and Volga regions. The languages of these settlers allegedly had an
impact on the Yiddish spoken in these areas (1939:119). $ul'm an also believes that V id-
dish has Slavicisms from the “ Eastern” Jews — but he does not make d e a r if they w ere
Slavic-speaking or not (1939:109).
JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 61
501 Shevelov 1965:614-617. For the suggestion that Ossete influenced the lenition of
CS1 *g in East Slavic dialects, see Abaev 1964a (with critique in Wexler 1977a:98). See
also Abaev 1964b for a putative Ossete-East Slavic grammatical isogloss, and Vasm er's
suggestion of a Judeo*Tat־East Slavic contact (cited below in section 3.31). See also sec
tion 6.7 below. Fischer regards Russian as the source of a common Russian-Ossete ex
pression of perfectivization by means of verbal prefixation (1977:219, 222).
504 Loewenthal 1952:62.
Baron 1957:208.
S(* See Golb and Pritsak 1982:102, 104, 106-107, 114*115.
507 E. N. Adler 1930:7-8.
For discussion of Iranian graflitti in the local synagogue, see Schmitt 1980:197-198.
Golden 1980:21; Golb and Pritsak 1982:30, 103.
62 J E W IS H L IN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS
porary Eastern Yiddish uses the term dav(e)nen■, most W estern Yiddish
dialects use 'o’m , except those of G erm any and Bohemia which have
both term s.310 T he term ,o 'm is from O lt orate or O F r o(u)rer (13th c)
< L a t orare ‘pray’ (though the term is very rare in Judeo-French texts).
T he source of dav(e)nen is disputed, but several etymologies have been
proposed: (a) G erm anic,111 (b) “ O riental” , perhaps Iran ian ,3,2 (c)
L ithuanian,311 (d) G reek,314 and (e) L atin.311 T he Iranian hypothesis is
attractive on geographical and linguistic grounds. If we follow Max
W einreich and derive Y dao(e)nen from Iranian, then the ultim ate etymon
would be Ar dutva ‘prayer (as a concept rather than as a ritual)’. T h e fact
that dav(e)ntn only refers to praying by Jews (for non-Jews, Yiddish uses,
inter alia, moljen zix, etc. < Slavic) makes a specifically Jewish source
highly likely. The Arabic root is widespread in Islamic languages and,
via O ttom an Turkish, has spread to Balkan languages, see e.g. Pers doa,
O ttom an T u dua — duva, Cappadocian Gk dova, tovd,31* SeCr dova., n An
Arabic component could have spread to Turkic and Iranian languages
only after the 7th century; the Iranian (or Khazar?) Arabism might have
reached Yiddish through a Judeo-Slavic intermediary. If our analysis is
correct, then Yiddish would be the only West European language to have
inherited the Arabism through a non-O ttom an Turkish channel of diffu
sion. The earliest known attestation of Y dav(e)nen on Slavic territory
comes from a Yiddish text from Tykocin, Poland (near Bialystok) dated
1550;118 on non-Slavic territory, the term is first encountered in 15th cen
tury North Italian Yiddish (glossed by Kosover as ‘sing’).319 T he Italian
510 T he eastern limit of ,i 'm in colloquial Yiddish is impossible to determ ine since
Western Yiddish literary norms predominated in Eastern Yiddish circles until the early
19th century. Hence, attestation of the Judeo-R om ance component in a Krak6w Yiddish
text from 1579 (Shm eruk 1981b:34) might not reflect the situation in spoken Yiddish of
the time. The LCAAJ, # #229013, 229019 records o ’nt as far east as Silesia, e.g. at
Bytom and Pita For Western Yiddish, see Beranek 1965, m ap #92; Lowenstein 1969.
T he LCAAJ, #229018 records dav(t)nen at points quite far to the west, e.g. in the
Rhineland and in Luxembourg.
J ״Kosover derives dav(t)nn1 from an older dojntn - M H G dotnm ‘resound, play, sing"
(1964:365-362). O n epenthetic v in dialects of Eastern Yiddish and Judeo-East Slavic, see
section 3.342 below. The oldest use of Y dojnen is from a North Italian manuscript from
the beginning of the 15th century (ibid. 367). See also Lowenstein 1969:27-28, m ap #7.
> ״M. Weinreich 1956:626; 3:1973:85-87.
1,5 Jofe 1959:89-90; Copeland and Siisskind 1976:190-191.
>l4 Mieses suggests Gk d ti ‘want, ask for’ (1924:238).
נ, יLat divinare ,prophesy’ was suggested by W ilier 1915:398 (who translated the term
as, inlfr aim, ‘turn towards God, pray’ \su f\). See also M . Fraenkel 1961. For a critique
of these etymologies, see M. Weinreich 3:1973:85-87.
6 ייDawkins 1916:674.
ל ' יSkaljii 1966.
” • M. Weinreich 1956:626; 3:1973:85.
, , יKosover 1964; Lowenstein 1969:27, fn. 13. Hence, Beranek’s claim that dae(1) m
in Western Yiddish was due to the migration of Eastern Yiddish speakers after the
X m el’nyc’kyj uprising in 1648 is to be rejected (1956:37-39).
JE W IS H L IN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 63
Yiddish source suggests that the term was used in adjoining Bavarian
Yiddish—unless we are dealing with an Eastern Yiddish writer who settl
ed in the Ashkenazic community of Northern Italy.
Added support for an Asian origin for dav(e)nen comes from the Eastern
Yiddish expression daven-sul ‘synagogue’, literally ‘pray’ + ‘synagogue’;
Sul is derived from Judeo-R om ance, though the semantic innovation of
using ‘school’ in the m eaning of ‘synagogue’ probably first developed in
Judeo-G reek (eg. sxole in Acts 19:9 seems to be the first example of the
new m eaning).320 The use of the root ‘pray’ to designate ‘synagogue’ was
typical of Judeo-L atin and Judeo-G reek (at least up to the 7th century
AD), and is still attested in a great many African and Asian Jewish
languages, e.g. JG k euxeTon (Egypt, 113 AD), oikos proseuxes (Septuagint,
Isaiah 60:7, Alexandria, 3rd c BC; literally ‘place of prayer’); pros-
eukterion (Egypt, writings of Philo, c. 1st c AD), proseuxe (Egypt, 3rd c BC;
Greece, c. 100 BC, literally ‘prayer’), JL a t proseucha (Juvenal, b.60?-
d.140?, Satires 3:296; synagogue inscription, Osijek, Yugoslavia, 3rd c
A D ),521 M oroccan, Iraqi Judeo-A rabic f la , 122 (J)Geo salocavi (literally
‘place of prayer’), JC hinese ll-bai-si (Kaifeng, H enan Province, 1489,
literally ‘prayer temple’).525 T he ultimate model for all these expressions
is H e bet tfillah (Isaiah 56:7), literally ‘house of prayer’, which occasional
ly appears in the written Hebrew of speakers of Jewish languages, e.g.
C rim ean Karaite H ebrew .324 T he use of ‘pray’ to denote ‘synagogue’ is
occasionally attested in non-Jewish languages, e.g. Arm town agatl,ic^.32i
I n counterdistinction to the Jewish languages, the customary term for
‘synagogue’ in written Hebrew is bet kneset, literally ‘house of gathering’,
520 Sec (J)It scuola (1J 53), (J)Fr escoie (1183). ^J)Cat scoln (1391). W ithin Judeo-
R om ance, the term is unknown only in Judezm o and Judeo-Portuguese which use
reflexes o f (J )?־Gk sjnagoge, e.g. JP t tsnoga (see section 3.127 above). Contemporaneous
C hristian Latin documents also use the term , e.g. Austrian Latin 1204, English Latin
12th-13th centuries (see Blondheim 1925:106-110, 115-119; Wexler 1981c: 125). In Latin
docum ents prior to the 12th century, ,synagogue’ is designated by synagoga (see e.g. the
G erm an Latin texts from the 5 t h 9 ־th centuries cited in Berg and Steur 1976).
321 Eventov 1971:31-32; Lifshitz 1975, #678a. Outside of Greece proper, proseuxe is
attested in Judeo-G reek inscriptions across a wide territory extending from Southern
S pain to the Black Sea littoral.
SM Salla ‘pray* and fata ,prayer’ arc common to both Jewish and non-Jewish dialects,
while fid is unknown in Muslim Arabic, though fold ,synagogue' is occasionally found
in written Arabic (see discussion in section 5.1511 below).
״ נSee Wexler 1981 c: 115, 117-118; 1985b for a comparative discussion.
M ann 2:1935:451 vs. T rakai K ar *church’ (ibid. 829, fn. 354a). See also Belgrade
J u d bed tefild ‘church’ (1862). O n the association of WY beis tefillo ‘church’ with tifle
‘ch u rch ’ (literally *abomination'), sec Beem 1967:132.
גגגSee Wexler 1981c:117. O , M H G beiahus, bete-t literally *house of prayer’, denoted
*church* and possibly also *synagogue’, but there is no parallel form in G erm an Yiddish
(W exler 1981c: 135, fn. 33).
64 JE W IS H LIN G U IS T IC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS
which has become the most common pattern of expression in the non-
Jewish languages, e.g. Gk synagoge, Lat synagoga, conoenticulum, C lA rm
zogovaran; Ar knts, Pers kenest, konest, kanis(>) continue the cognate J A ra m
be(t) knrtta3.*16 Among Greek-speaking Jew s, synagoge usually denoted the
‘Jew ish com m unity’.” 7 Among non-Jewish languages, Persian seem s to
be unique in regularly using the root ‘pray’ to denote a native house of
worship, e.g. ‘m osque’, as in namazgah ( < namaz ‘obligatory M u slim
prayer’ + -gah m arker of place), namazxane ‘prayer house’ ( < ‘p ra y e r ’
+ xane ‘house, building’); Ar musaltan ‘place of p rayer’ could d esignate
both M uslim and non-M uslim edifices. For further discussion of te rm s
for ‘synagogue’ and ‘church’ < ‘pray’ in Jew ish and Slavic languages,
see sections 5.141-5.1412 below.
Positing an Asian provenience for Y dav(e)nen implies diffusion of a le x
ical item from east to west, while the general movement of Y iddish
speakers is from G erm any to the east; contem poraneous w estw ard
migrations of Yiddish speakers are also attested throughout the area b u t
on a much smaller scale (see discussion in section 6.1 below). T he c o n
tradiction between the general direction of G erm an Yiddish m igrations
and a putative westward diffusion for dav(e)nen can be resolved by a s su m
ing that the term might have been first acquired by Yiddish on Ju d e o -
West Slavic territory, and then diffused eastward by Yiddish after th e
12th- 13th centuries. Asian components in Yiddish which clearly diffused
from east to west are usually the names of imported cultural artifacts, a r e
not taken from a Jewish language, and never reach beyond the Y iddish
dialects of Eastern Poland. An example is T u pafa ‘jellied meat dish m a d e
from the leg of an animal; leg’ found, as a food term only, in the B alkan
languages, e.g. Balkan J u d paia, Rum pitfa. From R um anian, the te rm
spread to coterritorial Yiddish dialects (in the forms peia[j], pece) b u t
never spread further west than the Northwest Belorussian lands.118 F o r
other Turkic examples, see sections 5.4-5.42 below. Finally, we have to
posit a much later chronology for terms like Y petaj , etc. than fo r
dav(c)nen.
3.3112 EY sabas; O GY cwbw'V, EY Sibes. Yiddish speakers living in
the area encompassing the East Slavic lands (as far west as the Subcaj־-
pathian Ukraine), Lithuania and Poland use the term Saba! as a noun o r
1,9 11 is unclear if T u caba (spelt variously in O ttom an Turkish as diaba, diaba, diabah)
'g ratis' and Gk tzampa !diaba! ‘favor; gratis’ are related to the Persian term . But see
Anatolian T u !aba, foba ‘money collccted for musicians' (in the Mara{, G aziantep and
Seyhan districts) (Tietze 1967:155).
5,0 See Abdrazakov 1966 and Lytkin 1961 respectively. T he oldest Russian attestation
of Iaba! is in Gel’tergof 1771.
״l Dal’ 1863-1866. The same meaning is given for W Brjansk Br and Polessian Uk
(M yxajlo-Kocjubyns’ke) SabaSka (Rastorguev 1973 and Lysenko 1961:70). See also
Smolensk R SabaSka *top of a cut tree’ (Dobrovol'skij 1914). It is unclear if R iabasnik
‘bidens (large genus of herbs)' is related (V asm er 3:1958).
542 O vfinnikova 1976:198. See also R !aba! ‘free of charge; stop rowing’ (Dal'
1863-1866).
s ״Nosovii 1870.
»« Von Erckert 1895:154.
J4> Kartowicz et al. regard Po szabatura as a loan from Ukrainian (citing sabattra)
(1900-1927). In Ukrainian, the word is also found as a family name.
5,4 The Old Belorussian form (along with variant Sabas 1616), is from Bulvka
1972b:358; 1980:184; the Lithuanian form coexists alongside Sabas(as), Saba (dial) (Senn
and Salys 4:1963); the Old Ukrainian form is taken from Ohijenko 1930. See also C i
sab(b)at ‘Sabbath; group of witches and spirits' (Pech 1948).
JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 67
from Y fabes,**7 but to the best of my knowledge only V iner 1895 has ever
proposed Pers !abas as the etymon of the East Slavic forms (see also sec
tion 7.321 below). Finally, another possible link between East Slavic and
the Persian m eaning ‘tip to musicians, dancers’ may be Uk sdba!
‘dancing on a holiday’.348
T he relationships between Yiddish, East Slavic and Persian are
presented in models A and B of table 2 below.
Table 2.
Two models for the diffusion of (Judeo•) Persian iabai to Eastern Yiddish
P ers Iabai ‘bravo’ — Pashtu, Judeo-N eo-A ram aic, U rdu, O ttom an Turkish,
J t (?) A zerbajdzhani, K irghiz’•’ ________
‘tip’ -> Judeo-Persian — (via Judeo-Slavic?) — | Yiddish |.
I (via Turkic?)
(?) ‘purse’ (Polish); ‘paper bag, carton’ (Ukrainian);
‘wood carried home by carpenters’ (Russian, Belorussian); ‘stop work;
free; enough’ (Russian, U krainian, Belorussian, Polish, T atar)” 0
M odel A. Y iabai is not derived from ESI iabai
״ נSee Dal’ 1863-1866. V asm er 3:1958 categorically rejects a T urkic origin (proposed
by Miklosich 2:1884:162 and K oii 9:1886:669) and advocates a Yiddish origin. Sipova
1976 apparently also rejects a T urkic origin, to judge from the exclusion of the term from
h er dictionary of Turkic components in Russian. Vasmer also lists R dial tabus
(Smolensk) but he does not specify whether the meaning is ‘Sabbath’ or ‘enough’ or both
(sec also PoY slg lap cited above) but Dobrovol’skij 1914 uses iabus (iidovskij) ‘(Jewish)
holiday’ to gloss R iabai. The two meanings ‘S abbath’ and ‘enough’ arc different not on
ly in stress but also in derivational patterns, e.g. R iabaieoat' , -oval' ‘observe the Jewish
S ab b ath ’ vs. R iabdiit', Uk iabaiyty ‘finish working'. See also discussion of ESI iabai in
section 7.54 below. T he two stress patterns are listed separately in Filin et al. 17:1965,
b u t no separate etymon is suggested for iabai.
2 • י יelexivs‘kyj and Nedil’s’kyj 1882-1886
J ״See Kirghiz iabas (rare) ‘brave, fine fellow’ (Judaxin 1965).
350 I regard ‘not w orking', along with the Russian meaning ‘wood taken home by
carpenters’ as a kind of tip.
3,1 I would also entertain the possibility of divergent Iranian or T urkic sources for the
surface cognates in various Slavic dialects. For example, Br xadidin and xadz'ain
(Babrujsk) ( — stR xozjain) ‘proprietor’ may owe their origins to different Turkic sources,
such as T at xodla vs. Cuv xoza (in Paasonen 1950, bui ’a) (see also W exler 1977a: 174 and
fn. 1). T he DABM 1963, m ap #334 gives the variants and their geography. See also the
discussion of Br mjalic' — meiu' ‘m osque’, mulla, etc. ‘religious teacher' in section 5
below.
68 JE W IS H LIN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS
Model A is the more appealing model for four reasons: (a) the Slavic
and Yiddish cognates are semantically disparate; (b) Jew ish languages
tend to preserve the form and/or meaning of a non-native com ponent
with greater fidelily than the non-Jewish target languages (see also sec
tion 2 above and the examples of Slavicisms common to Yiddish and
G erm an in sections 6.2-6.225 below); the Iranian m eaning ‘tip ’ is (c)
unattested in any dialect of East Slavic or in any Turkic language spoken
north of A zerbajdiani speech territory,353 yet (d) is found in G erm a n
Hebrew cw bw 'i'/ + 'c’ubu'i' ‘small coin’ (in a study of R ashi’s Bible co m
m entary written by an anonym ous Rhineland Jew in the 13th-14th cen•
tury);355 see also ModEY iibes ‘small coin; trifle’. T he old W estern
Yiddish facts make an East Slavic carrier very doubtful. O n the assu m p
tion that iabai, Jibes and cw bw 's’ are all related, we may conclude th at
JP ers sabai reached Yiddish via a specifically Judeo-Slavic carrier in two
waves: (a) via Judeo-E ast and West Slavic, JP ers iabai first becam e
OW Y (He) cw bw 'i' with the phonetic changes reflecting perhaps a d
justm ents to the Yiddish sound pattern or dissimilation of i > c o r c ; as
iibei, the Judeo-Persianism was re-exported to Eastern Europe as Y iddish
expanded eastw ard;554 (b) via Judeo-W est or East Slavic, JP ers ia b a i was
borrowed a second time by Eastern Yiddish. If Smolensk R iabus ( z id o v
skij) ‘(Jewish) holiday’ (cited in fn. 347 above) is related to O G Y (H e)
c w b w 'i‘, then a Judeo-East Slavic interm ediary becomes highly likely—
since the dialect of Smolensk historically had close affinities with Belorus
sian dialects to the west, where (in the area of Mahilew), a monolingual
1,7 The term is not attested in the K araite dictionary of Baskakov el al. 1974.
The manuscript was found in the Cairo Genizah and is now preserved in the
library of Trinity College, Cam bridge under the inventory num ber F. 12.135. T he w ord
appears in the chapter entitled b>xuiotaj, where Rashi was commenting on Leviticus
27:18. I am grateful to Josef Bar-El for calling my attention to the W estern Yiddish
source. See also Bar-El 1984. O n the pronunciation of the Hebrew letter cadi as ic,H in
medieval Judeo-Italian, see Banitt 1949:70-71; on Yiddish sibilant confusion, see F aber
1982:87-90. See also section 3.134, fn. 130 above. In contemporary Yiddish, lib ti is
spelled as ijbwi, as if it were of Hebrew origin. T his is probably since Hebrew n o u n s of
the form CjCivC arc pronounced in Yiddish with e in the second syllable (e.g. H e tim id
‘study’ > Y limed). Wolf 1956, # 4886 derives G slg Schibbusch ‘error’ (1822) from Y libel
(sic!) ‘bad, poor, worthless’ (sic!)—but the ultim ate source of the G erm an term is rather
He iibbui ‘complication, dislocation’. See also G slg (Hessen) schubes ~ schuwesgehm ‘go
to pieces; be lost’ (G unther 1912:192). G unther (ibid.) also derives G slg (H essen)
schi(e)wes ‘evening’, schirb ‘holiday’ from He itvtt ‘sitting’, but on semantic grounds
( ‘holiday’ — ‘wedding’), Pers iabai is a more likely source. Eastern Yiddish m ay have
restored i- (vs. OGY[He] cwbw'i*) through assimilation to -/ in the second syllable, or by
interference with iabai. See also discussion in section 3.1621, fn. 240 above.
could have developed from iabai through stress retraction and vowel harm ony,
e.g. iabai > ' label >iibei (see Y ponem -face': pmemer pi < He panim ‘face’ pi t). OGY
cwbw'i' may have been an attem pt to rcllect the vowel harm ony or an im proper
spelling—due to the formal similarities of He j and w.
J E W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLA VIC LANDS 69
In ihe K araite spoken in H alyi, West Ukraine, we find the Arabic cognate in the
forms adzj with a meaning closer to that of Arabic, i.e. 'pilgrimage (to the Holy L and)';
see also Crim ean K ar {jtru)xadit fam, literally ,pilgrim to Jerusalem ’ (Weissenberg
1914:104). Kariowicz cites the Serbian surface cognate (h)adi1(ja) in the meaning
‘pilgrimage to Jerusalem (for Christians], M ekka’ (1894*1905, under hadzy)\ see also
Smailovif 1977:259-260.
Paper 1978:109.
I know of no parallel development in Iraqi Judco-Arabic. See slPers hadi(di)
'pilgrimage to M ekka’. In his discussion of JA r hadi fam ( < ‘Jew who has performed
the pilgrimage to Jerusalem ’), Laredo implies a connection with He hag (1978:559).
Blondheim notes that some Judeo-Arabism s in Judeo-R om ance texts may be due
to the popularity of the Arabic literature written by Jews (1925; 145ff).
Golden 1980. O n K rym s'kyj’s classification of K hazarian T urkic, see Nikulin
1974:114-116.
70 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
speaking Karaites in the C rim ea perhaps two centuries later; this led to
the creation of K araite, a Judeo-Q iipiaq language. The history of a
related Crim ean Qip£aq language, Krym£ak, remains unclear.560 In re
cent days, a Judaicized variant of Iranian A zerbajdiani has been
reported am ong Neo-Aramaic-speaking Kurdish Jews; this is apparendy
a recent development.361 The fate of the K hazar Jew s cannot be deter
mined with certainty, though it has been suggested that they were ab
sorbed by such heterogeneous groups as the K araites,562 by two groups
presently residing primarily in the Daghestan ASSR—the Judeo-Tats
(also known as "M o u n tain Jew s” )565 and the Kumyks (a M uslim peo-
pie),564 by the Crim ean K rym iaks,565 the Bukharan Jew s56* and the
Cossacks.567 T he existence of a K hazar Jewish community in Kiev in the
early 10th century is proven by a recently discovered Hebrew-Khazar
document from K iev.568 Theories about K hazar migrations to Hungary,
Czechoslovakia, Poland and Lusatia, or to the C em ihiv area of the
Ukraine in the l l t h 1 2 ־th centuries,569 cannot be established, while the
widespread allegation that K hazar toponyms can be found in Poland has
absolutely no basis.570 T he answer to the question of what ultimately
became of the K hazar Jewish population after the collapse of the Khazar
Empire in the late 10th century depends on two very im portant inter
related events in East European history which are still not fully
und ersto o d: the rise of Kievan R us’ and the demise of the K hazar Em
p ire . But, even if K hazar groups did coexist with non-Turkic Jew s in the
U k ra in e after the 10th century, they would probably have shared the
sa m e fate of destruction and dispersal as all the peoples in the area during
th e T atar invasions of the 13th century. A better understanding of the
history of the contemporary non-Ashkenazic and non-Sephardic Jewish
com m unities in the C rim ea and the Caucasus, i.e. K rym fak and T at
Je w s , and the Karaites may ultimately shed light on the make-up of the
early East Slavic Jewish com m unities.371
Karaite assumes special importance not only because it is the only Qi'pfaq Turkic
language brought ( 0 the Belorussian and Ukrainian lands which survives to our day, but
also because it preserves some Hebrew elements not attested either in the written Hebrew
o r in the colloquial Jewish languages of other extant Jewish communities in the Caucasus
and C rim ea. For examples of Karaite Hebraisms, see Gottlober 1865:208-219; Furst
3:1869, section 8, fn. 138; M ann 2:1935:539 , 899; Moskovich and T ukan 1980:93.
5,1 See Wexler 1983b:33.
, , יSee also Cz ttlrm i ‘evening’ adj; (arch) ‘north’; jiin i 'south’ adj; (arch) ‘noon’
(Sed inov£ 1981:81); Fr midi ‘noon; south*; Algerian Ar tifahra ‘north1: fahr *noon' (Ben
Sedira 1910). The large num ber of examples of semantic overlap in widely separated
languages raises the possibility of a semantic universal. Hebrew and G erm an share a
related set of m eanings, e.g. He *mo, G Abend ‘evening’: He ma'ardv, G Abendland ‘west’::
He zarah ,blossom, shine’, G Morgen ‘morning*: He mizrah, G Morgenland ‘east’. See also
G slg zojon *midnight; deep darkness; north' ( < He cafon) (Wolf 1956, #6381); no reflex
of He darom is cited by Wolf.
See Dimitrov 1972:220. This topic needs further study. A T atar population is still
found in D obrudia (e.g. the Gagauz).
I
1
175
Golb and Pritsak 1982:55; see also 143.
17‘
See Gumowski 1975; Kupfer and Lewicki 1956 and Freedman 1972:54-55 respect-
ivelv.See also discussion in section 4.2 below.
»”See MoravJik 1931; Golden 1980:175-176.
A 51h century Syrian ivory carving has been discovered in Moravia (H ensd
1956:433, drawing #433). O n a 4th-5!h century Greek inscription from T rier referring
to immigranis from Syria, see Brehier 1903:17; Aramaic inscriptions found in the
Rhineland in the 1930s are discussed by Asaria 1959:35. See also mention of Syrians in
Orleans in a Latin document from 585 (Aronius 1902, #48). O n Syrians and Jews in
the Rom an Kmpire, see Solin 1980. Aramaic-speaking Jew s are known from Greece and
J E W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS 73
distributional and sem antic norm s with the late H ebrew com ponent found in
Ju d eo -A ram aic— with both differing from Biblical Hebrew norm s significantly.
T h is suggests transm ission of H ebraism s to Yiddish through colloquial (Judeo-
A ram aic) rather than textual (H ebrew and Judeo-A ram aic) channels. For ex
am ple, Yiddish continues H e jam fov instead of (older) Biblical H e mo^ed ‘holi-
d a y ’. 57’ (c) M oreover, some relics of a “ non-A shkenazic” pronunciation of
H ebrew and Judeo-A ram aic com ponents in Yiddish (e.g. W Y k^al < H e qahal
vs. EY kol — kid: see discussion in section 7.53 below) further support the
hypothesis of a direct transm ission of A ram aic elem ents to Southeast G erm any.
In the 13th century (?) the pronunciation of most of the H ebrew and Judeo-
A ram aic com ponents was recalibrated to the new Ashkenazic pronunciation
norm s which were spreading eastw ard from the Rom anicized W estern part of
G e rm a n y .590 Also supporting the hypothesis of a direct transm ission of Judeo-
A ram aic to Yiddish are the facts (d) that the H ebrew and Judeo-A ram aic com
ponent is exceedingly uniform through tim e and space and (e) tends to p a r
ticipate in the phonological laws which characterize the history of the individual
Y iddish dialects.
O n JA ram nudinah ‘city’ in K hazar H ebrew and W estern Yiddish, see section
3.332 below.
3.332 A possible Judeo-A ram aic im pact on K hazar H ebrew . T he possibility
th a t a colloquial Judeo-A ram aic com m unity m ight have had contact with Slavs
in the C rim ean area is difficult to establish since we lack inform ation on the shift
from A ram aic to Arabic and oth er languages in the M iddle East both am ong
Je w s and non-Jew s.5’ 1 U ntil such inform ation is forthcom ing, A ram aism s (and
Italy (Leon 1960:75, 307; W exler 1981c: 127). The diffusion of Aramaic am ong Euro
pean Jews and non-Jews needs a deep study. O n the Aramaic component in Maltese,
see Borg ms. There are also Aramaic elements in the colloquial speech of Western Libyan
Jew s in Jebel Nefusa, observed by Slouschz at the turn of the century (though not iden
tified as such by him) (1937:239-243).
* ״D. K atz 1979:34; 1985. Though mo^ed is used in other Jewish languages, e.g.
K araite and Balkan Judezm o. yom tot also appears as a male anthroponym in the Iberian
Sephardic and Ashkenazic culture areas (see section 3.341 below). Yiddish has He mo'-ed
only in the expression xalrmojid ‘the intermediary weekdays between the first two and last
days of Passover and Sukkot’ ( < He hol-ham^nf).
These views are elaborated in D. Katz 1979:47fT; 1985. The LCAAJ, # #233010,
233013, 233015 plots the geography of I — s reflexes for the Hebrew lav graphem e in final
postvocalic position. From these maps we learn that 1 -forms predom inate in the
southwest com er of G erm any, though at Bad Kreuznach, both dales and daltt were
elicited. Curiously, G erm an slang lists often preserve multiple reflexes of both the
Hebrew qamac and tao graphem es, e.g. (the early Ashkenazic) a and t and (later
Ashkenazic) 6 and s. Examples are G slg da/Ul ‘four’ < He dalii fourth letter of the
Hebrew alphabet vs. delUs ‘door’ < He dtltl (Philoparcho 1768:496-497; Rapp
1952:241); mackum (attested since the early 16th c) vs. mokum (since the 18th c) ‘city’ <
H e maqdm ‘place’ (G unther 1912:159). (Philoparcho 1768:504-505 differentiates mackum
‘place’ from mocknm ‘city’; see also discussion in section 3.332 and fn. 384 below.) These
examples show the param ount importance of studying the pronunciation o f Hebrew
elem ents in G erm an dialects.
5,1 Among C hristians, it was never fully lost; see pockets of Aramaic in Syria and com
pact populations in Kurdistan (where it has also been acquired by Kurdish Jews).
74 JE W IS H L IN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
St. Nino, the 4th century patron saint of Georgia, who hailed from Cappadocia. relate!
that she was able to converse with Aramaic-speaking Jews in Georgia (see T am anti
1910:183); on the possibility that the Slavic missionary St. Cyril knew Syriac, see Korol-
juk 1981:117. tbn Xordaflbeh’s passage on the languages spoken by the Jewish mer
chants (Radhanites) does not include Aramaic (see section 1, fn. 9 above).
*•’ Golb and Pritsak 1982:117.
5,3 Note also the use of He (or JA ram ) bmdjntf + bimdinal ‘in the city o f in a Judeo-
Persian text from C hina (1619-1626) < Pers madint ‘city’ < Ar madina (see Wexler
1983a). In theory, the expression could be read as (Ar) bimadinat 'in the city o f. For
discussion of nudinah, see also Kokovcov 1932.
J ״Wolf 1956, #3646; see also 1bid. #3502.
J ״For G erm an examples, see Hirzel 1962:41-43.
JE W IS H L IN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 75
rama4an).'s*t T he practice of nam ing boys after holiday terms and special
days is also widespread am ong Jew s in M uslim countries,387 and the
Balkan Sephardim , see e.g. Ju d iabata, dim ia(ba)tula, sabatuhka fa < H e
Sabbat ‘S abbath’.588 Hence, while the Ashkenazic nam ing practice in
general could have roots in Palestine, W estern Europe and/or Asia,
specific names might still be identified as European or Asian in origin on
the basis of their geography. For example, the Ashkenazic use of H e jom
fov ‘holiday’ as a male nam e has its origins in Iberian Judezm o and
Judeo-F rench.389 Conversely, He hannukah m a ‘holiday of H annukah’ is
known to me in Europe only from a single 16th century Czech source,390
though it is widespread as a family nam e in Balkan (but not Iberian)
Sephardic, Greek, Georgian, K rym iak and Iranian (e.g. Bukharan,
K urdish, West Afghan) Jewish com m unities.591 A K hazar Hebrew docu
m ent from Kiev, thought to date from c.930, contains this nam e, in addi
tion to H e ptsah ma ‘Passover’.392 In Europe, the latter nam e is
frequendy encountered am ong Ashkenazim in the Slavic lands; it is rare
in Medieval G erm any, where it is often borne by Jew s known to have
resided in the East G erm an lands, including the historically Slavic-
T atar Belorussian examples are from Kryczyriski 1938:109-111. For Turkic ex
am ples, see Golden 1980:167. For Serbian Muslim examples, see Smailovic 1977: 160,
349, 423-424. Veselovskij cites Bajram as a Russian family name from the late 15th cen
tu ry (1974:21). Kakuk regards the practice as rare with native roots in Turkic languages
(1974:19-21). See also Hungarian C um an examples in Risonyi 1967:139, 145, and
H ungarian examples in K ilm £n 1978:44, 76.
, ’ יSamuel 1971:74, 86. In addition, in som ejew ish communities, e.g. the Moroccan,
boys bom on certain holidays may be given names that appear in stories connected with
those holidays, e.g. He rru>rd»xaj is given to boys bom on the holiday of Purim (see discus
sion in section 7.16 below); nuaahtm (literally ‘com forter’) to boys born on the fast of
T iJ 'a h t » ’av (Laredo 1978:32, 151-152).
JM See also the proper names Br subotn'ik, subott'a ,bom on Saturday’ (DABM, com
m entary 1963:358, m ap #21); Po Sobota fa (Moszyriski 2: 1968 : 830); Po szabasnik, sabat-
nik (in section 7.321 below) and Y Subotnik fam (see also section 3.32, fn. 367 above); see
also O R bajram* ~ bagramt ‘Muslim holiday’ (1472: Barxudarov et at 1975(f). For Slavic
nam es derived from ‘Friday’, see section 3.122, paragraph b above.
Baer 1,1:1929, index; Seror 1981:166. There are many translations of the name,
which may have its roots in Lat dits bonus, see e.g. SvkY Feyrtag (in a Latin [?] document,
Bratislava 1465-1467) (K ovits 1938), Y Jajrtog fam (Tavjov 1923d:345) ( — G Feiertag
‘holiday’); JP rov(L at) Bongoron (Avignon 14th c), Bondia (N arbonnc 1300), ProvHe
bwndj^hl + bondta (Perpignan 1413) (Seror 1981:141, 166-167). No Slavic translations of
the name are known to me.
,9° Muneles 1966a:9.
*** See M ann 1:1931:486, 525 for a 17th century (?) Kurdish example, xanukd is a sur
nam e in 19th-20th century Saloniki Judezm o. See alsoJG k xanokas fam (information sup
plied by an informant) and KaganofT 1977:48. For use of the term , as well as He purim
(discussed in section 7.16 below), as family names in K rym iak, see Weissenbcrg
1914:105, 109; Moskovich and T ukan 1982:9, fn. 26.
JM Golden 1980:167 (citing Baron 1957:202); Gorjanov 1945:276; Golb and Pritsak
1982, index.
76 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
m a n docum ents, though this is not a requirem ent of the G erm an sound
p a tte rn , e.g. G Petsak (W iener-N eustadt 1455);410 this fact gives further
cause to believe that the nam e reached G erm any from the Slavic lands.41'
Slavic texts often have k for He h and x (both pronounced Ixl in non-
A rabic speech communities) in other Hebrew names, though this is not
req u ired by Slavic phonotactics other than South Polish, see e.g. He
ptrah ‘flower’ (see section 3.163 above) > (?) JESl(Br) Perku dat (nam e of
a Je w from Kiev, Vilnius document I486);412 He /w1A<w>JWSI(Cz)
Pinkos (14th c),4' 5 JESl(Br, Uk) Pinkasovii (Br£st 1569);414 H e \r h x a ‘I
w ill show you’ > O B r ore/co (1519).415 The change is also attested in
K araite, see Haly£ K ar Mordkowicz fam < H e morcbxaj ma (unless the k
reflects Polish influence) vs. K ar Simxa m a < H e simhah.416 An
“ E astern” origin also seems to characterize the Balkan Judezm o use of
H e ptsah , since the name is not found in Iberian records;417 in contem
p o rary K araite communities, it is found am ong the U krainian, Belorus
sian and Egyptian communities, but is unknown in Turkey and the
C rim e a .418 See also the discussion of hit as Ihl in section 4.4114 and of
Judeo-Slavic pronunciation norms in section 7.4 below.
O th er Ashkenazic family names used only in the Slavic lands which are
associated with days of the week, holidays or Hebrew month names in
d u d e H e nisan ‘7th month of the Jewish calendar’ >JESl(B r) Nisana gen
(L uc’k 1489), Misan (Trakai Jew , K rak6w docum ent 1523);4' 9 H e tiPah
bPav ‘Fast of the 9th of A v’ > Y tiiebov fam (Riga, W arsaw), H e mah jdfita
‘how beautiful you are’ (passage from the Song of Songs, sung on Friday
night at mealtime) > Y majofis fam .420
See also the discussion of possible Asian Jewish m odels'for Balkan
Judezm o in section 3.321 above.
3.342 Judeo-A rabic and Asian H ebrew anthroponym s: H e cdddq\ jdqdr,
mjvordx, natronaj', sacadjdh\ J A r hakim, majmun(a). Besides the H ebrew nam es that
are m ore popular in E astern than in W estern Yiddish circles, and in Balkan than
in Iberian Judezm o, we m ay note that W estern Yiddish sources preserve a
num ber of H ebrew nam es which are com m on in African and Asian Jew ish com
m unities, but not in W estern E urope. For exam ple, JW SI Sadya m a (L atin docu
m ent, Bratislava 1390, 1 4 0 0 )< H e sa'adjah;42' this nam e also appears am ong
Balkan Sephardic Jew s, but is not found in the records of Iberian male names,
e.g. J u d Sa(a)di, Saadya.4 ״See also G Y (H e) nfrwnj/ + natronaj (B onn, early 12th
century, Bischofsheim, G am burg 1298);423 mvwraxt \m»vorax (W einheim
1298)4 ״used as a surnam e in Balkan Judezm o and possibly the basis for the
m etathesized JE Sl(B r) Merovaxu m a dat (Jew from Kiev, n .p . 1490);, 7^' ״r — H e
jaqar (Koln 1266, Pforzheim 1267);m JE Sl(B r) Sadku dat (V ilnius 1486)< H e
cadoq.*'*''. T here are no Judeo-A rabic anthroponym s in Slavic sources, though
occasionally some do appear in G erm an Yiddish sources, where they m ay have
4,, See Beriadskij 1:1882, #23 and #76 respectively. O n the change of 11- > m-. see
section 3.161, fn. 201 above.
410 Tavjov 1923d:345: Loewe 1930:392. Loewe simply cites Y majofis fam “ from
M ariam pol” , but it is unclear which of the three towns with this name was intended (in
Galicia, the Kaunas district or Suwalki); Tavjov describes the name as very popular in
Lithuania (op cit., 338). See Po majofis, maju/es ‘song sung by Jew s at the Sabbath meal'
(Karlowicz tt al. 1900-1927; the variant majufis is cited by Bruckner 1915:144).
4.1 Kov&ts 1938. For further examples, see Grunwald 1911:98-99; Sussmann
1915:107.
4.1 The popularity of this name (literally ‘aid of G od’) am ong Arabic-speaking Jews
may be due to similarity with Ar sa'-id ma ‘happy’ (see Laredo 1978:94, 908-912).
4” C uno 1975:4 and Salfeld 1898 respectively. According to Zunz, the name is first
attested in the 7th century (1876b:21), but Even-Soian cites the 9th century in
M esopotamia (1964).
4 ״Salfeld 1898. See also G Weirach (W iener-Neustadt 1464) < (?) He bdrix
(Schweinburg-Eibenschiitz 1894:278; 1895:109, 114) and He brdxidh ma (M arburg 1474)
(1 bid. 1894:278). See also JESl(Br) Broxa Jakubooii (Tykocin 1567) (Berladskij 3:1903,
# 263) (vs. ModEY broxt fa). O n the attestation of He barxijahii, see Grunwald 1911:11.
4 ״Beriadskij 1:1882. #24.
4“ Salfeld 1898:478. For Moroccan and Italian examples, sec Laredo 1978:653. See
also discussion in Schwcinburg-Eibenschutz 1894:257, 276; M. Weinreich 2:1973:30ff;
4:45-46.
’ ״Brrtadskij 1:1882, #11. See also JESI(R) Sadko X om iti (1526-1527) (Sbonuk
russkogo istorifakogo obUeslva 1892:735). It is unclear whether O Br, O R Sadko and variants
are related (see Biryla 2: 1969, 360).
J E W IS H L IN G U ISTIC STRA TA IN T H E SLAVIC LANDS 79
Stem and Hoeniger 1888; Salfeld 1898:403. Could this name be related to Mam-
mona recorded in a Latin text from Bourges 568 (see Aronius 1902, # 33)? M. Weinreich
lists majmoru as an "O rien tal’’ name (2:1973:30ff; 4:45-46). For discussion of this name
am o n g Moroccan and Spanish Jew s, see Laredo 1978:94, 813-819 Majmun(a) are Arabic
m ale and female names known at least since the 11th century, which possibly owe their
popularity to the fact that this was the name of the Spanish Jewish philosopher
M aim onides (1135-1204).
4,* Kober 1944:192—with references to W orms 1096 and other Rhineland locales, and
N um berg 1298 (see also Salfeld 1898). The name is extremely common in Iberian Judez-
m o (Baer 1,1:1929). Alternatively, the name might reflect a Judeo-French pronunciation
o f H e hajtm ma.
430 Schwcinburg-Eibenschutz 1894:278, 280.
4,1 I am personally unable to decipher the inscription, which is barely legible, but a
G erm an pronunciation of the name would require an initial 2 and a H ungarian pronun
ciation / —less likely candidates for reconstruction. For discussion of the synagogue with
a rich bibliography, see Oivid 1981.
4” Bcriadskij 2:1882. #16.
453 Barxudarov rt al. 1975fT. Smolensk now belongs to the Russian, rather than
Belorussian, speech territory (see Shevelov 1953).
434 A IV K 28:1901.
4” Altbauer 1977 [1957-1959):33. See also Trakai K ar Nowachawict fam (Kowalski
1929:XV).
4« A ltbauer 1977 (I957-1959]:33.
80 JE W IS H LIN G U ISTIC STRATA IN T H E SLAVIC LANDS
in the position before final h, h and c (the choice of glide depends on the
quality of the preceding vowel).457 A Slavic origin for the epenthesis is
unlikely, since in coterritorial Belorussian, epenthetic (and prothetic) v
appears before rather than after a stressed rounded vowel, e.g. navuka
‘science’ ~ R nauka.4’* In the Hebrew names (including their Yiddish
pronunciation), stress precedes the epenthesis. O f course, the fact that
epenthetic and prothetic v are found in m any unrelated and non
contiguous languages reduces the likelihood that the Karaite and East
Slavic phenomenon need be historically related. See also dao(e)nen in sec
tion 3.3111, fn. 311 above.
3.4 Recapitulation.
T his survey of Judeo-G reek impact on non-Jewish languages and of
Judeo-G reek, Judeo-Iranian and possibly Judeo-T urkic and Judeo-
Aramaic impact on Yiddish has im portant bearing for Judeo-Slavic
linguistics for two reasons. First, the difficulty of ascribing all Yiddish
Grecisms to Hebrew, Judeo-A ram aic or Judeo-R om ance compels me to
postulate the presence of a Judeo-G reek com m unity in Northern
Europe—e.g. in Bavaria and Bohemia—alongside the Judeo-W est Slavic
community which is known to have been in existence since the 900s (see
section 4 below). A Greek presence in the area raises the possibility that
the Judeo-W est Slavic community itself was heavily Hellenized. Second,
since no Turkic or Iranian Jewish community is known to have existed
in the Yiddish hom eland—i.e. in the Rhineland and Bavaria— I con-
elude that Yiddish must have received its few Asian elements from a third
party. T hat third party could have been either a Judeo-G reek or Judeo-
Slavic community from W estern, Eastern or Southern Europe. Ample
evidence of widespread Slavic-Yiddish linguistic contacts in the Eastern
G erm an lands prior to the 11th century will be presented in section 6
below. Another im portant finding is that Judeo-G recism s may have
entered G erm an Yiddish (either directly of through a Judeo-Slavic in
termediary) before passing into Judeo-French (see Y trop). T his develop►-
mcnt has a non-Jewish parallel in the alleged spread of Grecisms from
Rhineland G erm an into French (e.g. JG k sambata > G Samstag > Fr
samedi).
07 For Baghdad, see Morag 1977:55; for Aleppo, see K. Katz 1981:50*51. In H e b r e w
gram m ar, the vowel is known as the ' ‘furtive” patah. For an example with the front glide,
arc Aleppo He masgijak ‘supervisor’ — Israeli He masgtax.
*'* For details of Belorussian, see Wexler 1977a: 159-162.
4 . T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K EN A ZIC
A N D N O N -SEPH A R D IC JE W S IN T H E SLAVIC LANDS,
10th-19th C E N T U R IE S
4.1 Ju d eo -W est Slavic glosses in Hebrew characters, mid-lOth-mid-13th centuries
4.11 Com ponent structure of the Judeo-W est Slavic glosses
4.111 Possible Sorbian and Polabian components
4.1111 JW SI — dum^Kj)
4.1112 JW SI Ibw
4.1113 JW SI Iwd
4.1114 JA r nwb grW, m’zn frg
4.112 South Slavic components
4.1121 JW SI gwnג
4.1122 JW SI qnvqjm
4.1123 JW SI !Uvkj
4.1124 JW SI ftrebono
4.113 Greek components
4.1131 JW SI 3(wftdwn
4.1132 JW SI fit’!׳׳
4.114 Germ anic components
4.1141 JWSI
4.1142 JW SI nurq
4.1143 JW SI V ’
4.1144 JW SI rwsqw fils1
4.115 Unique features of Judeo-W est Slavic
4.1151 Verbal prefixes
4.1152 Vowel prothesis (?)
4.2 Judeo-W est Slavic inscriptions in Hebrew characters on coins, late 12th-late 13th
centuries
4.3 Judeo-E ast Slavic words and phrases in Hebrew characters, late 15th-17th cen
turies
4.31 JESI / ‘A/*’; wjfwld — wwjt'piq
4 32 JESI lwbq\ Iwpq’
4.33 Periphrastic verb constructions: JESI mqdS bj’l
4.34 JESI £01’
4 .4 Judeo-E ast Slavic caique languages, 13th-16th centuries
4.41 Codex #262, late I5th-early 16th century
4.411 The impact of the Hebrew text
4.4111 Imitation of Hebrew syntax
4.4112 Im itation of Hebrew patterns of word formation and
phraseology
4.4113 Avoidance of Hebrew loan words
4.4114 Hebrew pronunciation norms
4.412 Com ponent structure
4.4121 Possible Judeo-W est Slavic elements: khimi; miloitniki; vladarb
4.4122 Unique Judeo-East Slavic elements: hdb; ba; ad(ov)niki:
mihstnikl
4.4123 Hebrew-East Slavic blends: Sahmoiur, elihou s n barantl\
ixltbcrb — brltyiacTh
4.4124 Possible Judeo-South Slavic elements
4.4125 Greek elements: kaUrhi; Juniki
4.5 Kareo-Slavic (?) in Cyrillic characters, early 19th century
4.6 S outh Slavic terms in Balkan Judezm o
82 T H E SLAVIC LA NCUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
4. IN T R O D U C T IO N
O n the strength of the historical contacts between Slavs and Jew s
outlined in section 1 above, I assumed that Jew s might have become
speakers of Slavic as early as the 6th century. However, the paucity of
prim ary linguistic materials makes it difficult to reconstruct broad dialect
boundaries let alone isoglosses within Judeo-Slavic o r to ascertain the a p
proximate dates of creation of Judeo-Slavic dialects. T he approxim ately
150 West Slavic glosses in the Hebrew Responsa literature composed in
the Bohemian, Sorbian and possibly Polabian lands between the 10th
and 13th centuries leave no doubts about the existence of a Judeo-W est
Slavic cultural zone. Since these are texts which partly predate the arrival
of Yiddish-speaking Jew s in the Czech lands (see sections 4.1-4.2 below),
I regard any unique features in these texts as possible evidence of Ju d eo -
Slavic. T here are almost no phrases in these materials, hence no discus
sion of syntax is possible. It is conceivable that some of the Judeo-W est
Slavic glosses, by virtue of their contingency on Hebrew liturgical texts,
may be reflections of a Judeo-W est Slavic caique rather than vernacular
language.
T he case for a Judeo-East Slavic culture zone is less certain, since the
only linguistic evidence is a handful of words and phrases transcribed in
Hebrew characters from the late 16th-17th centuries and a caique
translation of eight Books of the Old Testam ent in Cyrillic characters
dating from the late 15th or early 16th century, probably done by Jew s.
T he East Slavic materials, both in Hebrew and Cyrillic characters, can
not be attributed with certainty to monolingual Judeo-Slavic speakers,
since at the time of their composition, the majority of the Jewish popula
tion settled in the Belorussian and U krainian lands was probably already
Yiddish-speaking (though not necessarily in all areas of Jewish settle
m ent) (see section 6 below).1 T here are no Judeo-South Slavic materials
known to us, though some elements of possible South Slavic origin may
be identified tentatively in Judeo-W est Slavic and Yiddish; Jew s are
known to have resided in the South Slavic lands before the advent of the
Iberian Jews, but it is not entirely clear whether they were Slavic
speaking.
In both the East and West Slavic culture zones, additional evidence for
Judaicized Slavic dialects comes in the form of Jewish anthroponym s and
possibly terminology in Slavic non-Jewish sources. W hile Jew s may have
migrated from South to West Slavic lands and possibly also from South
and West to East Slavic lands, there is no guarantee that there was in
terference from one Judeo-Slavic language and culture zone on another.
Hence, it is more prudent to suppose, for the time being, that the
Judaicization of West and East Slavic languages essentially took place in
dependency, and in distinct historical periods—though not necessarily
without m utual interference at later stages. South Slavic elements iden
tified in the Judeo-W est Slavic glosses are not altogether certain, while
the Judeo-W est Slavicisms in the Judeo-East Slavic caique language may
owe their presence to the general Polonization of the West Belorussian
and U krainian lands rather than to any specific Jewish channels of dif
fusion.
T he study of the Slavic languages used by Jew s, both individually and
in a com parative framework, can be divided into two stages. Up until
1956, there was little interest in the languages and cultures of the Slavic
Jews am ong linguists and specialists in Jewish language, history and
culture. Slavic materials w ritten by Jew s in both the West and East Slavic
cultural zones were known to 19th century scholars (see bibliography
below), but there were no systematic or comparative studies of all the
prim ary materials and no attem pt to uncover the outlines of Judeo-Slavic
speech from the coterritorial non-Jewish and successor Jewish languages.
The m ajor preoccupation until the late 1950s was determ ining whether
the glosses from the West and East Slavic lands could be taken as proof
that there existed an autochthonous Slavic-speaking Jew ry in the West
and East Slavic lands. Most scholars, though not always for objective
reasons, opted in favor of such a community, see e.g. Harkavi 1865,
1867; BerSadskij 1882-1903; Centnerszwerowa 1907; RubStejn 1913,
1922:69-114; Balaban 1920; Siper 1924, 1926b and Lurye 1928; Dubnov
1909, 1913 and W einryb 1957 represented the dissenting minority which
denied the existence of such a speech community and culture zone. The
year 1956 saw the publication of two studies which were to prepare the
way for a dram atic re-evaluation of the field of Judeo-Slavic linguistics:
M. W einreich published his essay “ Yiddish, K naanic, Slavic: the basic
relationships” , in which the case for Judaicized Slavic languages was
systematically argued for the first tim e.s F. Kupfer and T . Lewicki
reprinted the West Slavic glosses in Hebrew characters, together with a
linguistic and historical com mentary in their Zrodla hebrajskie do dzitjow
Siowtan 1 niektorych innych ludow s'rodkowej 1 wschodniej Europy (Wroclaw-
J See Wexler 1981b. While two journals dedicated specifically to Sephardic languages
and Yiddish have been in existence for over forty years (e.g. Sefarad, M adrid I94HT and
Yidiie Iprax, New York 1941f!), it is only recently that two journals exclusively or partly
concerned with all Jewish language phenomena have appeared, the Jewish language review
(Haifa 198Iff) and the Mediterranean language review (Wiesbaden 19830). Curiously, in his
latest book, S. A. Bim baum omits mention of Judeo-Slavic (1979:15).
T H E SLA VIC LA NGUACES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 85
7 T he account is known only from the quotations in later Arabic writers, of which the
oldest is At-masdtik wa-l-mamatik of Abu cU bajd al-Bakri, an Andalusian geographer of
the 11th century; passages are also found in the writings of Al-QazwinT, ibn Sacida (13th
century) and al-Him jan (15th century). O n the existence of different textual versions, see
Lewicki 1971. O n Christian testimony regarding Jews in Bohemia and Slovakia, see
Chaloupecky 1923:247-248.
• See Tykocinski 1934e:319; Kowalski 1946:49, 66-67, 87, 146. Kowalski’s suggested
reading with long vowels is based on the Arabic spelling and probably reflects the state
of affairs in Sorbian at the time (see Shevelov 1965:522ff). T he G erm an toponym also
appears in al-Idrisi (12th century) (sec Lewicki 1945:138). T he value of ibn J a ‘qub's
toponymic data is diminished since they are preserved in a second-hand form that was
recorded several centuries after the event took place. M oreover, some of the Judeo-West
Slavic glosses were written outside the Slavic lands by non-native speakers. See also sec
tion 1 above for W einryb’s caution regarding the trustworthiness of secondary sources.
* This assumption was also made by Jakimowicz 1949:440, 443. For discussion of
Byzantine influence on Carolingian graves in Nienburg, sec Saal 1983: 56. Note also that
a Jew named Jacob de Budtssin appears in a Germ an list from Wroclaw 1356-1359, follow•
ing the Upper Sorbian form of the toponym, Budyiin, rather than G Bautztn (Levy
1892:227)—though it may have been the Polish scribe who favored the Sorbian form
10 Strohm aier 1979:151.
T H E SLAVIC LANCUAGES O F T H E N O N -A SH K . A ND N O N -S E P H . JE W S 87
w ith which Jews are not associated, appear in a German(ized) form, e.g.
m ^zn frg (to be corrected to *mfy' frg)/ + mabijurg ‘M agdeburg’." O ne
toponym in the Czech lands where early Jewish settlements are known
to have existed also appears in a possibly Slavic form, e.g. br3gh — *fr^gh
( th e latter corrected from f z iC))/ + praga ‘Prague’ ~ O C z *praga, but ibn
J a £q u b ’s narrative makes no mention of Jew s there; however, the river
flow ing through Prague, the M oldau, is recorded as *mldhtih (corrected
from m lw hvh)/ + moldawa, from G Moldau rather than Cz Vltava.12 The
n u m b e r of Sorbian and Polabian toponyms in Jewish sources (either in
A rabic or in Hebrew) is extremely small. If most of the m ajor towns in
these areas are cited exclusively in their German(ized) form, this might
indicate that most of the urban centers, where Jewish settlements would
b e expected to predom inate, were founded and nam ed by G erm an
speakers (e.g. Meissen, founded in the 10th century on the site of an
earlier Slavic setdement known as Jahnd), or that Jews founded urban set
tlem ents only after G erm an had bccomc the dom inant language there
(e.g. M agdeburg, M erseburg and Regensburg had Jewish settlements
before 1096; Halle, Leipzig, Meissen and Passau acquired Jewish set
tlem ents in the period 1145-1238).13
Subsequent references to Jew s in the West Slavic lands are found in
the Seftr hadinim of Jahuda ben M eir ha-K ohen, who lived in the first half
o f the 11th century (the work is known from two 13th century G erm an
R abbinical texts)14 and the remarks of Kalonimos ben Sabtaj who lived
in the 10th century, which are preserved in the Sibole h a kktt of Cidkija
ben Avraham ha-Rofe (early 13th century).15 Sixteenth-century sources
infer that Slavic was the dom inant tongue of some Jews both in Poland
an d the East Slavic lands. For example, a passage in the Hebrew writings
o f Rabbi Slomo Luria (b. Poznan, c. 1510-1573, who was active in
Lublin), written c. 1550, speaks of the “ vulgar Yiddish” of some of the
Polish Jew s;16 this strongly suggests that Yiddish was not the native
" I follow the corrected readings of Kowalski 1946:49, 51, 56, 60. 64, 86, 146, 148.
■J See Kowalski 1946:14, 19, 48-50, 60. 64. 85, 88, 136, 142, 145-147 and 49, 88. 146
respectively. The river flows through G erm an and Slavic territory both. Curiously, Y
etliace follows the Czech form of the river.
” See Brann, Elbogen tt at. 1934 for the medieval Hebrew spellings of these towns.
14 T he text contains a mention of Greek Jews in prjmw), a toponym interpreted by
K upfer and Lewicki as *pijmwit + Przrmyst ( 1956:32ff; 41 -44). For objections to the iden-
lification of the toponym with the Galician town, see W einryb. cited in section 1, fn. 12
above, where various locales in the Czech lands are suggested: for a possible localization
in T huringia, see Eichler 1966:64; in Northeastern Bavaria, see Schwarz 1960:185-186,
217.
15 K upfer and Lewicki 1956:61 fT. T his passage describes Jewish settlements in
H ungary and Jewish trade between Regensburg and the East Slavic lands.
“ Luria 1812, chapter 4, sign 41, letter b (quoted by B.-C. Kac 1899:32; Boroxov
1913:55).
88 T H E SLA VIC LA NCUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
language of all Jews in Eastern Poland as late as the 16th century. Note
also the early 17th century passage of M eir Kac, rabbi in M ahilew, in
which the author complains that not all Jews in Brest spoke Y iddish.”
Familiarity with East Slavic is also found am ong Yiddish speakers in
Eastern Poland; thus, in a Hebrew passage, written in the mid-16th cen
tury, we read: “ ...it is known that in the language of Belorussia [ + rusia],
every g is pronounced as A.” 18 T he w riter of the passage, Slomo Luria,
spent some time in O strih and Brest, where he would have been exposed
to East Slavic. (On the migration of Jew s from East Slavic to Eastern
Polish lands in the late 15th־early 16th century, see discussion in section
6.3 below.) .
The earliest reference to monolingual Slavic-speaking Jew s in the East
Slavic lands comes from a Hebrew letter of introduction composed in
Saloniki for a monolingual Slavic-speaking Jew who was traveling to
Palestine via Egypt: “ ... a certain person from the com m unity of Russia
(rwsjV + rusia)... visited us in the com munity of Saloniki..., he knows
neither Hebrew nor Greek nor Arabic but only the language of Canaan
[“Judeo-Slavic” ] which the people in his homeland speak.” 19 Mann
dated the document at about 1000 on the basis of the calligraphy but later
dates have also been proposed.30 Since the publication of the document
by M arm orstein in 1921, many scholars have cited the term + rusia as
evidence of a monolingual Slavic-speakingjewish community in the East
Slavic lands,21 but the letter makes clear that Jew s in Saloniki were also
familiar with Slavic—presumably a dialect of (Judeo-?)South Slavic.*1
4.1 Judeo-West Slavic glosses in Hebrew characters, mid- 10th-mid- 13th centuries
T h e Hebrew writings of btn Azriel, ben J a ’akov, G. btn Jah u d a, btn
Jic x ak , btn MoSt, ben N atan, ha-Kohen, ha-Rofe, K ara and Rashi con
ta in Judeo-W est Slavic glosses. All of these authors were born and active
in West Slavic lands, except for Rashi and G . btn Jahuda, who lived in
Bg Vodtn and G k Vodena ~ Vodind, 13th c: see V asm er 1941: 197, 316), but this might
sim ply reflect the use of Greek as an adm inistrative language. Pella was an area which
historically counted a sizeable Slavic-speaking population, and today still has a
M acedonian-speaking minority. Faber raises the possibility of an autochthonous Slavic
speaking Jew ry in the Northern Balkans but cites no docum entation (1982:94).
״T he relevant passage is reprinted in Kupfer and Lewicki 1956:173-175. Jica of Cer-
nihiv proposed that He j-b-m was related to CSI *jebati ‘have sexual relations’, evidently
construing the -m as the 1st person plural ending in East Slavic. The connection between
th e Hebrew and the Slavic roots is of course fanciful. See also section 1, fn. 7 above on
early Jewish-East Slavic contacts.
** Serkes 1697, sign 82, p. 60, col. 1 (cited by Boroxov 1913:56). Serkes was bom in
L ublin in 1561 and died in Krakow in 1640. See also RubStejn 1922:82-83; Rozental
1954:212-214. For Greek references attesting to the presence of Jews in 9th century
Bulgaria, see S tarr 1939:193ff.
« Levinzon 1828 (also cited by Mieses 1924:308-309 and M Weinreich 3:1973:84).
** See the Responsa of Rabbi Slomo Kohen, published in Saloniki in 1730 (mentioned
by M izan 1929:1192). The cities in which the monolingual South Slavic-speaking Jews
w ere said to reside are located in Northwest and Central Bulgaria, on the Rum anian
frontier. Alekseev notes that no South Slavic translations made directly from Hebrew by
B ulgarian Judaizers in the 14th century are known (1981:74).
90 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
11 Note also the parallel flow of Polish, Czech and H ungarian travellers to Western
Europe, e.g. to France, Italy and Germ any in the 12th century, as well as the (low of
West European scholars and cultural influences to the East (Gieysztor 1970:189-190).
״Cassel 1847; W iener 1858; Ziemlich 1886; Grunwald 1893; Koenigsberger 1896;
Berliner 1903; Wellesz 1904; M arkon 1905; Mazon 1927; Altbauer 1928b; Darmesteler
and Blondheim 1929; Aptowitzer 1938; Kupfer and Lewicki 1956; Sadek 1956; Sadek
and H efm an 1962; Jakobson and Halle 1964; Trost 1968; S edinovi 1981; Jakobson
1985.
29 Kisch 1946:20-21; Trost 1968. For example, Slava fa was more popular am ong Jews
in the 17th than in the 18th century (Der allejudtsche Fritdhojin Prag 1960:15). O ther Slavic
feminine anthroponym s preferred by Jews in the 18th century are Ctma, DobruSt, Rami,
Radii, Sazava and Sladkd. O f these, Gebauer 1903-1916 cites thbrui ma, Dvbrujf fa; d n u
is a toponym. Harkavy )928 cites Y dobrui as the diminutive of dobrt.
T H E SLAVIC LANGUACES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 91
and all West and East Slavic dialects—posited solely on the basis of
superficial formal and/or semantic similarity with other Slavic languages,
past and present, and not from any appreciation of Jewish language
creativity.30 The two authors explicitly rejected a South Slavic compo
nent in the Judeo-W est Slavic glosses as being geographically too distant
from Judeo-W est Slavic—apparendy oblivious to the fact that the Czech
and probably Pannonian Jews had a Byzantine Greek ethnogenesis and
that South Slavic elements are found in Judeo-W est Slavic and in
Y iddish.’1 While I concur with Kupfer and Lewicki that the language of
the Judeo-W est Slavic glosses reveals a marked fusional character, only
Sorbian, Polabian and South Slavic elements would be consistent with
the known facts of Jewish settlement in the Slavic lands. T he definition
of non-Czech Slavic components in the Judeo-W est Slavic glosses must
be m ade with care. Even if an element in the glosses appears to have a
cognate only in a South Slavic dialect, there is no reason to define it a
priori as a Judeo-South Slavic component; in earlier periods, the form
in question might have been a unique Judeo-W est Slavicism or an ele
ment common to many West Slavic dialects. There appear to be no texts
with only Sorbian and Polabian, or only Czech components. For exam-
pie, b tn MoJSt’s Or zarua (first half of the 13th century) contains both
JW SI Iwd! ■ fW h a il’ ~ So lod [lud] (see section 4.1113 below) and JW SI
pfV + pata ‘heel’ — Cz pata, Svk pata (vs. LSo pjela, USo pjala, Plb
p'ota)*'1 JW SI Iwqyt! + loket ‘elbow’ — Cz loket (vs. LSo toks, USo lokc).״
O n the possibility of early Yiddish-Sorbian and South Polabian contact,
see section 6 below. The Judeo-W est Slavic glosses also contain unique
forms found in no other Slavic source (see sections 4.115-4.1152 below)
and G reek and G erm anic elements (see sections 4.113-4.1144 below).
The first scholar to define the language of the Judeo-W est Slavic glosses
as a fusion language consisting of West Slavic, Hebrew, Yiddish and
probably Judeo-G reek was M ax Weinreich (1956:625).
4.111 Possible Sorbian and Polabian components.
4.1111JWS1 *rfu/n\JWSI *dwnV + duna ‘Danube R iver’ (late 10th c)’4
10 O n the dangers of this approach, see W exler 1977b: 166ff (with special attention to
Judezmo).
” For additional critique of Kupfer and Lewicki 1956, see Jakobson and Halle 1964.
On the Byzantine background of the Czech and Pannonian Jews, see section 3 above.
Note also that U ihorod, in the Subcarpathian Ukraine, was under the control of a
Bulgarian prince in the 10th century (Mousset 1938:52). It is unclear whether the Slavic
once spoken in Hungary was structurally closer to South or West Slavic.
” Ben MoSt (in Kupfer and Lewicki 1956:220, 249).
״Ibid. (in Kupfer and Lewicki 1956:218, 242).
M Attested in the letter of the K hazar King Joseph to Hasdaj ibn &aprut, where it is
spelled incorrectly as rw n\ T he Hebrew graphemes r and d are very similar in shape (see
also Kupfer and Lewicki 1956:69).
92 T H E SLAVIC LA NGUACES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
״Tykocinski 1934a:88. Reflexes of G Donau and I.at Danubius also appear in the
Hebrew texts (op. a t ). Y iddish uses SI dunaj See also Kupfer and Lewicki 1956:65, 69,
228. Al-Idrisf has danu, dunu, etc. (12th c) (Lewicki 1945).
*• Btn MoSe (in Kupfer and Lewicki 1956:215, 228). Tykocinski 1934b:96 corrected
the spelling to Iby, to bring it closer to the presumed Czech etymon. This correction is
unw arranted. G Elbe is also attested in Hebrew texts (op. cit. ). Btn M oil lived for a period
in Meissen (Kupfer and Lewicki 1956:228). This is the only term in the Judeo-W est
Slavic glosses which Kupfer and Lcwicki define as ,,S orbian".
17 Bin M oit (in Kupfer and Lewicki 1956:218, 241). Kupfer and Lewicki propose
O Po tod (M odPo tod [lud]) as a source. The chronology of CS1 ’ea > 0 in West Slavic
is dated in the 11th century (see Shevelov 1965:4220", especially 428). Jakobson and Halle
rewrite the gloss as tjd, which they derived from Cz ltd ,ice' (1964:170). O n the problems
of scribal confusion between He j and w , and on the problems of textual normalization,
see section 3,134 above.
’* Rashi (in Kupfer and Lewicki 1956:90, 93).
” See also JW SI p(j)rjnwsl + perinos ,featherbeds' ( — Cz ptfina) with the Judeo-French
plural marker -1 , in the same passage in Rashi (discussed by M. Weinreich 1:1973:89:
3:80; Kupfer and Lewicki 1956:274).
•° Bin MoSt (in Kupfer and Lewicki 1956:223, 259-260).
•' Skok 1971-1974. Kupfer and Lewicki 1956:259 regard the Judeo-W est Slavic term
as a contamination of G Stelze and SI (sit!) stolec ,arm chair, throne’.
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 93
״In a num ber of other speech communities where Jews and non-Jews are both
exposed to a common non-native source of enrichm ent, the Jews frequentJy show greater
fidelity to the non-native form. For Iberian examples, see W exler 1977b: 184-185; see also
sections 6.2-6.225 below for a comparison of Slavicisms common to Yiddish and German
dialects. O n Y r for Cz i and Po rz, see section 6.32 below.
״Btn M o k (in Kupfer and Lewicki 1956:216, 232). See also Cz nanoefe) ‘C hristm as’
< G Weihnachtftn), where the first syllable is a phonetic adaptation of G Weth- and the
rem aining segment a Czech translation of G Nacht ,night’. The Viennese term is cited
by Ja k o b 1929.
44 For the claim that Cz bo(m)- is of G erm an origin, see Bruckner 1957 and Rud-
nyc'kyj 1:1962:47. Machck 1971, however, derives the Czech and Germ an terms in
dependently from It baoetla (said to be attested only in the 16th century), but the term
is found in 14th century Italian (Battisti and Alessio 1950-1957).
** Nitsch and Urbariczyk 1:1953-1955.
« Sher 1978-1980:56.
1956:232 ’ י. O n the mechnica) reconstruction of Judeo-W est Slavic terms on the basis
of O ld Czech and Old Polish forms, see also section 4.11 above.
94 T H E SLAVIC LA N CUA CES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
4* Ben Azriel (in Kupfer and Lewicki 1956:185, 194). The term is not attested in
m odem Eastern Yiddish.
w Btn MoJ« (in Kupfer and Lewicki 1956:223, 257). O n a Slavic cognate of +honop€
in Yiddish, see also section 6.1 below. The cluster nj is ungramm atical in Hebrew.
40 Kluge 1960.
*' T his is the only Germanism in the Judeo-W est Slavic material which Kupfer and
Lewicki define as “ Yiddish” (1956:257).
” Sher 1978-1980:53.
” In a 1290 Beme Yiddish text, words with final J and the shwa diacritic under the
preceding consonant have Middle High G erm an cognates which end in a consonant, e.g.
hanp! +Aart/(Timm 1977:27).
u O n the possibility that both the Slavic and G erm an terms for ‘hem p’ are derived
from an “ Asian” language, see Vasm er 1:1953:615. Bruckner proposes that the German
term may have been borrowed from Slavic (1957:252-253).
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 95
״Btn Azriel (in Kupfer and Lewicki 1956:183, 190). See also A ltbauer 1977:124.
N ote also the use of idv III for Po s in a Yiddish document from the West Ukraine from
1590, e g . k yzj blwtf + Po kozubaUs ‘tax paid by Jews for the purpose of purchasing writing
rraterials for poor Christian students* (see also scction 5.113 below for further variants
a n d etymology) (Apteker 1590, cited in Shmeruk 1981b:51).
56 Kupfer and Lewicki 1956:182, 189.
96 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A S H K . AND N O N -S E P H . JE W S
the oldest known inscriptions in a form of Polish; they have been the o b
ject of attention by numismatists and historians, but have rarely been
discussed by students of the Polish language.57 Altogether there are four
expressions in Polish: m iqw P qrl pwUqjis / M odPo Mieszko krol polski
‘Mieszko (III, the Elder), King of Poland (1181-1207)’; bwljsljj —
bwljsljwl O Po Bolezlai (c. 1166), Boltzlawi (1177), Bolezlaui (1198),59 M od-
Po Bolestaw, q ll tp / M odPo Kalisz ; knzdn — gnd (?) tp (1 181-1202)/OPo
Gnezdna (967),60 M odPo Gniezno. The orthography of the Polish Jew ish
inscriptions, which differs slightly from that of the other Judeo-W est
Slavic materials, offers one point of interest (assuming that the readings
of the inscriptions, some of which are only barely legible, is correct): o n
the coins, SI k is rendered by both H e ka f Ikl and by qof Iql, while in th e
Judeo-W est Slavic glosses, k is rendered almost always by q —an o r
thographic tradition followed in Yiddish as weU (except in the case o f
Hebrew loans, where q and k are used in accordance with the H ebrew
orthographic practice).6' Both Judeo-W est Slavic orthographic practices
fail to distinguish between the sound values of the two letters ka f and qoj.
T he single Grecism in the inscriptions, JW SI dwkws (1242-1257), is
discussed in section 3.134 above. T he Polish phrases dated 1425 a t
tributed to Jews which were recorded in Latin characters (in C h ristian
documents) reveal no differences with the Polish used by contem porary
non-Jews.62
4.3 Judeo-East Slavic words and phrases in Hebrew characters, late I5th-17th cm -
turies
Judeo-East Slavic materials written in Hebrew characters are far few er
than the Judeo-W est Slavic glosses and are several hundred y ea rs
” For a comprehensive survey of the materials, see Gumowski 1975, who also m en-
(ions the existence of coins with Hebrew inscriptions from Lausitz (c. 1160), Saxony (e .g .
;Meissen, 12th-13th centuries) and W urzburg (eariy 13th century) (ibid 109-110).
Gumowski believes the minters of the Polish coins hailed from G erm any (ibid. 34, 106fF).
but Jakobson thinks they were from the Czech lands (1957:46). T he only linguists to
discuss the coins, albeit superficially, were Harkavi (1867:69-76) and O h r (1905:2-3).
• יIn miqwP, H e lin could denote either HI or Isi, though in other coins, Po s is w ritten
with samex. On O Po Mesco see Rudnicki 1963:429.
Old Polish non-numismatic names are from Taszycki 1958:94.
60 Staszewski 1959:98. Arabic forms of the toponym lack d (see Lewicki 1945; U rban-
czyk 1964a).
‘ יSporadic use of kaj for Slavic initial k is found in the glosses of btn Mole. See also
section 3.322 above.
•* These phrases were printed in Ringlblum 1:1932:117-118. The sole Hebrew w ord
Adassy, Adasstm fa ( < He hadassih) shows the impact of Polish dialects, most of which
lack h O n the spelling of Polish anthroponym s and toponyms in Hebrew characters from
the early 15th century, see ibid. 1926. Mieses cites a Polish-language publication in
Hebrew characters from Kolomyja 1914 (1919:136); Slavic materials in H ebrew
characters require study.
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 97
I wrote this to warn that one needs to be precise in every language in the
writing of names, since every language has its own g ram m ar.” 64 This
passage shows that Jew s were accustomed to writing Slavic (though
presumably in Hebrew script). It is difficult to evaluate the significance
of the spelling Iw. Standard U krainian, Belorussian and Polish distin
guish /’// in ljubyty, ljubic’, lubic ‘to love’ from l/i in lupyty, lupic' and lupU
‘beat, flay’. T he Jewish scribe either chose not to reflect the difference
between I and /’ in writing, or else spoke a dialect where a single lateral
was pronounced in both morphemes. For example, Belorussian occa
sionally shows regional dispalatalization in ljubic' ‘to love’, though the
Ukrainian dialects currently spoken in the Br6st area do not (see e.g . Br
pulub’ic’ just south of Mahilew, at point # 586 of the D A B M ). T he com
mon spelling of Iw might also reflect a (Judeo-)W est Slavic pattern o f pro
nunciation; this phenomenon also characterizes the Yiddish integration
of Polish words, whereby Polish orthographic / and /Jw] are both pro
nounced as I. This passage also shows that the author lacked assimilation
of a voiced consonant to a following voiceless consonant; at present, this
feature is typical of Southeast Belorussian dialects and North Ukrainian
dialects (and the standard language).69 T he Judeo-East Slavic data sug
gest that the voicing assimilation in consonant clusters may not have
characterized the speech of the Brest area by the late 16th century, but
we must also keep in mind the problem of the Slavic com ponent merger
that characterizes coterritorial Yiddish and probably also Judeo-East
Slavic.
4.33 Periphrastic verb constructions: JESI mqdi bj"l. In many Euro
pean Jewish languages, Hebrew masculine singular participles of both
simple and derived verbs tend to be integrated periphrastically with a
native auxiliary; rarely are Hebrew stems conjugated like native verbs,
e.g. Y zojxe zajn, K ar (Trakai, Halyf) zoxe bol- ,to m erit’ < He zoxth
‘m eriting’ + Y zajn , K ar bol- ‘be’. T he auxiliary is inflected for all gram•
matical categories, while the Hebrew verbal element is indeclinable.
W ithin Yiddish, periphrastic integration of Hebrew verbal material is
more characteristic of Eastern than W estern dialects.70 I know of only
one Judeo-East Slavic example in a phrase preserved in a Hebrew text
written by M. Kac (Vilnius 1635): j"* f b j “3 3stjm mqdi b j'll + ja UbjaJ ccbja
estym [mqdi] byw ‘by this (ring) I have sanctified you (i.e. declared you my
*• 1620, sign 129, p. 55, col. 2 (cited also in B.-C. Kac 1899:32; Boroxov 1913:59-60;
Altbauer 1977 |1965b):62, fn. 3).
49 For Belorussian data, see DABM 1963, map #46 and W exler 1977a:136-I39, for
U krainian, see Shevelov 1979:476-484.
70 For a detailed discussion, see Wexler 1971, 1974b, 1980a. See also reroarkj on
Hebrew sub-gram m ar in section 7.110 below.
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 99
w ife)’, with the periphrastic mqdi byl ‘sanctify’ (literally ‘was sanctifying’)
< H e nuqaddel ‘sanctifying’.71 It is impossible to state from a single ex
am ple whether the periphrastic conjugation was borrowed from coter-
ritoriaJ Yiddish (see Y mtkadei zajn ‘sanctify’) or was native to Judeo-East
Slavic. The earliest examples of the periphrastic construction in Yiddish
d ate from the early 15th century texts em anating from Frankfurt and
U lm .72 The demonstrative pronoun estyj is still attested in the Belorussian
dialects spoken in the Mahilew and Vicebsk districts.71
4.34 JE , WS1 ix n \ An example of a blended Hebrew - Slavic an-
throponym is JESI (Br) $a(x)nu dat (Luc’k Jew , document from Krakow
1487);7* PoHe ixnV +Jaxno (16th c, Lublin tombstone) ma; EY Saxnooic
fam < Y ia j ( < H e j i f cdjaAu ‘Isaiah’) + SI -xno.75 T he suffix is
widespread in West and East Slavic languages in hypocoristic forms from
as early as the 12th century, see e.g. O U k Maxno (12th c), Po Juchno
(1508) < Jerzy m a.76
, יDubnov 1909:22 gives s()’m without the initial vowel. For discussion of JESl(Br)
*M/im, see Wexier 1971:477-478, fn. 9.
ייSee Cinberg 1937:27 (quoted in D. Katz 1979:23) and S. A. Birnbaum, 1979:153,
# 9 respectively.
75 K as'pjarovif 1927; Bjal’kevi? 1970; Ababurka 1973:2; Kryvicki and JaSkin 1981.
74 Rusanivs'kyj 1965:43.
' יM. W einreich noted that the nam e is unknown among G erm an Jews but proposed
only an “ O riental” source (4:1973:46). Note also Uk (Hucul) Saj(a) ma, a truncation of
Isaj(a) ‘Isaiah’ (de Vincenz 1970:168).
‘ ׳T ru b aiev 1968:36.
77 For a history of Yiddish caique translations of the Bible, see Staerk and Leitzmann
1923; for a discussion of the colloquialization of the Ladino caique language used by the
Portuguese M arranos in N onhem Europe and its eventual abandonm ent, see Wexler
1982a:68-75; Altbauer ms provides a comparative discussion of Jewish translation tech-
niqucs. £urawski is misinformed when he claims ■hat direct translations from the
Hebrew arc unknown in Medieval Europe (1:1967:165).
100 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
’■ Peretc regarded the language of the Codex as Ukrainian (1975:206), while Antipov
defines the language of the Codex as “ Southwest Russian” (1982a, p a n 1:11), and
Belorussian scholars regard the text as *,Belorussian” (see references in fh. 80 below).
Distinctive Belorussian features include akan'e, h for CSI ‘g, orthographic confusion of
u and v. O n the problems of distinguishing Belorussian from Ukrainian texts in this
period, see Shevelov 1974 (with rich bibliography). The label “ Kiev-Palessian” dialect
may be more accurate for the Codex than the anachronistic use of the term “ Belorus
sian” or “ U krainian” (sec discussion in Shevelov 1953; W exler I977a:52-61 and section
6.57 below).
’* O n the possibility that Szymon Budny patterned his Polish Bible translation (the
Biblia nieswieska 1572) on the Hebrew text and consulted Jewish informants, see A ltbauer
1966:95 and fn. 14. For a discussion of the contem porary charges that Budny was a
“Ju d aizer” , see Kot 1953:29, 33.
*° Possible East and Church Slavic translations from Hebrew, and East and South
Slavic texts with non-Ashkenazic Hebraisms include the Psaltyr' lidovstvujuSfix (studied by
Speranskij 1907), the literature of the Judaizers (see Sobolevskij 1903; Peretc 1908;
1926; Lastowski 1926:337-338; Borodianski 1937; Rubinstein 1953-1954; R yan
1968:655-657; Altbauer 1977 [I960]; Ettinger 1960; Anifenka 1:1961:276-280; Shevelov
1979:403); “ Reib iidovbskogo jazyka” in the Novgorodskaja kormia (in Kovtun
1963:146-154, 398-420; N im iuk 1964:195-197); Lift ofMoses (Farrall 1981); the Book 0}
Enoch (10th-l 1th cc) (Vaillant 1952; Rubinstein 1962; Pines 1971); the Xronolagtja of An-
drej' RymSa (1581) (Lastowski 1926:424-427); Song of Songs, manuscript in the State
Historical M useum in Moscow (Sb. Sinod 558; see 2urawski 1:1967:157); Belorussian
Biblical books, beginning 17th century (Saltykov Sfcdrin Library, F.I.2; see Bulyka
I972b:358); Tajna tajnyx 16th century (Speranskij 1908; A n ijin k a 1:1961:276-280). See
also Alekseev 1980, 1981; Shapiro 1982. For a discussion of an East Slavic translation
of Esther from the 1 lth-12th century believed to have been based on the Hebrew text,
see MeSferskij 1978 (the manuscript is in the Lenin State Library, Moscow, in the
Trotckoe sobrame, no. 2 (2207]).
•' See A ltbauer 1977 11965b|:64 for examples of Biblical exegesis. Often the Codex of
fers a correct analysis of the Hebrew structure where Christian Bible translations err, e.g.
JESIcq polomja boiie 'flame of G od’ correctly translates He !alhttnljah (Song of Songs 8:6)
vs. O U k plamy eja ‘her flame' (He lalhtettha) (O strih Bible 1581).
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 101
• גLastowski is of the opinion that Belorussian translations of the liturgy were intended
for Judaizing sects (1926:242), but connecting these texts with the Judaizers is prob
lem atic since little is known about the sects. Karskij (1921:19) and Stankevil (1954:5)
believe the translation was used in the synagogue, while Florovskij (1940*1946:160*161)
a n d Ciievskij (1966:355) stipulate that it was intended for Jew s ignorant of Hebrew. The
fact that Hebrew names appear both in Hebrew and traditional C hurch Slavic forms sug
gests that the translator and the scribe were not the same person (see Arxipov 1982a, part
1:13, 1982b: 16). Note also Karskij’s remark that while the work had been translated
directly from Hebrew, it was later adjusted to the C hurch Slavic translation (1896:27).
O n modern*day Russian-speaking Judaizers, see sections 3.125, fn. 97 and 3.32, fn. 367
above.
43 The only scholars in recent years to study the Codex systematically are A ltbauer (sec
1963, 1965, 1 9 6 6 ,1967a. 1967b, 1968b,1968c, 1970, 1972b,1977 [1961a. 1965, 1973b],
m s) and Arxipov 1982a, 1982b. Parts of the translation (Rut h, Daniel) have been
reprinted or photostatted and the text as a whole has been described in passing by Dobr-
janskij 1882: 441-443; Vladimirov 1888:239-241, 337-338, 342-344; Karskij 1893:88-116,
1896:26-34, 1921:18-21, 1955:56-73 and passim; Evseev 1902; Speranskij 1908:99-100,
fn. 3; H4ff; Lastowski 1926:241-243; Florovskij 1940-1946:159-160; £uraw9ki
1958:57-58, J : 1967:159-160, 165-166; A niienka it al. 1:1961:119-125; Baxan'kow it al.
1970 passim; Bulyka 1972b passim, 1982ff,, passim; Alekseev 1980, 1981. Altbauer is
presently preparing the publication of the five scrolls (ms).
102 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
** Here and there I compare the Codex # 262 with the first Belorussian Bible transla
tion made by Skaryna 1517• 15 19, but such a comparison is of limited use, since Skaryna
modeled his translation on the Czech Bible which in turn was based on the Vulgate. Oc-
<asiona!ly, the Church Slavic O strih Bible (1581) is cited.
״In the absence of a Judeo-East Slavic Bible translation in Hebrew characters, there
is no way to determine if the Codex #262 was intended for several audiences, but there
is a prec edent in the Ladino Bible translations published in 18th century Italy where a
Hebrew scripi was used for Sephardic Jews (speakers of Judezm o) and a Latin script for
the descendants of the Portuguese and Spanish M arranos in Northern Europe. The
choice of script also entailed some linguistic changes as well (for details, see Wexler
I982b:68-71).
“ 1968:2. See also Arxipov 1982a. part 1:23IT; I982b:18-19.
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 103
17 See also discussion in Arxipov 1982a, part 3:l2ff; I982b:23. For the use of the
dem onstrative pronoun as a definite article in 16th century Polish Bible translations, see
A ltbauer 1966:90. In the Hebrew words below, — denotes a morpheme boundary, ex
cept in the citation of roots where — separates the consonants in the discontinuous root
m orphem e.
•• A ltbauer 1963, 1966. 1968c:14.
89 Ohijenko 1941:63-64, who recommends a construction of infinitive + finite verb
rather than participle + finite verb for the Hebrew construction in Ukrainian Bible
translations (ibid. 67-69). For a comparative discussion, see Goldenber^ 1971.
S tankevii’s Belorussian translation of the Bible contains examples of participle + finite
verbs, e.g. He {0*01 Sd'a! ‘he indeed asked' (Genesis 43:7) > Br pytajuty, raspytavaw
(1973). For additional examples from the Codex, see Arxipov 1982a, part 3:5.
1 0 4 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . A ND N O N -S E P H . JE W S
Saddaj li mt'od ‘God has made my life very bitter’ (R uth 1:20) (literally
‘em bittered’ + ‘G od’ + ‘to m e’ + ‘m uch’) > JESlcq ogortilb sadai m n i
velmi (vs. Skaryna napolni me hsdb velbmi horkostfmi 1519); He ben-i u-oen-ex
‘between you and m e’ (R uth 1:17) (literally ‘between me and between
you’) > JESlcq m tzi mnoju i mezi toboju (vs. Skaryna [snw tb\ mtne rozliuHth
ot tebe 1519).
4.4112 Imitation of Hebrew patterns of word formation and
phraseology. The Codex often imitates Hebrew derivational patterns by
matching all forms of a Hebrew root with a single East Slavic stem, e.g.
He sakarut ‘youth’ (Ecclesiastes 11:10) > JESlcq lemostb ( = cemyj
‘black’) since Hebrew forms of the same root s-h-r, e.g. s&hfir, iahar,
denote ‘black’ and ‘dawn, darkness’ respectively (vs. Skaryna mladosti
1517). All forms of H e g-*-l ‘redeem ’ in R uth 4:3-7 are translated by a
common Belorussian stem—He ha-gd'el ‘the redeem er’, li-g3ol ‘to
redeem ’, ga3al ‘he redeemed’ and g>*uldt-f‘my redem ption’ are translated
as okupitelb, okupiti, okupi, okupenbe\ Skaryna’s translation uses three
separate roots: bliznemu, vladiti, kuplju (1519) while Stankevi£’s version
has svajaku, vykupic' , vykupe (1973).90 Hebrew derived verbs are often
paired with Belorussian prefixed verbs—though less commonly in the
case of the Hebrew hiptl form, a derived pattern which usually expresses
causation—a function not regularly expressed in Belorussian by a verbal
prefix.91 Examples are H e filt-dn ‘rule’ (Ecclesiastes 8:4), idlil ‘ruler* (Ec
clesiastes 8:8 ; a plural form is given in Ecclesiastes 7:19), salat ‘he ru led ’
(Ecclesiastes 8:9) > JESlcq oladarb,9J voloditetb,9J vlodhevb (pi) and volodi-
lb respectively; in Skaryna 1518, the first three words are translated by
separate roots: kreposti, mod, vladeetb respectively.94 Occasionally, the
40 See also AJtbauer 1966:91, who adds the Polish translation equivalents from Budny
(1572): powincwrity, odkup(u’) , bliskosc. For further examples, see Arxipov 1982a. pan 2:4,
1982b:22. '
9, The Codex often translates Hebrew causative verbs periphrastically, with the aux
iliary ‘give’ or ‘make*, e.g. He hirkhu ,they had (him) ride’ (Esther 6:11) > JE Slcq dali
emu e’zditi; He va-jj-amlix-ehd ‘he made her rale’ (Esther 2:17) > JESlcq outinil e f crceju\
haimi*ini *let me hear* (Song of Songs 8:13) > JESlcq dat m i uslylati vs. O U k uslyii mi
(O strih Bible 1581) (literally ‘listen to m e’). Similar constructions appear in Skaryna’s
translation. In Daniel 11:36, He hicliah ‘he succeeded’ is translated by a prefixed verb,
zviljazit, a verb which in East Slavic languages is not attested with a prefix, but see Po
zwy<t<zy< ‘be victorious’.
97 This term is not attested in Skrayna’s translation, nor in Church Slavic texts.
Vladarb is found in Old Ukrainian (15th century), where it is a loan from O Po wtodarz
— itAa- 4superintendant of the king's property’; a cognate is also found in O ld Czech (see
HrynfySyn 1977►1978). T he Judeo-East Slavic caique variant might be derived from
O C z vladaf.
5 יThe surface cognate in Skaryna is vladetelh *ruler; owner’.
94 But the causative va-ja'ilit-ennu *he gave him power’ (Ecclesiastes 6:2) > JESlcq
dastb emu moa (vs. a paraphrase in Skaryna)
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 105
” T he process of m atching Hebrew derived verbs from ihe same root with a single
translation equivalent also characterizes the Sephardic Bible translations into Ladino (see
S lph ih a 1977:255).
*• See Sreznevskij 1893-1903, with the gloss ‘pavem ent’ (in a Russian translation of
the Book of Esther) due to the ambiguity of He t-c-j ‘glowing coal; pavem ent’. For the
various reflexes of OES1 bttsku in Ukrainian, see Matvijas 1984, m ap It 6.
” A nother example is He va-jja-ku... makkat hirtv ‘and they struck... with a blow of
the sw ord’ (E ither 9:5) > JESlcq biti... bitbrmt m d m ym i. Ohijenko 1941:67-69 discusses
the status of the cognate object in C hurch Slavic and colloquial Ukrainian.
106 T H E SLAVIC LANCUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JEW S
one’ (literally ‘man no’) > JESlcq nixto (Esther 9:2) vs. ChSl celovtky
nikii (Codex #52).
4.4113 Avoidance of Hebrew loan words. Codex #262 has few
Hebrew or Judeo-A ram aic loan words, other than anthroponym s,
toponyms, names of holidays and Hebrew months; other Jewish caique
languages share the low percentage of Hebraisms but differ in the
Hebrew corpus left untranslated. Examples of Hebrew loans left un
translated are He Sabbat ‘Sabbath’ > JESlcq Sabat (Lam entations 2:6),
H e Saddaj epithet for God (R uth 1:21) > JE Slcq Sadai;98 He jtrusalajim
‘Jerusalem ’ (Lam entations 1:7) > JESlcq emSalaim'b — jarusolima gen
(Esther 2:6); H e micraim ‘Egypt’ > JESlcq micraim (Lam entations 5:6)
~ thipetskaja ‘Egyptian’ f adj (Daniel 11:42); Skaryna has none of these
Hebrew forms. T he reluctance of the Codex to retain other types of
Hebrew vocabulary is clear from a comparison of the Codex with C hris
tian Bible translations into Slavic languages. For example, He נifah , a
term of measurement (R uth 2:17), is translated as JESlcq smerou acc sg
in the Codex, and as tri m ay by Skaryna 1519, though Stankevif retains
Br tjy (1973);99 He mard‘ נbitterness’ (R uth 1:20) is translated as JESlcq
horbkoju inst vs. Skaryna Mara (1519) and Stankevif Maroju (1973);100 He
bikemot pi ‘cattle’ (Job 40:15) > JESlcq skoti vs. Skaryna behelmoth׳b \m
He 7 !גj>mini ‘man (from the tribe) of Ja m in i’ (Esther 2:5) > JE Slcq ot
binijamina gen (literally ‘from Benjam in’ with the high vowel in the first
syllable, see He binjamtn) vs. Skaryna otplemenc Emijna (1519), Stankevii
Venjaminec (1973 ) .101 T he replacement of one Hebrew expression by an
other suggests that the latter was used in colloquial Judeo-Slavic (see sec
tion 7.13 below). Conversely, there are rare instances where the Codex
retains Hebrew non-onomastic and non-calendar terms that are
translated in Christian texts, e.g. He bahaf ‘kind of white m arble’, sohtni
‘kind of m arble’ (Esther 1:6) > JESlcq bahata, zaxareta vs. Skaryna
mramorovymi (1519).'03
4.4114 Hebrew pronunciation norms. M any of the Hebrew names in
the Codex resemble the Hebrew etyma while the equivalents in
Skaryna’s contemporaneous translation of the Bible reflect a Greek
phonological filter (see examples above). T he Hebrew words in the
IM See also discussion of He htibon in section 7.62 below. There are a]so cases in Chris
tian sources of progressive voicing assimilation in Hebrew words, e.g. He labtaj ma >
JW SI(Po) Schabdty dt Rwssm (Wroclaw 1351-1356) (Bondy and Dvorsky 1906, # 128);
JE Sl(B r) Sabdatm inst (H rodna 1532) (Beriadskij 1:1882, #244). T he assimilation prob
ably has its basis in morphological, rather than phonological processes.
104 See also Altbauer 1977 [ 1961a]:60-61. The Judeo-East Slavic caique example
shows that the stress fell on one of the two Final syllables.
104 Spelled with Gk orruga.
Xarxas appears in the Russian play Artakserksovo dejstvo (1672) and in Skaryna’s
Belorussian-Church Slavic Bible translation (1517-1519); note also Catcaso in Latin and
Charcot in G erm an Lutheran Bibles of the 17th century (see Kudrjavcev 1957:302-303).
See also He tv-xilon ,and K ilon’ ma (R uth 1:2) > JESlcq 1 Xilbm — Skaryna Xelion
(1519).
1 0 8 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
caique language rendition of the Hebrew letter het is not uniform ; the
Codex has examples of x and h. Altbauer noted that the transcription of
He hit as JESlcq h , which is attested in three words, e.g. He rahel fa >
JESlcq rahtlb (R uth 4:11), He betlthtm ‘Bethlehem’ > JE Slcq betlehema
gen (R uth 1:1), is reminiscent of the Old West G erm an Yiddish pronun
ciation of He hit as 0 (see section 6.4 and fn. 157 below).10* Hence,
A ltbauer concluded that the authors of the Codex were of G erm an Jewish
(Ashkenazic) origin. T his argument is hardly w arranted, since the prac
tice of reading fit( as 0 in W estern G erm any (vs. Ixl in areas east o f the
Elbe River) had probably died out several centuries earlier; moreover,
the Codex has many more instances of He hit spelled as x, e.g. H e sohenl
‘kind of m arble’ (Esther 1:6) > JE Slcq saxareta gen; H e rtahson m a (Ruth
4:21) > JESlcq rutxlonb; He hur ma (Esther 1:6) > JE Slcq xum d a t.109
A more plausible explanation is to attribute the unclear distribution of
0 — x reflexes to the impact of the non-Jewish copyist (in Polish Bible
translations of the 16th-17th centuries these words also appear with h )." •
T he only basis for A ltbauer’s claim for a G erm an Jewish authorship or
influence might be that het becomes 0 in familiar names such as H e rihel
and betlehem, while hit - x in unfamiliar words of low circulation, which
are unlikely to be used in colloquial Yiddish speech.111 (e) T he Codex
makes no distinction between He a and a (both are rendered by a, in
distinction to Yiddish, where He a = /«/ but a = 101), see e.g. He ja^aqov
m a (Lamentations 1:17) > JESlcq jakova gen, H e tamar fa (R uth 4:12)
> JESlcq tamarb.112 Significantly, the Codex m aintains no Hebrew
phonological features which violate the Belorussian or U krainian sound
pattern. On partially “ Belorussianized” Hebrew anthroponym s, see sec
tion 4.4123 below.
4.412 Com ponent structure. A thorough study of the Codex is a prere
quisite to a detailed analysis of the component structure of the Judeo-East
Slavic caique language. It is already clear from preliminary investiga
10 ״Altbauer 1977 [1961a]: 61. See also Br het% for He hsf, rather than (Skaryna,
foreword to lam entations, 1519).
109 Arxipov, noting that He v a jh i 'he was’ (Daniel 1:21) was translated by the Codex
as poitve ‘he lived* (1982a, part 2:6), assumed confusion of the Hebrew graphemes h and
h (vajhi ‘he lived’). The argum ent of a single instance of orthographic confusion is uncon
vincing. Note also O R Agasjerus ma (1663) < He ?ahasverds where O R g may have replac*
cd h < He h (x) (Adrianova 1915; Barxudarov it al. 1975flf)? A precedent is O R Agnn
ma (Kiev lew 1488) < He 3aharon (Sbomik msskoeo istoriteskoeo obiiestva 1892:10).
1,0 See Altbauer ms,
Ml Attempts to formulate a rule that 0 and x are in complimentary distribution are
ill-advised in view of the paucity of examples. Note that even He h > 0 , e.g. jfhuddh
1Ju d e a ’ (Lam entations 1:3) > JESlcq ijuda. The change of He h > SI x is also found in
Jewish names in Christian texts, e.g. JKSI(Rr) Ixudo ma (H rodna 1523) (Beriadskij
3:1903. # 128); (Po) Ichudzxcz fam (H rodna 1560) ( < H e }*huddh) (ibid, 2:1882, #113)
1,3 See also discussion of this word in section 7.55 below.
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S 109
tio n s that the Judeo-East Slavic caique language, like the Judeo-W est
Slavic glosses, had both a heterogeneous Slavic, as well as a unique non
n ative corpus.
4.4121 Possible Judeo-W est Slavic elements: khim%\ holubice\
milostnikh', vila ; vladarb. T he presence of the Latinism khimt> Igiml ‘gold’
in the Codex and gjml + gim in 15th century Yiddish Bible translations
(see Lat gemma ‘jewel’) led A ltbauer to postulate the influence of Yiddish
Bible translations on the Judeo-East Slavic caique translation. 113 Despite
th e identical form of the Latinism in Yiddish and Judeo-East Slavic, this
arg u m en t is not altogether convincing since the distribution of the
Latinism is different in the two translation languages. Whereas the
C odex uses it to translate both He kettm and paz, Yiddish translations also
use the Latinism to translate He haruc (Proverbs 3:14); all three Hebrew
term s relate to gold.114 In all cases, Skaryna has ChSl zlato. T he Latin
root is also attested as a feminine anthroponym on a Frankfurt Jewish
tom bstone dated 1347.m T he facts are that the Latinism is not found in
S k ary n a’s Bible translation and is not known in East Slavic, but is well
attested in G erm an and West Slavic, e.g. O H G gimme ,jewel’,116 O Po
gamaj ‘ring with the V irgin; medal with a holy object’;117 see also the
variants gamaik — k — kameik ‘cam eo’;118 O C z gem(m)a ‘engraved jewel
o r semi-precious stone; ring with a stone; altar board studded with
gem s’.119 T he origin of the Latinism in both Yiddish and Judeo-East
Slavic is problematic. I conclude tentatively that the Judeo-East Slavic
term may have diffused (a) from Yiddish (possibly via a Judeo-W est
Slavic carrier) or (b) from Christian dialects of Slavic (Belorussian and
U krainian were heavily influenced by Polish at this time), or that (c) the
Yiddish Latinism was taken from Judeo-W est Slavic.
T h e Codex has a num ber of Slavic words either unknown altogether
in Belorussian or with unattested meanings there. Invariably, these
words have cognates in the West Slavic languages. Such terms are either
Judeo-E ast Slavic innovations prompted by the desire to imitate the
H ebrew text, or borrowings from colloquial Judeo-W est Slavic. A
1,5 See A ltbauer 1968b:5-6—with citation of the Biblical passages. Bulyka derives Br
k h im i from Hebrew (1972a). Curiously, He kittm pdz ‘expensive gold’ (Song of Songs
5:11) > R-ChSI zlato ktfazb (14th-15th cc), following the Septuagint xrysion ktfaz
(Alekseev 1981, part 1:51). Ktfaz < He ktfaz ‘like gold'. See also 1bid. 67.
" • For 15th century Yiddish attestation, see the Codex Ham b. 35, described in Staerk
and Leitzmann 1923:95. T he translation appears to have been composed in ihe
“ Sw abian-Bavarian” dialectal zone.
115 K racauer 1911:462.
118 Lexer 1872-1878.
Karfowicz cl al 1900-1927.
• ״Nitsch and Urbariczyk 7:1973.
H av rin ek 1960-1971.
1 1 0 T H E SLAVIC LA N CUA CES O F T H E N O N -A SH K . AND N O N -S E P H . JE W S
}2° Akiner 1980:170. The term is used to translate Ar habtb (allah) ‘beloved (of Allah)*,
an epithet for M uham m ad. A comparison of Jewish and Muslim Belorussian literature
would be instructive; for bibliography of the latter, see Wexler 1977a.
131 Skaryna (see Ani£enka 1977-1984),
McMillin 1973:222 cites the term from Dunin-M arcinkevii 1846. The term is not
listed in Atraxovit et al. 1977-1984. O U k mylostynnyk is glossed as ‘almsgiver* (H rynfvivn
1977-1978).
»as DaJ’ 1863-1866; Barxudarov et at. 1975IT.
134 Note also the existence uf v — b in JESl(Br) Ruvinom Abramoviitm Rubinoviiem inst
(Pinsk 1645) {A IV K 28:1901) < He r?*uven — Br Ruvim.
See M artynaw et at. 1978ff. O R vila (14th c) is attested only in the m eaning of
,nym ph, spirit* (Srcznevskij 1893-1903; Barxudarov et at. I975ff).
T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . A ND N O N -S E P H . JE W S 1 1 1
‘jo k er, dow n; swindler’, attested only since the 17th century;126 Cz, Svk
vila ‘fairy’. Absence of the term in Belorussian dialects might indicate a
specifically Judeo-W est Slavic source.
See also JESlcq vladarb discussed in section 4.4112 above.
4.4122 Unique Judeo-East Slavic caique elements: hdb\ ba\ ad(ov)nikb•,
milostnikb. Most innovative East Slavic elements in the Codex were in
spired by the desire of the translators to imitate the Hebrew text (see ex
am ples in section 4.4112 above), but there are also examples of
uniqueness in form or meaning which cannot be ascribed directly to the
H ebrew text. For example, the use of -nikh in ad(oo)nikh ‘spirits of the
d e a d ’ (Job 26:5), derived from adb ‘hell’, is a translation of He ha-njaHm
pi t (with the definite article ka-); the Hebrew term has no agentive
m arker and the root is not attested in a non-agentive meaning; Church
Slavic has only adovbnb adj. See also the possibility that milostnikb is a
uniq u e Judeo-East Slavic caique term in section 4.4121 above. We also
find abbreviations for God that appear to be unique to the Judeo-East
Slavic caique text, e.g. hdb for hospodb (R uth 1:6), ba gen ‘G od’ (for boha)
(R u th 2:12); Skaryna’s translation only has the abbreviation hsdb
(1519).157
4.4123 Hebrew-Judeo-East Slavic caique blends: Salbmona\ elihou
snb baraxbei, beltbcfb ~ beltySacrb. Codex #262 contains a num ber
o f anthroponym s which seem to be a blending of Hebrew and Belorus
sian, e.g. JESlcq ialimona gen (R uth 4:21) — solomonovy (Proverbs 1:1)
< H e salmdh ma + Br Salomon ( — He ilomoh ‘Solomon’—which has a
sim ilar consonantal structure, S-l-m-h)׳, JESlcq elihou snb baraxbei ma (Job
32:2) (with Br syn ‘son o f’) < He ’elthu5 btn baraxbei, JESlcq beltbcrb
(D aniel 1:7) — beltylach, (Daniel 10:1)‘2• ma < He btltSa^car + Br carb
‘k in g ’. See also section 5.5215 below.
4.4124 Possible Judeo-South Slavic components. O n the theoretical
possibility of a Judeo-South Slavic component in the language of the
C odex, see the discussion in section 4.41 above. Note also the discussion
114 Bruckner 1957. Sec also O Po uiitowat ‘be frantic; mad about; rave, rage, carouse’.
F or cognates in other Slavic languages, see Skok 1971-1974. The Codex promises to offer
(he earliest attestations for many Slavic words.
I ״T he 15th-16th century East Slavic text attributed to Fedor the Jew uses A2fc
(Speranskij 1907). Many Judeo-calque languages have unique abbreviations for He
’adonaj ‘G o d ’, see e.g. .A. in the Ladino translations made by the Portuguese M arranos
in H olland in the 16th- 18th centuries. See also the discussion of He jhw h in section 7.11
below.
” * T he spellings with and without^■ suggest variant readings of the Hebrew shwa
diacritic, which in some positions is pronounced as h ! — 0 and in others merely signals
the absence of a vowel in that position. See also Arxipov 198'2a, part 3:18. See also He
btulah ‘virgin’ which appears in the Russian Judaizing literature as betula (Seslokryt) and
btula ( Tajna tajnyx).
1 1 2 T H E SLAVIC LANGUAGES O F T H E N O N -A SH K . A N D N O N -S E P H . JE W S
1,1 X ananel and ESkenazi 2:1960:227-228. The author was Salomon b. Aron Xason,
d.1621 in Saloniki; the date and place of his birth are not known.
I ״See Skok 1971-1974. T he Cakavian dialect is spoken on the islands and at points
alo n g the Adriatic coast. Vidin borders the Stokavian dialect of Serbian.
134 M ladenov cites Bg *vozar' ‘boatm an’ only as a reconstructed form (1941). A com
p ariso n of the geography of Slavicisms in Greek and Judeo-Greek is an im portant topic
aw aitin g a researcher.
5. T ER M S IN SLAVIC LANGUAGES R E L A T IN G T O JEW S
IN T R O D U C T IO N
T erm s in the Slavic languages which denote ‘Je w ’, aspects of the
Je w ish religion and culture, and traits attributed to the Jew s, either ex
clusively or alongside meanings not associated with Jews, deserve to be
stu d ied as possible loans from Judeo-Slavic dialects, or loan translations
o f Judeo-Slavic, Judeo-G reek and Hebrew patterns of discourse. The
c o rp u s includes both native and non-native terms, the latter coming
m ain ly from non-Jewish languages such as Latin, Turkic and Germanic,
rarely from Greek, Hebrew, Yiddish and Judezm o. The G erm an terms
u se d by Slavs acquired their Jewish associations prior to reaching the
Slavic languages; the Greek and Turkic terms appear to have first ac*
q u ired Jewish associations in the Slavic languages, and then only
regionally. A num ber of native Slavic terms denoting Jewish holidays
a n d customs differ from the traditional nomenclature found in Hebrew
o r the Jewish languages. Theoretically, such a corpus could be (a) the
resu lt of non-Jewish misunderstanding of Jewish customs, or innovations
116 TERM S IN SLAVIC LANGUAGES R EL A T IN C TO JE W S
1 Deviation! from traditional Jewish nam ing practices need not rule out a Jewish
origin; consider, e.g. the innovative terminology and interpretation of the ritual among
the M arranos (Jews in Portugal and Spain who converted to Catholicism but continued
to practice elements of Judaism in secret) and the Chinese Jew s (see W exler 1982b and
1985a respectively). See also the discussion of the expression ‘festival of the h o rn ’ in sec
tion 5.164 and fn. 151 below.
7 In their study of Christian terminology and motifs in Sephardic folk ballads, Ar-
m islead and Silverman noted that Christian references and terms were preserved (a) in
tact, (b) without their original m eaning, replaced by (c) Christian non-H ispanic terms
(e.g. Greek), (d) neutral or secular term s, (e) phonetically related nonsense words, and
(e) Jewish terms (1982:135-139).
J ScirlStoiu 1981:138. Sec Sandfeld 1930:99 for cognates. On Turkish term s for
‘R om ’ in Bulgarian, see section 5.5213, fn. 230 below.
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G TO JE W S 117
15 Mjacel’skaja and Kamarowska 1972:30. See also Br boroxi ‘Jewish m orning prayers’
(Nosovi£ 1874:206); (boroxoto)dund(1)c*, na-...-ic£a *doze, swaying in various directions,
like a Je w 1 (Nosovii 1870) < He barm: >aldk >adonaj *blessed art T hou, oh L ord1 (and no!
‘praise to you, G o d ’ as given by Nosovii 1874:206) (on Wo'my, see section 7.11 below).
See also Federowski 4:1935, # #434-435, 9703, Expressions with He bdrOx are often
found in non-Jewish languages, e.g. Fr brouhaha ‘tum ult’, possibly from He bdrux 3a/aA
‘blessed art T h o u '; He barux habd 5 ‘welcome’ (literally ‘blessed be the one who comes’)
is attested in Moroccan Muslim Arabic (Stillman 1978:138).
16 The geographical details are given in Dzendzelivs’kyj I: 1958, m ap #34.
17 See details in Wexler 1983a. The Judezm o impact on Balkan slang seems to be
much less significant than that of Yiddish on Germ an and the West and East Slavic
languages. The reason is that the contact between Judezm o and Balkan languages is
relatively recent (since the 16th century); moreover, the latter have access to Romani
vocabulary (see Wexler 1984).
18 For a non-Slavic example, see Pt almaiavt — almo- ‘Moorish cemetery* vs. almocat+r
— *bar ,Moorish, Jewish cemetery’ < Ar *almaqdbir *the graves’ (see W exler 1982a:77).
Jewish and Muslim minority groups often share a common religious terminology in
many non-Muslim lands (for discussion of Spain and C hina, see W'exler I982b:76*77,
83 and 1985a respectively). In Muslim Arabic, a common terminology often applies both
to Jews and Muslims (but not as a rule in Judeo-Arabic), e.g. Algerian Ar dzami
‘mosque1: dzamd elihud ‘synagogue’ (literally ,mosque of the Jew s’) vs. knisa ‘church’ (Ben
Sedira 1910).
TE R M S IN SLAVIC LANGUACES RELA TIN G TO JE W S 119
Slavic, (b) only in East Slavic, (c) only in South Slavic, (d) in West and
E ast Slavic languages (the maximum area extends from Czech and
Slovak to Belorussian and U krainian), (e) in East and South Slavic and
(f) in all Slavic languages. T he geography of Slavicisms with Jewish
associations might give im portant clues to the chronology and origin of
th e terms and to their paths of diffusion to Slavic. For example, in the
absence of a proven Judeo-Slavic population in the Balkans, it is more
reasonable to regard words found in or derived from South Slavic as ear
ly C hurch Slavic translations of Greek and Hebrew phraseology, which
diffused through ecclesiastical channels to colloquial East Slavic
languages. Slavicisms not found in South Slavic stand a better chance of
being of colloquial Judeo-Slavic origin.
5.11 T erm s found only in West Slavic languages.
5.111 O Po chlodnica, etc. O Po chlodnica (15th c), PoLat chlodnicza (1424)
‘Tabernacles, Sukkot holiday’ appear to be unknown outside of the
Polish area.19 O n East Slavic terms for this Jewish holiday, see sections
5.125, 5.127, 5.163 below.
5.112 Cz dlouhy den. See discussion in section3.121 above. O ther terms
for ‘Yom K ippur’ are discussed in sections 5.124 and 5.144 below.
5.113 O Po kozubalec, etc. O Po kozubalec — -s, kozubalec ‘tax paid by
Jew s for the purpose of purchasing writing materials for poor Christian
students’ are attested between the early 17th and late 18th centuries.20 A
still earlier attestation is Y k 3z j blwt (Prague 1590).21 The word appears
to consist of Po kozub, kazub ‘leather, fiber box (for berries, mushrooms,
dom esticated birds)’ with a Latinoid ending, widespread in the Slavic
jarg o n of students (see e.g. O C z sobotales ‘paym ent to students on S atur
d a y ’ < Cz sobota).21
5.114 O C z modla. In the 14th and 15th century Czech translations of
the New Testam ent, modla is used in the meanings of synagogue, idol,
place of prayer (on m ountains), tem ple.23 V intr has noted that skola, a
ייNicsch and Urbariczyk 1953ff (whose earliest attestation is 1431) and Winkler
J960:100. In the Latin-Polish dictionary of 1424 studied by W inkler (Liber dispatala anti-
qua conlinens), chtodnuza is matched by the innovative Latin-Greek blend cenofaija (see Lat
cena ‘m eal’ + G\a fagion ,food’).
JO Kartowicz 1894-1905; Karlowicz el al 2:1902; Baiaban 1:1931:177, 392, 553-560
(for 1606); 2:1936:109 (for 1724); facing 368 (for 1783); Bruckner 1957; Klemensiewicz
2:1965:304 (for Baryka 1637).
21 T he author was Avraham Apteker, a native of Volodymyr-Volyns’kyj (cited in
Shm eruk 1981 b :51). O n the rendition of I d by /*/. see section 4.31 above.
” M achek 1971:565. See also the artificial Ukrainian Latinisms in Kotljarevskij 1808,
part 4, lines 46-47; part 6, line 84. For other examples and discussion, see H orbai
1966:10-11; 18-19. Could G slg midborus ‘desert, wilderness' (Philoparcho 1768:505) <
He midbar ,desert’ with a Latin ending?
” V intr 1977:63. See also G ebauer 1903-1916.
120 TE R M S IN SLAVIC LA N CUA CES RELA TIN G T O JE W S
widespread term for ‘synagogue’ in the contem porary West and East
Slavic languages, also appears in the Czech New Testam ent translations
as a minority variant. T he Olomouc and Prague Bibles of 1417 and 1488
respectively use modlitebnice, modlitevnice, though these term s also mean
‘place of prayer, tem ple’.24 Note also Jew -R molitvennyj dom, molitvennaja
skola, molel’nja as translations of He bet-midras ‘house of study and
prayer’.25
5.115 Po dial zydoskie pacierzt. See section 5.25 below. See also ex
amples in section 5.5222 below.
5.12 Term s found only in East Slavic languages. Native terms
associated with Jew s that are limited to Belorussian and U krainian might
have developed in the 14th century, when the adjoining territories were
both part of the G rand Duchy of Lithuania. In view of the antiquity of
Jewish settlement in these lands, and the existence of Judeo-Slavic
dialects there, a Jewish origin for these term s is not to be excluded.
5.121 Uk balabux etc. The U krainian term means ‘Jewish twisted,
braided bread; blow made with the fist to the back’ (R om aniv);26 see also
balabuxa ‘loaf of bread; small cake, b u n ’ and Br balabusa, Po dial
balabuch.27 T he origin of the term is unclear.
5.122 Br bebuxi, etc. Br bebuxi pi t ‘large Jewish featherbeds, pillows’2'
— stBr bebaxi,29 NW Br bebexi30 pi t ‘intestines; tattered clothing’; Uk
bebexy pi t ‘intestines; featherbed and pillow (especially Jew ish)’;11 R
(Smolensk) bebuxi ‘pillows’—but note the phrase ja Itxte zidowskie bebuxi
razbrosaju ‘I will scatter your Jewish pillows’.52
5.123 Uk bokomillja, etc. See section 5.1511 below.
5.124 Uk bosyny, etc. Uk bosyny, נגBr bosiny pi t denote ‘Yom Kippur;
« G cbauer 1903-1916.
” Vol'tke 1908-1913:231-234; Sabad 1904-1911. Note also ChSl dom* molitvMyt
*church’ (Freising documents, late !Oth-early 11th c) (Wiehl 1974:20).
w H orbaf 1965:25.
** R udnyc’kyj 1:1962:60. No Jewish meanings a rt listed for the Belorussian variant
balabuxa, etc. in Mackevif el al. 1:1979. See also M artvnaw 1:1978:286.
" Nosovi£ 1870:41. cited by Jofe 1965:435.
19 Atraxovii et al 1977-1984.
10 M ackrvif et al 1979ff.
n 2elcxivs’kvj and NedilV kvj 1882-1886; Andrusyshen and Krett 1957; M el'nvtuk
e ta l 1982 ' '
Dobrovol'skij 1914
51 Franko 1898:200, collected in 1880-1882 in villages in the Kolomyja and Stryj
districts; H hnfenko 1907*1909. The earliest attestation, bosim, appears in the Ukrainian
intermcdies of the late I7th-early 18th centuries (Hudzij 1960:79; Langer 1972:152)׳
These intermedies are part of a collection of ten intermcdies known as the Demids 'kyj zbtr-
nyk%believed to originate from K am 'janec’ Strumylovyj (see InUrmediji z dernws’koho zbtr*
nyka) The texts were first published bv H ordyns’kvj 1930:19-52 and reprinted by Hudzij
1960. '
TE R M S IN SLAVIC LA N CUA CES RELA TIN G TO JE W S 121
the Judeo-A rabic reading norms of H ebrew .44 T he variant efush m ust be
derived from *efutb. See also section 5.23 below for a Latin term used in
Old Polish and Old Belorussian.
5.1210. Uk rtznikb. In the Carpathian U kraine, rlznikh has been
recorded in the m eaning ‘Jewish butcher’ — stUk riznyk ‘butcher’.45
5.1211 Br ryza. Br ryza ordinarily denotes a garm ent worn by the priest
during office; metal covering icons, revealing only the face and hands,
but in the ethnographic study of N .Ja.N ikiforovskij,46 rizu (acc sg) is used
in the meaning of prayer shawl (glossed by Y tales). I know of no other
source for the Jewish meaning. The same passage mentions the synonym
bohomolennemb (inst sg) (see section 5.1511 below).
5.1212 Uk salamejka, salamok. T he two terms denote ‘Je w ’s h a t’.4’
5.1213 Br stojany, styjany. T he terms (zidooskie) stojany, styjany (pi t) are
recorded in the Vicebsk district in the late 19th century in the meaning
‘day of Jewish prayer recited by the water, preceding the Jew ish New
Y ear’.48 In non-Jewish dialects of East Slavic, the term —in the singular
num ber—designates Christian practices, see e.g. R stojan’e ‘nocturnal
vigil in the church, on Thursday and Saturday of the fifth week of Lent;
recitation of the Evangels; praying while standing, prayer’.49
5.1214 Br z'd'kon. T he term denotes ‘Jewish faith;50 Je w ’ (respectful
term )51 — stBr zakon ‘law’. See also O C z zdkon ‘Pentateuch’ (late 14th
early 15th c),5s and discussion in section 5.5222 below.53 In the Church
4< M orag 1971.
« Tichy 1938:85.
** 1897:17, fn.265, sep pg,
*J 2elcxivs'kyj and NedilV kyj 1882-1886; Andrusyshen and Krctt 1957.
41 Nikiforovskij 1897:9, fn. 141 (scp pg), 107. Nikiforovskij notes that the event is bet•
ter known (am ong Belorussians) as tres , (trjasti) blox u vodu ‘shake the fleas into the water*
(ibid . . 9, fn. 141 sep pg).
• יDal* 1863-1866; Srcznevskij 1893-1903.
50 The unexpected stress position is given only by Nosovit 1870.
*’ This m eaning is also found in Skaryna (1517-1519) and in Old Ukrainian (Luc’k
1388)(see A n iiin k a 1977-1984 and Hryn£y5yn 1977-1978 respectively). In Codex #262,
He vtddto *and his religion' (Esther 9:1) is translated as vrjadb vs. O R zakon* in contem•
porary Christian translations.
” The term is attested in an Old Czech Bible prologue (Schropfer 1971:354, 370,
fn. 5).
” See also O R zakon* *laws of any religion', vtoroj zakon* (15th c) *5th Book o f Moses',
zakon* Moiseev* *part of the Bible attributed to M oses’ (12th~16th cc) (Barxudarov et a i,
I975ff). In contem porary Russian dialects, zakon has a wide variety of m eanings, e.g.
*marriage( ״Jaroslavl*, Smolensk, Tam bov, etc.), *marital fidelity( ״Olenec, Penza),
*spouse’ ^Jaroslavl', Kaluga, Kostroma, Moscow, P erm ', Samara, Simbirsk, Tula,
Vladim ir, V oronei), 'nausea during pregnancy’ (Rjazan*) (Filin et al. 10:1974). In the
T atar Belorussian document of c.1830 studied by Akiner (1980:217-218), zakon is used
with the adjective ‘Jew ish’ and *Christian’ to denote the *Jewish' and ‘Christian
religion’. An alternative expression for *Jewish religion’ is ad darohi zidovskaj ( < daroha
*road'), on the model of Ar firaf al-muslaqim *path of the upright' (i.e. *Islam’); this use
of A r firaf *road' is unknown in Arabic itself
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G TO JE W S 123
u See Wiehl 1974:42 — vs. ModBr znkonnik *legal expert; law-abiding person* (Atrax*
ovif 1977-1984), (non-Soviet) ‘m ember of a religious order’ (communication from Father
A. Nadson).
גגK aU ndar ... 1874:9. A topic of interest to Judeo-Slavic linguistics would be the dififu-
sion of Christian religious terminology to the Jews. Sec also sections 3.134, fn. 120 and
5.1213 above. Another example is NPoY gqn a j vikup ‘visit relatives (grandparents and
aunts) during Passover and receiving (generally colored) eggs from them ’ (literally 'go
on vikup ’) < Po wykup ‘redemption, ransom '. According to Herzog, the Yiddish expres
sion is found in a small area of Northern Polish Yiddish from Mtawa in the west to
Brarisk in the east, but the association of colored eggs with a Jewish holiday (either
Passover or Lag boom er) is known over a broader area than the expression vikup
(1965:38, 41, m ap #2.32). T he age of the custom of painted eggs among Jews and Slavs
should be studied.
** Note also that a num ber of slang elements are shared by Polish and East Slavic
languages; most of these examples are Balkan. Greek and G erm an slang elements which
have diffused to the East Slavic languages through Polish (see Horba£ 1963b;267; Bud-
ziszewska 1969:309).
Note also the extension of He krustt ‘synagogue’ ( < ‘gathering’) to mean ‘school’
in an early 18th century Yemenite Hebrew text (Ratzaby 1978:134).
s# See I Kings 7:12, 40, 45, 51; I Chronicles 9:11, 13, 26; Judges 18:31.
124 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATING T O JE W S
or Polish Yiddishisms known to date back to the late 14th-early 15th cen
turies. Accepting Y Sul as the immediate model for JS1 Skola is predicated
on the assumption that bilingual Jewish speakers of Slavic were familiar
with the association of ‘school’ and ‘synagogue’ that prevailed in Ger
m an or Yiddish, and copied the new meaning for Slavic, e.g. Y sul : SI
Skola ‘school’:: Y Sul: SI Skola ‘synagogue’. It is clear that G erm ans knew
the distinctive Jewish m eaning of Schul(e), since it appears often in Chris
tian texts, including M artin L uther’s Bible translation (1534).
W e might assume that the Slavs coined the new meaning on the modd
of Medieval Latin; the Latin use of sc(h)ola as ‘synagogue’ is known at
least since the 12th century—including Polish Latin texts (see references
in section 3.3111, fn. 320 above).72 However, the use of SI Skola was not
universal among C hristians, since there are many compound expressions
of the type O U k zydivs’ka Skola ‘synagogue’ (2ytom yr 1583) (with the ad
jective ‘Jew ish’).73 A big problem with assuming a non-Jewish origin for
the semantic innovation is the popularity of the family nam e Skol'nik
am ong Yiddish-speaking Jew s—a reference to the profession ‘synagogue
sexton’ (see also section 6.314 below). Examples are JW SI (Po) Scolnik,
Schkolnik (W arsaw, K rak6w, early 1400s),74 (PoLat) Scholnyk (Krakow
1495),75 (Cz) Skolnik (early 16th c)76—alongside native Y Sulman ‘sexton’,
which serves now only as a family nam e.77 In an 18th century Polish anti-
Semitic text from Krakow, szkolniki denotes ‘cantors’.78T he oldest attesta
tion in Hebrew characters is JESl(Br) SqHnyqt + Skolnik (M ahilew 1640).’*
Slavic family names derived from the term Skola assume a number of
7T The details of the geography and chronology of Lat sc(h)0l4 in the meaning
*synagogue’ remain to be studied. Blondheim 1925:106-110, 115-119 gives citations from
Romance and G erm an Latin texts beginning with the 12th century. T he meaning
‘synagogue* may have developed from the non-Jewish meaning *place of gathering‘ used
in Imperial Rom e (Frey 1:1936, L X X X III), Nosovii, curiously, defines Br ikoU
*synagogue' as a “ L atin‘’ loan (1874:231), though Brandi derives Cz Skola from the
Greek translation of the Bible (1876).
73 Boj£uk 1965:53; Andrusyshen and Krett 1957. Sec also the parallel G erm an com
pound Judens(huU ‘synagogue’ discussed in section 7.53 below.
74 Siper 1926a; 172-173. See 21130 Bondy and Dvorsky 1906:214, 217 for early 16th cen־
tury examples in Czech.
” Baiaban 2:1936:748.
Bondy and Dvorsky 1906:75, 217, 241, 376, 380.
77 In Yiddish, ‘sexton’ is expressed by sames < He Sarnmdi. See also / גIvlmn / + sulnm
*sexton’ (?) in the writings of Iserlin (S. A. Bimbaum 1981:9) and JE ng(L at) Bentdtd dt
Scola fam (1260s, Oxford) (who performed this function: Roth 1951:99). T he geography
of iuiman in non-Stavicized G erm an Yiddish is unclear. Note, though, the synonymous
native GY Mesner fam (literally ‘sexton’) from Niim berg 1338 (M . Stem 1894-1896:18,
186). G erm an family names from the root SchuU ‘school’ include Schuimasttrt Schuler,
Schul(l)er (Brechenmacher 1957-1963).
71 H em as 1965: 111.
79 M. Kac 1697 (text dated 1640) (cited by Dubnov 1909:15).
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G TO JEW S 127
*• N im fuk 1973:526. See also ChSl ‘church, house of prayer, institution that cares for
the p o o r’ (Polnyj frravoslamyj. .. 1913).
** T h e term is used in a Polish text from 1639 to denote a K araite synagogue
(M orgensztem 1966, #49).
“•* D ’jaJenko 1899; Vasm er 1:1953. In mid-19th century H rodna, the Russian
auth o rities established a Jewish communal organization called in Russian, Boiniiyj dozor
‘synagogue patrol’ (Brozd 1938:243). T his expression is most likely an imitation of the
P olish or Belorussian meaning of the cognate.
101 5:1970:367. See also Pers xani xoda ‘Mekka; Kaaba; mosque' (literally ‘building,
h o u se ' + ‘G od’) vs. xanixoda (arch) ‘proprietor, homeowner’.
See Buttler 1978:76, who alio cites pejorative uses of the term and the use of ctrkuw
for ‘synagogue’ in the 16th century. In contemporary students' language from Szczecin,
boznua denotes a church building (Kaczmarek et al 1974:208).
1° יBruckner 1957; M artynaw 1:1978:274. In West Polish dialects, the term appears
w ith the adjective 'Jew ish', which suggests that boznica alone is not unambiguously
Je w ish , e.g. buznito zydoskc (L ubai 1980:55).
1 •״See Opec 1522; Maczyriski 1564 and Knapski 1621-1625 (cited by Bak, el al.
1:1966). H o rb ai, curiously, regards Romaniv Uk botnycja as a “ H ebraism ” (1965:19).
130 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES R EL A T IN G T O JE W S
105 See section 3.3111 above and Wexler 1981c: 111-112, 117.
>°* K urka 1907:4; H orbai 1983:309.
1905:17 ’0י.
,0, See Steinherz 1927:434 and Roth 1951:108, fn. 1. See also M oroccan Ar ־־
classical A r rowda ‘garden’.
IM Nitsch and Urbariczyk 1953ff. Jewish-Polish also has okopisko (Brzezina 1979:49)
Nitsch 1954:204-205.
1,1 Hrinfenko 1907-1909.
111 H orbaf 1965:32.
* ייBeriadskij 1:1882, #2. Nosovii lists kopiSle ‘Jewish cemetery' (1870), but set
kopiiia ‘place where ground has been dug' (H arrcki 1919) and R (Smolensk) kopiiit ,tk'
(Dobrovol’skij 1914). In the town of Kjana, some 30 kilometers east of Vilnius, the ex
pression fraruuski akop designates the cemetery of French soldiers from the Napoleonic
campaigns of 1812-1813 (V jarin ii and Jankowski 1977:126).
" • Sreznevskij and Vostokov 1852.
TE R M S IN SLAVIC LANGUACES RELATING T O JE W S 131
1,5 H o rb ai 1965:32.
116 M atvijaj 1984, maps # # 165, 348.
For the geography of Belorussian Yiddish terms for 'C hristian cem etery', see
G reen 1969:237-238, map #8. For Belorussian data, see the D A B M 1963, map #318.
“ • See Benoliel 1926:362; Armistead and Silverman 1982:144.
"* Pfrim m er 1959:366.
132 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATINC T O JE W S
molytysja ‘pray (general)’ vs. boruxy vidmovljaty, etc. ‘pray in a Jew ish man
ner’ (pej) (see section 5 above), R (Siberian) mogil’nik ‘non-Christian
cem etery’ vs. (st) kladbitfe ‘cem etery’. 120
(b) If Yiddish denotes Slavic religious activities and artifacts by Slavic
loans, it is not unreasonable to see a Jewish origin in the Slavic term s for
‘Jewish cem etery’.
(c) Po okopisko, etc. is identical in meaning and very close in geography
to reflexes of He qtvtr ‘grave’ (see qavar ‘he buried’) attested in O ld Polish
Latin sources and in Polish and Russian slang (discussed in detail in sec
tion 7.113 below). The present-day variants of Po okopisko, etc. appear
in Lvov (U krainian SSR), Laricut and Jaroslaw, in the K rosno district
and in the area east of ZamoSc and Bilgoraj121—i.e. in locales that border
on the territory of Sandomierz and Krak6w, where O ld Polish Latin
reflexes of Hebrew-Judeo-Aramaic qtvtr have surfaced. T he closeness of
the (new) okopisko—(old) qtvtr areals is suggestive. T he presence of
-ys(')ko (rather than -yUt) in Uk okopy's 'ko'22 points to a West Ukrainian
origin—adj’acent to the Polish facts. O f course, I cannot conclusively rule
out the hypothesis that the specific m eaning ‘Jewish cem etery’ represents
a specialization of m eaning that took place in Slavic without Jew ish in
terference (see the discussion of Po kirkut, etc. in section 5.26 below).
In the village of Kasina, just east of Vilnius, the Belorussian expression
zydowski m ahil’nik is used to denote the cemetery in which unbaptised
children and atheists were buried; no Jews were ever buried th ere.1״
5.143 Br vykrisl, vykst(k)a, etc. In a num ber of Slavic languages, the
term ‘baptise’ serves as the basis for the term Jew . See details in section
5.5222 below.
5.144 Cz soudny den, etc. In contrast to the term s ‘long d ay ’ and
‘barefooted’ which denote ‘Yom K ippur’ only in Czech and Belorussian-
U krainian respectively (see Cz dlouhy dm in section 5.112 and U k bosyny,
etc. in section 5.124 above), West and East Slavic languages share a com
mon term for ‘Yom K ippur’ in Cz soudny den, Po sqdny dzieri, R sudnyj
den . This term also denotes ‘day of judgem ent’ (in till Slavic languages)
and has no basis in Hebrew or Jewish terminology (H e jom kippur is
literally ‘day of repentance’).
120 Filin et al. 18:1982:91. Occasionally, Po cnuntarz is combined with the adjective
‘Jewish* to denote a ,Jewish cemetery* (see Baiaban 1913). See also T atB r zirec *Muslim
cem etery’ vs. ktadavuka ‘general cemetery* ( < Po kiadowisko) (from the text c. 1830
studied by Akiner 1980:316); musuimanskij ummel' ‘the Muslims* ( < Ar *ummah *nation*)
vs. zidovsKij narod ,the Jews* {ibid. 396).
‘3' Nitsch 1954.
192 Franko 1908:479; Andrusyshen and Krctt 1957,
143 Vjar£ni£ and Jankowski 1977:122. O n the reverse association of *unbaptised* >
*Jew*, see discussion in section 5.5222 below.
TE R M S IN SLAVIC• LANGUAGES RELA TIN G TO JE W S 133
5.15 T erm s found in both East and South Slavic languages. It is uncer
tain w hether term s common to East and South Slavic languages are in
dependent innovations or Church Slavic term s which spread to East
Slavic recensions o f the language and from there to colloquial East Slavic
languages.
5.151 Term s for ‘synagogue’.
5.1511 Uk bohomil’nycja, etc. As we noted in section 5.141 above, the
use of ‘pray’ + ‘house’ is the basis for the term ‘synagogue’ in Biblical
H ebrew and in a num ber of Jewish languages. T he root for ‘p ray ’ in the
m eaning of ‘synagogue’ is known to us from Old Czech, see modla,
modlitebnice, modlitevnicf discussed in section 5.114 above. The use of a
com pound consisting of ‘G od’ + ‘p ray’ + ‘place’ is found in a num ber
o f Slavic languages, but not necessarily to designate ‘synagogue’, e.g. Uk
bohomil’nycja ‘synagogue’124—also ‘devout woman; oratory, place of
p ray e r’;125 see also Br bahamol’nja ‘house of prayer’,126 R (Old Believers’
dial, NE Poland) molenna ‘(Old Believers’) church’. 127 A second variant
consisting of the roots ‘G od’ + ‘pray’ also has a facultative Jewish m ean
ing, e.g. Uk bohomilje (19th c ),l2e Br bahamolle ‘Jewish prayer garm ent’,129
U k bohomillja ‘phylacteries’110 vs. M odstUk ‘pilgrimage; divine office’;
Br bahamol, bahamalenne, bahamolle, T atB r bahamolje, boho- ‘divine of-
f!ce’; m R bogomol’e ‘pilgrim age’; SeCr bogomolje ‘pilgrimage; divine of
fice, prayer’, bogomolja ‘church, temple, place of prayer’. Belorussian
variants from Vicebsk are bohomolennemT> (inst sg), zidovskaho bohomolennja
(gen sg). ‘synagogue’. ' 52 Note also the contemporary Jew -Br bogomoliem
inst sg ‘phylacteries’ (in Yiddish characters; Barysaw area 1928),155 The
glosses ‘Jewish prayer garm ent’ and ‘phylacteries’ for U krainian and
IJ4 Nim fuk 1973:391 vs. zobranjt (1596) (Nim fuk 1964). sobranie, sobor (Nimfuk
1973:173), ChSl (Skaryna) ‘church’ (Anifenka 1:1977:329). See also ChSl sbort ‘com
munity (of Israel)’ (ibid. 215)—also modeled on He kntstt which has this meaning. See
Po zbor ,religious community; Protestant community, church; synod, gathering’
(Doroszewski 1958-1969).
1 ״Skaryna 1517-1519. See also Parukaw 1980:23 on sonmiUe, sobor and sobranit
1,6 Jagic notes that stnhmisU is older than shboriSU, though the Praxapostolus §i$atova
(Serbia, 14th century) has mainly sbnbmiltr and iU iim i, with only one attestation of
siborilte (1913:401-402). Ohijenko cites ChSl iborhki, ‘phylactery’ (1:1927:311).
Ivekovic and Broz 1901; Skok 1971-1974 (who gives the authors of the three terms)
In contemporary Serbo-Croatian, sajmislt means ,bazaar, market square', sKupitint
‘assembly’, zbomica 'm eeting room".
” * Kurz 19591T.
' ייSkaryna 1517-1519 (sec Aniienka 1977-1984).
140 Sec also Polnyj pravoslavnyj... 2:1913:1879; Kurz 19591T for Church Slavic forms
141 Nitsch and Urbariczyk 1953ff. Kucza is first attested in the writings of Vl^czynski
(16th century) (Kurzowa 1983:311).
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATING TO JE W S 135
145 Nosovif 1870. See also Br Napraznik kuscnyt, Prazmkb kuicnyi in Skaryna's
forewords to Leviticus and Genesis respectively (1519).
141 Hrinfenko 1907-1909, The term is first attested in the C hurch Slavic writings of
the U krainian Pam ba Berynda 1627, and in a Ukrainian intermedy (in the form kucky
with sibilant confusion) from the late 17th—early 18th century (see Intermedxji z der~
m v s ’koko zbimyka). See also section 6.7 below. H orbai, curiously, regards Uk kucky as a
“ H ebraism ” (1965:19). M artynaw notes that in Polessie, (Uk) kutkt has the Jewish
m eaning, inter alia, only In the west central regions (1971:161*162); other meanings are
*old, small, filthy hut; fence in a trough; temporary dwelling'.
144 D al' 1863-1866; Filin et at. 16:1980:192. Roxkind and Skljar 1940 appear to be the
last lexicographers to cite R kuiii. Liftic 1866 gives R ku.h'epcu'mte R kuiki is glossed as
‘Passover* by K ram er 1966:40.
145 D ’jafenko 1899; Machek 1971.
146 Barxudarov et ai. 1975IT.
147 Bruckner, however, rejects an East Slavic etymon (1957:279). Po kucza ‘store, but
cher shop; tent* is first attested in the 14th century. See also Po dial kucki (Vilnius-Trakai
area) (Zdaniukiewicz 1972:122, 164) and Lvov Po odpraviac kutkx 'sulk; sit alone like a
Jew during Sukkot' (Kurzowa 1983:192-193, 274, 331, 336), Kurzowa notes that Lvov
Polish informants could rarely identify kuczkt as ,tents' (ibid. 193).
14 ״M achek 1971:304.
149 fntermediji z demios ,koho zbimyka (in Hudzij 1960:80, 190). The term is not recorded
in i^elcxivs’kyj and NedilV kyj 1882-1886 or in any subsequent major Ukrainian die-
tionary.
136 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATING TO JEW S
IJ* Bondy and Dvorsky 1906 (for 1546); V intr 1977:81. But Machek 1971 gives the
term majstr in the meaning of theologian only.
1 ״Siper 1926a: 174. The Old Polish form is found in Maczyriski 1564.
Aronius 1902, #86.
15’ See data in Siper 1926a:147; Baiaban 1:1931:72; M . Weinreich 1:1973:95.
Frings 1950, m ap #20 gives the distribution of the term in G erm an dialects.
141 M . W einreich 1:1973:211.
1 ״Baiaban 1:1931:6, fn. II.
■“ Bulyka 1980:180.
'« Kisch 1949b:512.
/ but 1949a:87, 254; 1949b:512.
'** Ibid. 1949a:254.
“ 7 Ibid 1949b:514, fn. 191, quoting Bloch 1892:95ff.
'** Lilientaiowa 1904:168.
“ * Baiaban 1:1931:87. For H ungarian Latin examples from the mid-13th century in
the Jew ish m eaning, see Cassel 1850:124, fn. 60. See also Siper 1926a:l70-l7J.
1
138 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATING TO JE W S
175 M ach ek 1 9 7 1 :293. A lso d erived from G Kirchhof is O C z biiiov , ce m e te r y ’, also w ith
o u t specific J ew ish association s. T h e con tem p orary standard C zech term is hrbitov < G
Friedhof(w ith in terferen ce from C z hrob 4g r a v e ’). S ec also C z G Judenfreytkof {p lace?, 1430)
(B o n d y an d D v o rsk y 1906. # 2 1 9 ).
]-17 A ltb au er 1954; N itsch 1954.
L7S B ersadskij 3 :1 9 0 3 , # 1 5 5 .
173 N itsch 1 9 5 4 :204.
180 m W ein reich 3:1 9 7 3 :2 1 5 (citin g M u lle r 3 :1 9 3 5 -1 9 3 8 :1 2 2 6 ).
1SJ K isch 1 9 4 % :4 9 5 , fn. 59.
1S2 C asse] 1 8 5 0 :1 2 3 , fn . 60.
183 Bersadskij 3 :1 9 0 3 , # 1. paragrap h 16, w h o cites the d efin ition o f th e term g iv e n b y
M a ciejo w sk i: 'p en alty p aid b y J ew s in the even t o f an u n taxed transport o f g o o d s in the
g u ise o f a d eceased p e r so n 5 (1 8 7 8 :2 3 ). F or P o L a t vandelin the m ea n in g ‘fin e for attack in g
a s y n a g o g u e 5 (1505),. see O h ryzk o 1859. f. 313 (p. 142) (also cited b y G arbacevskij 1874).
M a n y la n g u a g es h ave tax term s relatin g specifically to J ew s (see also O P o kozubalec יetc.
d iscu ssed in sectio n 5 .1 1 3 a b ove), b ut th ese term s are rarely o f J ew ish orig in . A J ew ish
o rig in m ay be ten a b le for P t genesim 4tax paid b y J ew s for the room in w hich rabbis e x
p o u n d the L aw ; the room it s e lf < ( ? )J A r knis ‘sy n a g o g u e ’ + H e -im pi (a ttested since
th e m id -15th c) (see W ex ler 19 8 2 b :77), S ee also d iscu ssion o f G k kefalition — -etion ‘tax
o n J ew s an d p a g a n s ( '־A n d read es 1 928:313-315; L ew icki 2 , i : 1 9 6 9 [-1 9 7 7 ]:2 5 : 71) and
G L a t bede, precaria (13th c) (K iscb I 9 4 9 b :4 3 6 , fn . 102).
140 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATING TO JE W S
5.3 A Greek term common to all Slavic languages: andras. See section 5.5221
below.
5.4 Turkic terms in Slavic languages.
5.41 Clothing terms in West and East Slavic languages. There are a
num ber of Turkic clothing terms that are used in West and East Slavic
languages; a fraction of these Slavic Turkicisms are also found in coter
ritorial Eastern Y iddish.184 In the Slavic languages the terms were never
associated with Jewish dress specifically, but they have acquired
facultative Jewish associations in some of the Slavic languages and Yid
dish. It remains to be established whether the Jewish associations arose
first in Slavic or in Yiddish, and whether there was a connection between
the two sets of target languages. W ithin Slavic, the Turkicisms appeared
to have diffused from East to West Slavic, i.e. from U krainian to
Polish;185 the dynamics of the term within Yiddish dialects are unknown.
T he retention of these clothing terms among Jew s is revealing about the
history of dress styles among ethnic groups.
5.411 Po chalat, etc. While Y xalat ‘robe, frock, housecoat’ has no
specific Jewish connotations, Po chalat and Uk xalat denote a ‘long coat
worn by Jew s’. 186 The etymon is O ttom an T u h il’at ‘robe of honor’ <
Ar xilca. The term lacks Jewish associations in the other Slavic languages,
see e.g. R xalat ‘bathrobe; Oriental robe’ (mainly a female article of
clothing) . " 7
5.412 Poja(r)muika, etc. Y jarmlke ‘cap; (Jewish) skullcap’ has a surface
cognate in Polish and the East Slavic languages, e.g. Po ja(r)mulka ‘cap’
(attested since the 15th c) ,188 R ermolka ‘cap’ (especially applied to Cen
tral Asia) with no Jewish associations vs. Uk jarmulka ~ jarmurka
(especially worn by Jew s) .189 The etymon may be T u yagmurluk ‘raincoat,
roof over a doorway’. It is of interest to note that large sections of N orth
ern Polish and Lvov Yiddish do not use the Turkicism at all, preferring
native kepi.190 Since I do not know how far to the west the term is used
114 Junaleeva 1982 discusses over forty Turkic clothing terms in the Slavic languages.
1#i Karlowicz et al. 1900-1927 and Bruckner 1957 derive Po chaial and jarmutka from
Turkish, via U krainian. HorbaC curiously derives Uk Jarmurka from Hebrew (1965:19)
See also discussion of Uk serdak in section 6.54 below.
1.6 Brzezina notes that in the Polish of neighboring Krak6w and Chrzan6w , chalat
means ‘schoolgirl's apron' (1979:133). The derivation is given in Sipova 1976.
1.7 Junaleeva 1982:11.
IM Bruckner 1957. Junaleeva records the earliest use in East Slavic in the 17th century
(1982:10). In A. M ark, the Yiddish form has been Polonized, e.g . jarmulke [1929].
|M 2clexivs'kyj and NedilVkyj 1882-1886. See also Uk Salamejka, ialamok in section
5.1212 above.
190 Herzog 1965:63-64, map #3.27; 263, m ap #6.17. For Lvov Yiddish* Brzezina
gives kaf»b, k ’epeh (1979:133). Though Wolf Moskovich notes that a Lvov Yiddish in
formant used jarmlke in the narrowed meaning of *Chassidic cap*.
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G T O JE W S 141
1.1 Polonized to kaftan in A. M ark [ 1929]. See also discussion of Y kapcn — kapcan in
section 7.112 below. In tbe Codex #262, He taxrix 'ro b e' is translated as JESlcq kaftan
(E sth er 8:15).
1.1 M achek 1971; Supm n 1974:69-72. In 19th century G erm an, Kaftan denoted a
‘long overgarment worn by Polish male Jew s' (O pel’baum 1971:86). Curiously,
Bruckner defines Po kaftan as a “Jew ish" word (1957:212). Kaftan is attested in Balkan
languages and Hungarian but with no Jewish associations. O n the distinction in Belorus
sian between kaftan ‘male garm ent' and kaptan ‘female garm ent’, see Junaleeva 1982:51.
1M Junaleeva proposes, in addition, that Belorussian and Ukrainian forms with p are
o ld er than those with / —citing O Turkic kaptan (1982:51). The East Slavic Turkicism was
first used in the 15th century (ibid. , 10).
142 TERM S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G TO JEW S
184 W estern dialects o f S erb o-C roatian h ave th e R o m a n c e v ariant w h ile eastern
d ia lects h ave accep ted th e T u rk ish term , e .g . Cifut, Cifutin, C iv-, d£ifut(in) (Skok
1 9 7 1 -1 9 7 4 ). In w estern d ialects o f S erb o-C roatian , Cifut has a p ejorative m ea n in g . J o n k e
w rites th at Zidov has p ejorative co n n o ta tio n s for so m e speakers— in o p p o sitio n to n eu tral
Jivrejin (1 9 6 5 :3 0 3 )
135 S ee also O B r zidelb ‘J e w ’ (H r o d n a 1558) (U sc in o v ic 1968:1 5 0 ). N o te also the u n e x
p e tte d suffix -el' in B r cyceF d iscu ssed in sectio n 7 .1 4 b elow .
1913 T h e r e are R u ssia n fam ily n am es b ased on b oth roots (see U n h e g a u n 1 9 7 2 :1 3 2 ,
135). O n the recent p ejorative q uality o f R zid , see H . B irn b au m 1981 b:32. S ee also R
ne tot zid , kto ecrej, a tot zid kto zid ‘a H e b r ew is n o t a J ew ; a J ew is a J e w ’ (Jellinek
2 :1 8 8 2 :9 7 ). A n in terestin g sem an tic shift b etw een R z y d a a ’tn ‘p a g a n , ev il, d ish o n est p er
s o n ’, z yd a e’inkh ‘w itch , ev il, shrew ish ־w o m a n ’ an d zyt ‘J e w ’ is fo u n d in th e R u ssia n
sp eech o f O ld B elievers in X orth east P o la n d , arou n d A u g u sto w (G rek -P a b iso w a and
M a r y n ia k o w a 1980).
157 F icow sk i 1 9 6 5 .3 8 0 .
158 H o m a n derives th e term from S lo v en ia n (1:1 9 4 0 :1 5 1 ); see also H . B irn b au m
19 8 1 b :3 4 , fn. 9. T h e old est attestation from H u n g a ria n is in a L atin text dated 1244
(B en k o et a l 3 :1976).
195 B erlin 1 9 19:166-167; G o ld e n 1 980:16. M oH ova rejects th e d eriv a tio n of S oSl
‘g ia n t’ from ‘J e w ’ (follow in g M la d e n o v 1941) (1 9 7 3 :1 0 1 -1 0 2 ); e v e n so , this w o u ld not
rule ou t the later association o f the (w o roots, W ein ryb d ates the asso c ia tio n o f J ew s and
g ia n ts in R u ssia n literatu re to the ll t h - 1 3 t h cen tu ries (1 9 6 2 b :4 8 7 -4 8 8 ).
200 T h e B u lgarian an d R u m a n ia n form s are d iscu ssed in G eo rg iev et at.
7:1 9 6 9 :5 4 3 -5 4 4 ; the S lav ic form s b y M a tl 1 9 5 6 :294, 306.
201 M a tl 1956:300, 3 0 6 .
202 Pritsak 1963:930.
S m ila u er 1944:8; V a sm e r 1:1953; K ra n zm a y er 1960:39; S h e v elo v 19 6 5 :2 6 5 , 267;
S tieb er 1966; M ach ek 1971, V a sm e r rejects the K h a za r ety m o lo g y for z id p rop osed b y
K ors (1 9 0 8 :5 5 -5 6 ) (1 :1 9 5 3 :4 2 3 ).
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELATING T O JE W S 143
204 Ja g ic 1913:310.
J0S G ra n d g e n t 1970:139. See also S ten d er-P etersen 1927:349-350.
T h e age o f this developm ent is u n k n o w n . I am grateful to D avid M . Hums for the
J u d e z m o facts. O n o th er possibly B alkan su b stratal features in Ju d e z m o , see sections
3 .1 3 4 , 3.1621, 3.163, 3.321 above an d 7.53 below.
101 T h e cu rre n t stB r jawrej was rejected by som e B elorussian p u rists in the interbellum
p e rio d as a R ussianism in favor of kebrej (D ubow ka 1929:108). See also hebraj (bookish)
(L a sto w sk i 1924). A U k rain ian dialogue o f a G reek addressing a Jew in a U k ra in ia n in-
te rtn e d y o f 1736-1737 has htbreos (H o rb atsch 1966:164; the text is rep rin ted in H udzij
19 6 0 ). See also G k omtos [ovrios) (pej) (also discussed by N ew ton 1972:56) and R um
eireu: ovrei (pej) ’J e w '.
i0• Ziteckij prefers iudej -J e w ’ to zyd in the U k ra in ia n tran slatio n of th e Bible because
o f th e negative connotations o f the la tte r (1905:34).
*°* Sreznevskij an d Vostokov 1852.
144 TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G T O JE W S
die Jew s in the Slavic lands and terms of uncertain origin and
chronology.
5.521 Jewish languages. Slavic speakers frequently designate ‘Je w ’ by
(a) Hebrew anthroponym s, which were for the most part received
through a Yiddish (and sometimes also G erm an slang) interm ediary, (b)
Hebrew ethnonyms and (c) Judezm o morphemes.
5.5211. Hebrew anthroponym s via a Yiddish carrier: Y borex; godl;
ju d l ; icik\ jexiel; smuel; xaim; xaje; jajge. A nthroponyms frequently assume
secondary ethnonymic functions, e.g. Po (Jjantek ma > Lvov U k jantek
,Pole’.210 But nowhere is this process as productive as in the case of Slavic
ethnonyms for ,Jew ’. Examples are Y borex ma > O Po Boruchowit pi
(1626) (see also section 5 above);211 Br borex ‘Jew ; dirty person’ (pej)•212
A term common to Czech, Polish, U krainian and Russian slang which
might be of Yiddish origin is Cz kotel, Uk (Lvov) kudlaj, (organgrinders'
slg) gudlaj, gud(z), etc.,213 Br gad,21* (Br?—attested between the Smolensk
and Mahilew governments, 18th c) kudlq\2,i (Sluck poor people’s slg)
gudlaj,216 Po gudlaj, k-, kudlecz ,dissheveled person’212 < (a) Y godl ‘impor
tant person, celebrity’, (b) Y gadlen ‘conceited, vain person' ( < H e gadol
‘big’ + ■an agent)218 or (c) GY giidle, G Jiidle fa,219 EY ju d l ma. See also
Cz kudel ‘bad knife’—an object sold by itinerant Czech (Jewish?) ped-
dlars; Uk kudlaj ‘shaggy-headed dog, m an’.220 Uk icik, (W orld W ar 1
slang) icyk < Y icik, hypocoristic of jicxok ma < He jichaq ‘Isaac’;221 Uk
(Volhynian tailors’ slg) xyl' ma, xejla, x y l’ka fa, x y l’uus’kyj adj < Y jexul
ma < H e jihP el.222 USo imul(o) (pej),223 R /mu/5(pej)224 < Y smuel ma <
H e Smu^el ‘Sam uel’. Cz keim, kaim < Y xaim ma < He hajim;225 Po dial
(which?) chaja ‘Jew ess’ (pej) < Y xaje fa < He hajjah ‘anim al’; fa;226 Po
(Lvov) fajga ‘Jew ess’ < Y jajge fa.227
5.5212 Direct borrowing of a Hebrew anthroponym : haman. See
discussion in section 7.16 below.
5.5213 Hebrew ethnonyms via a Turkic or G erm an carrier: jisra'ei,
j»hud \ ; qdraHm. T he Hebrew ethnonym jisra^el ‘Israel’ becomes T atB r
izraaliik ‘Je w ’ (early 19th c) (with Br -iyk agent) vs. Br Izrail’ ‘Israel’.22*
U k rain ian and a num ber of Balkan Slavic and non-Slavic languages
d enote ‘Je w ’ by a pejorative Turkic term derived from H e j>hudt ‘Je w ’,
e.g. T u Qifit, Cifut, Dzifut — {-, fufut (arch).259 T he existence of a T urkish
term reflects not only the fact that the South Slavic lands were long under
O tto m an dom ination, but also that m any of the Jews who settled in these
lands beginning with the 16th century were Iberian Jew s hailing from
m etropolitan T urkey.250 In the contem porary Balkan languages, the
syllable j t - is rem iniscent o f th e tre a tm e n t o f H e נaxal ‘he a te ’ by U k rain ian V olhynian
ta ilo rs ’ slang (see section 7.51 below).
J ״Bielfeldt 1933:33. T h e S o rb ian term has a p arallel in G slg Sckmuhl (1906) (W olf
1956, #5 0 3 6 ).
« • K ra m e r 1966:93.
m See W exler 1983a. B aiaban cites kaim if in a n a n o n y m o u s Polish brochure from
1622 (1:1931:178). T h e oldest exam p le o f G Krim ‘J e w ’ ap p ears to be from 1510 (see
W olf 1956, 824). See also the discussion o f H e -x > •k in section 3.341 above. Y iddish
a n th ro p o n y m s m ay also be used by su b sta n d a rd Slavic an d G e rm a n in m eanings o th e r
th a n ‘J e w ’, e.g . G slg Feit(e)t ‘p rim itiv e pocketknife’ < (?) Y fa jlt m a (Jak ob 1929; W olf
1956, # 1325): C z slg rathla , g irl’ (T re im e r 1937:49), B r (V erx n jad zv in sk a rea) raxlja ‘dis-
sheveled w o m a n ’ (S atalav a 1975:154), ‘slovenly sluggish m a n , w o m a n ’ (N osovi? 1870;
B ajkow an d N ekraW vif 1925), 'slo p p y , ugly an d fat w o m a n ' (M scislaw district)
(K ry v ick i a n d M ack ev if 1975:127), R slg roxlja ,slovenly w om an; m a n ’ (S aratov: see
V a sm e r 1953-1958) vs. Lvov U k ruehla ‘old, d irty , neglected Jew e ss’ (K u rzo w a 1983:225,
326, 355, 385) < Y roxl fa < H e rdhtl ‘R ac h e l’. Svn rahjt, rahta ‘w eak, fragile’ probably
has n o th in g to d o w ith the H eb rew term (see V asm er 1953-1958; Skok 1971-1974); in
fact, E ast Slavic form s m ay also be deriv ed from R ryxljrj etc. ‘c ru m b ly, podgy1. In
B elorussian, roxlja also m eans ‘R ac h e l’ (N osoviJ 1870; BahuS£vi£ 1894:26). In Polish and
U k ra in ia n slan g , rachla, etc. is attested as ‘w om an; lo v e r’ (E streich er 1903:75; H o rb a f
1983:314). See also C z Rtbtka, r- ‘repulsive w o m a n ’, u ltim ately from H e nvqah fa (Pech
1948). In G e rm a n slang, H ebrew w ords are often used as d esig n atio n s fo r 'Jew (ess)’, e.g.
A u stria n G SchabuI ‘J e w ’ ( < Y Sains < H e labbat ‘S a b b a th ’); see also Katie ‘Jew e ss’,
K auli ■whore’ < Y kale < H e kallah ־b rid e ’ (Jak o b 1929; W olf 1956, # 2431).
»» K artow icz 1894-1905.
»” K u rz o w a 1983:157.
s ״A k in e r 1973:69; 1980:226 (cited in h e r tra n slite ra tio n o f th e T u rk o -A ra b ic script).
See th e v a ria n t izraektyk in W oronow icz 1935:359.
T h e earliest attestatio n in T u rk ish in Cifut (1533) (Stachow ski 1975:44).
1,0 O n th e p a tte rn s o f m igration o f the S ep h ard ic Jew s in to th e South Slavic lands, see
W exler 1977b: 168, fn. 23; on th e fact th a t B alkan Ju d e z m o is relatively m ore receptive
to T u rk is h en ric h m e n t th an the c o territo rial Slavic languages, see W ex ler 1981b: 129,
fn. 52-53. T u rk ish ism s also retain th e ir form b e tte r in Ju d e z m o , for ex am p le, Skopje J u d
uda 'r o o m ' is clo ser to T u ode th a n co territo rial M ac adaja (arch ), Se odaja. R u m odau,
G k odas (I a m g rateful to R achel N ad ler for the J u d e z m o d a tu m ). O n the spread of
146 TE R M S IK SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G TO JEW S
T u rk ish m u sica l gen res to th e B alkans th rou gh the R o m a , see D ietrich 1983:2 8 9 ff. In ad
d itio n to R u m a n ia n term in o lo g y (see sectio n 5, fn. 3 ab ove), B alkan S la v ic la n g u a g es
h a v e also acq u ired T u rk ish term s re la tin g to R o m a , e .g . B g cengene ~ ci- ‘R o m ’ < T u
Qingene (an d v a rian ts), cari-hasija ~ Seri-, caribasija ‘R o m a n i leader; co m m a n d er o f tro o p s’
(arch ) < T u (eribast (G r a n n es 1 980:23, 33).
531 Skaljic 1966;’ Skok 1 9 7 1-1974.
232 Interlu d e to S tefan otok os (18th cen tu ry) (in H u d zij 1960:1 5 2 ). S ee also H o rb a c
1966:8. ’
™ G ab ju v 1900:872. S ee also G k R o m iz u i, T u R o m j a f ,J e w ’ (A sco li 1 865:13).
234 G e o rg iev et a l 7:1 9 6 9 :5 4 3 .
235 A b a e v f :1 9 5 8:400. F or the claim th at J ew s w ere called Ghyssar in “ C a u c a sia n ”
la n g u a g es, see M ieses 1924:290.
586 L astow sk i 1924 (w h o cites th e w ord in a song, hej, karcmamc'ka judka, d aj harelacki
xutka ‘oh , J e w ish la d y tavern ow ner, g iv e us a little vod k a q u ick ’); L an ger 19 7 2 :1 3 3 ,
U n less the term is from luda ‘J u d a s Iscariot; traitor, h y p o c rite’ . T h e term is also fou nd
in som e d ialects o f R o m a n i, e .g . H g , P o R o m jW o j (M ik lo sich 2 :1 8 7 2 :7 4 ). S ee also O B r
zidka ‘J e w e s s ’ (late 16th -late 17th c) (P a w len k a 1978:90) ~ JE SI (B r, U k ) fam (Brest
1 518) (B ersadskij 1 :1 8 8 2 , # 6 8 )—־a tran slation o f H e jsh u dit ‘J ew ess; J u d ith ’ (?). N o te
a lso Br judovka ‘v illa in ’ (vs. judka ‘J e w e ss') (N o so v ic 1870; J o fe 1 9 6 5 :4 3 9 ). S ee a lso Le
iidavs (pej) 'p erson w ho b eh aves like a J e w ’ ( £ . F raen kel 2 :1 9 6 5 :1 3 0 4 -1 3 0 5 ). W o lf s die-
tio n ary o f G erm an slan g co n ta in s a w ea lth o f term s for ‘J e w ’ : Biboldo, Blattenkmn, C haim ,
F aisckd, J aich , Kaim (cken), Mausckel, Schamserler, Schigerl. Schlaier, Schlaume. Schmuki,
Schnitzer, Tschindo (1 9 5 6 ). S om e o f th ese term s are also fou nd in S lavic la n g u a g es.
K on esk i 1 9 6 M 9 6 6 .
238 W o ro n o w icz 1935:359; A k in er 1980:227. A 9th cen tu ry list o f m o n k s from L u xeil
co n tain s S lavic n a m es, in clu d in g Iodisin, w hirl! B urr b eliev es m a y be from C hS l
!judejbskt (19 6 4 :5 6 ),
235 S ism an ov 1895:45; S toilov 1926:168.
240 H orbac 1966:39; 1983:321; K u rz o w a 1 9 8 3 :181. ■
TE R M S IN SLAVIC LANGUAGES RELA TIN G T O JE W S 147
krtvaj < ‘blood’;250 nuzitka ‘scissors’ (said to refer to the “ strap” , i.e.
phylacteries, worn by observant male Jews during certain prayers);“ 1see
also Bg remtn ‘Jew ; strap’;252 Mac (Djulgev or bricklayers’ slg) cisok
‘high, tall’;253 Cz slg Jordan ‘Jordan R iver’254 (and Po jordes?)',2ii Po
cebularz, Uk (E Galician) cybul’a z ,25® (Lvov) cybuch (pej),257 Br cybulnik
‘onion m erchant’;258 Uk (Kiev 1930s) dovhonosyk ‘long-nosed’;259 Po
kasztan ‘chestnut’;260 ktamczuch ‘liar’;261 k(i)apciuch ‘footware’;262 Po parch,
Br, Uk parx ‘mange, scab’, Po parszywiec ‘skunk, stinkard’;2“ SWKash
k^uta ‘goatee; m ane of a horse’, kPttika ‘goat; lamb; goatee’;264 Br
duiuszapnik ‘two-hatted person’;265 karosliwik ‘mangy person’;266 mordva
‘Jew s’ < ‘mischievous children; noisy gathering (especially of Jew s)’;26’
nibahaczak ,unfortunate, poor person’;268 parszyuka f ‘mangy w om an’;269
pleszywy ‘balding; priest’;270 / ׳ky/ux,271 (E Mahilew) plejttix272 ‘J e w ’ ~ stBr
* ״Sioilov 1926:168.
C ollected in Sofia from speakers hailing from th e villages o f K onop^ie a n d the dir-
p an district (G abjuv 1900:864).
״J SiSmanov 1895:44.
״i G ab ju v 1900:846. Sec section 5.511 above.
* ״T re im e r 1937:49, w ho proposes H e ]ihudi as the ety m on. N ote also G slg Jordan
‘c ro w b a r’ (1735), which W olf derives from H e ja r t’ dajjan ‘o ne w ho fears the ju d g e ’ (1956,
# 2 3 6 8 ). N o te JE S I(B r, Ukl~at) Moyse Iordan m a an d fam (B rest 1515) (B erJadskij 3:1903,
# 8 9 ). 11 is possible th a t Iordan is b eing used here as a C h ristia n epith et for ‘J e w ’ and is
n o t a n ativ e Ju d eo -S lav ic family n am e.
’ ״Sec also C z jordeska 'Je w ess’.
« • H o rb a i 1963b:269.
K urzow a claim s the term is restricted to So u th L ittle P oland a n d the a re a between
Ihe V istula and the San R ivers (1983:283).
” * Fedcrow ski 4:1935, # 12036. T h e association w ith Jew s derives from the fact that
th e cybul'nik was an onion-filled pastry p o p u lar am o n g Jew s (N ikiforovskij 1895:5. fn 58.
sep pg).
H o rb a i 1966:27. See also Qjew?)R Dotgonos fam.
־M Brzezina 1979:132.
Ludw ikow ski an d W alczak 1922.
K urzow a 1983:180, 284-285. T h e term is from the d istricts o f D 4brow y T am and
T a m o b rze g .
s ״T av jo v 19 2 3 b :2 9 1; Federow ski 4:1935, #120 6 7 ; B rzezina 1979:132. O n the use of
the term in W estern an d E astern Y iddish, see section 6 .1 4 below.
SM Lorentz 1958-1975.
Federowski 4:1935, # 11428.
Ibid. #12047
N osovif 1870; 1874:216; Nikiforovskij 1897:7, fn. 107 (sep pg), 70. Might the
Jew ish associations have developed by crossing w ith JE S1(R ) Morda m a (1489) < He
mordjxaj (see Sbomik russkogo istoriieskogo obHestva 1892:23)?
Federowski 4:1935, #12061. See also Y nebex in section 6.12 below .
Ibid. #11618.
770 Ibid. # 11633. See also Y gaUx ‘p rie st1 < H e gatiah *tonsured’ (discussed in section
7.71 below). ‘B aldness’ is the basis o f Po (m o u n tain ) R o m xa/0 ‘J e w ’ ( — Soviet, GRom
xaio ‘R u ssia n ’) < ‘b a ld ’ derived from the root ‘c u t’ (D an k a 1983:30-31).
271 N osovif 1870.
"* B jal'kevif 1970.
TERM S IN SLAVIC LANGUAGES R EL A T IN G TO JE W S 149
pljajtux ‘u n p le a s a n tp e rso n ’; zakon ‘Jew ish faith; law ’;273 Lvov U k s lg biher
‘bearded m a n ’.274 It is curious th at distinctive religious practices such as
circum cision or the absence o f b ap tism are rarely the basis for term s for
‘J e w ’ in the Slavic stan d a rd languages, th o u g h they are found in slang
and professional dialects, e.g . Po slg pogan(in) ( ~ stPo ‘p a g a n ’; [arch]
‘atheist, n o n -C h ristia n ’);275 R (p e d d lars‘ slg) nefef ~ -d’ ( < ‘u n b a p tis
e d ’ ?),s76 skes < (?) axves < H e jhw h ‘G o d ’ (the tetra g ra m n ia to n read by
Je w s as yadonaj in H ebrew ; see section 7.11 below); U k nexryst (17th-18th
cc);177 vyxryst, -ka f;278 B r nexryst (sicl)279 ‘u n b a p tised ’; vykrest, vyksta ‘con
verted J e w ’, vykstka f < vykrescic’, vykscic’ ‘b ap tiz e ’; R vykrest (w ritings of
C exov), Po wychrzta ‘converted J e w ' < mychrzcic ‘to convert to C hris-
tia n ity 1; N W B r abrazaniec ‘cut, p ru n ed ; circum cised; J e w ’;SB0 nidawiarak
‘disbeliever, J e w ’;281 C z obfezanc ‘J e w ’ < obfezat ‘circum cise’. I t is in
teresting th at term s for ‘J e w ’ are rarely based on occupational te rm s.282
5.5223 N am es of unclear origin an d chronology. A n u m b e r o f term s
for ‘J e w ’ in Slavic sub stan d ard dialects whose origin is u n clear include
Bg (secret tailors’ dial) gus(;2lii (N evrokop district) kam bastuf84 M ac
(B itola blind peoples’ slg) cikus\2s5 C z slg barma׳, im hahle\2sl kakrle;MS Po
6 . IN T R O D U C T IO N
Yiddish first crystallized in two areas of Germany: in a monolingual
G erm an area (the Rhineland) and in a bilingual German-Slavic area
(Eastern and Southern G erm any). In the former area, Judeo-R om ance
(Judeo-French primarily?) speakers probably found no prior Jew ish set
tlements, but in the latter area, the Judeo-R om ance (Judeo-Italian
primarily?) settlers very likely encountered Judeo-G reek and Ju d eo -
Slavic communities. Hence, the contact of Yiddish with Sorbian and
possibly South Polabian can be dated as early as the 9th-10th centuries.1
T he eastward migration of Yiddish speakers that began in the 11th cen
tury brought the language into contact with all the other W estern Slavic
languages (except probably Kashubian-Slovincian); subsequent m igra
tion in the late 14th century brought Yiddish into Belorussian and U k rai
nian territory, culminating in the contact with Russian in the 19th
century. Yiddish is rich in loans from all the Slavic languages with which
it has come in contact. T he South Slavic contact with Judezm o begins
in the 16th century, and is of lesser intensity than the Slavic impact on
Yiddish, though a systematic study of South Slavicisms in Balkan Judez-
mo may alter this charactcrization.2
T he border between the two G erm an Jew ries—one marginally o r
heavily Slavicized, the other intensely Rom anicized—appears to have
stabilized from the earliest times at approximately the Elbe River. T h e
outlines of this original division can still be recovered from a num ber o f
isoglosses within G erm an Yiddish territory. I discussed the geography o f
G erm an Jewish ritual traditions in section 3.11 above; below I will show
that (a) the geography of a num ber of (Judeo-)Slavicisms in G erm an Y id
dish is in complementary distribution with that of Judeo-R om anicism s,
and (b) that many isoglosses of Hebrew and Judeo-A ram aic com ponents
coincide with the isoglosses of Slavicisms/ Romanicisms in the vicinity o f
the Elbe River.
While some (Judeo-)Romance components are found in all dialects o f
Yiddish, e.g. EY Ujenen — DuY laajen, newer laajaitn ‘read’, a still larger
num ber are restricted to the western part of the W estern Yiddish speech
territory, e.g. DuY praajen ‘invite’, planjenen — -nx- ‘cry’, schpousering
‘wedding ring’, Swiss Y bilz>l ‘girl (servant)’, frim sili( ‘noodles’, sargm»s
‘shroud’;3 see earlier colnl (preserved in Eastern Yiddish) vs. later W Y
are those components, mainJy of West Slavic origin, which differ in form,
m eaning, grammatical function, derivational pattern or geography from
the non-Jewish cognates. But even then, the problem arises of how to
distinguish between Judeo-Slavic loans and innovative patterns of in
tegration in Yiddish. Judeo-W est Slavicisms that can be identified with
som e certainty have meanings associated with Jewish religious practice
an d culture, and are attested in both W estern and Eastern dialects of
Yiddish. O n possible Judeo-East Slavicisms in Yiddish, see sections 6.54
and 6.57 below. Slavicisms shared by Yiddish and G erm an dialects offer
a rough idea of what (Judeo-) Slavicisms might have been first borrowed
by Yiddish on Sorbian, South Polabian or Czech territory.15 It is signifi
cant that many (Judeo-) West Slavicisms are also found in Yiddish
dialects spoken quite far to the west of the historical German-Slavic
language border, e.g. in W estern G erm an, Dutch, Swiss and Alsatian
Y iddish. These forms could either attest to a very early diffusion of
(Judeo-)W est Slavicisms to W estern Yiddish (when Romanicisms could
be freely diffused to the east?) or relatively recent borrowings from the
Eastern Yiddish dialects brought to W estern Europe by Eastern Euro
pean Jew ish settlers in the migrations following the mid-17th century.
But the commonality of the corpus in so many non-contiguous W estern
Y iddish dialects makes the second hypothesis unattractive.14
T h e (Judeo-)Slavtcisms in Yiddish invite comparison with the alleged
Judeo-Slavic corpus in the Slavic languages and the Judeo-W est Slavic
glosses. There are three im portant conclusions: (a) the num ber of Judeo-
Slavicisms identified so far in Yiddish is smaller than the putative
״T h e re is no evidence th a t Jew s m igrated from C zech to East Slavic lands directly
w ithout p rio r settlem ent in Poland (sec S. A. B im b au m ]981:27; S h m eruk J9 8 lb 15).
1* T h e re are a few Slavicism s shared by E astern an d W estern Y iddish dialects which
c a n n o t be derived sm oothly from S orbian or C zech. O n e term is Y xapn *catch* s d /.e ’
(E t A lsatian ), *steal’ (D u) (see also D u slg chappen *steal*— Beem 1967). T h e Slavicism
is fo u n d now only in East Slavic an d Polish, e.g . Po chapac, U k xapaty *snatch, g a th e r up*.
W h ile K iparsk y advocates a Slavic origin for (he term (1934:30), M . W einreich favors
a G e rm a n ic source (1959:95, 101, fn. 27). T h e second Slavicism is EY xoi *at least;
alth o u g h ; one m ight as w ell‘ (followed by a v erb ), O C zY xoit *at least1 (1619) (L an d a u
and W achstein 1 9 I1 :X L I), G Y xoit *although' (L ow enstein 1969:18); for D utch and
A lsatian exam ples, see Beem 1967 an d P frim m er 1959:367 respectively. C u rio u sly , in a
G e rm a n Y iddish text o f 1828 from F u rth , the Slavicism is spelled k tih, i.e. according to
H e b re w orth o g rap h ical n o rm s (see C o p elan d an d Susskind 1976:12, 157, 294-295). Selig
cites chodich* in the m ean in g ,on m y a c c o u n t’ in G e rm a n Y iddish (1767). T h e possible
Slavic e ty m a are Po choc, Uk xotja(j), xof(a) ‘th o u g h , ai least’. W hile loksn ‘kind of cake,
n oodle’ is widely recorded in G e rm a n Y iddish (see L C A A J, # # 236002-3), th ere is no
trace o f the Slavicism in S orbian o r C zech (b u t see Po tokszyny pi, Br, U k loklyna). See
also section 6.3 , fn. 96 below. T h e presence o f these three Slavicism s in W estern Yiddish
dialects seem s to be d u e to interference from E astern Y iddish dialects. ( am unable to
d eterm in e the ag e o f th e Slavicism s in W estern Y iddish. See also the discussion of E, WY
par(*)v4 in section 6.43 below.
156 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W EST SLAVIC C O M PO N E N T S
Ukraine for at least 150 years.2* These facts support hypothesis (b). But
m uch more information on Judeo-East Slavic—Yiddish interrelations is
needed, specifically about where and to what extent the two com munities
were in fact coterritorial; as far as I know, these questions have never
been entertained by historical dem ographers. It might be possible to
reconstruct the major monolingual Judeo-Slavic communities on the
basis of the Slavicization of local Yiddish dialects. For example, it has
been suggested that the phonology of Yiddish in Belorussia is more
Slavicized than that of Polish Yiddish;2* and in fact both W estern and
Eastern Central Belorussia were areas with Yiddish settlements dating
back to the late 14th and early 16th centuries respectively and with a
Judeo-Slavic population that survived at least up until the mid-17th cen
tury. T he fact that the present-day isoglosses of Belorussian Yiddish ap
pear to be considerably younger than the mid-17th century need not
contradict the above conclusions; the early isoglosses may have been
altered by subsequent Jewish migration from Poland or by war and
banishm ent.30 For example, a num ber of Belorussian and U krainian
features early acquired by Yiddish in what is now the southwest com er
of the Belorussian SSR (Ukrainian-speaking south of the Jasel’da River)
have been diffused to points far to the east of the country.31 The publica
tion of The Language and Culture Atlas o j Ashkenazic Jewry ( L C A A J) should
make it possible to identify further areas of early, relatively intensive
Slavicization. O n the other hand, if we accept the view that the Slaviciza-
tion of Yiddish in Poland and the East Slavic lands only began to assume
massive proportions In the 16th-17th centuries,32 then we would have to
ascribe most of the Slavicisms in Yiddish to non-Jewish dialects.33
” See the m id-17th cen tu ry testim onies from V ilnius a n d Brest th a t th e re w ere Jew s
in these locales w ho spoke only Slavic (also discussed in section 4 above).
” U. W einreich 1952:374, fn. 65. W einreich also claim s th a t the East U k ra in ia n Y id
dish lexicon shows a h eavier co territo rial Slavic im p rin t th a n that o f Polish Y iddish
(1962:13). I have to reject H e rz o g ’s rem ark th a t th ere is no reason w hy Slavic influence
should have been g reater in one are a th an an o th e r (1965:236). 11 w ould also be useful
to study the relative im pact of stan d a rd vs. dialectal Slavic on Y iddish th ro u g h tim e (see
U . W einreich 1963:353).
,c See U . W einreich 1969:87-89, 100 on the relative new ness o f B elorussian Y iddish
isoglosses. Belorussian lands were not ravaged by the X m e l'n y c 'k y j c am p aig n s o f the
m id-17th century.
11 See discussion of Br, PoY oiert ‘lak e’ — S W B r oztra (vs. stB r ooitra a n d P o jtz io n ,
U k ozero) in U. W einreich 1969:97-98. See also discussion of Y m td in section 6 .3 below.
M A dvanced by G itlits 1936 an d B ihari 1969:174.
” A late chronology for the Slavicization o f Y iddish forces us to reject the view voiced
by G o ld (an d u n su b sta n tia te d ) that an initial contact betw een Ju d eo -W e st Slavic and
Y iddish p reconditioned Y iddish speakers to accepting linguistic en ric h m e n t from the
non-Jew ish Slavs (1981:27). T h e extensive Slavicization o f Y iddish after the 16th century
has to be sought in o th e r factors. But G o ld 's suggestion m ight be acceptable if he m eans
thereby th at strategies for in te g ra tin g Slavic loans that developed in the East G erm an
JU D E O -S L A V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S 159
la n d s co n tin u e to be applied to su bsequent loans from C zech , Polish an d the East Slavic
lan g u ag es (see discussion above an d in section 6 .3 below).
M R eutlin g en 1580 (cited by Pau k er 1959:157; M . W einreich 3:1973:207. 283). I
follow here P a u k e r’s tra n sliteratio n .
״See Schudt 1714, part 2, book 6, ch ap ter 33, 249—citin g a w ork by C h ristoph
W allich , D it M ty triu h t Synagoga (n .p . 1712), w here Bock is glossed as Got! ‘G o d ’ . T h e fact
th a t th e term is glossed proves th at this is not G Bock, Y bok ‘ra m ’.
“ See the expression do1 m tjdl ntbex ‘th e p o o r g irl’ vs. th e cu sto m ary o rd e r of adjective
before n o u n , e.g . synonym ous dos umgliklcxts mtjdl.
57 P frim m er 1959:369.
*» L ow enstein 1969:18. Sec LC A A J, # 228002.
** J o fe 1965:430. T h e text was com posed by Elia B axur, a n ative o f G erm a n y who
w orked in N o rth e rn Italy. F o r early 17th cen tu ry attestatio n from P rag u e Y iddish, see
J o fe 1927:133. T h e term is also used in a m an u scrip t com posed by M sn ax em O ld e n d o rf
(p reserv ed a t C am b rid g e U n iv ersity ), w ho lived in 1504 in M estre, n e a r V enice (see Jo fe
1927:133; M . W ein reich 1927:23-25). Fuks cites the term in a text w hich m ay have been
w ritten in the late 15th century (1 :1965:7, fn. 1).
י° W o lf 1956, #3 8 2 7 .
*' V a n B olhuis n .d .; Beem 1967:83; E ndt 1982. T h e co m p o u n d is unk now n in D utch
Y iddish.
41 I f the W estern Y iddish evidence had been lacking, we w ould have been obliged to
co n sid e r non-W est Slavic cognates as well. e .g . U k ntboh [-*], nrboha ‘p o or d e v il'. T h e
possibility o f w estw ard diffusion from Ju d eo -C z e ch to Ju d e o -S o rb ia n lands should be ex
plo red in the b ro ad context o f C zech linguistic influence on S o rb ian . U n fo rtu n ate ly , I
c a n n o t d e te rm in e the ap p ro x im ate d a te of the sem antic shift in C zech from 'deceased'
to ‘u n fo rtu n a te , p o o r'.
** M . W ein reich 2:1973:201-202; 3:72. For a su m m ary o f th e Slavic an d non-Slavic
etym ologies th a t have been proposed, see Fuks 1:1965:7, fn. I.
160 JU D E O -S L A V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M PO N E N T S
d istant from Polabian and Sorbian speech te rrito ry —w ould have had a
know ledge of som e Slavic term s (though n ot necessarily fluency m a
Slavic language); th ou g h S peyer was an im p o rtan t Jew ish cen ter in the
M iddle Ages and m ay have a ttracted Slavic Jew s. T h ese facts give us a
basis for assum ing th at know ledge o f Slavic extended m u ch fu rth e r to the
west am ong G erm an Jew s th a n am o n g G e rm a n s.50
6.14 W , EY parx. T h e Slavic term for ‘m an g e, scales’ is used in both
W estern and E astern dialects o f Y iddish, e.g . parx (D uY ) ‘scalp infection;
u np leasan t p erso n ’ ~ (EY ) ‘ulcer; stingy person (pej)’. Po parch, U k , Br
parx have becom e a pejorative te rm for ‘J e w ’. C u riously, D u slg parrag,
etc. ( < D utch Y iddish) has also developed this m e a n in g .51 T h e presence
of the Slavicism in W estern Y iddish suggests th at the bo rro w in g was
m ade in Slavicized G erm an y ; see e.g. LSo parch ‘scales’.52
6.15 O E Y prjdjg. A n u n d a te d m an u scrip t from the m iddle o f the 16th
century, from the B elorussian area, contains a Y iddish phrase w ith the
Slavic term prjdjg! + prejdig ‘fo rep art of an a n im a l’.53 D u b n o v considered
the term to be originally a Slavic C h ristian b u tch er term , b u t this analysis
is unconvincing since the Slavic surface cognates are n ot em ployed as
food term s, e.g. see P o przodek, B r peradok, R predok, U k peredok 1front part
of som ething, e.g. w ag o n ’. In m an y Slavic languages, the te rm —
com bined w ith the suffix -nica, etc.— is connected w ith the n otion of
‘c lo th ’, e.g. O P o przednica (1486),54 C z pfednice ‘front p a rt o f a co at’, LSo
psedlica f ‘sp in n er’; B r pjarednik,^ YLperednik ‘a p ro n ’. T h e non-pleophonic
form of O B rY prjdjg (vs. *pere-) points to a W est Slavic etym on, b u t there
is some evidence th a t Jew s often gave a “ W e st” Slavic form to East
Slavic loans (in Y iddish, Judeo-S lavic, b oth?), e.g. H e tkrsP ! + cerslo
50 A d d itio n a l ev id e n c e o f a J u d e o -S la v ic p resen ce in th e R h in e la n d m a y b e fo u n d in
G H e h z n 7 ־+ krazna fa (S p e y er 13 8 4 ), i f this is related to U S o krasna, C z krdsnd ‘b eautiful;
re d ’ . T h is ety m o n is co m p ellin g sin ce there is a G erm a n Y id d ish tran slation eq u iv a len t,
e .g . (H e ) s'nljn/ + senlin fa (S p e y er 1407), E Y sejndl (d im ) (see K o b er 1 9 4 4 :2 0 7 . 2 0 9 ). See
a lso th e p resen ce o f W est S lavic glosses in th e H e b r ew w ritin g s o f the G erm an a n d French
J e w s , th o u g h th is could b e d u e to con tact o n th e w ritten le v el. T h e S la v ic term for 'G er
m a n s ’ also ap pears as B alk an J u d nemci ‘ A u stria n s’ (B u n is 1980), b u t th ro u g h an indirect
ch a in o f tra n sm issio n , i.e . < O tto m a n T u nemfe ‘A u stria' < A r nimsd < M G k Nemitzoi
(? ) vs. Se N em ci , G e rm a n ’ pi, B u ch arest J u d nemci 'ib .' < R u m Neamt sg (S ala 1971:61,
111). T h e root has b o th m ea n in g s in T u rk ish . O n the p o ssib ility o f a S la v ic co n trib u tio n
to th e creation o f n ew G e rm a n “ trib e s’ ' in W estern as w ell as in E astern G e rm a n y , see
B o sl 1 970:69.
51 S ee M o o r m a n n 1 9 3 2 :2 7 5 , 339. T h iele m en tio n s Parrack as a b y -n a m e o f a G erm an
J e w is h th ie f from 1818 (2 :1 8 4 0 :7 7 ).
ss S ee M u c k e 1911-1928; V a sm e r 195 3 -1 9 5 8 .
53 L u ria 15 7 4 , n o . 20 (cited b y D u b n o v 1909:13; J o fe 19 2 8 :2 4 2 ). T h is m a y be the
o ld est ex a m p le o f a Y id d ish W est S lavicism w ith r — C z f, P o rz (see section 6 .3 2 b elo w ).
54 N itsch an d U rb a n c zy k 7 :1 9 7 3 -1 9 7 7 :7 .
55 For the geograp h y o f B r pjarednik, see th e D A B M 1963, m ap # 3 3 0 .
162 JU D EO -SLA V IC AND EA RLY W E ST SLAVIC CO M PO N EN TS
515 C . Jafe 1612. T h e au thor h ailed from K r em ja n ec1. S ig n ific a n tly , Jaft lab eled the
term as H e bV’rl + bilson rusia ‘in the la n g u a g e o f R u s s ia ’. S ee also M . W cin reicb
4 :1 9 7 3 :2 5 1 .
” S ee F ab er 1982:94.
58 B eran ek 1965, m ap # 9 3 , S e e also J G z Reiniger fa m (P r a g u e 16 1 9 ) (L a n d a u and
W a ch stein 1 911:35, fn. 1). T h e J u d e o -F re n c h term is listed in L e v y 19 6 4 . F or an o th er
ex a m p le o f syn on ym s o f d iverse origin s in E astern Y id d ish , see sectio n 6 .4 5 , fn. 168
b elow .
59 J o fe 1965:430.
60 S ch w arz 1960 :2 3 8 -2 3 9 , 2 4 1 -2 4 3 , 247.
JU D EO -SLA V IC AND EARLY W EST SLAVIC CO M PO N E N T S 163
66 B ellm a n n claim s this is w h y Y id d ish p resen tly has b in bajc vs. G Peitsche ‘w h ip ’ (see
S o , C r bic) (1 9 7 1 :2 5 6 , fn. 2 6 6 ). S ee also sectio n 6.2 2 1 b elow . S ee also re -lex ifica tio n in
Y id d ish , d iscu ssed in section 3 .1 3 ab ove.
67 F or ex a m p le , unless S lavicism s like Pinunse ‘m o n e y ’ and Kapuster ‘c a b b a g e ’ in the
scy th e-m a k ers’ jargon from W estfalia (see J iitte 1 9 7 8 :1 2 8 , 150; W o lf 19 5 6 , If 4 1 2 0 ) arc
d u e to d iffu sion from E astern G e rm a n d ialects, the p o ssib ility o f a “ S la v ic iz e d ” W estern
Y id d ish source sh ou ld b e en tertain ed . H o w e v e r , B ielfeld t claim s that Q penanse ‘m o n e y 1
is first attested o n ly in the 19th cen tu ry (1 9 6 5 :3 3 7 ), S ee also th e d iscu ssio n o f Y parx in
s ectio n 6 .1 4 ab ove. A p ossib le R o m a n i S lavicism m igh t b e D u slg oppoejen ‘drink up'
(M o o rm a n n 1 9 3 2 :113, 3 8 9 )— see R R o rn poisare ‘give to d rin k ’ < R p o it’.
68 B eem 1967; L o w en stein 1969:18; Z u ck erm an 1969:4-9.
69 In E astern Y id d ish d ialects, the term can d en o te a w id e v a riety o f food s, e .g . L iY
(R a se in ia i) ‘roll filled w ith ch op p ed m eat o r lu n gs and baked in ch icken fat or w ith cheese
a n d co o k ed in b utter, an d ea ten w ith b r o th ’ (F e in b e rg 194 7 :7 4 ) ~ B rY (D zja rzy n sk a )
‘u n b ra id ed w h eat roll w h ich J e w is h bakers sell to C h r istia n s’ (R e is e n 1 9 4 5 :7 ). In the
S lavic la n g u a g es, the term also d en o tes a variety o f baked p rod u cts, e .g . B g kolac
‘cerem o n ial rou n d l o a f ~ P o kolacz ‘w heat llatcak e’ (V jarxow 1 965 :8 0 ),
,0 S ee K o so v er 1958 :1 2 3 -1 2 6 .
7i S ee B ernd 1820; B ellm a n n 1971:142-144: an d m ap # 3 8 . For A u stria n G e rm a n sim -
p ie v ariants w ith k- (B en ed ik t et al. 1979) a n d f (Jak ob 1929: ‘sm all ca k e') are recorded.
JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S 165
fn. 157 below; see also discussion of Y pameltx in section 6.55 below.
6.22 Putative Sorbian and Czech components in Yiddish. There are
a num ber of Slavicisms in Yiddish whose Sorbian and Czech origin can
not be ascertained with certainty, since the roots are attested in all Slavic
languages and no early W estern Yiddish evidence is available. However,
the presence of surface cognates in Old G erm an texts allows us to regard
a pre-Polish West Slavic source for the Yiddish Slavicisms as possible. As
in the first set of common Slavicisms examined above, these Yiddish
Slavicisms also tend to be closer in form and/or meaning to the Slavic
etym a than the German loans.
6.221. Y bajc. Y bajc ‘w hip’ — So bic ‘club, m allet’, Cz ‘w hip’ vs.
G Peitsche ‘w hip’.*0 Yiddish, like standard G erm an, replaces the Slavic
m asculine gender assignment with feminine gender; the common
Y iddish-G erm an change o f « > aj points to an early borrowing, but it is
u n clear if the Yiddish Slavicism was received through G erm an or from
Slavic directly.
6.222 Y blince. Y blinee81 ‘pancake’ — USo blinc, LSo mliru*2 vs. G
Plinse, Plinze, Plintz.83 However, in Yiddish, and partly in G erm an, the
noun has been reclassified as a feminine noun, probably due to the
change of the morpheme boundary, e.g. Y blinc-es pi > blirue-s (by
analogy with feminine Slavicisms like jagdt-s pi ‘berry’?—see section 6.1
above).
6.223 Y grenec. Y grenec ‘border’ m now deviates from the Slavic
fem inine gender assignment (e.g. USo hranica), which is still retained in
G erm an , e.g. G Grtnze f ( »־O C zLat granicie ‘border sign’, 13th c).s.
O riginally, Yiddish must have had the form *grenece—before the intro
duction of the rule dropping word-final shwa in the 14th century.85
6.224 Y jojx. T he original Slavic meaning o f ‘broth’ (e.g. So jucha, Uk
exists with the Polish-derived cognate goln ‘to shave’ < Po golic91 and Y
krecme ,in n ’ < Cz krtma (vs. Po karczma, Br karcma, Uk korcma). Indirect
evidence of the re-lexification process is the existence of merged cognates,
such as Y padloge (widespread in Belorussia), which might be a blend of
Po podioga and Br padloha ‘floor’—vs. Y podleke ‘floor’—an unblended
Polonism borrowed at a time when Polish had a fixed stress on the first
syllable (?).9 נA nother example of non-coterritoriality between Yiddish
Slavicisms and the Slavic donor languages is when the isogloss between
East and West Slavic elements in Yiddish runs to the west of the isogloss
separating Polish from East Slavic. For example, Y muien ‘to torm ent’
( < Uk muiyty, Br miuiyc') is widespread in Polish Yiddish, though there
is also a late layer of menlen ( < Po mcuyc) here; 93 both Y mniike ( < Po
mrtiszka) and monaike ( < Br manatka x [?] Uk monaxynja) ‘n u n ’ are attested
in Polish Yiddish (see A. M ark 1929). In attem pting to explain this
phenom enon, M . W einreich suggested that Belorussian and U krainian
m ust have once been spoken further to the west than they are presently.94
H erzog, however, reminds us that it was Jews from West Belorussian
and U krainian lands who first settled the Polish areas to the immediate
west, e.g. Jew s first settled Brest, Luc’k, Volodymyr Volyns’kyj, T rakai
an d H ro d na at least by 1388, but a documented Jew ish presence in
M azow ia to the west dates for the most part only from two centuries
la te r.95 T he possibility of a Yiddish carrier for East Slavicisms to Polish
should also be explored.9* Together, non-coterritoriality and cognate
m erging encourage the independence of Yiddish norms from Slavic,
which is tantam ount to creating a kind of “Judeo-Slavic” within Yiddish
(see type 2 of the classification of Jewish languages proposed in section
2 above). M oreover, the absence of uniform norms am ong contiguous
Slavic languages means that a Yiddish Slavicism might be innovative in
one are a but not in another.
” Y hojl could theoretically even have been acq u ired from J u d eo -W e st Slavic on Polish
te rrito ry . T h e lack o f re-lexification in Y iddish m ight be d u e to the sem antic distance be
tw een th e tw o cognates.
” F o r discussion, see U . W einreich 1969:95-97. Y iddish often has blends o f East
Slavic o r Polish form an d C zech -O ld Polish stress, e.g. Y tkavrodt < Po skowtoda — Y
ikooertde < U k skooorodd (see section 6 .1 , fn. 15 above).
” S e e LC A A J. #152060.
« M . W ein reich 1965:83. See also G reen 1969:223.
* יH e rz o g 1965:74fT, 240-242, 258, 273. F o r m aps o f Jew ish settlem ent in P oland and
a d jo in in g areas to th e east, see ibid 240-241, 243, 254; U . W einreich 1969:86-87. For
the U k ra in e , see H erzo g 1969:68-70
*• F o r exam p le, B ru ck n er reg ard s Po loksiyny pi ,v erm icelli' as a “ J e w is h ” term
(1915:1+ 4) (ic e section 6 .1 , (h. 14 above). K u rzo w a notes th a t in Lvov, P o pipek ‘stom ach
o f a do m e stica te d b ird ' is reg ard ed as a Y iddishism (1983:217). See P 0 Y pupik — pipik
'n a v e l', u ltim a te ly from an East Slavic source, e .g . B r pupok ‘n avel, gizzard of b ird s '.
170 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E S T SLAVIC C O M PO N E N T S
Slavicisms in Rom ani dialects also tend to be both of local and non
coterritorial origin, while Slavicisms in Karaite and Colonial G erm an
tend to be almost exclusively local in character. A systematic comparison
of Slavicization processes in Yiddish and Rom ani would prove rewarding
for the student of Judeo-Slavic linguistics, since both languages share
sim ilar channels of diffusion and pre-Slavic contact experiences (e.g.
G reek) .102 Sporadically or perennially nomadic languages like Yiddish
and Rom ani, which become exposed to a large num ber of Slavic
languages, may apply strategies developed for integrating elements from
the original Slavic contact language to elements borrowed from later
Slavic languages (see Y -ak, r o t Rom -ica discussed in section 6.31, 6.312
and 6.32 below). This fact considerably complicates the identification of
Judeo-Slavic substratal elements in Yiddish.
6.31 Derivational suffixes. A particularly interesting case of non
coterritoriality of Yiddish Slavicisms and the Slavic source morphemes
involves the use of Slavic nominal suffixes. Slavic nouns enter Yiddish
w ith only a small pan of their native derivational machinery. Hence, the
assignm ent of a Slavic suffix to the class of Slavic nouns used in Yiddish
very often differs from native Slavic distributional norms. In addition,
the possibility of extending the Slavic affix to non-Slavic nouns further
heightens the independence of the target language from the source
norm s. For example, while JS1 / kola ‘synagogue; school’ can only be
com bined in Yiddish with -nik m agent to form skol’nik fam (earlier used
in the literal meaning o f ‘sexton of a synagogue’?—Skola itself is unknown
in Yiddish), U krainian offers a choice between -nyk and -’ar, e.g. Uk Skola
‘school’ > Skol’nyk, Skil’nyk, Skoljar fam etc. (see also section 5.1411
above). T he relationship between Slavic and Slavicized Karaite and
R o m an i is similar. Consider the extension of SI -ica f agent to native and
non-native stems in Rom ani, e.g. ESIRomjud ‘Jew ’: judica f ( < G Jude);
biboldo ‘Je w ’: biboldica f; Cz, G Rom kerccmarica ‘innkeeper’ f ( < Slavic),
krai ‘king’: kralica ‘queen; princess’ ( < Slavic).101 In the Slavic
languages, -tea does not appear with most of these roots, see e.g. Bg
kralica ‘queen’ (non-South Slavic languages lack the form); Cz zid ‘Je w ’:
zidovka f, krlmai ‘innkeeper’: krlmarka f. T he novel distribution of highly
productive Slavic suffixes in Yiddish and Rom ani (e.g. -nik and -ica) may
at least be evidence of Yiddish and Rom ani “ ethnolects” of Slavic, if not
o f a Judeo-Slavic substratum in Yiddish.104 An unusual use of rare
107 See W exler !980, 1983b, 1984 for discussion o f the d ifferential Slavicization o f Yid*
d is h , R o m a n i a n d K araite.
103 F o r add itio n al exam ples, see Pott 1:1844:101.
O n the possibility o f recovering “ R o m an o -S lav ic1’ ethnolects from th e Slavic com
p o n e n t in R o m an i diaiects, see W exler 1984.
172 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S
101 H arkavy 1928 also cites trejbiier. See discussion o f the verb (rejb(a)n in section 6.1
above.
104 Scjacko 1977:95-96. T h is p a tte rn also exists in Y iddish, e .g . native jung 'y o u n g ':
jungat 'b r a t '. H ow ever, the suffix is ra re in the Palessian dialects (S m utkow a 1978:102).
See also Y paskudmk m as well as paskudnur f — U k paskudnyeja , slut; nasty w o m an ’.
*°* See H orbatsch 1966:162. Sec also Y litu n n , L ith u an ia n C h ris tia n '. P o litivaJt ,Jew
from L ith u an ia w ho settled in the Polish lands in (he 19th cen tu ry an d w ho speaks a poor
Polish’ (D oroszew ski 1958-1969) is a loan from Y iddish.
O B r xitrokl (S k ary n a, early 16th c) m ay be a C zechism (see B ulyka 1980:207). Sec
also H o m e!' B r xitrdi (A n ifen k a 1983:160).
JU D E O -S L A V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S 173
available in Yiddish, e.g. -nik, -ec (as in Y boxer ‘young m an’: boxerec
‘b ra t’, paskudnik ‘nasty fellow’). Y paskudnt can only be derived from ESI
o r Po paskudny(j) (in Polish the term is an East Slavicism);110 Y xitrak
seems to have a parallel only in Cz, Svk chytrdk ‘clever person’ (not
pej)—but sec the similar sounding Po chytrek ( ~ chytrzec). In Y mondrek
‘wise person’,111 the presence of the nasal points to a Polish source, but
from mqdry ‘clever’ (the adjective is not used in Yiddish); Polish only
derives mtdrek ‘clever person’, mfdrzec ‘sage, thinker’, mqdrata ‘clever per
so n ’ (ironic).112 T he use of ■ak with this stem is, however, attested in
languages to the east and west of Polish, e.g. Uk mudrak ‘cunning, sly
person; wiseacre’ (vs. mudrec’ ‘sage, wise m an ’), Cz mudrak (rare, pej)
‘philosopher’, Svk mudrak ‘wiseguy’. There are also cases of - ( ’)ak in Yid
dish with non-Slavic stems without translation equivalents in the Slavic
languages, e.g. Y cvu(j)ak ‘hypocrite’ < H e cMua* ‘hypocritical’;115 Y fric
‘novice’, (M tawa) Jricak ‘undependable young m an’114 vs. Po fryc
‘novice’ ( < G Fritz ma). In the Slavic languages, ‘hypocrite’ can be ex
pressed by a compound involving -nik/ -nyk, -ec, -ar and -ek, but not -a ’k,
e.g . Po obiudnik, Uk obludnyk, Svk, Cz pokrytec, Svk svatuSkar, Cz svatoulek.
I cannot explain the Yiddish choice of -(’)ak over -nik on phonological
grounds.
It seems reasonable to attribute the innovative use of EY -(’)ak to an
earlier (Judeo-)W est Slavic norm. In fact, in contemporary Jewish-
C zech, -ak occasionally appears with a Yiddish Hebraism, e.g. dalesdk
‘penurious person’ < Y dales ‘poverty’ < H e dallut, koierak ‘Jewish ritual
slaughterer; supervisor of ritual slaughtering; (long) butcher’s knife’ <
Y koier ‘kosher’ < He kaSer.115 Jew -Po trefniak, Y trejfn’ak ‘Jew who eats
1,4 For Jew ish -P o lish , see B rzezina 1979:96. O n the d ev elopm ent o f PoY aj < p ro to -Y
*9 2 2 * »ce H erzog 1965:176-178, 191. W hile H erzog o rd ers the rule o f the low ering o f th e
d ip h th o n g relative to o th e r rules in Polish Y iddish, he gives no chronologies.
" יF rim er 1946:22.
n * For o th e r Potish Y iddish v arian ts, see A ltb au er 1928a.
1,9 N ote that the tw o m ean in g s o f finger a n d child are expressed by the sam e w ord in
Y iddish, bu t not necessarily in Slavic. See also discussion in V asm er 1953*1958.
H crsh 1944:52.
121 H arkavy 1928 gives Y objtidtxk. T h e geographic p a ra m e ters o f the v a ria n ts sh o u ld
be studied. In East Slavic, •ak an d -nik. etc. are nearly identical, see e .g . R
‘h o rse rid e r’, Uk ob ’jiznyk *border p atro l on h o rse b ac k ', O R natxxUthk — navodnik* ‘m etal
c ra ftsm a n ’ (1614) (B arx u d aro v et a l 1975ft).
JU D EO “SLAVIC A ND EARLY W EST SLAVIC C O M PO N E N T S 175
122 L em chenas 1970. For O ld R u ssian , see B arx u d aro v et al. 1975ff.
123 See also synonym ous Y taljen. < H e ion.'in ‘e x ecu tio n er’.
124 T h e v a ria n t w ith -n ik is know n to m e only from 19th cen tu ry B ohem ian Y iddish
(K ra u s an d G old 1973:36, fn. 9). In E astern Y iddish, siker is b o th a n adjective and a nou n
(as in H ebrew ). O n the possible occurrence o f th e H e b ra ism in U k ra in ia n slang lexicons,
see H orb ac 1971a:145; W exler 1983a.
125 T h e b len d is also attested in Slavic, w hich m ean s the term could have originated
in either Jew ish o r Slavic circles, e.g. P o slam azam y ‘u n lu c k y ’, L vov U k sl'a m a zd m yk ‘stu
d e n t w ho w rites sloppily' (A ltb au er 1932a; H o rb a c 1966:35). O n thev w idespread use of
this H eb rew root in non-Jew ish languages, see S p itzer 1919; 1947; S u l’m a n 1926:216:
M . W einreich 2:1973:2 lOff; 4:277ff, 301ff. Evidence for th e p o p u larity o f -nik in Y iddish
is the re-analysis of m efunik 'c o n n o isse u r’ ( < H e rmjunnaq ‘spoiled p e rso n ’) as m tju + nik,
h ence the creation o f a fem inine agentive, e.g. Y mefumce ‘fastidious w o m a n ’— vs. H e
jnsftiuntqet.
' I am u n ab le to d eterm in e the precise w estern b o rd e r o f Y nudnik (also used in Polish
Y iddish). T h e root nud(s)- is pro d u ctiv e in Y iddish, following Slavic p a tte rn s, e.g. Y Tru:i-
note, nudnekejt ‘b o re d o m ’, n u d (’)en, nudzen 'to b o re ’, nudne ‘b o rin g ’ ~ U k n u d (’) o ta , nudyty,
nudnyj׳, P o nudnosc, nudzic, rmdny. T h e only n on-Jew ish use o f nudnik ‘p est’ 1 know of is
in the Polish w ritings o f J a n C zeczot. a Polish w riter from the W est B elorussian lands
(1796-1846), b u t this form is not cited in an y Polish d ic tio n ary (see K aw yn-K urzow a
1963:41). C o u ld the form be a Y iddishism in C zeczo t’s w ritings?
127 V .M . Popov 1912:96.
128 A p o ten tial Judeo-S lavic te rm m ay be Y sabasnik ‘S ab b ath la m p ’ . W hile the initial
c om ponent is ultim ately from H e sabbdt, it need n o t be taken directly from Y sabes. See
discussion in section 7.321 below . T h e existence of com pounds w ith -nik in G e rm a n Y id
dish deserves a special study, see e.g . schlim Salneck ‘u n lucky fellow’ (Selig 1767:77 — EY
shm ezalnik). See also W nlI 1956. #4 9 4 0 an d #3595 (m istnick ‘d u m b fellow’ 1847ff.).
176 JU D EO -SLA V IC AND EA RLY W E ST SLAVIC C O M PO N EN TS
agent < T u etc. is n ot used w ith this root in T u rk is h );129 see also
discussion of Y skol’nik in section 5.1411 ab o v e .130
In addition to the Jew s, w ho constitute a relatively m obile elem ent in
the population, an innovative use o f -nik is also characteristic o f Slavic
slang an d the Slavic speech of m in o rity groups. F o r exam ple, -nik is used
instead of stPo -ak, -arz, -ka in th e language o f th e itin eran t Polish v end
ors of C h ristian holy im ages (called ochwesnicy) from the K alisz govern
m en t, e.g. Po dial kapdm k ‘in n k eep er’, trusnik ‘m ille r’, synternik ‘villain’,
dulniki ‘m atches’ ~ stPol karczmarz , m lynarz , laydak, zapalka\lil see also
Lvov U k, Po slg pazornik ‘sh o em ak er’ an d U k slg (C helm ) porutnik ‘ac
cu ser’ (vs. slPo szewc, slU k vbuynuvac ) . 12 ־T a ta r B elorussian Lexis also
provide exam ples o f original use o f B r -nik, e.g. pitalniki ‘q u estio n ers’ (vs.
stBr p y ta l’nik ‘question m a rk ’), radasmk, rado- ‘b earer o f jo y ’, posm k ‘fast’
(vs. stBr postnik ‘one who fasts’ [c. 1830], U k postnyk ‘strict observer of
fasting’) .133 See also the discussion o f T a tB r milosnik in section 4.4121
ab o v e.134
6.32 T h e integ ratio n o f Slavic sounds in Y iddish. T h e Polish an d East
Slavic loans in Y iddish occasionally assum e form s w hich do n o t represent
the shortest phonetic p ath betw een the source an d targ et phonological
systems. T h e treatm e n t of CS1 *r’ in Y iddish is an instructive exam ple
of disparallelism betw een the phonological com p o n en t o f Y iddish
Slavicism s and the Slavic source languages. CS1 *r’ has undergone
changes in the three W est Slavic languages w ith w hich Y iddish has had
prolonged contact, becom ing U S o r[s’] betw een p , k and a vowel, c’ ~
133 Jew ish languages often differ from th e co territo rial non-Jew ish cognate dialects by
differen t rule o rd erin g , see e.g. th e chronological gap betw een C astilian and Ju d e z m o in
the execution of th e rule J > 0 (W exler 1977b:175fE).
140 In m o d ern H eb rew , z w ith a n ap ostrophe den o tes i . G o ld ’s suggestion th a t the
(contem porary') Y iddish m a n n e r of spelling c. z , d z in Slavic w ords by ts, z s, dzs respect
ively m ig h t “ be explained by reference to K n a an ic [Judeo-W est Slavic] o rth o g rap h y ” is
prepo stero u s (1977:336).
1 י יH eb rew lacks -j&; hence, n o n-native w ords w ith -p are often spelled in m edieval
H ebrew w ith - j (though in m o d e m H eb rew , n on-final p is used).
112 B ed M oss (in K u p fe r a n d Lew icki 1956:221, 252). T h e a u th o r, p robably a native
o f the C zech lands, sp en t several years o f his early life in M eissen and R egensburg,
143 B&n A zriel (in K u p fer a n d Lew icki 1956:187; see also 181). T h e root is not listed
w ith sie in dictio n aries of O ld Polish.
144 Ibid. (in K u p fer a n d Lewicki 1956:184, 191).
145 G . ben J a h u d a (in K u p fe r an d Lew icki 1956:26-28).
145 K a ra (in K u p fe r an d Lew icki 1956:111, 116). T h e Jtsdeo-W esc Slavic term
translates H e raxdsim. I f this m ea n in g was stan d ard in Ju d eo -W e st Slavic, then it w ould
ap p ea r to be u n iq u e w ith in Slavic. T h e a u th o r was a n ative o f N o rth e rn France. F o r con
tem p o ra ry m eanings, see K u rzo w a 1983:151.
JU D E O -S L A V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M PO N E N T S 179
K upfer and Lewicki from Po Wlodzimierz Wolynski, but the etymon could
ju st as well have been Uk Volodymyr Volyn'skyj.H7 See also discussion of
JW SI merq in section 4.1142 above.
Integration based on etymological rather than phonetic considerations
is also quite common in the treatm ent of West Slavic loans by East Slavic
languages, e.g. Cz f, Po rz > Uk, Br r, as in Cz kehof ma > Uk Ryhir,
Po dworzec (kolejowy) ‘(railroad) station’ > Uk dvirec'\ Po pacierz ‘prayer’
> Br paeery pi t. T he same is true of the relations between a Polish or
East Slavic source and other non-Slavic target languages, e.g. Kar
vykormt (et-) ‘uproot’ < Po wykorzeniac (unless < Br vykaraniac'),1.8 C ar
pathian Rom skridlos ‘wing’ < Po skrzydlo, RRom trivika ‘boot, shoe’ <
Po trzewik. 149 It is only in Colonial G erm an (in Poland) that Po rz tends
to be integrated consistently along the shortest phonetic path, e.g.
(Scpolno-Krajenskie) przekomich ‘conceited’ < Po przekomy. In colonial
dialects of G erm an coterritorial with Czech and Sorbian, we find r—
possibly a reflection of the Sorbian (or Old Czech) pattern of pronuncia*
tion, e.g. G Kren ‘horseraddish’ (see section 6.213 above) .150 Hence, the
Yiddish strategy for integrating Slavicisms may be a relatively recent
developm ent, acquired in the context of Eastern European language con
tacts. T he relative productivity of etymological integration in Yiddish
an d non-Jewish languages needs to be studied carefully.
It follows from the above discussion that a Judeo-Slavicism like
Orebonol + trebond could in theory have been processed into Y lrejb(a)n
anyw here on West Slavic territory, even after the change of CS1 V >
C z r and Po rz in Cz Ifibit and Po trzebic. It is only the attestation of this
term in a dated Judeo-W est Slavic text from the m id -llth century and
the appearance of the Yiddish Slavicism in Eastern G erm an dialects of
Y iddish which favor an early Sorbian or Czech etymon. This is tanta
m ount to saying that Judeo-W est Slavicisms cannot readily be utilized by
147 A ccord in g to K upfer an d Lew icki, this tow n h ad a Jew ish settlem ent a t least by the
s ec o n d half o f the 12th cen tu ry (1956:272). N ote th at M . W einreich derives the Y iddish
n a m e o f the tow n, lodmir, from “ O R " Vladimir (4:1973:285).
144 See discussion in W exler 1980b.
14, M ikJosich 1:1872:51 a n d 3:1873:34 respectively.
Besides krm t Bellm ann records only one o th e r G e rm a n Slavicism w ith C Sl V , e.g.
G d ia l Krtfwak ‘(b a d ) kn ife', deriv ed from the an teced en t o f M o d C z kfivak *curved knife,
penknife* (1971:179-180, fn. 24; see also section 6.3 1 2 , fn. 115 above). T h e term is now
a tte ste d in G e rm a n in only tw o po in ts in N o rth ern M o rav ia (east o fO lo m o u c ). Bellm ann
c o n je ctu res th a t the term is recent b u t th e presence of r m ight im ply a b o rrow ing o f con•
s id erab le a n tiq u ity . It is also possible that affectively ch arged v o cab u lary (like 'b a d
k n ife ’) was not alw ays in teg rated in G e rm a n d ialects according to the phonetically
sh o rte st p a th . In an y event, the G e rm a n spoken in th e C zech lands, unlike the G erm an
d ialects in th e Polish lands, seem s to have developed a n o n -phonetic strategy, like Yid*
d ish , for in te g ra tin g Slavic loans.
180 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S
6.4 Recovering the Hebrew, Judeo-Aramaic and other non-native corpus ofJudeo-
Slavic
All Jewish languages are receptive in principle to an unlim ited degree
of Hebrew and Judeo-A ram aic enrichment in all periods of their history.
The geographical patterns of these components in a Jewish language can
often reveal much about the relative chronologies and paths of diffusion
of the Semitic corpus and about drift between Jewish languages. 155 A
num ber of Hebrew and Judeo-A ram aic loans in Yiddish are restricted to
the territory east of the Elbe River. The Hebrew onomasiological
isoglosses suggest that Yiddish dialects to the west of the Elbe River may
have inherited a Hebrew and Judeo-A ram aic corpus from the Judeo-
Romance substratum first introduced into the Rhineland around the
9th- 10th centuries, while the Yiddish dialects that crystallized in the bi
lingual German-Slavic territories accepted the Hebrew and Judeo-
Aramaic terminology in use am ong Jewish speakers of West Slavic.156
T he Judeo-W est Slavic corpus of Hebrew and Judeo-A ram aic loans
tended to prevail in the Yiddish dialects that were brought to Poland and
the East Slavic lands. Ultimately, the hypothesis of a Judeo-Slavic corpus
of Hebrew and Judeo-A ram aic can only be verified by a thorough com
parative study of the monolingual Hebrew texts composed by Jews hail
151 H ence, M a z o n 's arg u m e n t lhal Ju d eo -W e si Slavic glosses prove th a t CS1 'g was
still retain ed as such is noi alto g eth er convincing (1927). Sec also discussion in fn. 152
following.
m See JW S I cmgwv/ + cermgov tp (first h alf o f the 13th c) (ben Jic x a k in K upfer and
Lewicki 1956:173-175) — Uk Cemihiv. T h e change o f CSI *g > h in U k ra in ia n can only
be d a te d very roughly betw een the m id -1 1th an d 15th cen tu ries (Shevelov 1979:350). See
also discussion o fJ e w -B r bogomotitm in section 5.1511 above.
IM F o r exam ple, JE S I bj'U + byt ‘he w as' (1635 V ilnius) — M o d B r byw\ B rH e ajtwlt
(1669) - •d (1488) m a < Li VytauUis (B .-C . K ac 1899:32; W exler 19773:137, 166).’ For
a d d itio n al exam ples, sec D ub n o v 1909:15. See also discussion in section 4.32 above.
Like the in teg ratio n o f Y iddish Slavicism s, B alkan J u d e z m o also shows multiple
reflexes for T u g [jl: g as in T u eglenmek > T u J u d mglentane ‘be am u sed , am use oneself
a n d 0 as in T u bogaziamak > T u J u d boazladtar ‘cut the th ro at o f (S tu d em u n d 1975). The
Balkan J u d e z m o d a ta reflect d isp arate chronological stra ta a n d /o r geographical sources
o f th e T u rkishism s. For a discussion o f the strategies for in te g ra tin g loans in
Wandtrsprachen, such as Jew ish languages a n d R o m a n i, see W exler 1984.
I ״F o r a m ore d etailed discussion o f the m ethodology, see W exler 1981c.
156 L ow enstein’s discussion of H ebrew -A ram aic isoglosscs in Y iddish m akes no men
tion of this possibility (1969).
JU D EO -SLA V IC AND EA RLY W E ST SLAVIC CO M PO N EN TS 181
157 See M . W einreich 1959, w ho believes th e resto ratio n of /x / for hs-t in Y iddish was
due to B abylonian Jew ish influence ra th e r th an to a Ju d eo -S lav ic read in g tradition
(1959:90-91, 96). A Slavic im petus b eh in d the re sto ra tio n o f H e het as /x / is m ore plausi
ble; after all. o th er features o f Ira q i H eb rew p ro n u n c ia tio n , such as the differentiation
o f het an d xdf, :ajin an d \ l e j , do n o t ap p ea r in Y iddish. F o r fu rth e r criticism of the alleged
B abylonian connection, see D . K atz 1979. Ju d eo -S lav ic a n th ro p o n y m s consistently have
x for H e het. In early G e rm a n Y iddish, we often find instances o f s- replaced by in
H eb rew loans, e-g. G H e cjm kV +■cima fa < H e sim hah (in a d o cu m ent referring to events
in L ow er F ran co n ia a n d B aden, d ated 1298) (Salfeld 1898:48, 51; see also discussion in
M . W ein reich 2:1973:37-38; 4:52). E arly G e rm a n Y iddish ap p aren tly followed coter
ritorial G e rm a n , w here s- is u n g ram m atical. M ax W einreich observed th a t c- for j ־- is also
typical o f in d iv id u al w ords in th e Y iddish spoken in W estern Slovakia an d K alisz, Poland
(2:1973:38). It m ay be th a t th e re sto ratio n of etym ological s- in th e H e b re w com ponent
o f G e rm a n Y iddish was b ro u g h t a b o u t e ith e r by an increase of borrow ings from H ebrew
o r by contact w ith Slavic-speaking Jew s, w ho w ould have had no difficulty p ronouncing
s-. N ote sachern ‘to tra d e ’, recorded for G e rm a n Y iddish (p resu m ab ly w ith [s )?]־in the
late 17th century (vs. G schackern 'h ag g le, cheat in tra d e ') (K luge 1960). T h e G erm an
Y iddish facts w ere observed by J u stu s G eorge Schottelius (1663: b, 1612, E inbeck, n e ar
H a n n o v e r—«d. 1676, W o lfenbiittel, B raunschw eig) a n d C asp a r von Stieler (1691:
b .l6 3 2 -d .l7 0 7 E rfurt). O n G schachemy U k saxruvaty, see section 5 above.
158 W ith in B alkan Ju d ez m o , there are a n u m b e r o f phonological isoglosses affecting
the H eb rew read in g n o rm s w hich cu t the te rrito ry in to a largely Slavic N orthw est
(Y ugoslavia, R u m a n ia , E astern B ulgaria, N orthw est G reece) an d a largely non-
Slavicized S outheast (T u rk e y , re st of G reece) (B unis 1980:12). T h is topic also aw aits a
researcher.
159 T h o u g h mille is cited for G e rm a n slang (Philoparcho 1768:505).
160 Low enstein 1969:23, 25, m a p # 5 . See also H aly c K a r seuda 'b a n q u e t, celeb ratio n '.
A 19th cen tu ry Yiddish in fo rm a n t from S o u th east B ohem ia gave (in addition to sude),
bris (colloquial) and bris-mile (literary ) (K ra u s an d G old 1973:35., fn. 7). T h e geographical
details are given in L C A A J , #162050.
182 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S
166 L ow enstein 1969:23, 26, m ap # 6 . See also section 5.25 above. O n c1a t 7 sec section
7.14 below . Y arbekanfes is based on the H ebrew construct (expressing a genetival relation
ship), ra th e r than the expected absolute *arba? knafot (see Beem 1967). B eranek derives
cedakl (his zidakt) from P o serdak on th e assu m p tio n th at c- replaces s- w hich is u n g ra m
m atical in G e rm a n (an d G e rm a n Y iddish?), b u t ce- is best derived from cu ’to 5 (1962:70).
167 T h e term is not cited on L o w en stein ’s m ap (1969. m ap # 6 ).
168 In th e case of doublets w hich consist o f n ative Y iddish and H ebrew (a n d /o r Slavic)
elem ents יan effort should be m ade £ 0 d eterm in e w hich v a ria n t is the oldest. See also the
exam ple o f ‘p o rg e ’ discussed in section 6.16 above, (native) ranign (" ׳־stY rejnzkn 'clean,
p u rify ') ~ (JS1) trejb(er)n — (JF r) porsn ~ (H e) menakern . menaker zajn (the H e b re w term
is found now in E astern Y iddish; see also B eran ek 1965, m ap # 9 ). T h e first H ebrew ' term
is un u su al in that it is n o t co n ju g ated periphrastically; n e ith e r H e b ra ism is included in
U . W ein reich 1968. O n perip h rastic in teg ratio n of H ebrew verbal elem ents, see section
4.33 above. A p erip h rastic co n stru ctio n u sin g th e n ative Y iddish auxiliary zajn ‘b e ’ is
m ore typical o f E astern th a n o f W estern Y iddish dialects. F o r discussion in Y iddish and
o ther Jew ish languages, see W exler 1974b; 1980a; 1981b:121f fn. 38, 124.
1ee L ow enstein 1969:26, m ap # 6 .
170 See Low'enstem 1969:21, m ap # 2 , L C A A J , #196060 an d section 6.45, fn. 168
above.
184 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M P O N E N T S
Jew s; ritu al shirt w ith four tassles’;173 P o lapserdak ‘Jew ish overgarm ent;
beggar, ragged fellow; riff-raff; rag; Jew ish la d ’. 174 T h e source is Y
lajbserdak ‘ritual u n d e rg a rm e n t w o rn by O rth o d o x Jew ish m ales’ < lajb
‘b o d y ’ + U k (?) sardak, serdak ‘sleeveless shirt w orn by C a rp a th ia n
m o u n ta in e e rs’ (first attested in Slavic in the 16th c e n tu ry ),175 T h e Y id
dish blend has a wholly n ative c o u n terp art in EY lajbcudekl, etc. (see sec־
tion 6.45 above), w hich could be construed as either the m odel for o r the
loan translation o f the Y iddish-Slavic b lend. See also O C zY s crdqjU
+ serdekl ‘w aistcoat; jack et w ith o u t a rm s’ (P rag u e 1619),176 w hich also
appears w ith the d im in u tiv e suffix; b u t if - / dim is atypical o f C zech Y id
dish (see discussion in section 7.110, fn. 66 below), we w ould have fur
th er support for the hypothesis th a t the term is ultim ately from a
U k rain ian Jew ish m ilieu. T h e adoption of a native Slavic clothing term
is rare in Y iddish an d raises the question of w hether P o-U k serdak m ight
n o t have been a borrow ing from a form o f Jud eo -S lav ic (on the use o f
T u rk ic clothing term s in Slavic an d Y iddish, see sections 5.4-5.413
above; see also Po kucza in section 5.163 above). T h e phonetic sim ilarity
of serdak an d cudek(l) m ay also have facilitated the creation o f th e blend.
It is a m a tte r of speculation w h eth er Slavic-speaking Jew s preferred the
varian t lajbserdak over lajbcud€k(l);177 in any event, Slavic languages show
no trace of the latter form . T h e hypothesis of the originally “ non-
Y iddish” origin o f lajbserdak m ay find su p p o rt in the fact th a t some
dialects of Y iddish also have the pejorative m eanings found in Slavic,
e.g. see Bialystok Y lajbserdak ‘tattere d g a rm e n t? rag am u ffin ’;178 ‘long
male coat, usually of cheap m a te ria l’.179 O n the H eb raism arbekanfes used
in E astern Y iddish an d in the non-Slavicized W estern Y iddish dialects o f
G erm an y an d H olland, see section 6.45 above.
173 H rin cen k o 1907-1909. Bilodid et al. 1970-1980 define the term as ‘old fashioned
long ov e rg a rm e n t w o rn by Polish an d G alician J e w s '.
174 O n th e use of th e te rm in Polish, see A ltb au er 1932:76. See also Je w -P o lapserdaczka
f (B rzezina 1979:87). See also Y serdak ‘corset, b o d ice’, cited by H ark av y 1928.
:7S O n th e diffusion o f th e U k ra in ia n te rm to Polish by the 16th cen tu ry at the latest,
see B ru ck n er 1957. T h e possible diffusion of a C a rp a th ia n U k ra in ia n term to B ohem ian
Y iddish has no p arallel in U k rain ian -P o lish linguistic relations. T h e term is not know n
in C zech to th e best o f m y know ledge; see also discussion o f O B rY med in section 6.3,
U k ra in ia n dialects (Bojkiw, L em k ian , S o u th ern S an) have isjbyk ‘sleeveless vest usually
w o rn in s u m m e r’ (J. R ie g er 3:19B2, m ap 137 an d p. 68).
),s See L a n d a u an d W ach stein 1911:26 (of th e text). Pech 1948 cites cidakl ‘am ulet,
ta lism a n ’ for (Jew ish-?) C zech.
1 ״D u rin g th e shift from a Jew ish language to a n on-Jew ish cognate, speakers o f the
obsolescent J ew ish language m ay p re fe r n on-Jew ish v a ria n ts closer to the form er Jew ish
n o rm s. See the G erm an exam ples cited in section 7.312, fn. 125 below . A ltb a u e r assum es
Polish accepted Y maxlojkes ‘q u a rre l’ (should be m axbjke ‘ib ’ > Po machlojka) because of
form al an d sem antic sim ilarity w ith machtowac ‘to sw indle’ (1950:127).
178 H arkav.y 1928 (wrho also gives synonym ous lajbcudak , lapserdak).
178 N evadovski 1946:33.
186 JU D EO -SLA V IC AND EA RLY W E ST SLAVIC CO M PO N E N T S
6.55 Y parmlex. Y iddish has two term s involving Slavic com ponents for
‘slow’— the Io an b len d pamelex ‘slow, ta rd y ’ and the loan pavol’e ‘slow(ly),
cautiously; take c are’.180 Pamelex consists o f a Slavic p reposition/ prefix
po- ‘by, alo n g ’ + native -melex ‘slow ’ (see G allmahlich ‘g ra d u a l’), com
bin ed on the m odel of C z pomalu, U So, Po pomalu ‘slowly, g rad u ally ’.
U . W einreich has suggested th a t Y pamelex results from the blending of
*-melex w ith Po pomalu ‘slowly, g rad u ally ’ (1955:604-605), b u t a Sorbian
o r C zech etym on cannot be excluded since both the Ioanblend a n d the
Slavic source m odel are attested in G erm an dialects spoken on C zech te r
ritory, e.g. N C zG pumdlich ~ SC zG bum db.1s1 T h e ap p earan ce o f the
Ioanblend in both G erm a n dialects and in Y iddish (w here the w ord has
literary status) suggests an early form ation in C zech o r S orbian Y iddish
(see also section 6.2 ab o v e).*85
6.56 U kp ejsa c. T he Y iddish ( < H eb rew )-U k rain ian blen d pejsac ‘Jew
w ith ritu al sid eb u rn s’ is attested in G alician U k ra in ia n .183 It is unclear
if the term was used in Y iddish. See also section 6.311 above.
6.57 EY sejfer-pral(’) n 1k. A n interesting exam ple of a possible East
Slavicism fused w ith a H eb raism th a t denotes a concept intim ately b o und
u p w ith Jew ish life is EY sejfer-pral(’)n ik ‘thick book for b eatin g on the
read in g desk in the synagogue in o rd er to restore quiet before p ra y e r or
after the serm o n ’, sejfer pranik ‘book of the w ash-beetle’ (used jo cularly
for ‘book o f law s’) . 184 Both com ponents are used indepen d ently in Y id
dish, e.g. sejfer ‘religious b o o k ’ ( < H e sefzr ‘b o o k ’) a n d p ra l’nik ‘laundry-
b eetle’ ( < GS1 *pbrati ‘b eat, wash; la u n d e r’ + -nikb agent). T h e fo rm a
tion of a derived n o u n w ith -nik from this root to denote laundry-beetle
seems to be lim ited to E ast and South Slavic languages an d to (East?)
dialects of Polish, e.g. U k dial p ra l’nyk, R p r a l’nik, Po dial pralnik, C hSl
pralm kh (see also Bg dial fjralnja);larj elsewhere in Slavic the n o u n appears
180 Y p a v o l’e could be from Po pow oli adv (vs. powoiny adj). b u t there a re also parallels
in the o th e r W est Slavic languages, e.g\ C z (M o ra v ia n ) povole ‘freedom ’, U So powclny
,slow ' (also ‘h a rd to raise; p lian t; q u iet, co m fo rtab le5). T h e change o f W Sl po- to Y par
m ay be a (later) low ering of unstressed 0 u n d e r the influence o f B elorussian akan'e. B ut
there are also Y iddish dialects w here H e 0 > a. e.g. p arts of.W est (G e rm a n ) and C en tra l
Y iddish (P oland) have gajes ‘n o n -Jew s’, sgajes ‘the p e asa n try ’ ( < Y dos ‘th e ’ -1- H e goj
‘n a tio n ’ + Y -es < H e -ut ab stract suffix) (H e r 2 0 g 1965:57-58, 179 a n d m ap # 3 ,1 5 ; U,
W einreich 1965:26). O n H e gdjim > see also section 7.110, fn. 72 below .
Idl R ip e c ’ka 1963:156. T h e Slavic loan is also attested in the G erm an dialects of
P ru ssia, P o zn an , Schlesw ig-H olstein, Silesia, B av aria an d A ustria. A ccording to
Bielfeldt, G bum ah ( < Polish) is first attested in th e 18th cen tu ry (1965:337). See also
M . Wreinreich 2:1973:301.
182 C uriously, H u n g a ria n R o m a n i seem s to h av e a n analogous Ioanblend in poloko ,
polofa 'slow ly' < iokoi ‘slow ’ (M iklosich 2:1872:49).
183 Frank□ 1907:110.
184 A ltb au er 1977 [ 1973a] :12, fn. 37 fo r th e first v arian t; H ark av y 1928 for the second.
185 B ilodid et al. 1970-1980 define p r a l’nyk as person w ho w orks in a la u n d ry ’ vs.
pranyk, prac ‘la u n d ry -b e e tle '.
JU D EO -SLA V IC A ND EARLY W EST SLAVIC CO M PO N E N T S 187
w ith the -c suffix, e.g. U So, B r, U k prac, Cz prac, pracka, Po pracz. Stut-
chkoff also cites Y prac in the Jew ish m eaning ‘book for beating in the
synagogue’,186 b u t the w ord is also know n in the m ean in g of ‘laundry-
b eetle'. C learly, Y p ra l’nik can n o t be derived from a W est Slavic source;
b u t the identification of an E ast Slavic source presents some difficulty.
In B elorussian Y iddish (the dialect for w hich we have the best
geographical detail), p ra l(’) n ik co-exists w ith the Slavicisms p ra n (’)n ik ( <
B r [ajprdnik, pran[n]ik < p ra i’nik) a n d prac and w ith n ative klaper ( < klapn
‘knock on, ra p ’) . 187 In B elorussian Y iddish, the m ajority form is
p ra n (’) ik , w ith p ra l(’) n ik reco rd ed sporadically in L ith u a n ia and L atvia
(adjacent to B elorussian dialects w ith prajnik w ith j < I 1) an d in isolated
p a rts of east-central B elorussia (i.e. to the n o rth an d east of M ahilew ).
In B elorussian, p ra l’nik itself is rare , now found only in a few locales in
the eastern fringe of th e southw est corner of the speech te rrito ry — in
o ther w ords, far from the presen t-d ay location o f BrY p ra l(’)n ik it1s— and
in the Sejny dialects o f B elorussian in P o la n d .189 In U k ra in ia n , pral'nyk
is recorded only at occasional points in the C ernihiv, K iev, K iro v o h rad ,
S um y, V o ly n ’ an d Z ytom yr d istricts— i.e ., rarely adjoining th e present-
day B elorussian frontier. T h e m ajority forms in U k ra in ia n are varian ts
o f prac and pranyk. 190 T h e a re a o f South B elorussia and th e N o rth U k rain e
in w hich p ra l’nik ~ p ra l’nyk sporadically ap p ear historically form ed the
K iev-Palessian dialect area, p rio r to its split, by the 15th c en tu ry , into
“ South B elorussian” an d “ N o rth U k ra in ia n ” dialects. T h e distrib u tio n
o f the Y iddish, B elorussian a n d U k rain ian d ata suggests th at p ra l(’)n ik,
etc. in all three languages, is a n old form . I w ould suggest two possible
sources for EY p ra l(’)nik. (1) Y iddish speakers m ight have picked u p the
term w hen they first en tered the southw est corner o f the K iev-Palessian
lands in the late 14th cen tu ry (see also discussion o f Y med an d general
E Y ozere discussed in sections 6.1, fn, 31 an d 6.3 above). B ut a problem
w ith this view is th at the southw est corner o f southw estern Belorussia, a
U k rainian-speaking area in the m ain , now has prac p re d o m in a n tly .191 At
first glance, NWTU k prac m ight ap p ear to be a relatively recent in tro d u c
tion from neighboring Polish, but a Polish origin is not altogether convin
cing since the term also appears at points in the Minsk and Homel’
oblasts where a Polish impact is not very likely. Hence, prac might have
been the variant in Southwest Belorussia at the time of Jewish settlement.
T his would leave us with the possibility of assuming (2) that Y pral(’)nik
was acquired very early during the Ashkenazic settlement from Jewish
speakers of East Slavic in Northwest or C entral Belorussia since the form
is attested in Belorussian Yiddish around Mahilew and V ilnius—two
areas in which monolingual Slavic-speaking Jews could still be observed
as late as the first half of the 17th century (see sections 4.3-4.33 above).1”
T he fact that pran(n)ik appears throughout Northeast Belorussia (i.e. in
an area which, together with the contem porary Russian dialects to the
north and east of Belorussia, originally formed the Polack-RjazaiT
dialect grouping of East Slavic that existed up to about the 15th
century—to the north of the Kiev-Palessian dialect area) ,193 suggests that
the form might have predated the settlement of Jew s in Northeast
Belorussia. T hus, at the time that JESI pral'nik was being acquired by
Yiddish speakers in Northwest and C entral Belorussia, the coterritorial
Belorussian speakers were probably already using the variant pran(n)ik.
Moreover, it is striking that the geographical distribution of the suffixes
-/a n d -nik in the term for ‘laundry-beetle’ has a replique in other words,
e.g. forms with -nik like cape!’nik, padxvatnik, uxvatmk ‘prongs (reinforced
hook on a handle for grasping hot pans)’ appear in C entral Western
Belorussia in the extreme northeast (north of Vicebsk), the Mahilew area
and in the Brest-Pinsk-Hrodna areas.194 Ju st as with pral’nik, etc. these
roots are combined far more rarely with -nik than with the other suffixes,
e.g. -c, 0 . W hether EY pral(’)nik was taken from the Kiev-Palessian
dialect or from Judeo-East Slavic spoken in the Kiev-Palessian or Polack-
R jazan’ lands, its antiquity is vouched for by the fact that Yiddish seems
to be the only language in the East Slavic lands where the derived noun
retains the original m eaning ‘beat’.195 See also discussion of Smolensk R
iabus in section 3.3112 above.
U k rain ian and Polish lands. Some of the motifs (e.g. enforced conscrip
tio n ) and the presence of Russian words point to a 19th century origin
for most of the m aterial.1,4 However, Slavic songs with Jewish religious
m otifs, which were usually found only in scattered rural areas of the
U k ra in e and Belorussia, could in theory pre-date the 19th century. 197 It
m a y be significant that many Slavic folk-songs, proverbs and exorcisms
a re now unknown to the coterritorial Christian population;19' while these
m aterials could very well be archaic Christian materials that happen to
be preserved now only am ong Jew s, I would not rule out the possibility
o f a Jew ish authorship199—though it would be prem ature to claim, as
B jadulja does, that these materials prove the existence of an “ old Judeo-
Belorussian dialect” .200
U ntil detailed descriptions of Jewish-Slavic speech are produced for all
th e Slavic lands (see the definition of type 4 in section 2 above),201 it is
safest to attribute grammatical errors in the Slavic component of these
folklore materials to Yiddish substratal influence; an example would be
th e loss of case in the Slavic component (there is almost no case marking
in Yiddish), sis in Jew-Uk til’ko pravda skazaty ‘only speak the tru th ’ (for
stU k pravdu acc sg), do Jerulolaim ‘to Jerusalem ’ ( < Y jmiiolaem < He
pruidlajim — colloquial Uk Jerusalymu gen);502 Jew-R(?) mi tarn box xvalili
‘we praised God there’ (recorded in Warsaw) (for stR boga acc sg).203
(S peranskij 1907). F o r a possible Jew ish -C zech exam ple, see sedeti sive, n o ted in section
5.124, fn. 34 above— if sive is fem inine - Y five; it resem bles n e u te r nouns of the type
kafe ‘chick en ’. T h e use of the n o m in ativ e sin g u lar o f a-stem s after transitive infinitives
is also attested in N o rth R u ssia n dialects (e.g. posel zemlja. paxat’ ' he w ent to plough the
la n d ’}, b u t this p ro b ab ly has n o th in g to do w ith the Jew ish -U k ra in ia n feature (for details,
see T im b erlak e 1974).
2"■' A nilovic 1912:153.
sos G o ld b erg 1928:596. W e have tra n slite ra te d th e term from G o ld b e rg ’s Y iddish
spelling. T h e use of the le tte r g m ig h t reflect e ith e r R g o r B r g T h e sang is said to be
rarely sung by C h ristian s (w here, p resu m ab ly , it lacks th e Y iddish com ponent).
206 See also Stankevic 1933b:186. A ccording to th e 1970 census figures, the B arysaw
a re a (to th e east of M insk) now boasts a relatively low percentage of R ussian-B elorussian
bilingualism (see Itogi 1973). O n the preference o f Soviet B elorussian a n d U k ra in ia n Jew s
for R u ssian over the local Slavic lan g u ag e, see W exler 1981b:131-132, fn. 59.
207 M ackevic el at., 2:1980.
sns O n th e relative chronology o f the dev elo p m en t, see U . W ein reich 1952; W exler
1977a:109-l 11. In early 20th cen tu ry stereotyped Jew ish -P o lish speech from the Lvov
a re a, sib ilan t confusion appears to be restricted to individual lexical item s— w hich is also
tru e of c o territo rial Polish (B rzezina 1979:39).
JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC CO M PO N E N T S 191
o f Jew ish characters in 18th cen tu ry B elorussian interm edies, e.g. Jew -B r
az ‘ev en ’ (1787 ~ stBr az ).w9 F or B elorussian Y iddish, the p henom enon
covers roughly the area o f Polack and V icebsk up to the territo ry west
o f Sm olensk, and south o f M insk, Svislac a n d B ab ru jsk .210 In B elorus
sian dialects, sibilant confusion characterizes the M insk, M ahilew ,
B abrujsk and Svislac areas an d the Bielsk region (n ear Bialystok) in
P o la n d .211 In both B elorussian an d B elorussian Y iddish the feature is
currently in recession. T h e ph en o m en o n is also characteristic of Polish
(e.g. in the M azow ia area, w here it is know n as mazurzenie), N o rth R u s
sian (Pskov dialect) an d in p a rt L ettish. M erg e r o f W est an d E ast Slavic
features characterizes a Slavic pro v erb used by Jew s in Bialystok: me do
boga, nie do ljudi ‘good for n o th in g ’ (literally ‘n ot for G od, n o r for peo-
p ie’)212— w here the stem o f ljudi gen pi ‘people’ resem bles R ussian and
the case ending resem bles Polish, i.e. R ljudej vs. Po ludzi — unless the R
ljudi nom pi has been generalized to the prepositional case (see also nokami
above). T h e m ixing of Slavic languages also characterizes the stereotyped
Jew ish dialogues in the 17th-18th cen tu ry B elorussian an d U k ra in ia n in-
term edies (see section 6.7 below ).213 T h e m ixing o f Slavic com ponents of
diverse origin is rem iniscent o f the Slavic com ponent in Y iddish itself—
though there is little overlap betw een the Slavic com ponent of Y iddish
a n d that of the bilingual Y iddish-Slavic folklore m aterials.
B ilingual folksongs also contain H ebrew w ords and an th ro p o n y m s in
a non-Y iddish form ; these m aterials deserve to be system atically
classified by period and locale. C onsider, for exam ple, Jew -U k avraham
m a ( < H e נavra[hd]m) — avrum ( < Y avrem vs. U k Avram ), raxili fa ( ~
U k RaxiV vs. Y roxl < H e rdhel), nadan ‘do w ry ’ ( < H e nadan vs. EY
nadn).2u A n exam ple of a m ixed Slavic-Y iddish expression w hich lacks
a precedent in either source language is the use o f U k nadivaty ‘w e a r’ with
H e talit ‘p ray er shaw l’ an d tfillin ‘p h y lacteries’ (Bila C erk v a)21s ~ U k
nakladaty ‘la y ’ w hich is a caique of EY legn tfiln, literally ‘lay the
216 Ibid. # 5 3 . See also H e hiniah ifillin, literally May p h ylacteries'. See also Po tutktyc
stt tatesem, ktasc tfybn (A ltb a u e r 1932b: 186).
" 1933 ׳b: 186.
Jl* T h e A shkenazic p ro n u n ciatio n w ould be xadoso
2,9 A ntscherl 1904 records a Jew ish c h ild re n ’s song in Slovak, know n to her grand•
fath er (b o rn in B rno in 1789), that co n tain s th e term (za) obrecu ‘(as) the circumcision'
(?)— a term un k n o w n in C zech o r Slovak (sec C z obfrzaru ‘circum cized p e n o n ; Jew ’,
cited in section 5.5222 above).
220 O n the Jew ish use o f stylized stereotyped Jew ish -P o lish, see B rzezina 1979. For
fragm ents of C ro a tia n in the m ixed Ju d e z m o -Ita lia n speech o f a Jew ish character in a
C ro a tia n play from 1683, sec K o v afec 1972-1973:505.
221 For U k ra in ia n , see H u d zij 1960; M ark o v s’kyj 1962; H orb atsch 1966.
272 See Baryka 1637 (cited by B rzezina 1979:26-27). T h e Polish phrases a ttributed to
Jew s from 1425 also show no distinctive features (see section 4.2 above). F o r late 19th-
early 20th cen tu ry stereotyped Jew ish -P o lish speech, see B rzezina 1979.
s ״Intrrmidiji z drrmvs'koho zbimyka (end 17th-early 18th c en tu ry ) (in H u d z ij 1960:81).
JU D E O -S L A V IC AND EARLY W E S T SLAVIC C O M P O N E N T S 193
’>
avrd(hd)m ‘A braham ’ and Y -It dim (vs. Y avremele dim );224 gojas ‘G en
tiles’ < Y gojim < He gojim ‘nations’ + Y(?) -s pi. 225 T he merger of
Polish and East Slavic elements in the stereotyped East Slavic speech of
Jew s also points to an Ashkenazic origin of the subjects, see e.g. Jew -U k
vudky gen sg ‘vodka’ < Po wodka nom sg (vs. Uk horilka); zdrooe ‘health’
< Po zdiowit vs. Uk zdorovja;226 dam vam penendzy viele i viystek meho iaty
‘I ’ll give you a lot of money and all my clothes’ (Po mojtj szaty,
pieni(dzy)221־
At the same time, the stereotyped Jewish-Slavic speech also contains
features not readily attributable to a Yiddish substratum , such as sibilant
confusion. T his phenom enon affects both the Slavic and Yiddish
(H ebrew ) components, e.g. Jew -U k boze zyvyj ‘oh, living G od’ ( — Uk
boze iyvyj),221 sukaes ‘you seek’ ( — Uk iukaef)229—but also ju z ‘already’
an d znaei ‘you know’ ( — Po juz, Uk znaef) without confusion;250 rosxevdys
‘the New M oon’ ( < ? NEY rosxejdi! — stY roixojdil < H e roi hodtf),™1
sabas ‘S abbath’ ( < Y Sabes < He Sabbat).232 Sibilant confusion is expected
in Belorussian and Belorussian Yiddish dialects (see section 6.6 above),
b ut not in U krainian or U krainian Yiddish—though occasional lexical
item s could have spread to the U krainian area from Belorussian.233
T h e existence of sibilant confusion in stereotyped Jew ish-U krainian
speech could be explained in four ways: the feature (or individual lexical
item s with the feature) (a) spread from Polish and/or Belorussian
dram atic literature to the Ukraine and is not a reflection of indigenous
U krainian (Yiddish) speech patterns, (b) spread from contiguous South
Belorussian Yiddish to N orth U krainian Yiddish dialects (there are a
1173-1175; see also H ark av i 1899, p art 1, book 1, 10-11); H ark av i notes th a t the nam e
w as used by Iran ia n s a n d G reeks {ibid. 11); P ritsak gives exam ples o f this A ltaic nam e
from texts sp an n in g the m id 13 th to late 16th centuries (the la tte r in a T u rk ish cext),
w ithout m e n tio n in g th e K a ra ite m aterials (1 9 5 5 ), It w ould be in te re stin g to know if the
U k ra in ia n K araites preserved the A ltaic n a m e for K iev (and o th er cities?) longer th a n
o ther indigenous non-Slavic groups. See also section 2 above,
245 Interm ediji z dsrmvs 'ksho zbim yka (in H u d zij 1960:75),
246 Ibid. (in H u d zij 1960:116).
147 Ibid. (in H u d zij 1960:115, glossed as ‘evil person; c rim in a l’).
48^ ־K arlow icz 1894-1905; H rin cen k o 1907-1909; A ndrusyshen and K re tt 1957.
248 F ilin et al. 13:1977.
850 U n b e g a u n derives Y kapurenih < fam kapore (1972:344).
196 JU D EO -SLA V IC AND EARLY W E ST SLAVIC C O M PO N E N T S
G u n th e r 1912:146.
K as’p jarovif 1927. Sec also Palessian U k htpora ‘som ething o f no importance'
(co m m u n icatio n from W olf M oskovich).
* ״H arkavy 1928.
7. H EBREW AND JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S OF
POSSIBLY N O N -A SH K EN A ZIC O R IG IN IN SLAVIC AND
LANGUAGES O F T H E CA U CA SUS
7.1 H e b re w an d Ju d eo -A ram aic loans in Slavic languages w ith Y iddish an d Ju d e z m o
cognates
7.11 H e *adonaj•, jkw h
7.12 H e , J A ra m bdhur
7.13 H e binjdmin
7.14 H e cicil
7.15 H e, J A ra m d-b-r
7.16 H e kaman
7.17 H e fuvrah; J A ra m fuvrutaג
7.18 H e , J A ra m kapparah
7.19 H e, J A ra m mtxts
7 .110 H e (?) n tjtl
7.111 H e , J A ra m ptsah
7.112 H e qabcdn
7.113 H e, J A ra m ף-ע-ז
7.114 H e idm tx, somex
7.2 J u d eo -A ram aic loans in Slavic languages w ithout Y iddish an d J u d e z m o cognates
7.21 J A ra m lajtor, Irtor
7.22 J A ra m pinxa*, etc.
7.3 H ebrew -Slavic blends
7.31 H e c-g-t an d SI kolo
7 .3 11 C z kolr/ko
7.312 B r vakol
7.32 H ebrew nou n s w ith a Slavic suffix
7.321 ESI $dbas\ Po 1 zabasntk%sabatmk, etc.; chawryinik, etc.
7.322 Br, U k baxuriyk
7.4 R ecovering the Judeo-S lavic p ro n u n c ia tio n n o rm s o f H ebrew
7.5 H eb rew a n d Ju d eo -A ram aic loans o f non-A shkenazic origin com m on to Slavic
a n d languages o f the C au casu s
7.51 H e, J A r a m *dxal (U k ra in ia n slang; Iran ia n languages)
7 52 J A ra m kum(d)rd 3 (C ast an d South Slavic; A rm en ian ; O ssete)
7.53 H e, J A ra m qdhdl (Slavic; K um yk)
7.54 H e !abbot (Slavic; A rm e n ia n ; CuvaS; G eo rg ian ; O ssete; U byx; U di)
7.55 H e tdmdr (Slavic; G eo rg ian )
7.6 H ebrew a n d Ju d eo -A ram aic loans in languages of th e C au casu s w ith no Slavic
(non-A shkenazic) cogates
7.61 H e cavon (K a b a rd ia n ; O ssete)
7.62 H e gdlutt hanut; htibdn\ 5uq\ largtmdn (A rm en ian )
7.63 H e kditr\ qddol (O ssete)
7.64 H e tdrdh (G eo rg ian )
7.7 H ebrew a n d Judeo-A ram aic loans in Slavic an d Finno-U gric lanifuaees
7.71 H e galldh '
7.72 H e m txts
7.8 T he geog rap h y of H ebrew a n d Ju d eo -A ram aic loans in th e Slavic languages
7.9 R ecovering the H ebrew an d Ju d eo -A ram aic corpus o f Ju d eo -W est Slavic
198 H E B R E W AND JU D E O -A R A M A IC C O M PO N E N T S E T C .
7. IN T R O D U C T IO N
M any of the Jewish communities in the Caucasus date back to the ear
ly Christian era. In section 3 above we raised the possibility of contact
between Caucasian and East Slavic Jewish communities. Linguistic
evidence which might establish this connection is the handful o f Hebrew
and Judeo-A ram aic loans in a non-Ashkenazic pronunciation which are
common to Slavic (East and West) and to languages of the Caucasus. In
addition, there are a few Hebrew and Judeo-A ram aic loans found ex
clusively in languages of the Caucasus, three Hebrew terms with a non-
Ashkenazic form shared by Slavic and a num ber of Caucasian languages
(and sometimes by other Indo-European languages such as G erm an and
Baltic) and one Hebraism shared by Slavic and Iranian languages. The
extent to which Caucasian Jews ever had intercourse with East Slavic
Jewries cannot be fully determined until the study of the Hebrew and
Judeo-A ram aic elements in the Caucasian languages (both Jewish and
non-Jewish) is undertaken (see discussion in Abaev 1949; 1958-1979;
Moskovich and Ben-Oren 1982). Languages in the Caucasus known to
have Hebrew or Judeo-A ram aic components include members of three
language families: Indo-European (e.g. Arm enian, Ossete), Turkic
(CuvaS, Kumyk), Ibero-Caucasian (Georgian, K abardian, U byx, U di).4
30 Bahusevic 1894:25,
31 W eb ster 1971:1705, w ith th e suggestion th a t the confusion steins from tw o passages
in the Bible (M atth ew 23:5 a n d N u m b ers 15:38-39).
32 K u rk a 1907:13. T h e g eographical details are given in the L C A A J , #224001.
.33 J . M . W ag n e r 1863:236; Seiler 1925:375; W olf 1956, # 1007.
S ainean 1907:161.
35 T re im e r 1937:27, 61, 64■, 78. N ote the G e rm a n infinitive ending.
36 Jo fe 1965:435, 437; A traxovic 1977-1984.
־נT h ese an d o th e r form s a re cited in W exler 1983a. See also R dial tdry-bdry ‘em pty
w ords’ (N iznij N ovgorod; N ovgorod), tarabdry ‘c o n v ersatio n s’ (T o b o l’sk), tardbdnt’
(V ologda), tarabdrit’ ‘talk, jo k e in cessan tly ’ (K u rsk ) (cited in Sreznevskij a n d V ostokov
1852) an d (arabarskaja (gramota ) below , T ru b ac e v proposed a n ative R ussian derivation
(notes to V asm er 1964-1973).
204 H E B R E W A N D J U D E O ־A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C .
1788 though they w ere n ev er b o rn e by Jew s (M uneles 1 9 6 6 a :ll-1 2 ). If the holiday were
to be n am ed after a p ro tag o n ist in the n arrativ e, th en E sth er, the Je w ish queen who
helped to foil H a m a n ’s plot to d estroy the Jew s w ould b e the choice (for a G reek Jew ish
exam ple, see M ouse 1973:16).
13 P rilu ck i 1:1911:116. O n Jew ish -P o lish , see B rzezina 1979:89.
44 D ru ck i-P ad b jareck i 1929. In S k a ry n a ’s tra n slatio n of Esther the w ord appears as
A m a m , (1519). F orm s w ith h- or g- are n o t found in E ast Slavic Bible texts.
45 V a rly h a 1964:179. A related expression js given in Federow ski 4-: 1935, #9704. See
also U k hamanuvatj! 'b e a t m ercilessly’ (Z elexivs’kyj a n d N e d ilV k y j 1882-1886).
See S h m eru k 1979:21-25, 53, 78.
47 A n d ru sy sh en an d K re tt 1957, O h ijen k o 1979ff describes the term as w idespread in
the U k rain e. H o rb a c derives U k xamony ‘small p a strie s’ (cited in M aksym ovyc
1718-1724) from H e h dm m (1966:11), U k (H ucul) H a m a n (’u k) fam m ay be related to
ha7nan (de V in cen z 1970:533).
46 K o so v er 1964:367.
49 B eem 1967, T h e use of ‘c a r’ is a n ailusion to the chopping off of a c rim in a l’s ears,
related in the M id rash . See also p astry term s such as Israeli H e ozsn ham an , J i t orrechio
d i A m a n , literally ‘H a m a n ’s e a r’.
50 V a sm e r reg ard s R gaman as a n ativ e Slavic term (1:1953) b u t R u d n y c ’kyj opts for
a T u rk ic etym ology for the U k ra in ia n cognate (6:1967:553).
206 H E B R E W A N D J U D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C .
> Y hisxajves, with the native plural -n; also a few Hebrew verb steins
can be integrated non-periphrastically. Even the extension of a Hebrew
plural marker to non-Hebrew components, though rare, is encountered
in Jewish languages of type 1, e.g. native Ju d ladron ‘th ie f : ladronim pi
(vs. Sp ladron\ladrones), Y pojer ‘peasant’: -im pi (vs. G Baiter-, ■n pl).״
Hence, it is impossible to decide whether Nefele reflects a “Judeo-C zech”
or “Jcwish-Czech” grammatical pattern; not that one example would of
fer a firm basis for a decision. In theory, a form like Nefele could also have
been a creation of Christian speakers, who rarely borrow Hebrew nouns
togeiher with their native plural markers, e.g. He pe3ot pi ‘side curls of
an observant male Jew ’ > Y pejes (with back formation peje sg) > (Jew-)
C z pejz sg > (tautologous) pi pejzy\ other Hebrew plurals turned singular
in Slavic are R begemot ‘hippopolom as’ ( < He fohemah ‘cattle, animal’,
pi -ol)\ R serafim ‘seraph’ ( < H e serif, pi strdfim)\ Bavarian G slg
(Schopfloch) Kasseeremm ‘pig’ < He hazirfm pi.73 An analogous construc
tion may be O PoLat ( < OPo) Kawyary, Kawyory (14th c) < H e qtvtr sg
or qvar- pi stem + Po -y pi (discussed in section 7.113 below). There are
no parallel examples of Hebrew stem and a non-Hebrew plural marker
in the Judeo-W est Slavic glosses, and there is only one known example
of a Hebrew plural m arker appearing with a Slavic singular stem, e.g.
JW SI qrwqjm ‘caterpillars’ (from the Hebrew writings of the French
scholar, Rashi, c. 1028-1105: see section 4.1122 above).
7.111 He, JA ram ptsah. See section 3.341 above.
7.112 He qabcan. The Hebrew term for ‘beggar’ may be the source of
Po kapcan ‘old devil; poor person; muddler, good for nothing; fool’, kap-
caniec ‘go to ru in ’;74 Br kapcany ‘disheveled clothing’;75 Uk kapcan ‘street
urchin, especially Jew ish’ (pej), kapcanily ‘fall into poverty’;76 R
(Novorossisk 1908; also W and S dial) kapcan ‘poorly dressed fellow,
ragam uffin’.77 Y. M ark notes that qben is first encountered in a Hebrew
text from the Lithuanian-Belorussian area written in 1622/1623.78 This
would suggest the “ H ebraism ” was a creation of Yiddish speakers. In
״O n rare occasions, a Jew ish language m ay p refer a non-H ebrew plural with a
H ebrew n oun while a non-Jew ish language prefers a H ebrew plural m a rk e r, e.g. Jew -Pt
(o f th e con tem p o rary crypto-Jew s in N o rth ern P o rtu g al) goios vs. stPt goim ,C hristians.
g entiles’ ( < H e goj ‘n a tio n ’ + -im pi) (W exler 1982b:85). See also J ew -U k gojas in section
6.7 above.
” P hilipp 1969:29. See also W olf 1956, #2 5 0 4 (w ith one plural exam ple).
• יD oroszewski 3:1964. H g kapca, kapcabttyar ‘ro tten fellow’ could be directly from Yid
d ish , but a Polish in term ed iary should not be ruled o u t.
71 N osovif 1870; A b ab u rk a 1979:50.
75 A ndrusyshen an d K re tt 1957; Jo fe 1965:435. O h ijen k o 1979fTadds the gloss "clum■
sv, d u m b w ittcd p e rso n '.
' ״Filin et al 13:1977.
’• Y. M ark 1958a:136. QUn is the H ebrew spelling w hich is req u ired in Yiddish.
H E B R E W A N D J U D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 211
75 M . W ein reich 4:1973:328. Jew ish -P o lish also has kapcan (B rzezina 1979:90—with
p enu ltim ate stress?). T avjov cites kapcan, kab- fam (1923d:342),
9(1 M . W einreich 4:1973:328. S ainean suggested th a t Y kapcn m ight be a Slavicism
(G inig er 1954:177, fn. 113). T h is is unlikely since the plural m a rk e r is H e -im. M oreover,
w hat w ould die Slavic stem be?
SJ W olf 1956, #2589. Ph ilo p arch o lists chejure ‘hole; secret tre a su re ', chejure machen
'b u ry stolen goods w hen an escape is n o t possible’ (1768:49 6). See also discussion of G e r
m an d a ta in fn. 100 below.
s! N itsch 1954:205; A ltb au er 1977[1961b]:48-49. T h e change of Y u > Po f is
puzzling.
S. A. B irn b au m 1981:26,
84 T h e opposition of ‘g ra v e ’ (sg): ‘c em etery ’ (pi) is also fo u n d in Li kapas: kapaT and
Br m ahila: mokilki.
" B aiaban 1930:11; N itsch 1954:206. T h e claim by A ltb au er th a t K aw iory reflects a
Y iddish p ro n u n ciatio n of the H eb rew ro o t needs m otivation (1977[1961b]:48). T he
K h a z a r etym on proposed by S ip er 1926b an d others has been ju stly rejected by B rutzkus
212 H E B R E W A N D J U D E O ־A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C .
1929; M ieses 1934; A ltb a u e r 197/ [I9 6 lc ]:4 3 ; [1961b]:48-49 (see also section 3.32, fn.
370 above) B afabaivs deriv atio n from G K irchhof is u n accep tab le (1930:1 1). T he village
K aw iory n e ar K rakow is cited in a L atin d o cu m en t d ated 1318 in the form K auor — w ithout
the plural suffix (Sulim ierski et al. 15,2:1902). O n the possible existence o f Slavic fam ily
n am es from the K h azar e th n o n y m , see section 3.323 above.
66 Sulim ierski et al. 3:1882. N itsch also cites K aw iory as the n am e o f a street in K rakow
a nd of an old village n e a r C z a rn a W ies (1954:206). T w o sim ilar-so unding toponym s in
Belorussia. K auaryki (H ro d n a district) an d Kavarljany (M insk district) b e a r checking (see
R apano v ic 1981; 1982). T h e Jew ish settlem ents in S an d o m ierz an d K rakow date from
the early 13th and early 14th cen tu ry respectively; th at o f G n iezn o from th e 12th century
(and possibly earlier). Jew ish m in ters w ere active in G n iezn o , K alisz an d Inow roctaw in
the 1 2 t h 1 3 ־th centuries (see G um ow ski 1975:110-111 and section 4.2 above).
87 V a sm e r 3:1958:239— allu d in g to G slg Kabora ‘place w here stolen goods are
h id d e n ’, of H ebrew origin. Skacinskij cites R thieves’ slg hdbu7 ‘tra p d o o r; tu n n e l connect
ing buildings in a cam p for purposes o f escap e5 (1982), T h e A rabic cognate (com ing via
T u rk ic languages) can n o t be ru le d o u t as th e etym on, e.g. A r gabar ‘g ra v e 5: q u b u r p l׳, T a t
kaber ‘g ra v e ’: kaberhk ‘c em ete ry 5 (Russko-tatarskij slovar' 1941); note, in a ddition, reflexes
of T u kubur ‘quiver; h o lste r’, e.g. R koburd, U k kobur(d) ‘h o lste r’, S e C r kubur , kiibum
‘pistol; h o lster' w hich m ay offer ari alternative etym on.
a£) L a rin 1931; M.oier1aly\ .. J J IT L K 1952; Z&rgan prestupnikov 1952.
S traten 1931; Materiaiy,. J J I T L K 1952.
30 F ab n cn y j 1923. T h e 0 in the first syllable here an d in the p receding exam ple m ay
b e due to convergence w ith SoR x o i a f. U k xovaty ‘c onceal5.
91 V . M . Popov 1912:38; Potapov 1923; Slovar1. .,zargona 1964.
92 Zargon prestupnikov 1952.
93 Slovar\>. zargona 1964. See also B r xavira ‘m u d h u t' (Z ytkavicy) (L ucvc-F edarec
1976:234). '
V o riv o d a 1971.
95 H o rb a c 1966:40.
3e E streich er 1903:43, 53, 120; K u rk a 1907:20 (w ho also cites PoY slg hauire in the
m ea n in g ‘h o u se ’ an d havire slogen 'h id e o n e se lf); Ludw ikow ski an d W alczak 1922:29.
U laszyn distinguishes betw een Po si? (c)hawira ‘h o u se ’ an d ckawira *hidine ־place; large
p o c k et’ (1915:463). L
97 B udziszew ska 1955:136.
K otkov 1970:142-143.
H E B R E W AND JU D E O -A R A M A IC C O M PO N E N T S E T C . 213
th e m iddle 16th c) ‘Jewish cemeteries’, " G slg Kewer (1862), Du slg keiwer
‘g ra v e ’, keware ‘bury’100 < He, JA ram qtvtr ‘grave’ are possibly also not
o f direct Yiddish origin, since the use of the plural form, e.g. H e qvartm,
is found very rarely in contemporary W estern Yiddish (the only instance
reco rd ed by the LCAAJ, # 181080 is at Assen, Holland). In Slavic and
Slavic-derivative dialects of Yiddish, e.g. Slovak, Galician, Silesian,
Belorussian and Bessarabian Yiddish, we only find sporadic use of He
qvartm (see LCAAJ for details). Otherwise, contemporary Eastern Yid
d ish uses H e, JA ram qtvtr only in the compounds kejver-oves ‘parental
g ra v e s’ ( < H e, JA ram qtvtr נavot), bejsakvures ‘cem etery’ ( < He bet
haqvarol, literally ‘house of the graves’) .101 T he situation in Old W estern
a n d Eastern Yiddish is unclear.
It is tantalizing to posit a common (Judeo-Slavic) Hebraism as the
ety m o n for the G erm an and Slavic data. After all, the Jewish com
m u n ities of M agdeburg, 102 Regensburg and Erfurt were Slavic-speaking
probably as late as the 14th century; in fact, the Jewish scholar Iserlin,
w hose work Trumat hadtstn contains many Judeo-Slavic glosses, was born
in R egensburg in 1390; see also the numerous Slavicisms in the Or zartta,
w ritte n by Jicxak ben MoSt who was born in the first half of the 13 th cen
tu ry in the Czech lands but grew up in Meissen. It would be interesting
to d eterm ine whether the Jewish residents of these German-Slavic towns
reta in ed Slavic longer then their Christian neighbors, but the dates of ex
tin ctio n of Slavic in these areas cannot be determined. It is difficult to
evalu ate the significance of the variant Polish Latin spellings in a — 0 .
W e are reminded of the changes of O Po e > a > a and e > a > 0
believed to have been completed by the N th century;103 if He qtvtr
> * q ( ’)ev’er > * qdv’ar>*qav’or, then the Polish Latin variant with -ya-
(Sandom ierz 1387) might be regarded as the more archaic of the two
v arian ts and the Hebraism could have been in the Polish lexicon perhaps
two or three centuries earlier than the oldest Polish attestation. A lter
natively, it may be more expedient to derive the Russian forms from
JA ram qabrP ‘grave’, via Iranian languages, see e.g. M Pers^a^r — gaur
‘hole, depression’, M odPers gur ‘grave’, gur kardan ‘bury’, gurestan
‘cem etery’, CzRom govr ‘grave’.104 See also Hebrew and Judeo-A ram aic
elements in languages spoken in the Caucasus discussed in sections
7.5-7.64 below.
7.114. He samtx, somex. R thieves’ slg samax, somax ‘inspector, in
vestigator’ would appear to be either from H e samtx ‘nam e of the letter
s’ (i.e. somax might be an abbreviation for R sledovatel’ ‘inspector’)105 or
from He somex ‘he supports; supporter (of the com munity?)’. In neither
case can we point with certainty to Yiddish as the intermediary since
there the two words would be pronounced as samtx and sojmex respectively
(the latter used with the auxiliary zajn ‘be’ in the meaning ‘rely on ’) .10*
A possible cognate, if not source, of the Russian term might be JESl(B r)
Samaxa ma gen (Trakai Jew ; Vilnius 1501 )107 — Samaku dat (L uc’k Jew ;
Krakow 1506-1507)108—if / is a function of sibilant confusion; see also
&omak (Petrykaw 1510).109 Samaka, Semjaka, Semakovh nom (sic!) (Jew
from Smolensk 1489-1490).110 He somex is a current Jewish family nam e
in Iraq.
104 A n A ram aic etym ology for Pers gur was proposed by N oldeke 1892:41. ( am
grateful to Shaul Shaked for calling m y atten tio n to th e Iran ia n -A ram a ic a lte rn a tiv e (see
also Shaked 1979:272, 282, note 2). T h e R o m an i term is cited in W olf 1960. See also
C z slg govrak ‘g ra v e ’, which T re im e r derives from R o m govr (1937:76).
,0!v T h is is the suggestion o f F rid m an 1931. T h e v arian t samax is given by Lebedev
1909.
106 But T avjov cites somax fam ( 1923d:344). In W estern Y iddish an d G e rm a n slang,
sammich has the m ean in g ,six ty ’ (R a p p 1952:251).
107 Bersadskij 1:1882, #38.
,0B Ibid. 1:1882, # # 44, 46-47. O n th e change o f final x > k. see section 3.341 above.
109 BA 3:1930, # 1 4 .
1 ,0 Sbomik russkogo istortfeskogo obsccstva 1892:24, 31-32, 43-45. O R Scmjaka (1 6 th -l7 th
cc) was a nam e not associated with the sain ts' c alen d a r (Balov 1901:111).
H E B R E W A N D J U D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 215
111 W a if 1956, #4120; Kiss 1957:405; M ach ek 1971; E n d t 1982; van B olhuis n.d.
H ub acek glosses G z pinka as ‘personal cash b o x ’ (1981:51), See also ru ra l A u strian G
pinkepinke ‘m o n ey ’ (B enedikt et al. 1979). T h e reduplicated form s m ay be a n original
onom atopoeic creation w hich la te r u n d e rw e n t sh o rten in g in som e languages. C 2 ech a t
testatio n dates from 1880, H u n g a ria n from 1888, G e rm a n only from 1906. W olf, follow
ing S. A. B irn b au m 1955:249, rejects a Ju d eo -A ram aic origin, b u t gives no cross
reference to #4197 w here G slg Pinca ‘cellar’ (1922) js derived from So pinca (sic!), T he
m ean in g an d etym ology of the S orbian term are n o t given. See also Svk slg p in k a , pica,
C z pice an d H g slg pina ‘v a g in a ’ (v u lg ar) (w ith 2 >£ ־in terp reted as the d im inutive suffix
and rem oved). T h e association o f th e fem ale sexual org an and m oney-box is not unusual,
see e.g. R slg kopilka, w ith both m eanings (G aller 1977)-
u2 S, A. B im b a u m was the first to n o te th a t G Pinke can n o t be derived from Y iddish,
b u t it is u n clear if he also ruled o u t a n A ram aic etym on (1955:249).
113 T h e G e rm a n professional slang spoken in Schopfloch, B avaria has p in k l ‘record
boo k ' (w ith -I dim ?) (P h ilip p 1969:35), w hich provides a link betw een the two Judeo-
A ram aic an d H ebrew G recism s. See also G slg pintes in this m e a n in g recorded by
Philo p arch o 1768:507. J u d pinak ‘pro to co l’, pinakes pi ( ~ pinkos, pinkes), still attested in
D a lm a tia an d Bosnia, appears to be the only exam ple of the original G reek etym on in
a E u ro p ean Jew ish lan g u ag e (o th er th a n Ju d eo -G ree k ). C u rio u sly, pin a x w ith the Jew ish
m ea n in g ‘protocol5 also appears m the G erm an w ritings o f Jew s in this cen tu ry (see
G elb er 1920).
114 S ad n ik and A itzetm u ller 1955. T h e w ord ap p ears in the C odex Suprasliensis
(B ulgarian, 11th century).
115 See K iparsky 1934:54.
216 H EB R EW AND JU D E O -A R A M A IC CO M PO N E N T S E T C .
W exler 1983b. For exam ples from A shkenazic G e rm a n (i.e. Jew ish -G e rm a n wm-
ten in Yiddish ch aractcrs, 1760 1 0 approxim ately the end o f the 19th century), involving
G e rm a n Yiddish a n d stan d ard G e rm a n cognates, see W exler 198la:!2 3 -1 2 4 . F or a com
prehensive study o f frozen co m pounds (freezes), see C o o p er and Ross 1975— though
w ithout m ention of the u n iq u e Jew ish exam ples.
! זיW exler 19Hlb: 133-134. S«x also the exam ple of K a r xydi in section 3.312 above
"* T h e K araite term is cited by Kowalski 1929, glossary; the analysis is m ine.
"* T h e E astern Yiddish geographical facts follow U . W einreich 1965:26.
110 Sec T reim cr 1937:27. 61, 65 an d W exler 1983a. For G e rm a n slang exam ples, first
cited in 1807, see W olf 1956, # 1865.
I־l Sec the en try in M achek 1971. T h e R ussian surface cognate koUiko has the meaning
‘rin g let’.
H E B R E W AND JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 217
113 See also JW S I 3wqwl ,circle’ (in the w ritings o f b tn A zriel, m iddle 13th c) (in
K upfer an d Lewicki 1956:183, 193).
■« 1926:216.
IM T h e D A B M does not m a p this w ord specifically, b u t sim ilar roots a re presented.
M ap H 189 shows th a t forms w ith p ro th etic 1׳- before an u n stressed vow el, e .g . vuhol or
vuhlo (vs. stB r ctifial) ‘c o m e r’, a re clustered m ain ly in th e N o rth w est, N o rth east and
Southw est o f th e co u n try ; in m ap # 190, the v a ria n ts vtihal', 011/101' ( - stB r vuhal' ‘co al’)
are show n scattered in the N orthw est an d N o rth east, an d sporadically in the Southw est
and East C e n tra l area.
115 O ccasionally, we find th at Jew ish speakers o f a non-Jew ish lan guage p refer the
non-Jew ish v a ria n t closest to th e obsolescent Jew ish n o rm , e.g . som e A shkenazic G e rm a n
texts have J rt/ + tit ‘n o w ’ (F im h 1816), as in c o n te m p o ra ry Y iddish, co rresp o n d in g to
G dial ilzt (w hile o th e r texts use the v a ria n t j'c t/ + j u t — stG jttz t) (W ex ler 1981a: 128,
6 1 . 28). See also ibid , 27 an d section 6.54 an d fn. 177 above.
218 H EB R EW AND JU D E O -A R A M A IC C O M PO N E N T S E T C .
1 ,6 Nikiforovskij 18 9 5 :L X X , fn. 676 (sep. pg) w ho also cites the synonym smyrkaikymt
(inst pi) from the V icebsk region.
I ״In th e speech of th e U k rain ian iimyky ( ‘o rg a n g rin d e rs’), *Saturday’ is called idc•
vaton (a recent loan from G reek) an d sdbatka (Horbafc !957:27). HorbaC a ttrib u te d the b
to U kY sabai, idbaS(sic!). See also R savvaia ‘S a b b a th 1 which V asm er inexplicably derives
from “ literary Greek** (1909:96). O n th e fem inine g en d er assignm ent, see section 3.125
above. See also Br (ad)sabasavac' *celebrate the Sabbath* (N osovif 1870), adsabyiyc'
*celebrate (o f J e w s )’; (M ahilew dial) ‘flog, cut to pieces, rip o u t, b e a t’ (B jal’kevif 1970;
M arty n aw 1:1978). U k (coll) fabdJnyk *one who engages in p a n tim e side jo b s ’ (Bilodid
et a i 1970-1980) m ay be derived from Uk Sabas *end’. O n Br subotnik, see section 3.341
an d fn. 388 above.
128 See Bulyka 1972b:358. V eselovskij cites O R Sabas fam (late 15th c) (1974:359),
129 Exam ples w ith discussion are from Shevelov 1979:180, 338-339.
110 W ozny describes these form s as typical of south, central a n d west Little Poland
(1975:51-53).
111 I see no basis for M . W ein re ich ’s b elief th at the co m p o und developed first in Yid*
dish (1:1973:205). In fact, A. M a rk ’s Polish-Y iddish dictio n ary glosses Po siabasntk by
o th e r Yiddish o r Y iddish-H ebrew term s (1929). C on v ersely , EY sobointkts 'c a n d c lab ra'
is taken from Po (o r J P o ? ) sobotmki (E streich er 1903:78; K u rk a 1907:90; Ludwikov.sk)
an d W alczak 1922:65).
Shevelov 1979:339-340.
H E B R E W A N D J U D E O ״A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 219
of interest to use, though we must reckon with the possibility that C h ris
tians may have distorted Hebrew names borne by Slavic Jew s, either
under the impact of the Slavic forms of the Biblical Hebrew names, or
because of unfamiliarity with Hebrew names not found in C hristian
sources. These problems notwithstanding, the systematic study of Jew ish
names in Slavic Christian sources should yield im portant inform ation
about Judeo-Slavic pronunciation norm s of Hebrew. In the materials at
our disposal, we note that Hebrew names often appear in more than one
form, even from the same area. For example, He / a t / ‘S aul’ appears
both in a Hebrew form, e.g. JESl(B r.U k) Saulju Judiiu dat (Br6st 1589)136
and in a Belorussified Hebrew form, e.g. Saoulja Ahronovicu dat (T rakai?
1489)'37 (vs. Y Saul, Sojl, Suel, R-ChSl Saul); He mosth ‘Moses’ appears in
a Hebrew form, e.g. JESl(U k) Molejja (a Pesaxa Abramovicov) gen (L u c’k
1530),1JS JESl(B r) Ic’ko Moseevii (M insk 1579)139 and in a Polonized
form, e.g. Mojzeia Tamxanoviia gen (Vilnius 1587)140 (vs. EY mojse, W Y
mawse); H e kajim ‘H aim ’ is unknown in the Slavic languages since it is
not of Biblical origin, yet in Christian sources, it may appear either in
a (hypercorrect) Belorussified form, e.g. JESl(Br) Faim E s’kovii(K obryn
1563),141 or in a Yiddish-Hebrew form, e.g. JESl(Br) Xaim Icxakovic
(Pinsk 1583);m the feminine derivative that we find in JESl(Br) Xaimova-
ja Jakubovii (H rodna 1541) is an innovation (see He hajjah fa, literally
‘animal; living’ > Y xaje fa).143 He jichaq ‘Isaac’ appears in Slavic form s,
e.g. JESI(Br) Izak Xackelevii (H rodna 1532),144 Izaak FajSevil (H ro d n a
1503),145 Ajzak — Ajzik Ezofovic (Vilnius 1522),146 Hebrew, e.g. JE S l(B r)
Icxaku dat (H rodna 148 7) ,147 and (Slavicized) Yiddish form, e.g. Ic’ko
Moseevic (M insk, late 16th c)148 (vs. Y jicxok, ajzik, dim icik). A rare exam -
,,, יAkty, otnosjaSlitsja k istorii Juznoj 1 Zapadnoj Rossii 1863. U scinovif incorrectly re la te s
O B r South 1 0 L ith u an ian and T a ta r c ty m a (1975:149). See also epenthetic v in seq u en ces
o f the type -ova- in H ebrew n am es discussed in section 3.342 above.
B eriadskij 2:1882, # 19.
Ibid., 2:1882, # 137.
BA 3:1930.
1 ,0 ^ 5 1867:289, 291. T h e B elorussian v arian t Mosej is e ith e r from Mojsej (O rth o d o x
n am e vs. C ath o lic M ojztf) o r from H e molch w ith sibilant confusion (B iry la
1:1966:124-125).
141 B eriadskij 2:1882, #185. See also JE S I(B r) lesku Ptsafovilu dat < H e ptsah
(T ykoein 1528) (idem, 1:1882, # 1 2 2 ).
“ * .4S 1867.
I ״B eriadskij 1:1882, # 3 20. See a lso JE S I(U k ) Xam (')ko m a dim (L u c ’k 1553) ( ibid
3:1903. # 2 7 ).
' ״Ibid., 2:1882, # 144,
“ * Ibid.. 2:1882, # #39-40.
'•» Ibid , 2:1882, # #71-72 respectively.
Ibid., 2:1882, # 1 2 .
BA 3:1930. See also discussion above.
H E B R E W AND JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 221
,4* B»n Jicx a k (in K upfer an d Lewicki 1956:173-175). T h is passage contains the
etym ology o f H e j-b-m cited in section 4, fn. 23 above. O n the identity o f the rabbi, see
K u p fe r a n d Lewicki 1956:174.
IM O ra n sk ij 1971:92-93.
151 Y a rsh a te r 1977:4.
I ״D zendzelivs’kyj 1977:321. It is u n clear if th e U k rain ian term is related to Po (arch)
chylu, M o d P o wyckylai 'toss dow n o n e ’s glass, gulp dow n, d rin k ' (D oroszew ski
1958-1969).
I ״For G e rm a n slang cognates, see W olf 1956. A single in stan ce in G e rm a n Yiddish
w ithout the in itial vowel has been recorded at N o rth eim by th e LC A A J, M104050.
154 N eham a 1977 derives jalltat (his spelling) from H e haltah ‘S ab b ath , festive b re a d '.
■m W einberg 1969.
222 H E B R E W A N D JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C .
'•* See details in W exler 1983a. T h e d istrib u tio n o f G e rm a n Y iddish form s is given
by B eranek 1965, m a p # 6 5 . See also M . W einreich 1955:92.
1W P rib lu d a 1968:149. T avjov also cites kogel fam am o n g R ussian Jew s (1923d:343).
ן*נW 'olf 1956. # 2 6 1 2 . A lternatively, the sourcc o f the G e rm a n slang form s m ight be
H e qfhitahy pi qtkildi ‘(Jewish) com m unity*, a d erivative o f H e qdhal; see G Y kille, pi •מ
(W einberg 1969:71). T h e H e b ra ism m ay also be the basis for ItR o m kilma *market*
(W olf 1960).
16# W estern Y iddish form s w ere given by Beem 1967; Z u ck erm an 1969:46. See also
Sand 1965:42 (fo r 1596). For geographical d etails, see the L C A A J , # # 229014, 229016.
M o rag d a te s th e ch an g e of a > 0 (in Slavicized dialects o f Y iddish) to the 13th cen tu ry
(1971:1128). U . W einreich (1965:39 a n d fn. 82) regards th e Polish H eb raism as a loan
from O ld Y id d ish — b u t the presence o f the term in East Slavic an d K um yk w eakens this
claim . D . K a tz has developed the th eo ry th a t the read in g o f th e qamdc d iacritic as a ra th e r
than 0 reflects a colloquial Judeo-A ram aic. p ro n u n ciatio n no rm (1979:46*47, 50; 1985)
but ih e existen ce o f Ju d eo -A ram aic speakers in G erm an y in the 9 th ־l0 th cen tu ries has
yet to be e stab lish ed . See fu rth e r discussion in sections 3.33-3.331 above.
,* יSee U . W ein reich 1965:39 an d fn. 82 for discussion o f this a n d o th e r Sem itism s.
224 H E B R E W AND JU D E O -A R A M A IC C O M PO N E N T S E T C .
connotations o f the la tte r (see Jellin ek 1:1881:29-30). A sim ilar opposition obtains in
A m erican English shui *O rthodox sy n ag o g u e’: tempU ‘reform sy n ag o g u e': synagogue ‘c o n
servative synag o g u e’.
'« R . 1850:322.
■ ״V a n B olhuis n .d .; W exler 1982a:82.
H o rb a f I963 b :2 7 2 ; 1966:13, 37.
” • B jal'k ev if 1970. See also Br kabala ,fuss, co m m o tio n ' < H e qabbdlah ‘k a b b a la ’
(N osovif 1874).
,, יD o b rov o l’skij 1914.
Federow ski 4 :1935, # 9 7 1 9 (also in Polish). See also B r kry(zai,jak iydy u stkoU {ib. ,
#9730; w ith sim ilar expressions in R u ssian a n d Polish). A U k rain ian exam ple, iydics'ka
Ihla a p p ea rs in K otljarevskij 1808 (see H o rb a t 1966:13).
I a m grateful to A lex an d er Borg for the M altese exam ples. In P o rtu guese dialects,
smagoga ‘sy n ag o g u e ’ d enotes, in a d d itio n , an expression o f m ockery (M a d eira) (R ibeiro
1920:136), ‘u n in tellig ib le sig n ' (A rcos de V aldevez) (Alves P ereira 1927:289) a n d ‘group
of persons involved in m ischiefm aking, m alicious gossip, in trig u es' (A lentejo) (G om es
Fradinho 1933:125).
1M A n d re jiin ei ai. 1955.
IM H . and R . K a h an e 1962:291-292.
226 H E B R E W A N D JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C
7.6 Hebrew and Judeo-Aramaic loans in languages o f the Caucasus w ith no Slavic
(non-Ashkenazic) cognates
7.61 He cavon (Kabardian; Ossete). Musaev has advanced the view that Kab
asan , Os ajvan Jeering, mockery’ may be from He cavon ‘sin’ (1964:19). The
Hebraism (in the original meaning) also appears in Karaite—and in a form
‘Jew ish c o m m u n ity ’ also acquired the m e a n in g o f ‘sy n ag o g u e’—b u t prim arily a m o n g
non-Jew s (see section 3.3111, fns. 320, 327 above).
JS7 See U n b e g a u n 1972:107, 343 for the R u ssian and R u ssian Jew ish data. Tam ar is
used as a fem in in e p erso n al n a m e in G reek a n d T u rk ish J u d e z m o an d T ra k a i K a ra ite ,
an d as a su rn am e in B u lg arian Ju d ez m o .
186 See also G Tkam ar fam (W ien er-N eu stad t 1478) (S ch w einburg-E ibenschutz
1894:281) an d discussion in section 3.161 above.
H E B R E W AND JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 227
sim ilar to that o f Ossete and K abardian, i.e. avan ‘sin, evil’; the term is attested
in Balkan Ju d e z m o and Jud eo -Italian (R om an dialect), but not generally as a
simplex in Y iddish.189 T he three Jew ish languages as well as the two languages
of the C aucasus were all historically coterritorial with G reek. T he sem antic
discrepancy betw een O ssete-K abardian and H ebrew -Jewish languages requires
explanation.
7.62 H e galut, hanut, htfbon, lug, targtman (?) (A rm enian). Arm gagut* ‘col
o n y ’, haiiv ‘bill’, iuka(j) ‘m arket’, fiargman ‘tran slato r’ and xanuO ‘shop’ m ay be
from H e galut ‘exile’, htibon, Suq, targtman and hanut ‘ib’ respectively, though an
A ram aic (Syriac) source should not be excluded, e.g. gdldtdhdnu&d}, husband3),
lut^a3), targtmanfd3), since this language exercised an impact on early A rm enian
Bible tran sla tio n s.190 Except for htibon and galut, the other H ebraism s are not
a ttested in Yiddish.
7.63 H e kaier, qadoi (O ssete). H e kaier ‘kosher, ritually pure (food)’ m ay be
the source of O s kusart (D igor), kd- (Iron) ‘anim al slaughtered for the table’.
A baev suggests, without evidence, that the H ebraism was introduced into
O ssete by T urkic-speaking K hazars,191 but any Jew ish language spoken on the
N o rth e rn Black Sea littoral could have been the source. A H ebrew etymology
w as rejected categorically by Bcnveniste (1956:36-37), but neither Abaev nor
B enveniste has noted that Persian Jew s pronounce the H ebrew vowel diacritic
qamdc as 101, which makes an Iranian Jew ish source quite plausible. If the
H e b re w etym ology of O s kusart — kd- is correct, then O ssete would appear to
be the only East European language to borrow the H ebraism from a source
o t h e r than Yiddish (see Uk koiemyj, C z k'o’ier, etc. ‘kosher’ < Y kaier), though
in som e W est European languages (in contact with indigenous or Iberian Jew s?)
a n on-Y iddish pronunciation is also attested, e.g. Fr cacher m , cachere f, cachir m,
f. A baev also believes that H e qdddl ‘holy’ is the source o f O s kaedzos (D igor),
kadzus (Iron) ‘clean, holy’ (1:1958:603), but he leaves unexplained the different
tre a tm e n ts of H e qamdc—this tim e as x — a. Both Sem itism s could have been
d e riv e d from (Judeo-) A ram aic surface cognates rather than H ebrew .
7 .6 4 H e, JA ra m tordh (Slavic; G eorgian). G eo tora ‘synagogue; noise’ < H e,
J A r a m torah ‘Law, T o ra h ’ (vs. JG e o ‘prayerbook; Jew ish religious school;
T orah’).152 See discussion of the semantic shift of ‘Law’ > ‘noise’ in section
7.53 above. In Slavic, the word was received via Yiddish (e.g. Po dintojra
‘kangaroo court’ < Y ‘Rabbinical court’) or directly from literary Hebrew (e.g.
Br torn ,T orah’).
7.8 The geography o f Hebrew and Judeo-Aramaic loans in the Slavic languages
192 M oskovich and B en -O ren 1982:22. U se o f H e tordh ‘T o rah , L aw ' in the m eaning
‘synagog u e’ is d istinctly non-Jew ish. It is also found in Ira q i M u slim A rabic, e.g. torn,
torat 'synagogue: T o ra h ’ (discussed in W ex ler 1981b: 130).
193 A. I. Popov 1957:56-58; J u h a s z 1961.
W olf 1956, #1626.
H E B R E W A N D JU D E O -A R A M A IC C O M P O N E N T S E T C . 229
T a b le 3.
D istrib u tio n of H eb rew -Ju d eo -A ram aic qdhal in E u ro p ea n languages
Y iddish
m ea n in g 1------------------ ,Jew ish c o m m u n ity o rg a n iz a tio n ’ --------------------- 1
c oterrito rial
Y iddish form —W estern Y iddish E astern Y iddish -----------------------------------:■
1
7.9 Recovering the Hebrew and Judeo-Aramaic corpus o f Judeo-W esl Slavic
Prim ary and secondary sources of Judeo-Slavic words and passages in H ebrew
charactcrs, and Slavic texts translated from Hebrew or containing Hebraisms ap p ear
with + ; works relevant to Judeo-Slavic linguistic contacts (except Slavic dictionaries a n d
word lists) appear with *, while works containing data from other Jewish languages a p
pear with *״. Al! other topics are uncoded.
• (1920). Jakim jczykiem m 6 wili 2ydzi w Polsce? In his Z historyi Zydow w Polsce.
Szkiee i studja, 22-31. W. Originally appeared in Kurjer Iwowski 1907, num bers 26,
28, 30.
* (1931-1936). Historja Zydow w Krakowie 1 na Kazimierzu I 3 04-1868. 1-2. Kr.
(I960). Ven un fun vanen zen en d ijid n gekumen kejn pojln. BG 12,3-24. Originally
appeared as Kiedy i sk4d przybyli Zydzi do Polski. Af Z 1 (1930), 1-12; 2 (1931),
112- 121.
B aJasz, Gy. (1947). Mavo laxakirat ikvottha haxadaSim Stl hitjaSvut haphudim
tap an o n ia. Semitic studies in memory 0JIm m anuel Low , ed. A. Scheiber, 5-14 (Hebrew
section). Bud.
*B alo v , A. (1901). O drevne-russkix “ nekalendamyx'* imenax v XVI i XVII vekax.
Ziiaja starina 3-4, 103-115 (section 5).
**B am m atov, Z. Z. (1969), Kumyksko-russkij slooar\ M.
•* B a n itt, M . [Berenblut| (1949). A comparative study of Judaeo-Italian translations of
Isaiah. Unpublished PhD, Colum bia University, NY.
** — — (1981). Le renouvellement lexica] de la Version Vulgate des Juifs d r France au
moyen &ge dans le Glossaire de Leipzig Romania 102, 433-455.
* B a r MoSt, J . (1470). L tk ttjo ltr. First published by J . Freim ann, e d .f 1-2. B. 1903-1904.
* B a rac, G. M. (1908). Biblejsko־agaditeskie paralleli k ietopisnym skazanijam 0 Vladimire
Siyaiom. K.
" (1924). Sobranie trudov po voprosu 0 evrtjskom elemente v pamjatnikax dreune-russkoj
p is ’mennosti I. P.
B aran n ik o v , A. P. (1931). Cygany SSSR. Kratkij istoriko-etnografUeskij oterk M.
B aranow ski, B. (1950). Znajomosc wschodu w dawnej Polsce do X V I I I wieku. L,
*B ar-E l, J . (1984). A toes un a SibeS. Baj zix 25, 200-202.
"* B ark 6 ezi, L. et al (1954). Intercisa (Dunapentele-Sztdlinvaros) tortenetea romat korban 1. Bud.
B a ro n , S. W . (1957). Eastern Europe. In his A social and religious history o f the Jew s 3,
173-222; 313-340. NY-Lo-Ph. 1964’.
B arraclough, G. (ed.) (1970). Western Europe in the Middle Ages, Lo.
* B a ru h , K. (1935). Lcs Juifs balkaniques et leur langue. Revue international des etudes
balkaniques 2, 173-179.
B a rx u d aro v , S. G . et al. (eds.) (I975ff)- Slooar* russkogo jazyka X I -X V II vv. M.
* B ary k a, P. (1637). Z chiopa krol; komedya d wotska n.p. Reprinted K r 1904.
*B askakov, N. A. (ed.) (1974). Tjurkizmy v vostotno-slavjanskix jazykax. M.
* (1979). Russkie jam ilii tjurkskogo proisxoidenija. M .
*• , A. Zajonfkovskij and S. M. Sap£al (ed s.)(1974). Karaimsko-russko-pol’skij slovar’.
M.
B a tiis ti, C. and G. AJessio (1950-1957). Diztonario etimologico tialiano 1-5. FI.
* B a x an ’kow, J a ., A. I . 2urawski and M. R. Sudnik (eds.) (1970). Hislaryinaja leksikalohija
belaruskaj movy . Mk.
B cch tel, F. (1917). Die historischen Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Ha; Hi
19642.
״ ״B ccm , H. (1967). Resten van een taal. As.
B eleckij, A. I. (1962). (Comments.) I V mezdunarodnyj s mezd slavistov. Materialy diskussii 1,
76. M.
*B ellm ann, G. (1971). Slavoteutonua B-NY.
B tn Azriel, A. (13th c). Arugai habostm. Reprinted in Kaufm ann 1882; Urbach
1939-1963; Kupfer and Lewicki 1956, 176-195.
י- B tn J a ’akov, t . (12th c). Sejkr zxtra. Reprinted in W iener 1858; H aberm an 1954;
K upfer and Lewicki 1956, 270-273.
♦ ׳B tn Jak ar, J . (1544). Kumt her, ir vrumen vrauen... Ichenhausen.
• * B tn Ja h u d a, E. (early 13th c). Sejtr harokeax. First printed Fano 1505. See also J . Perles
1884.
♦ B tn J^h u d a, G. (U th c). [M ainz commentary]. Reprinted in Kupfer and Lewicki
1956, 21-31.
▼B tn Jicxak ha-N 9 si’a, M. (early 13th c). Se/tr haioham. Reprinted in Klar 1946; Kupfer
a n d Lewicki 1956. 173-175.
240 BIB LIO G R A PH Y
+ Bm MoSt, J . (early 13th c). Or zarua Reprinted 2. 1862 and in Wellesz 1904; M arkon
1905; Kupfer and Lewicki 1956, 202-262.
+ Btn N atan, E. (m id- 12th c). S tftr r'b 'n [Bible com mentary]. Printed in Pr 1610 and in
Kupfer and Lewicki 1956, 124-137.
Btn Sabtaj, Q. See C .b.A . ha-Rofe.
Ben Sedira, B. K. (1910). Dutionnaire franfau■arabe. Alg.
*Benedikt, E., M. H om ung and E. Pacolt (eds.) (1979). Osterrtichisches Worterbuch. Vi.
•Ben-Ezra, E. (1965). Sb"s, Sabes, iabai. ^ 25(1), 26-28.
Ben-Horin, M ., et al. (eds.) (1962). Studies and essays m honor 0J Abraham A . Neuman.
Ldn-Ph.
Benkft, L. et al. (eds.) (1967-1984). A magyar nyelc lorteneti-elimologiai szotdra 1-4. Bud.
, *Benoliel, J . (1926). Dialecto judeo-hispano-m arroquf o hakitfa. Boleiln de la Real
Academia Espanola 13,, 209-233; 342-363; 507-538.
**Benveniste, E. (1956). Etudes sur la phonctiquc et I’itymologie de I'ossite. Bulletin de
la Societc linguistique de Paris 52(1), 6-59.
Ben-Yakov, S. A. (1904). Russko-drevneevrejtko-iargonnyj slovar'. V.
*Beranek, F. J . (1949). Sprachgeographie des Jiddischen in der Slovakei. Zeitschrift fu r
Phonetik und allgemeint Sprackwissenschaft 3, 25-46.
* •------(1956). Zur westjiddischen W ortgeographie. M A J 3, 37-39.
* (1958). Das Pinsker Jiddisch. B.
**------(1961). Die frankische Landschaft des Jiddischen. Jahrbuch fu r frankische
Landesforschung 21, 267-303.
**------(1962). Sukke, Sukkes. M A J 15, 66-71.
* (1965). Westjiddischer Spraehatlas. M rb.
*Berehovs’kyj, M. (1930). C uiom ovni j riznomovni pisni v evrejiv Ukrajiny, Bilorusy
j PoI’Sii. Etnohrafyinyj visnyk 6(9), 37-51.
Berg, D. and H. Steur (eds.) (1976). Juden im Mittelaiter. Go.
Berlin, I. (1919). lstoriltskic sud'by evrejskogo naroda na territorii russkogo gosudarstea L.
+ Berliner, A. (1903). Zur Geschichte der RaschfComentare. B.
" B e rn d , C .S .T . (1820). Die deutsche Sprache in dem Grossherzogsthum Posen und einem Thetle
des angrenzenden Konigreuhes Poten... Bo.
*Beriadskij, S. A. (1882-1903). Russko-evrejskij arxiv 1-3. L.
Bcrschin, W. (1969). Abcndland und Byzanz. Literatur und Sprache. In W irth 1(3), col
227-256; 4, col 257-304.
*Bersohn, M . (1911). Dyplomataryusz dotyczacy 2ydau> w dawnej Polsce na iridlach archiwalnych
osnuty (1388-1782). W.
Berynda, P. (1627). See Nim fuk 1961.
Bezlaj, F. (1976fT). Elimoloiki slovar slovenskega jezika. Ljubljana.
Bibiia sacra, to gest B M j swata (1867). Pr.
*Bielfeldt, H. H . (1933). Die deutschen Lehnworter im Obersorbischen. Lpz; Ne 1968J.
------(1963). Die slavischen eigentlichen Reliktworter in den deutschen M undarten. Z S t
8 . 155-172.
------(1965). Fernentlehnungen aus dem Polnischen im Deutschen. Z St 10, 337-340.
*Bihari, J . (1969). Z ur Erforschung des slawischen Bestandteils des Jiddischen. Acta
hngutstica 19(1-2), 157-199.
Bilodid, I. K. (ed.) (1970-1980). Sloonyk ukrajins'koji movy 1-11. K.
------(1979). Kyjevo-Mohyljans'ka Akademtja v istoriji sxtdnoslov’jans'kyx literatumyx mov. K .
bin G orion, E., ft al. (eds.) (1935). Philo■Lexikon. Handbuch des jiidischen Wtssens. B.
Bim baum , H. (1965). Balkanslavisch und Siidslavisch. Z B 3, 12-63.
----- (1981a). O n Jew ish life and anti-Jewish sentiments in Medieval Russia. In h is
Essays in early Slavic civilization, 215-245. M u. Originally published as O n so m e
evidence of Jewish life and anti-Jewish sentiments in Medieval Russia. Viator 4
(1973), 225-255.
* (1981b). O n the Slavic word for Jew: origin and meaning. Ibid., 26-35.
* (1985). Some problems with the etymology and the semantics of Slavic 2id ‘J e w ’ .
S H 7, 1-11.
BIB LIO G R A PH Y 241
**Dawidowicz, L., et al (eds.) (1964). For M ax Weinreich on his seventieth birthday. Studies
in Jewish languages, literature and society. H.
Dawkins, R. M. (1916). Modem Greek in Asia Minor. C.
**Deissmann, G. A. (1895). Beit rage zur Sprachgeschichte der griechischen BibeL In his
Btbelstudien, 153-155. M rb; Hi-NY 19772.
*Der alte judische Fnedhoj in Prag (1960). Pr.
*Dieterich, K. (1931). Zur Kulturgeographie und Kulturgeschichte des byzantinischen
Balkanlander. fi^ 31, 37-57; 334-350.
Dietrich, W. (1983). Die Musik der Zigeuner in Sudost-Europa. Zigeuner, ed. R. Vosscn,
289-299. Fr-B-Vi.
Dimitrov, Sr. (1972). Evleya Celebi—p»iepis. S.
*D jafenko, G. M. (1899). Polnyj cerkovno-slavjanskij slovar 1-2. M.
+ Dobrjanskij, F. N. (1882). Opisanie rukopisej Vilenskoj publtfnoj biblioteki, cerkovno'
slavjanskix i russkix. V. Especially 441-447.
+ Dobrodomov, I. G. (1979). Vosto£nye slova v azbukovnike konca XVI v. Pytannja
sxtdno-slov jans 'koji leksykohrafiji X I -X V II st. Materialy sympoziumu, 79-84. K.
Dobrovol'skij, V. N. (1914). Smolenskij oblastnoj slovar\ Sm.
Donath, O. (1923-1930). Zide a iidovstoi v ta ke literature 19. a 20. stoleti 1-2- Br. A revised
G erm an version appeared as Judisches in der neuen tschechischen L iteratur.
JG G JC R 3, 1-144.
*Dopalnitelni beleiki varxu balgarskite tajni ezici i poslovetki govori (1898). S N U N
15,52-58 (sep pg).
Doroszewski, W. (ed.) (1958-1969). Stow m kjezyka polskiego 1-11. W .
**Douais, C. (ed.) (1886). Practica inquisitionis heretice pravitatis. P.
Drucki-Padbjarecki, B. (1929). Padminy belaruska-poTski sloumtk , ed. V. HrySkevii. V .
+ Dubnov, S M. (1909). Razgovomyj jazyk i narodnaja literatura pol’sko-litovskix
evreev v XVI i pervoj polovine X V II veka. E S 1, 7-40.
+ —— (1913). Etlixe verier cuin forigen artikel. Der ptnkes 1, col 36-38.
Dubowka, U. (1929). Lacinka ci kirylica. Uzvysia 1, 100-113.
*Duker, A. G. (1974). Adam Mickiewicz’s anti-Jewish period: studies in , ‘The Books
of the Polish Nation and of the Polish Pilgrimage” . In Lieberman 1, 311-343.
09Dukus horant (1382). See M. Weinreich 1960; E. Katz 1963.
*Dunin-M arcinkevif, V .I. (1846). Sielanka. V.
Dunlop, D. M (1974). H. N. Baratz and his view of K hazar influence on the earliest
Russian literature, juridical and historical. In Lieberman 1, 345-367.
**Durnovo. N. (1927). Vvedenie v istoriju russkogo jazyka 1. Istotniki. Brno.
Dvornik, F. (1956). The Slavs. Their early history and civilization. Boston; 19593.
------(1970). Byzantine missions among the Slavs. SS Constantine-Cyril and Methodius. NB.
Dzcndzelivs’kyj, J . O . (1958-1960). Linhvistyinyj atlas ukrajins kyx narodnyx hovoriv Z aknr -
pats'kojt oblasty 1-2. U.
*------(1977). Arho novovyivivs'kyx koiuxariv na Volyni. SS 23, 289-332.
Eichler, E. [Ejxlerj (1966). Iz slov’ja n s’koji toponimiji Tjurinhiji. Onomastyka, ed. K. K .
Cilujko, et al., 63*69. K.
------and T . Witkowski (1970). Sprachen und Dialekte. Die Slaoen in Deutschland, ed. J .
H errm ann, 33-39. B.
**Eisenbeth, M. (1936). Les J u ijs de I ’Afrique du Nord. Demographic et onomastique. Alg.
**Ekblom, R. (1942-1943). El origen de esp. aladma Studio neophilologica 15(1-2),
334-336.
Elbogen, I. (1934). Deutschland. In Brann, Elbogen, et at. (eds.), X V II-X L V III.
Eliach, Y. (1968). The Russian dissenting sects and their influence on Israel Baal S hem
Tov, founder of Hassidism. A A J R P 36, 57-83.
**Emmanuel, I. S. (1963-1968). Macvot saloniki 1-2. J .
Endt. E. (with the assistance of L. Frcrichs) (1982). Bargoens woordenboek Kleine
woordenschat van de volkstaal A.
Entwistle, W. J . and W. A. Morison (1949). Russian and the Slavonic languages. Lo.
B IB LIO G R A PH Y 245
*Epstein, A. (1895). Das talmudische Lexikon... und Jehuda b. Kalonymos aus Spcier.
M G W J n.F . 39, 507-513.
+ ------ (1896). Der Gerschom M eor ha-Golah zugeschriebrne T alm ud-C om m enlar.
Festscknft zum sechzigsten Geburtstage Moritz Steinschruider's, 115-146. Lpz.
**Erckert, R . von (1895). Die Sprathen des kaukastschen Stammes. Vi.
Estrcicher, K. (1903). Szwargot wiczienny. Kr. Reprinted in H orbai 1979, 1.
Ettinger, Sh. (1960). H ah aip a'a hajahudit id hatsisa hadatit bsm izraxa ill eropa basof
ham e’a ha-15. Seftr hajovtl J . Ber, ed. Sh. Ettinger, et a l., 228-247. J.
------ (1966). Kievan Russia. In R oth and Levine, 319-324; 442-445.
"E v en -S h o sh an , A. (1964). Jalk ut Semot prati’im ivri’im. In his Milan xadai 5, appendix
5. 1887-1914.
Eventov, J . (1971). Toldot jfhude Jugoslavia. TA.
"Evseev, I. E. (1902). Kniga proproka Daniila v perevode iidovstvujui^ix po rukopisi
X V I v. In I.E. Evseev, et a t , 0 erest iidovstvujuUix. Nocye materialy, 127-164. M.
*Faber, A. (1982). Early Medieval Hebrew sibilants in the Rhineland, South Central
an d Eastern Europe. Hebrew annual review 6 , 81-96.
------ and R. D. King (1984). Yiddish and the settlement history of Ashkenazic Jew ry.
M ankind quarterly 24, 393-425.
F abrifnyj, P. (1923). Jazyk katorgi. Katorga i ssylka 6 , 177-188. Reprinted in Kozlovskij
2, 1983, 147-160.
+ F arrall, M . L. (1981). A Jewish translator in Kievan R u s’: a critical edition and study
of the earliest redaction of the Slavic “ Life of M oses". Unpublished PhD , Brown
University, Providence.
*Federowski, M. (1897-1981). Lud biatonuki na Rusi litewskiej. Materjaly do etnografji !10■
wiariskiej zgromadzone w l/Uach 1877-1905 1-8. Kr, W.
*F einberg, L. (1947). A lejster rasejner verter. Y$ 7, 68-75.
**F eist, S. (1909). Etymologisches Worterbuch der gotischen Sprache mil Einschluss des sog.
Krimgotischen. H a.
F e rra n d , G. (1922). Voyage du marchand arabe Sulayman en Inde et en Chine redig( en 851 suivi
tie remarques par Abu Zayd Hasan (vers 916). P.
Ficow ski, J . (1965). Cygame na polskich drogach. Kr.
F ilin , F. P., et al. (eds.) (1950-1965). Slovar’ sovremennogo russkogo literatumogo jazyka 1-17.
M -L .
------ (19650). Slovar’ russkix narodnyx dialektov. M -L.
“ Filonenko, V. I. (1972). K rym iakskie *tjudy. R O 35(1), 5-35.
F isc h e r, R. L. (1977). IE *po- in Slavic and Iranian. Zeitschrift fu r vergleichende
Sprachforschung 91(1), 219-229.
* * F ish m an , J . A. (ed.) (1985). Readings in the sociology of Jewish languages. Ldn.
*Florovskij, A. V. (194-0-1946). Ceiskaja Biblija v istorii nisskoj kul’turv i pis'm ennosti.
S F 12, 153-258.
F o rste m a n n , E. (1900). Altdeutsches Namtnbuth I. Personennamen. Bo; Mii-Allach 19661J.
F ra e n k e l, E. (1962-1965). Litauisches etymologisches Worterbuch. Hei-Gd.
** F raen k el, M . (1948-1949). Ketowes. L t l 16, 225-226. Editorial comm ent, ibid.,
226-227.
** -------(1958). Ketowes. Ein neuer Deutungsversuch. M A J 8 , 112-115.
* (1961). ‘Dawenenl Dawnen! Dafnen' - betcn. Zur D eutung eines jiidisch-deutschen
A usdrucks. A S N S L 197(4), 305-309.
F ra n ld , P. F. (1884). Uber die Stellung der deutschen Juden innerhalb der gesamten
Ju d e n h e it. M G W J 33, 1-22.
* F ra n k o , I. (1898). Ljudovi viruvannja na Pidhirju. Etnografiinyj zbimyk 5, 160-218.
* (1907-1908). Halyc’ko-rus 'ki narodm prypovidky. Lv. ( Etnografiinyj zbimyk 23-24).
F ra y h a , A. (1973). M a (dzam al-alfaf al-(amijja. Beirut.
• * F re e d m a n , A. (1972). Italian texts in Hebrew characters: problems o f interpretation. Wi.
F re id h o f. G . (1972). Vergleuhende sprachhche Sludttn zur Gennadius-Bibel ( I f 99) und Ostroger
B ibel (1580/81). F r’
246 B IB LIO G R A PH Y
*Horbatsch, A .-H . (1966). Der T yp eines Rum anen und seine Sprache in einem
ukrainischen Interm edium des 18. Jahrhunderts. Beitrage zur Sudosteuropa-Forschung,
162-167. M u.
*Hordyns’kyj, J a . (1930). Z ukrajins’koji dramatyinoji Htrratury X V ll- X V lll st. Lv.
*Horovic, S. (1912). Majn mames vcrtlex. L V 2(8-9), col. 120-123; 10, col. 90-92.
*Hrabec, S. (1949). Elemmty kresowe w }izyku nuktdrych pisarzy polskich X V ] i X V H w.
Toruri.
H rinfenko, B. (1907-1909). Slovar' ukrainskogo jazyka 1-4. K; 1958.2
H ryn£yiyn, D. H. et al. (eds.) (1977-1978). Slovnyk staroukrajins'koji movy 1-2. K.
* H u b ifek , J . (1981). 0 leskych slanzich Ostrava
H uberband, S. (1951). Mekojres cu der jidiier geiixte in di slaviie lender, bifrat in pojln,
rusland un lite. BG 4(4), 93-130.
Hubschm annova, M . (1978). !en gage des Rom en Tchecoslovaquie. Eludes tsiganes 1,
41-48.
•H udzij, M . K. (ed.) (1960). Ukrajins'kt intemudiji X V lI - X V ll l st. K.
Hunfalvy, P. (1877). Ethnographie von Ungam. Bud.
**H utterer, C. J . (1968). Deutsch-ungarischer Lehnwortaustausch. In Wortgeographie und
Gesellschaft, ed. W. Mitzka, 644-659. B.
ibn Ja 'q u b , Ibrahim (10th c). See Kowalski 1946; Lewicki 1971.
ibn XordaStx-h (9th c). Kitdb al-masalik wa-l-mamaltk. See Lewicki 1956-1977, 1,
**Iken, C . (1741). Antiquitates hebraicae. Bremen. 3rd ed.
Ilfev, S. (1969). R e t nik na liinite i fam ilni imena u Bilgarile. S.
**n’inskij, G. (1928). Sambatas Konstantina Bagrjanortxlnogo. JuriUjriyj zbimyk na poianu
akademika M . S. Hruirvs'koho 2, 166-177. K.
*Intem udiji z dem ivs’koho zbimyka (end 17th-early 18th c). In Hudzij.
Iserles, M .b .J. |R a m o |. See Sedinovi.
+ Iserlin, J .b .P . (1519). Trumnl hadtl$n. Ve. See also M. W einreich 1924b; Jofe 1927.
/tog? vsesojuznoj perrpisi naseUnija 1970 goda (1973). 4. M.
Ivanova, A. I. (ed.) (19740). Slovar’ smolenskix govorov. Sm.
*Ivekovif, F. and I. Broz (1901). Rjeinik hrvatskoga jczika. Z.
Ja b a, A. (1879). Dictionnaire kurde-Jranfats. L; Osnabruck 1975*.
Jadvihin S. (1910). Listy z darohi. VI. T raby. — Takaryiki. — Dawnary. — Bakity.
NaSa niva 27, 403-406.
+ Jafe, C. (1612). Xibure Itktt. Lu.
+ Ja ft, M. (1620). L v u i haboc w'argaman. Ve.
Ja g if, V. [Jagii] (1911). Glagolifeskoe pis’mo. Encikloptdija slavjanskojfilologii 3, ed. V.
Jagi£, 51-230. L.
* (1913). Entstehungsgeschickte der kirchenslavischen Sprache B.
Jakim ow icz, R. (1949). Kilka uwag nad relacja o Stowianach Ibrahim a ibn lakuba. Slacia
antique 1, 439-456.
**Jakob, J . (1929). Worterbuch des Wiener Diaiektes, mil finer kurzgefassten Grammatik Vi.
*Jakobson, R . (1953). Der jid iier klangen-baitand in farglajx mitn slaviin arum . ¥S 13,
70-83. Reprinted in Y. M ark 1958b, 207-220. An abridged Russian version ap
peared in his Selected writings 1, H 1962, 402-412.
* (1957). fte i a pfsemnictvf feskych iidu d o b i pfemyslavske. K ultum i sbomik R O K ,
ed. L. Mat<fjka, 35-46. NY.
-t-------(1985). Iz razyskanij nad starofelskimi glotsami v srednevekovyx evrejskix pam-
jatnikov. In his Selected writings 6 , ed. S. Rudy, 855-857. B-NY-A and in S H 7, 1985,
45-46.
+ ------and M . Halle (1964). The term Canaan in Medieval Hebrew. In Dawidowicz, et
al., 147-172. Reprinted in Jakobson 1985, 858-886.
Ja k u b ai, F. (1954). Homjoserbsko-rufmski stoumik. Bau.
+ Jaiar-N asteva, O . (1978). Leksikata na makedonskite tajni jazici od morfoloiki i
semanti£ko-stiIisti£ki aspekt. Godiien zbomik 4, 47-76.
*Jaworskij, J u . (1901). "K um ad po lem bersku.” Przyczynek do stownika lwowskiej
gwary ziodziejskiej. L td 7, 276-281.
250 B IB L IO C R A PH Y
polonaise. Actes du sixieme Congres international des orientalistes (1883), part 2, section 1,
411-441. Ldn
* (1894-1905). Slownik wyrazow obcego a mniej jasnego pochodzenia uzywanych w jezyku
polskim 1-3. K r.
------. A. A. Krynski and W. M. Niedzwiedzki (eds.) (1900-1927), Slownik jazyka polskiego
1-8. W; 1952s.
*Karskij, E. F. (1893). K istoni zvukou 1 form belorusskoj reii. W. Originally in Russkij
filologtfeskij vestnik 23-4, 26-30, 1890-1893.
------(1896). Zapadnorusskie perevody psaliyri v X V -X V II vtkax W.
------ (1904). Belorusy. Vttdenu k utUeniju jazyka i narodnoj slovesnosti 1. V'.
------(1921). Belorusy 3. Oierki slovesnosti belorusskogo plemeni 2. Siaraja zapadno-russkaja
pis ,m e n n o s t Pr.
------ (1925). K ul’tum ye zavoevanija russkogo jazyka v starinu na zapadnoj okraine ego
oblasti. O R J a S I 29, 1-22. Reprinted in his Trudy po belorusskomu t drugtm slavjanskim
jazykam , M 1962, 448-463.
------(Karskij (1926). Geschichte d r weissrussischen Volksdichtung und Literatur. B-Lpz.
------ (1955). Belorusy Jazyk btlorusskogo naroda 1. M.
K as’pjarovi£, M. 1. (1927). Vicebski kraevy slownik; nuUerjaly. Vic.
K atitic, R. (1980). Die Balkanprovinzen. In Neum ann and U nterm ann, 103-120.
**K atz, D. (1979). Der semitiSer xejlek in jidii: a jeroSe fun kadmojnim. Metodn un
meglexkejtn. Unpublished paper presented at the International Conference for the
study of the Yiddish language and literature, Regents' Park College, Oxford 6-9
August 1979.
**------ (1983). Zur Dialektologie des Jiddischen. Dialektologie E m Handbuch zur deutschen
und allgemeinen Dialektforschung, eds. W . Besch, et a l., 1018-1041. B-NY.
*•------ (1985). Hebrew, Aramaic and the rise of Yiddish. In Fishman, 85-103.
**K atz, E. (1963). Six Germano-Judaic poems from the Cairo Genizah. Unpublished
PhD , University of California, Los*Angeles.
**K atz, K. (1981). Mtsortt halaJon itlp h u d e aram-cova (xaUb) bikriat hamikra vihamiina. J .
**K atz, S. (1937). The Jews in the Visigothic and Frankish Kingdoms o f Spam and Gaul. C,
Mass; NY 19707.
+ K aufm ann, D. (1882). Aus Abram b. Azriel’s *arugat habboitm M G W J 31, 316-324,
360-370. 410 422.
* (1895). Der alteste judische Friedhof U ngam s. M G W J 39, 305-309.
------ (1896). Die Memoiren von Glikkel von Hameln. Fr.
*K averin, V. (1930). Slova vorovskogo jazyka, vstrefajuSfiesja v povesti “ Konec xazy'V
So/insnijo I, 451*454. L. Reprinted in Kozlovskij 3, 1983, 149-154.
*Kawyn• Kurzowa, Z. (1963 )•Jtzykfilom atow ifilaretow. Przyczynek do dziejow jazyka polskiego
X I X wiiku. Stowotworstwo t sloumictwo. W r-W -Kr.
*K azakova, N. A. and Ja .S .L u r’e (1955). Antifeodal'nye ereticetkie dvizenija na Rust X I V -
natala X V I veka. M .
*K an tev , I. (1979). Za edna ispano-evrejska (Span’olska) zaemka v smoljanskija (sred-
norodopski) govor. B9lgorski ezik 29(1), 66-67.
**Kessler, G. (1935). D it Familiennamen der Juden in Deutschland. Lpz.
Kesienberg-G aidstein, R. (1966). Bohemia. In Roth and Levine. 309-312; 440*441.
**K ing, R. D. (1980). The history of final devoicing in Yiddish. F Y 4, 371-430.
K iparsky, V. (1934). Die gemeinslavischen Lehnworter aus dem Germanischen Helsinki.
*K isch, G. (1946). Linguistic conditions among Czechoslovak Jewry: a legal-historical
study. H J 8 , 19-32
* (1949a ).Jew ry-low in Medieval Germany Laws and court decisions concerning Jew s NY.
* ------(1949b). The Jews in Medieval Germany. A study o f their legal and social status. Ch.
*K iss, L. (1957). Tschcch., slovak. pinka. SS 3, 404-405.
+ K la r, B. (ed.) (1946). M olt btn Jicxak, Seftr hasoham. .. J .
*KJejm an, I. A. (1924). C ar' Ioann Groznyj v purimskoj komedii. E S 11, 314-318.
*KJemensiewicz. Z. (1961-1965). Histona jtzyka polskiego 1-2. W.
252 BIB LIO G R A PH Y
*Kranzmayer, E. (1929). Die Namen der Wochentage in den Mundarten von Bayern und Otter-
retch. V i-M u.
* (1960). D u bairischen Kennworter und ihre Geschichte. Vi.
*Kraus, D. L. and D. L. Gold (1973). A bis] pejmer jid ii fun far 100 jor. K? 32(1-3),
33-38.
, , K rauss, S. (1898-1899). Griechische und lateinische Lehnworter 1m Talmud, Midrasch und
Targum 1-2. B; H i 19642.
**------(1904). Greek language and the Jews. The Jewish Encyclopedia 6 , 85-88. NY-Lo.
**------(1922). SynagogaU Altertumer. B-Vi.
KryczyAski, St. (1938). Tatarzy litewscy ( R T 3). W.
Kryvicki, A. A., H. A. Cyxun and I. Ja . Ja lk in (eds.) (1982). Turawski sloumik 1-2. Mk.
Kryvicki, A. A. and I. Ja . Ja lk in (eds.) (1981). M atbyjaly da ablasnoha slownika. Mk.
Kryvicki, A. A. and Ju . F. Mackevif (eds.) (1975). Z narodnaka slownika. Mk.
Kubijovyf, V. (ed.) (1963). Ukraine. A concise encyclopaedia 1. T .
+ Kudijavcev, I. M . (1957). ArUtkserksovo dejstso, M-L.
+ Kupfer, F. and T . Lewicki (1956). trid la hebrajskie do dziejow Slowian i niektdrych innych
ludow irodkowej 1 wschodniej Europy. Wr-W .
*Kurbis 6 wna, B. (1967). Magister. In Kowalenko, et a l., 3, 154-156.
*Kuricyn, F. (end 15th-early 16th c). Laodikijskoeposlanie See Kazakova and L ur’e 1955.
Kurka, A. (18% ). Slownik mowy zlodziejskiej. Lv; 1899’ , 1907'. Reprinted by H orbaf
1979, 2.
K urz, J . (ed.) (1959ff). Slovnik jazyka staroslovfnskeho. Pr.
*Kurzowa, Z. (1983). Polszczyzna Lwowa i besom poludniowo-wichodnich do !9 3 9 roku.
W -K r.
KussefT, M . (1950). St. Nahum . S E E R 29, 139-152.
**Kutscher, E. Y. (1982). A history o f the Hebrew language. Ldn-J.
Lam pe, G . W. H . (1961). A patristic Greek lexicon. O.
**Landau, A. (1895). Das Deminitivum der galizisch-judischen M undart. Deutsche
Mundarten 1, 46-58. Pagination follows the revised Yiddish version in YB 1 1 (1937),
154-172.
* and B. Wachstein (eds.) (1911). Judische Privatbriefe aus dem Jahre 1619 Vi-Lpz.
* *Langenbucher, K .-O . (1970). Studien zur Sprache des Kolners Judenschreinbuches 465
(Scabinorum Judaeorvm) aus dem 14 Jahrhundert. Bo.
*Langer, D. (1972). Die Technik der Figurendarstellung in den polnischen, weissrussischen und
ukramischen Intermedien. Fr.
**Laredo, A. I. (1978). Les noms des Juifs du Maroc. Ma.
*Larin, B. A. (1931). Zapadnoevropejskie elementy russkogo vorovskogo jazyka. J L 7,
113-130.
Lastowski, V. (1924). Padruiny rasijska-bywski (belaruski) slownik. Ka.
* (1926). Historyja belaruskaj (krywskaj) knihi. Sproba pajas'nicel'naj knihopisi ad kanca X
da paiatku X I X stahodz’dzja. Ka.
**Lazard, G. (1966-1968). La dialectologie du Judio-P ersan. SB B 8 , 77-98.
Lebedev, V. (1909). Slovar’ vorovskogo jazyka. Vestnik policii 22, 456-458; 23, 477-478;
24, 499-500. Reprinted in Kozlovskij 1. 1983, 195-208.
*Lemchenas, C h. (1970). Lietuvin kalbos itaka Lietuoos lydu tarmei. V.
**Leon, H . J . (1960). The Jew s of ancient Rome. Ph.
Lepelaw, I.Ja. (1981). Etymalahiiny slownik frazealahizmaw Mk.
*Leroy-Beaulieu, A. (1881-1889). L'Empire des Tsars et Us russes 1-3. P.
**Leslau, W. [Lesloj, V.] (1945). Jidil-arabiSe dialektn. YB 26(1), 58-78.
**Leslie, D. D. (1968-1969). The Judaeo-Persian colophons to the Pentateuch of the
K ’aifeng Jews. Abr nahrain 8 , 1-35.
**------(1972). The survival o f the Chinese Jews. The Jewish community o f Kaifeng. Ldn.
Levdenko, S. P. etal. (eds.) (1967). Slovnyk vlasnyx imen ljudej(ukrajiru 'ko-rosijs'kyj 1 rosijs’ko-
ukrajins 'kyj) K.
**Levin, J . F. (1984). Two explanations: Russ, !abaf., Eng. bushwa1. Wiener slawislischer
A Imamu h 13, 161-169.
254 BIB LIO G R A PH Y
M aver, G. (1958). Review of E. Rosam ani, Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nella
regime giuliano'dalmata... (Bologna 1958). R S 6 , 200-206.
+ M azon, A. (1927). Le passage de g a h apris quelques glosses judeo-tch^ques. R E S 7,
261-267.
McMiltin, A. B. (1973). The vocabulary o f the Byelorussian literary language in the nineteenth cen-
tury. Lo.
* and V. Rich (1977). Taras na Pamaste. J B S 4(1), 9-27.
M el’ny£uk, O. S., ft al. (1982ff). EtymolohUnyj slovnyk ukrajins ,koji movy. K.
M endresz 6 va and O rb in (1933). Novy slooensko-madarsky slovntk , ed. J . Skultety. Br.
+ MeSferskij, N. A. (1956a). K voprosu ob izufenii perevodnoj pis’mennosti kiev&kogo
perioda. Uiennye zapiski Karelo-Finskcgo pedagpgUeskogo Jnstituta 2,2. Sena obftestvennyx
nauk 198-219.
+ (1956b). Ocrivok iz knigi Iossipon v Povesti vremennyx let. PS 2(64-65), 58-68.
+ (1958). Istorija ludejskoj vojny lostfa Flavija v drevnerusskom perevode. M-L.
+ (1964). K istorii teksta slavjanskoj knigi Enoxa. Vizaniijskij vremennik 24, 91-108.
+ (1974). K voprosu o sostave i isto£nikax Akademifeskogo xronografa. Letopist 1
xroniki, M.
+ (1978). Izdanic teksta drevnerusskogo perevoda “ Knigi Esfira’V Dissertationes
slavicae (Szeged) 13, 131-164,
**Meyer-Lubke, W. (1923). Senyor “ H err,>. fVor 8 , 1-11.
M£zan, S. (1929). Bulgarien. E J-B 4, col 1190-1197.
*Mickiewicz, A. (1832). Ksicgi narodu polskiego 1 pielgrzymstwa polskiego P.
* (1834). Pan Tadnisz . P.
*Mieses, M. (1915). Die Entstehungsunache der judischen Dialekte. Vi; H am b 19792.
(1919). Die Gesetze der Schnftgeschichte. Konfession undSchrift im Leben der Volker. V i-Lpz.
* (1924), Die jiddische Sprache B-Vi.
(1933-1934). Judaizanci we Wschodniej Europte. K iZ 3, 1933, 41-62, 169-185; 4,
1934, 147-159, 241-260, 342-358, 566-576.
Migne, J . P. (ed.) (1857-1866). Patrologiae cursus completus. Senes graeca, 1-161. P; T u rn -
hout 196?*.
*Miklosich, F. ( I860J. Die Bildung der slavischen Personennamen. Vi.
* (1872-1880). Uber die Mundarten und dte Wanderungen der Zigeuner Europas 1-12. V i.
* (1876). Die chnstliche Terminologie der slavischen Sprachen. Vi.
* (1884). Die turkischen Elemente in den sudost- und osteuropdischen Sprachen 1*2. Vi.
*Milewski, T ., et al. (eds.) (1963). Studia Imguistica in honorem Thaddei Lehr-Spiawinski K r.
**Miret y Sans. Jo . and M. Schwab (1914). Documents sur les juifs Catalans aux X le ,
X llc et X IIIc siecles. R E J 6 8 , 49-83.
Mjacel’skaja, E. S. a n d ja . M. Kamarowski (1972). Slownik belaruskaj narodnajfrazeolohii,
Mk.
Mladenov, Si. (1941). Etimologtfeski i pravopisen refnik na btlgarskija kni£oven ezik. S.
**Modelski, T. E. (1910). Krol ‘,Gebalim,f w liscie Chasdaja, Lv.
Mollova, M. (1973). Quelques lexemes turks scpientrionaux en <[ ־־ ׳> ־־j ... dans les
langues slaves meridionales. Z B 9(1-2), 89-127.
**Moormann, J . G. M. (1932). De gehetmtalen. Zutphen.
*״M orag, S. (1971). Pronunciations of Hebrew. EJ-J 13, col 1120-1145.
** (1977). M jnont halaion hawrit h i jfhude bagdad ukriat hamtkra vfhamthta. J.
**Moravfik, Ju . (1931). Proisxoidenie slova tzitzakion. Sbomik statej po arxeologii i vizan -
ttnovedenifu 4, 69-76.
** (1943). Byzantinoturcica 2. Sprachrcste der Turkcoiker in den byzantinischen Quellen. Bud;
B 1958V
Morgensztern, J . (1961). U w agio2ydach sefardyjskich w Zamoiciu w latach 1588-1650.
B Z IH 38, 69-82.
* (!966). Regesty z metryki koronnej do historii Zydow w Polsce (1633-1660). B Z IH
58, 107-150.
* *Moscona, I. K. (1967). Za proizxoda na familnite imena na balgarskite evrei. Godisnjak
BIB LIO G R A PH Y 257
♦ Perles, J . (1877). Das Buch Arugath habbosem des Abraham b. Asriel. M G W J 26,
361-373.
- (1884). Beitrage zur Geschichte der hebrdischen und aramaischen Studien M u.
*״ 1893) ). Judisch-byzantinische Beziehungen. B Z 2, 569-584.
**Pfistcr, M . (1980). Einfuhrung in die romanische Etymologic. Darmstadt.
* ״Pflaum, H . (1930). Lea scenes de Juifs dans la litera tu re dram atique du moyen &ge.
R E J 89, 111-134.
*Pfrimmer, A. (1959). Un il6 t jud£o-alsacien dans le H aut-R hin. Melanges de lingutstique
et de philologie Fernand M ossi in memoriam, 362-378. P.
Pfuhl, C . T . (1866). Lausttzisch Wendisches Worterbuch. Bau; 1968*.
**Philipp, K. (1969). Lachoudisch, Geheimsprache Schopflochs. Dinkelsbuhl.
* ״Philoparcho (Schweser, C. H.] (1768). Des klugen Beamier taglicher Hand-Lexicon... Nu.
+ Pines, S h .[S h.P .| (1971). Enoch, Slavonic Book of. E J-J 6 , 797-799.
Plezia, M. ( 1953ff). Slownik taciny sredniowiecznty w Polsce. W r-W -Kr-Gd.
**Polak, A. N. (1951). Kazaria, Toldot mamlaxajihudit fo'eropa. TA. T hird revised edition.
Polanski, K. (1980). Sorbian (Lusatian). The Slavic literary languages, formation and develop־
ment, ed. A. M . Schenker and E. Stankiewicz, 229-245. New Haven.
*Polnyj pravoslavnyj bogoslavskij enciklopedideskij slovar’ 1-2. (1913). L; Lo 19712.
*Popov, A. I. (1957). Iz istorii leksiki jazykov vostotnoj Evropy. L.
— (1964). Osnovnye principy toponimifeskogo issledovanija. Principy toponimikiy
34-44. M.
Popov, V. M. (1912). Slovar* vorovskogo i arestantskogo jazyka K. Reprinted in H orbaf
1978.
Popowicz, E. (1911). Ruthenisck-Deulsches Worterbuch B.
Potapov, S. M. (1923). Blatnaja muzyka Slovar‘ — iargona prestupnika. M. Reprinted in
Kozlovskij 2, 1983, 161-226.
Port, A. F. (1844-1845). Die Zigeuner in Europe und Asien 1-2. Ha; Lpz 19642,
Preobraienskij, A. G. (1910-1949). Etimologt^eskij slovar* russkogo jazyka 1-2. M; 1959*.
*Pribluda, A. (1968). C u dergelixte fun jidiie familje-nemen. Sovetii kejmland 1 1 147-150.
Prfdavok, J . M. (1939). Slovnt'k cudzick slov a vyrazov v Sloventine. Pr-Prelov.
•Prilucki, N. (1911-1913). Jidiie folksltder 1-2. W.
* (1918). L?lon ha“ klezmarim” bspolonia. Rrfumot 1, 272-291.
• (1924). Spet-loSn. YF I, part 3, 338-382.
* (1926-1933). Katoves. Arxiv ja r jidiier SpraxvisnSaft, literatur/orlung un etnologje, ed. N.
Prilucki and S. Leman, 1, 292-297; 437-438. W.
Pritsak, O . (1949). Review of Zaj^czkowski 1947. Der Islam 29, 96-103.
** (1955). Eine altaische Bezeichnung fur Kiew. Ibid. 32, 1-13.
(1963). Altaic elements. In Kubijovyi, 928-931.
(1981). The origin o j R u s ' 1. Old Scandinavian sources other than the Sagas. C , Mass.
Prohle, W . (1909). Karatschajisches Wdrterverzeichnis. Keleti sicmle 10, 83-150.
• ־R . (1850). Judenschule. A E W K , 322.
Rabccka-Brykczynska, I. (1964). Karczma. In Kowalenko ft al , 2, 373-375.
R abin, C. (1981). W hat constitutes a Jewish language? IJS L 30, 19-28.
R apanovii, J a .N . (1981). Slownik nazoaw naselenyx punktaw minskaj mblasci, ed. P. P. Suba
Mk.
(1982). Slownik nazoaw naselenyx punktaw hrodzenskaj voblasci, ed. P. P. Suba Mk.
**Rapp, E. L. (1952). Schum, Aus der Enge in die Weitt. Beitrage cur Geschichte der Kirche
und ihres Volkstums Festschrift zum 60. Geburtstag von Georg Biundo, 236-257. Grunstadt.
+ Rashi [r. Slomo Jicxaki] ( 11th c). [Bible, T alm ud commentary]. Fragments reprinted
in Berliner 1903; Darm esteter and Blondheim 1929; Kupfer and Lewicki 1956,
87-95.
Risonyi, L. (1967). Le 9 anthroponymes comans de Hongrie. A O 20, 135-149.
Rastorguev, P. A. (1973). Slovar' narodnyx govorov zapadnoj BrjanUiny. Mk.
**Ratzaby, J . (1978). Ocar blon hakodtl ittivne teman TA.
Rauch, G. von (1956). Fruhe christliche Spuren in Russland. Sacculum 7, 40-67.
260 BIB LIO G R A PH Y
*•Schurer, E. (1905). Die siebentagige Woche im G ebrauche der christlichen Kirche der
erstcn Jahrhunderte. Zeitschrift f i r die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des
Urchristentumi 6 , 1*6 6 .
Schwarz, E. (1960). Sprache und Siedlung in Nordostbayem. Nu.
•*Schweinburg-Eibcnschutz, S. (1894-5). Documents sur les Juifs de W iener-Neustadt.
R E J 28, 247-264; 29, 272-281; 30, 101-114.
**Schwyzer, E. (1935). Altes und neues zu (hebr.-)griech. sabbato, (griech. )־lat. sabbato
usw. Zeitschrift f i r vergleichende Sprachforschung a u f dem Gebiete der tndo ־german ischen
Sprachen 62, 1-16.
Scjacko, P. U. (1977). Belaruskae narodnae slooawtvarenne. Mk.
ScialkoviC, T . F. (1972). M atbyjaly da slownika hrodzenskaj voblasci. Mk.
+ Sedinov£, J . (1981). Alttschechische Glosscn in mittelalterlichen hebraischen Schriften
und alteste Denkmaler der tschechischen Literatur. J B 17(2), 73-89.
Seibt, F. (1970). T he religious problems. In Barraclough, 83*124.
* *Seiler, F. (1925). Die Gaunersprache. In his Entwicklung der deutschen Sprache im Spiegel
des deutschen Lehnwortes 4, 372-381. Ha.
**Sclcm, P. (1980). Les religions orientates dans la Pannonte romaine. Partieen Yougoslavie. Ldn.
*Selig, G . (1767). Kurze und grundliche Anleitung zu einer leichten Erlemung der judischdeuischen
Sprache. Lpz.
• • ------(1768). Der Jude 1-2. Lpz.
* *------(1792). Lehrbuch zur grundlichen Erlemung der judischteulschen Sprache f i r Beamte,
Genchtsoerwandte, Advocaten und insbesondere f i r Kaufleute... Lp 2 .
*Semenova. T . F. (1983). K voprosu o putjax proniknovenija tjurkizmov v nekotorye
zapadno-ukrainskie govory. Slavjanskoe i balkanskoe jazykoznanie, 164-174. M.
Senn, A. and A. Salys (1932-1968). Worterbuch der litouischen Schriftsprache. Litauisch-Deutsch
1-5. Hei.
**Sephiha, H. V. (1977). Archaismes lexicaux du ladino (judio-espagnol caique). Cahiers
de linguistique hispanique mediivale 2, 253-261.
Scrgievskij, M. V . and A. P. Barannikov (1938). Cygansko-msskij shear'. M.
+ Serkes, J . (1697). &'elot utiuvot. Bet xadaS hajtlanot. Fr.
**Seror, S. (1981). C ontribution & I'onom astique des juifs de France aux X llle et X lV e
sieclcs. R E J 140(1-2), 139-192.
*Seriputovskij, A. K. (1911). Skazki i razskazy Belorussov-Poleiukoo. L.
Sevortjan, E. V. (ed.) (1967). Dokumenty na poloveckom jazyke X V I v. M.
Shaked, S. (1979). Wisdom o f the Sassanian sages. Boulder, Colorado.
+ Shapiro, M. (1982). Slavonic *nejtsyth ‘pelican*: the perpetuation of a Septuagintal
solecism. S E E R 60(2), 161-171.
•*Sharf, A. (1971). Byzantine Jewry from Justinian to the Fourth Crusade Lo.
•Sher, M. (1978-1980). Dos loin hin 1567, 1650, 1814-1822. Y$ 37(1-3), 43-59.
Shevelov, G. Y. [Serech, J .] (1953). Problems in the formation o f Belorussian. NY.
------(1965). A prehistory of Slavic. NY.
------(1974). Belorussian versus Ukrainian: delimitation of texts before A.D. 1569. J B S
3(2), 145-156.
------(1979). A historical phonology o f the Ukrainian language. Hei.
*Shmeruk, Kh. (ed.) (1979). Maxazot m ib a i'im bijidii 1697-1750. J .
------(1981a). H aitonut hajahudit hatlat-lalonit bivarja. H asifm t 30-1, 193-200.
+ ------(1981b). Sifrut jid i! bipolin. J .
Siatkowski, J . (1973). The development of Polish orthography. In Stieber 1973, 147-151.
Sim ina, G .Ja. (1970). Bytovye varianty lifnyx imen (po m aterialam drevnix pis'm ennyx
pamjatnikov i sovremennoj antroponim ii P in ei’ja). Antroponimika 189-194. M.
, , Simonsohn, S. (1974). T he Hebrew revival among early Medieval European Jews. In
Lieberman 2, 831-858.
*Siper, I. (1924). Der onhejb fun “ loin aJkenaz” in der balajxtung fun onomatiSe kveln.
YF 2-3, 101-112; 4-6, 272-287.
* (1926a). D i virtiaftsgeiixte fu n di jidn in pojln bejsn mitlalter. W.
BIB LIO G R A PH Y 263
* (1926b). JidiSe nemen in pojln un rajsn bejs dem 15tn j ״h. In his Kultur-gesixte
fu n di jidn in pojln bejsn mitlalUr, 283-287. W.
Sipova, E. N. (ed.) (!976). Slovar * tjurkizmov v russkom jazyke AA.
*Silm anov, Iv.D. (1895). Beleiki za balgarskite tajni ezici i poslove£ki govori. S N U N 12,
15-50 (sep pg).
Skafinskij, A. (1982). Slovar' blatnogo iargona v SSSR. NY,
§kaljic, A. (1966). Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sar.
*Skaryna, F. (1517-1519). Bivlija rnska. Pr.
* (1969). Pradmovy i pasljaslowi Mk
*Skok, P. (1925). La semaine slave. R E S 5, 14-23.
(1971-1974). Etimologijski rjelnik hrvatskoga ili srpskoga jezxka 1-4. Z.
Skudnicki, Z. (1935). Vegn ukrainiSe virkungen in der jidiSer folklor-lid (noticn un
m aterialn). Visniaft un revoljucie 2(6), 103*154.
Siawski, F. (1964), Karczma. In Kowalenko, e ia i.y 2, 373.
(ed.) (I974ff). Slownik praslowianskx W r-W -Kr-Gd.
* ״Slouschz, N. (1937). Seftr hamasaot. Mas*aj b9*trtc luv. TA.
Slocor* vorovskogo iargona (1964). K. Reprinted in Kozlovskij 4, 1983, 67-96.
Smailovid, I. (1977). Muslimanska imena orijentalnog porijekla u Bosnii i Hercegovini. Sar.
(1978). O osobnim imcnima slavcnskog porijekla u bosanskohercegova£kih
M uslim ana. Filologija 8 , 283*290,
Sm ilauer, V. (1944). Etymologicki proch£zka po Skolc. Naie 28, 1-8.
(1971). Notes in Machek 1971.
Smuikowa, E. (1978). Studxa nad akcentem jczyka biaioruskiego (rzeczownik). W.
+ Sobolevskij, A. I. (1903). Literatura 2idovstvujuS£ix. In his Perevodnaja literature Moskov•
skoj Rust X IV -X V H vekov. Bibliografxieskie matenaly, 391-436. L. (O RJaS-S 74, 1).
Solin, H. (1980). Ju d en und Syrer im romischen Reich. In Neumann and U nterm ann,
301*330.
*Sowa, R. von (1887). Die Mundart der slovakischen Zigeuner. Go.
(1898). Worterbuch des Dialekts der deutschen Zigeuner 1-2. Lpz; Ne 1966V
+ Speranskij, M. N. (1907). Psaltyr' iidoestvujulfix v perevode Fedora iidovina. M.
+ —— (1908). Iz istorii otretennyx kntg IV. Aristotelevy vrata ili Tajna tajnyx. L.
— — (1929). Tajnopis* v jugoslavjanskix i russkix pamjatnikax pis’ma. Enciklopedia slav ־
janskoj filologii 4(3). L.
**Sperber, H . and P. von Polentz (1968). Geschichte der deutschen Sprache. B
**Spitzer, L. (1919). Nochmals m undartl.-dtsch. schlamassel, schlamast(ik) *Vcrlegenheit,
U nannehm lichkeit’. A SN SL 73(138) (n.S.38), 234-236.
**— — (1921). Review of M. Mieses 1915. Literaturblatt fu r germanische und romanische
Philologie 42(394*81 ,(4־.
•• (1947). Desmazalado. Neuva revista de filologia htspanica 1(1), 78-79.
*Spuler, B. (1938). Ibrahim ibn J a <qub. Orientalische Bemerkungen. Jahrbucher fu r
Geschichte Osteuropas 3(1), 1-10.
Sreznevskij, I. I. (1893-1903). Matenaly dlja slovarja drevnerusskogo jazyka po pis ,mennym pam-
jainxkam 1-3. L; M . 1958V
and A. X. Vostokov (1852). Opyt oblastnogo velikorusskogo slovarja. L.
Stachowski, St. (1975). Studien uber die arabischen Lehnworter im Osmanisch-Turkischen 1.
W r-W -Kr-Gd.
*Staerk, W. and A. Leitzmann (1923). Die judxsch*deutschen Bibelubersetzungen von den An•
fangen bis zum A usgang des 18. Jahrhunderts Fr.
*Stanislav, J . (1948). Slovenske prvky v gr£ckej donainej listine pre mnfSky Vesprfmskej
doliny zpred r. 1002. Jazykovedny sbomik 3(1-2), 1-17.
Stankevif, J . (1933a). Belaruskija m usul'm ane i belaruskaja litaratura arabskim
pis’mom. Hadavik belaruskaha navukovaha tavarystva 1, 111-120.
* (1933b). 2ydowskija r^lihijnyja pes’ni pabelarusku. Ibid. I, 185-187.
*— — (1954). Dolja movy belaruskae (jae vonkalnjaja historyja) u roznyja peryjady history{
Belarusi. NY. Originally in Veda (NY) 1954.
■ (1973). S ’vjataja Biblja. NY.
264 B IB LIO G R A PH Y
**Starr, J . (1939)- The Jews in ihe Byzantine Empire 6 4 J ׳I204. Ath; W estmead, F a m ־
borough 1969V
Staszewski, J . (1959). Slownik geograficzny. Pochodzenie i znaczenie nazw geograficznych. W.
Steingass, F. (1892). Persian-English dictionary. Lo; 1963s.
**Steinherz, S. (1927), Die Juden in Prag. Pr.
Stender-Petersen, A. (1927). Slavisch-Germanische Lehnwortkunde. Goteborg; Hi-NY 1974V
------and K. Jordal (1957). Das griechisch-byzantinische Erbe im Russischcn. The
Classical pattern o j modem western civilization, language, 163*218. Co. (Travaux du Cer-
clc linguistique de Copenhague, 11).
*Stern, M. (ed.) (1894-1896). Die israelitische Bevolkerung der deutschen Stadte 3. Numberg im
Mittelalter Kiel.
**------and R. Hoeniger (eds.) (1888). Das Judenschreinsbuch der Laurenzpjarre zu Koln. B.
**Stem, S. (1956). Un circolo di poeti siciliani ebrei nel secolo X II. BolleUino. Centro di
studi Jilologici e linguistici siciltani 4, 39*59.
**Stem, W. (1974). The fascination of Jewish surnames. Leo Baeck Institute. Yearbook 19,
219-235.
*Stieber, Z. (1966). Rzym, krzyz i zyd. Rocznik slawxslyczny 26(1), 33-4. Reprinted in his
Swiat jtzykow y Slowian, W 1974, 136-137.
— — (1973). A historical phonology o j the Polish language. Hei.
•*S lider, C. von (1691). Der teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs. Nu.
**Stillman, N. A. (1978). Response t o j , Blau in Paper, 137*141.
*Stoilov, X r.P. (1926). Tajni ezici i poslovc£ki govori. S N U N 36, 164-177.
Stojkov, S. I. (1968). Akan’e v bolgarskom jazyke. In Georgiev 1968a, 93-116.
*Straten, V. V. (1931). Argo i argotizmy. Trudy Komissit po russkomu jazyku I, 111-147.
*Strauss, R. (ed.) (1960). Urkunden und Aktenstikke zur Geschichte der Juden in Regensburg
1453-1738. Mii.
**Strohmaier, G. (1979). ‘Der Saalefluss, in dem die Bode fallt’ — ein Romanismus im
Rciscbericht des Ibrahim ibn Yacqub. Phtlologus 123, 149-153.
**Struve, V. V ., et al. (eds.) (1965). Korpus hosporskix nadpisej. M -L.
**Studem und, M . (1975). Balkanspanisch und Balkanlinguistik. Die balkanspanischen
V erba auf ear. Forschung und Lehre. Abschiedsschrift zu jo h . Schrdpfers Emeritierung und
Festgruss zu seinem 65. Geburtstag, ed. D. G erhardt, et a l.t 400-409. Hamb.
Stutchkoff, N. (1950). Der ojeer fu n der jidiier Iprax , ed. M . W einreich. NY.
Sulimierski, F., B. Chlcbowski and Wl, Walewski (eds.) (1880-1904). Slownik geograficzny
Krolestwa Polskiego i innych krajow slowianskich 1-15. W.
**Sulimowicz, J . (1972-1973). M aterial leksykalny krymskokaraimskiego zabytku
jczykowego (druk z 1734 r.). R O 35(1), 37*76; 36(1), 47-107.
*Sul’m an, M. (1926). Ab ahul'nyx clcm rntax u belaruskaj i jawr^jskaj movax. Polymja
8 203-217.
------[Sulman]. (1939). Slavizmen in der leksik fun jidiS. A $ 3rd series, 3, 71-109.
**Superanskaja, A. V. and Ju . M. Gusev (eds.) (1979). Spravotnik liinyx imen narodov
RSF SR M.
Suprun, A. E. (1974). K izufeniju tjurkizmov v belorusskoj leksike. In Baskakov 61*79.
*Sussmann, A. (1915). Das Erfurter Judenbuch (1357-1407). Lpz.
*SvjaUennyja knigi Vetxogo i Novogo Zaveta (1912). Vi.
Swjcla, B. (1953). Deutsch-niedersorbisches Worterbuch. Bau.
Sw 6 tl1k, J . H. (1721). Vocahulanum latino-serbtcum. Bau.
Tam ara! i, M. (1910). L ’Eghse georgienru des origmes ju sq u ’d nos jours. R.
T arn , W. W. (1938). The Greeks in Bactna and India. C. 1951V 1966V
*Taszycki, W. (1925). Najdawniejsze polskie imiona osobowe. Rozprawy Wydziatu
Filologtcznego P A U 62, no. 3. Kr. Reprinted in his Rozprawy t studia polonistyczne 1 .
Onomastyka, 32-148. W r־Kr. 1958.
------(I965ff). Slownik staropolskich nazw osobowych. W r-W -Kr-G d.
*Taube, M, (1985). On two related Slavic translations of the Song of Songs. S H 7,
203-210.
**Tavjov, J . X. (1923a). Hajasodot haivriim b^2argon. In his Kitve J . X . Tavjovt
214-278. B.
B IB LIO C R A PH Y 265
**------ (1960). Old Yiddish poetry in linguistic-literary research. Word 16, 100-118.
**------ (1965). O n the dynamics of Yiddish dialect formation. F Y 2, 73-86.
* + ------ (1973). Geiixtefun der jidiier iprax 1-4. NY. Partial English translation, C h 1980.
W ein reich , U. (1949). College Yiddish. NY.
* (1950). Di foriung fun "m iiSpraxike” jidiie folkslider. YB 34, 282-288.
' ------ (1952). Sdbesdiker hsn in Yiddish: a problem of linguistic affinity. Slavic Word 1,
360-377.
' ------ (1955). Yiddish blends with a Slavic element. Ibid. 4, 603-610.
* (1958). Yiddish and Colonial G erm an: the differential impact of Slavic. A C IC S- 4,
369-421.
" ------ (1962). Multilingual dialectology and the new Yiddish atlas. Anthropological
linguistics 4(1), 6-22.
* (1963). Four riddles in bilingual dialectology. A C IC S - 5, 335-359.
**------ (1965). Haivril ha’aikmazit vihawrit itb/jidii. Bixinatan hageografit J . Offprint from
U i 24(1960), 242-252; 25(1961), 57-80; 180-196.
* *------ (1968). Modem English- Yiddish- Yiddish-English dictionary. NY.
*— — (1969). T he geographic makeup of Belorussian Yiddish. F Y 3, 82-101.
W ein ry b , B. D. (1957). Origins of East European Jew ry. Commentary 24 (December),
509-518.
------ (1962a). The beginnings o j East European Jewry. Ldn.
------ (1962b). The beginnings of East European Jew ry in legend and historiography. In
Ben-Horin, et al . 445-502.
------ (1963-1976). T he Khazars, an annotated bibliography. SB B 6 , 111-129; 11, 57-74.
------ (1973). The Jew s o j Poland. A social and economic history o f the Jewish community in Poland
from 1110 to 1800. Ph.
W eissenberg, D. (1908). Die kaukasischen Bergjuden. M J V 11(4), 160-171.
* (1913a). Die "K lesm er” sprache- Mitteilungen der anthropologischen Gesellschaft in Wien
43(3-4), 127-142.
**------(1913b). Familii karaimov i krimfakov. E S 5, 384-399. Pagination follows the
G erm an version in M J V 17(52) (1914), 4, 99-109.
+ Wellesz, J . (1904). Isaak b. Mose O r Sarua. M G W J 48, 129-144; 209-213; 361-371;
440-456; 710-712.
+ Wexler, P. (1971). Some observations of structure in language contact. In W. E.
Harkins, et al. 474-482.
“------(1973). Jewish, T alar and Karaite communal dialects and their importance for
Byelorussian historical linguistics. J B S 3(1), 41-54.
* (1974a). Explorations in Belorussian historical bilingual dialectology and
onomastics. S E E R 52, 481-499.
**------(1974b). T he cartography of unspoken languages of culture and liturgy. Reflec
tions on the diffusion of Arabic and Hebrew. Orbts 23, 30-51.
------ (1976). Research frontiers in Sino-Islamic linguistics. Journal o f Chinese linguistics
4(1), 47-82.
*—— (1977a). A historical phonology o f the Belorussian language. Hei.
* • ------(1977b). Ascertaining the position of Judezm o within Ibero-Romance. Vox
romanica 36, 162-195.
* •------(1978). The term ‘Sabbath food’: a challenge for Jewish interlinguistics. J A O S
98(4), 461-465.
* (1979). Jewish onomastics: achievements and challenges. Onoma 23(1), 96-113.
* (1980a). Periphrastic integration of Semitic verbal material in Slavicized Yiddish
and Turkish. F Y 4. 431-473.
’ ------(1980b). The Byelorussian impact on Karaite and Yiddish. J B S 4(3-4), 99-111.
” ------(1981a). Ashkenazic German: 1760-1895. IJSL 30, 119-130.
* (1981b). Jewish interlinguistics: facts and conceptual framework. Language 57(1),
99-149.
* (1981c). Term s for 'synagogue- in Hebrew and Jewish languages. Explorations in
historical Jewish interlinguistics. R E J 140(1-2), 101-138.
268 BIB LIO G R A PH Y
L Altaic
2 J C uvai
2.2 Oguz
2 21 A zerbajdiani
2.22 Turkish
2*3 Kipiak
2.31 Cum an
2 32 K arafaj
2 33 Karaite
2 34 Kumyk
2.35 T atar
2 ^ Northern Turkic
2.41 Kirghiz
3. Finno-Ugric
U Finno-Permic
3 11 Komi
3.2 Finno-Volgaic
3.21 Erzya-M ordva
3 22 MokSa-Mordva
1_3 Lapp
3*1 Balto-Finnic
3.41 Estonian
IN DEX O F W O R D S , PH RA SES AND SOUNDS 271
1-5 Ugric
3 SI H ungarian
4. Ibcro-Caucasian
4 1 Northeast Caucasian
4 1 1 Lezgian
4 111 Udi
4 2 North Central Caucasian
4.21 Cefen
4 22 Ingui
4_3 Northwest Caucasian
4.31 Adyge
4.32 Kabardian
4-33 Ubyx
4_i South Caucasian
4-41 Georgian
3. Indo-European
5.1 Albanian
Armenian
Baltic
5.31 Lettish
5.32 Lithuanian
LA Germanic
5.41 Dutch
5.42 English
5 43 G erm an
5.44 Gothic
5.45 Yiddish
S_5 Greek
5.6 Indie
5.61 Romani
5.62 U rdu
5.7 Iranian
5 71 £istoni
5.72 Judeo-T at
5.73 Kurdish
5.74 Ossete
5 75 Pashtu
5.76 Persian
5.8 Romance and Romance Creole
5.81 Catalan (and Aragonese)
5.82 French
5.83 Italian
5.84 Judeo-French
5.85 Judeo-Rom ance
5.86 Judezm o (and Ladino)
5.87 Latin
5.88 Papiam entu
5.89 Portuguese
5.81Q Provencal
5.811 Rum anian (and Meglanite)
5. B12 Spanish
5.9 Slavic (Common and unspecified)
5.91 Judeo-Slavic
5 92 Kareo-Slavic
272 IN DEX O F W O R D S , PH R A S E S AND SOUNDS
5 93 West Slavic
5.931 Czech
5.932 Judeo-W est Slavic
5 933 Kashubian and Slovinctan
5.934 Lower Sorbian
5.935 Polabian
5.936 Polish
5.937 Slovak
5.938 U pper Sorbian
5.94 East Slavic
5.941 Belorussian
5.942 Judeo-East Slavic
5 943 ludeo-East Slavic caique language
5.944 Russian
5.945 Ukrainian
5.95 South Slavic
5.951 Bulgarian
5.952 Church Slavic
5.953 Judeo-South Slavic
5.954 Macedonian
5.955 Serbo-Croatian
5.956 Slovenian
6 . Sino-Tibetan
fLl Judeo-Chinese
L Afro-Asian
1.1 Semitic
11 1 East Semitic
1.111 Akkadian: miksu 207
1.12 Northwest Semitic
1121 Hebrew: a 108; *adabber 203; 5adar Sen! 23; ,adonaj 111, 118, 149, 194 . 200;
5afarseq 37j ‘agalah 216; ’aharon (btn josef) 108, 112: ’ahaiveroS 108; *akadon IZ;
5aleksandrus 52, -an 52, 144: ’apitropos, ’apotropos 30! ’arba< kanfot/knafot 183;
,aSkanaz 3, 160: *5aver, ’avir 29, 40; cavon 226; ’avra(ha)m 191, 193: Avraham X aim
bar Smuel Cvi Sabad 112 : ,axal, , axilah 145. 2 2 1 ; b 199; ba'al 'agalah 117: badaq 203;
badhan 5Jj baha! 106; bahur 8 , 201, 209; bajit 199; barux (’atahj’adonaj |)/(habaJ) 78,
118; barxijahu 78; batiel 183; bavtl 107: baxur(£ik) 202; ba'avonotenu harabTm 227:
bahemah 2 1 0 ; bahemot 106, 2 1 0 ; btliSa’car 111 ; ben(-) 2 0 2 ; btn rabbi zalman kalonimds
51: beni uvcnex 104: bet ’el/’tloha/’tlohim 123-124. 128: bet hahajim 131: bet (ha)kntstt
28. 124. 134; bet (ha)qvarot 131. 209. 213; bet jhwh 123: bet midraS 120. 124: bet mir-
qahat 102: bet ‘olamim 131: bet tfillah 63, 123; betlthtm 108; bavajit 199; bin- 202; bin-
jam in 106, 174. 202; b l 'r 162; blwm’ 54; bmdjnt 74; bocaz 107: bodeq 183; braxiah 78;
brit ([ha-] milah) 181; btulah 111; bwndj’h 74; cadoq 78, 206; calon 7I_, 226; cavua' 173:
ctm ah 55-56: cicit 183, 202-203; -iik 202; cjmh’ 181; cwbwjf 64. 6 8 : daltt 73; dallut
173: darom 71. 226; davar 204; dtlti 73; dibber 203; divre hajamim 47; dodi 110; draSah
121: d'ukas, dukus, dux 31j 35; dvorah 59; t 76; s i l l ; ’efah 106; ’tfod 121; 'tg tl,
*tglah 209; ’elihu btn barax’el 111; ’tm tt 39; ‘trtv 71_; ־trtv Sabbat 19; ’tr ’txa 77; ga’al
104: gadlan 144: gadol 105. 144: gallah 148, 207, 228; galut 199, 227: gavar 105: gavri’el
110 ; g-d-f 33; ger ZOj, ga’ulati 104^ giddel 105; g-M 104! ^ 216; goj(im) 186, 193, 2 1 0 ;
goltm 17; gom tr 222; gvalim 5; gwld’ 56; h 77, 108, 144, 224; h 59, 76-77. 108; ha-
111, 181; hadassah 96; hag 69, 74; hag hamacot 134; haggaj 74; hago’el 104: hahareS
tahariSi, hajtltd 103: hajim, hajjah 79, 145. 220; halax 200; halalujah 192; hallah 221;
ham an 145. 150. 204-205; bamtc 183; hana'arah 103: hannukah 74-75; hanut 227;
harafa’im 111; haruc 109; h alm frn i 104: havaqquq 26; haxam 172: bazirim 210; htcron
47; hedtr 225: hem ar Saddaj li tna’od 103-104: htSbon 107. 227: hit 108; Ijt(’ h a|a’ 105;
IN DEX O F W O R D S , PH RA SES AND SOUNDS 273
h tv r a h 206, 225; hicltab 104: higdil ( 5ojcv) 105: hillcl 144: hinlah tfillin 192; hirkivu 104:
hiti^ajvui 209; hkjm 79; hol־hamdced 73; hoxmah 172: h*n־prwt 153; hjv 33; hugged hug-
gad 103; hur 108; 3icfadion 37; ciggul 216-217; -Tm 92* 139, 209-211; 3f5 jam ini 106,
202; *15lo 3 105: civri 199; ja'aqov 107-108. 160. 190; *jah 56, 58; jahw ah 201; jaqar 78;
j a r e 3 dajjan 148; javan 44; j-b-m 89j 221; jigabber 105: p h i3cl 144: j 3ho?ai 79: jah03uac
51; j ( 3)h( 0 )v(a)h 201; jshudah 108; jahudi 143. 145-146. 148; jahudit 146; j( 3)j(a) 201;
ja n jla Ja jim 106, 189; jaiivo 199; j?vanit 1; jhwh 111, 149, 200; jichaq 89, 144, 220-221;
jiS 'a ja h u 99: jisraVi 145: jo’as, jd cas 79; jom kippur 19, 132; jom tov 73-75: jom vav 22;
jo n a ti 110; k 145. 224; kad 37-38: 4 kalcnd 60; kallah 145: kapparah 195, 207, 211; kaSer
173. 227; k*d-v 33; kafaz, ktttm (pa 2 ) 109; kijov 3; knacan(i) 5j 88 ^ 160; kntstt 123, 134;
k o m tr 222; krzn 3 161; k ־t־v 33; 11 dvr 160: lahav 105; lapidot 50; b io n harac 175;
U vanah 184: l*h־v 105: lig*dl 104; limud 68 ; 3Iksndr(ws) 52; ma<arav 7J_, mah jafita 74*
78: mahaq 39; mahloqtt 200; mahzor 42; malSln 209; mappaJah 208; maqom 73;
m a ra 5 106; m algtax, malgijah 80; mazzai 175, 184: m adabbcr203; madinah 74; mafun*
n a q , m dfunntqtt 175; maholal 110; m e^r 50; mtltx 200; m anahtm 46, 75; meqabber 131:
maqaddeS 99; m irqahah 102: m atuki 56; mavorax 78; m axapper 26; mcxis 207, 228-229;
m icraim 106; m idbar 119: milah 181; miiaVI 107: mizb(e)ab 58; mizraJ? 7_lj mjjmwn(3)
79: m n krm n, m nqrm 3n 194: m o'cd 73; m ordjxaj 75* 77, 148; m olth 147, 193, 220;
m oxcs 207; -n 52; nadan 182, 191; nahSon 108; natan 25; natronaj 78; nddunjatah 182;
n tf d 208-209; nahamah 46-47: ntm tc 160: n»tan 3d , natanjah(u) 48; nisan 47, 74* 77;
nm c 160: nm hjr 5Jj noal? 79; no<ami 107: novax 79; n!rwn3j 78; o 186, 227; <״oggul
217; colah 215-216; -on 38; -ot 209-210; cdved 107: oztn haman 205; -p 178; panim 68 ;
p az 109; pe 36 t 190, 210; p»rah(jah) 55-56, 77; ptrtc 107: ptrtq 77; p( 3 )rigoras 1JL
46. 49; ptsah 52, 74-77, 194. 210, 220; pinhas 77; pinqas 215; pjnkw 'S 31, 33*34;
plw m 3, pp3, ppws 54; prjgwrj 46; purim 75j 204; pwp 3 54; q 224; qabbalah 225; qabcan
52, 210-211; qadoS 227; qah*l 73* 205-206, 222-223, 225-226, 228-229; qara3im 145-146;
qafovasija 3 33; qavar 132; qben 210; qshalim , q^hilah 223; q tv tr 132, 195, 210, 213;
q tv tr 3avot 213; qim ron 37; qjjwv 3 3* 72; q ln 'd 34, 60; qlwnjmws 5 jj qorban 216; q ־}־f,
q ־l ־v 33; qvar(im) 209-210, 213; q-v-r 211-212; qvurah 131. 211; qwj ״IwJ 164; rabbi 26;
rahcl 108, 145, 191; rav 112, 194; 3rc nmc 160: r־c*f 105: rcSeqa 153; ra3uven 110;
rexasim 178; rcxilut 175; rivqah 145: rol haianah 23, 135; ro? bodtS 193; r-q-h 1112;
r*5jgj, r^ijtq^ 153; rusia, rusiah 88 ^ 97; rwsj3 88 ; s- 181; sa'adjah 78; Sabbat 24, 26-27, 65
6 6 . 75. 106, 145* 175, 193. 209. 219. 226: Sabos 25: Sabtat 26. 107: Saddai 106; s a f a r i 18;
Safrar(ut), labor, Salat, iali! 104: Salhtvttha, Salhtvttjah 100: Salmah 111; samtx 214;
iammaS 27, 126: sandaq 30; 5a36l $a3al 103; 5a3ul 220; seftr 38j 186; 5cm (ov 51_, 53; 5tqtc
117; scraf 210; sacudah 181; itv tt 68 ; 5־b־r 104; iibboltt 65; SibbuS 68 ; siddur 182:
Sifhatcxa, Siffeotexa 105: sifron 38j Sikkor 175; Silton 104: iimljah 59^ 77. 181; Sirah
badaiah 192; 5ivcah 121: J*l*m*h, Slomoh 79* 111; Jmirah 175; Smu’cl 145; sndjqn(j)s,
sndqnjs 30-31; sndrj 3 52; 5nc 46; Jnljn 161; iofar 136; I6 f(im 47; sohertt 106, 108; somex
214; Jqwlfftr(3) 124; ’ itw q 38; sukkot 135; suq 227; 5v3nkj 33; iwljmn 79; swljqws 125;
^w lm n 126; SxnJ 99; tahat vaSti 105; (alit 191; taljan 175; talmud 225; tam ar 25, 49.
108, 112. 226; tanhum (^3) 46-47: tannur 27; faref 174; targam an 227; !acut 79; taxrix
141; •t 3cadrix, u cazrix 48; tfUlah 27, 42, H 8 * 182; tfUlm 138* 191; tfillot 138; tiicah
b 9 3av 7 ^ 78; ypj( 31, 34, 40; tj3wdwrws 47; tlljah 175; tod( 6 Xr)os 47; torah 227-228;
(6 v 22; 5ur(i), 3u rirag a 3 46; -ut 33, 186; v 110, 199; -v- 220; vajaSltftnnu 104: vajhi
108; vajjaku...m akkat lurtv 105: vajjamlixtha 104: vajjijav libo 105: vantit 3; vattiliaq
lahtn 105; v 9dato 122; v^xarkas, vaxilon 107; 3wfmj3h 49; ׳wn 37; *wnntjt, wwntjt 3;
x 76* 108, 145. 166. 181, 224; xadoio 192; xcvra 206; z3, i 178; zahav 58, 194; zarah
58-59, 7Jj u h a v a , zahavit, z^rah(jah) 58; znut 175; zoreah 58; zoxth 98; zqenah 46; ג
181; c 181, 217
U 2 2 Judeo-Aram aic (and Syriac): *a3, 3afarsqin 37; 3altksandrus 52; 3aqlida 3 37;
1aruvta 3 19; bc(t) kniita 3 28, 64, 134; dukas. dukus 35; ctrtv 19; galuja3, hanuj(a3),
htibon 227; b^vruta 3 206; h u 5ban(a3) 227; *jan 49; j^Suac 5l_; •jn 37; jom a 3 rabba 3 19;
kraga 3 165; kum (a)ra 3 222; lajtor, Icjor, l3jtw r 24, 215; margaljan, margli(o)t,
marg(6 )11ta, margdljan 49; m aiknta 3 36; m^dinah 73*74: m txts 207; n^dunja 182:
rufi3a5, nifla 3 208; pinax, pinxa 3 215, 229; pifqa3, pitqi(o)n 37: qabra 3 214; qsm aron 37;
274 IN DEX O F W O R D S, PH R A SES AND SOUNDS
SabaS( ej) 67; Sabbaka’, £abbaka} 25; Sappir 160: sava* 46; sindik(n)os 30; iraga 5 5 0 :
$uq(a5) 227: *ta* 35* 200: 1arg 3 m an(a>) 227: p pf(a2, ppifan 4 jj turgm an(a3) 227: xulw id
sippurta 44
1.134 Judco*Arabic: habra 207; h ad i 69; l>ebra 207; $|a 63; Snuga 29; fajamon 29-30.12
1.135 Maltese: -a, bieb(a) 38; hawwad 225: katusa 38; ludi 225: X and(m ) 53; Xema
2*2 Oguz
2.21 AzerbajdSani: SabaS 62
2.22 Turkish: altin 57; bay ram 74; bogazlamak 180: boncuk 116: caba 66 ; teribafi 146;
*ci 176; ^i^ck 56; Qifit, Cifut, Cifut 145: Qingene 146; ^oba 66 ; £ufut 145: cuma(rtesi)
23; du(v)a 62; d iab a, diaba(h) 66 ; D 2ifut 145; eglenmek, g 180: gun(ey) 7 |; hane 146;
havra 206, 225: hil’at 140: kaftan 141; kafur 216; kaptan 141: karaba$ 149; kavga 225;
kubur 212; ku$ sutii 43; nem^e 161; ode 145; pa^a 64; ramazan 74; Saba 66-67: saka 175;
yagmurluk 140
2*3 Kip£ak
2.31 Cum an: kahal 224; Sabat kun 21
2.33 Karaite: adzy 69; ajn^kin 20; avan 227: aver 3l_* 40; baraski 20* 31^ 42; baxur(£ox)
202; biin 167; bol- 98; Dibor 204; £jn£kin 20; g 224: gantax 228; javan 44; (j3ru)xad£i
69: kagal, kahal 224: kanpor 216: kar(a)vaS 149; kicejnekin 20; kiti(baraski) 20* 23; kur
ban ola 215; mizbccha, mizb( 6j)ax 58: moed 73; Mordkowicz 77; Moskovit 147: n£dan
182; Nowachowicz 79; qagal 224; rabban 112; Sabat 66 ; Sam(b)aS 27; sluda 181; Simxa
77; tam ar 226; tan(d)ur, tefile, te11(l)a, tefiniJa, tyfilja 27; vykorent et• 179: xaxam 112:
xoron 37; xyd?. (£t216 ^69 ( ;־Zarachowicz, Zarax 58; zox£ bol*
2.34 Kumyk: bajram 222; g, glagol 224: qagal 72, 206. 222, 224*225. 229; qalm agal,
qavgal 225
2.35 T atar: kaber(lek) 212; ke£e atna kon 20; SabaS xodia 62
3_ Finno-U gric
3 .1 Finno-Pcrmic
3 11 Komi: SabaS
3.2 Finno-Volgaic
3.21 Erzya-M ordva: galax 228; maksnems 202
3 4 Balto-Finnic
3.41 Estonian: poljpuhapaew 23
3.5 Ugric
3,51 H ungarian: Alexander 53; andris 147; Aranka, arany 58; bo(c)her 202: Duna 92j
fd(i5kola), f5-oskola 125; hosszunap 19; iskola 125; *ka 215; kad 39; kaftan 141: Kalman,
K alo 50; kapca(bety&r) 210; m adirtej 43; \lik l 6 s 47; pin(k)a 215; piinkosd 25^ 33-34;
S and o r 53; sip 65; Szabadka 25; szombat 2 ^ 34; temeto 118: Virag 56; zsid 6 142
4 .3 Northwest Caucasian
4.31 Adyge: bereskeii 21_! 23
4.32 Kabardian: avan 226; berazew 2J_; SabaS 66 ; Sabat 26; iu i 146
i Indo-European
5^1 Albanian: avre 206; java e madhe 19; kule 33
5.2 Armenian: dukhs 35; gaguth, haSiv 227; khurm 222; Sabat*1 23-26: .^ambals 26;
$uka(j), thargman 227; town agathich 63; xanuS 227; zogovaran 64.
5*3 Baltic
5.31 Lettish: Sandra 54; iidavs 146; ziHs 142
5.32 Lithuanian: bachuras 201; ba£ny£ia 130; blynas 167; degufius, degutas,
degutininkas 174; kahalas 222; kapaf, kapas 211; Saba, Sabasfas), Sabatas 66 ; Vytautas
97. 180; iydas 142
5.4 Germanic
41 יDutch: ach, aggcnebbisj 159; cabanes 225: (happen 155; jom woof £2; kabanes
225: keiwer, keware 213: nebbis(ch). oggenebbisj 159; oppoeyen 164; parrag 161; ping
ping/pong 215; put J_3Z
276 IN DEX O F W O R D S , P H R A SES AND SOUNDS
5 42 English: hen’s tooth 42; jabber, javer 204; nightingale's tongue 42; phylactery 24*
203; Sandra, Sandy 34; shul, synagogue, temple 225
5 43 G erm an: Abend(land) Zl; aj 167; Alexander 52; allmahlich 186; bachur 202: bam-
wol 93; Bauer 210: Baumwolle 93; Bautzen 86 ; betahus, betehus 63* biboldo, Blat-
tenkinn 146; Blumche 55; Bocher 202: Bock 159: boumwolle 93* 157; Brame 138;
Budessin 8 6 ; bum alj 186; ^ 166; Cal(e)man 50; Chaim 146; C harakter 166: Charcas 107;
Chefure (machen) 211; Chemie 166: curcthema 165: dabern 203-204; dallet, delles 23;
denkzedel, Dcnkzettel 138; der lange Tag 19; dib(b)ern 203; docnen 62; Donau 22;
duckeste 35; e 208: egel(e) 209, 216; egoln 216; Eimelroder 149; Elbe 92; (Elie)ser 52;
•er 213; Erlag 2l_; Faischel 49, 146; Feierabend 22; Feiertag 75; Feit(e)l 145; Foss 31;
Friedhof 139; Fritz 173: g 224: Galle 228; Gauner(sprache) 44; gimme 109: Go(h)Ie 216;
Golatsch 164; Gott 159; G recht-Tag 22;G rcnze 167: Hakim , Hakym 79; Haman(sfest)
204, 206; Han(a)f, H anef 94; Heilman 52; Hitler 224: Homon 204; L 167; ioddenker-
chove 138: Itzig 144: iizt 217; laich 146; Jauche 168; launer 44; j cct, 5jet 217; jenisch
44: Jeschiba 199: jetzt 217; Jo n er 44; jordan 148; joum rofTin/roof 22; Ju d e 144. 146,
171; juden rodel 137-138; Judenfreythof 139; Judenkafer 213: Judenkiew er 130. 212;
Judcn-kirchow f 138; Judenm eister, (Ju^cn)putz 137: (Juden)schulc 126-127. 130. 224;
Ju d le 144; k 166; kabora 212; Kaftan 141. Kaim(chen) 146; Kalende M i kalle 145;
Kalman 50* kapores 196; kapuster 164; kasseeremm 210: kauli, keim 145: kera^hof, kerf*
m 139; kewer 213: kielam 223: Kirchhof 131. 138-139. 212; Kloster 124: Kohl 223:
Kolatsch 164; Kolman(in) 50; Kren 165-166. 179: Kretscham, Kretschem,
Kretschm ann, Kretschm er 165, Kriewak 179: •1 215; ׳lein, Lieb(cr)mann 52; Lothringen
160: mackum 73; -man 52; mauchess 207: Mauschel 146; meches 207; medibbern 203;
M eerrettich 166: Meissen 87* M eister 136-137; Merk 94; M esner 126; Met 170; mid-
borus 119; Milchstern 43; mille 181; Missnick 175; mo(c)kum 73; mogeln 224:
Moh(n)kootsch 164; mokum -m atina 74; Moldau 87; M orgen(land) 7_1; munich 31; -n
210. 223; Nacht 93; nebbich 159; nefei(che), newel 209; Nienburg 86 ; Off(e)mia 49; Par-
rath 161; Peitsche 164, 167: *pare-, parein- 22; penunse 164; Petsak 77; Pferd 34j 208:
Pferintag 20-22; Pfingsten 21* 33-34; Pfinztag 21_; phutze 137; Pinax, Pinca 215; pin-
coston 33; Pinke(pinke) 215; pinkest 33-34; pinkl, pintes 215; pinunse 164; Plinse,
Plintz, Plinze 167; Plueml(eXi)n, Plum M ; Poppelman 49* 54; przckomich 179:
pumalich 186; punge 215; Piitz 137: Rachejoiner 149; Rebach 199; resch, resche Semmel
153-154; Rewach 199: Rodal(c) 137: rosch 154: Rusttag 22; Salman(nus) 52; sambuke
25; sammich 214; Samstag 26-27. 80: schab 65* 69; Schabset 145: schachem 118. 181;
Schachter 173: Schamserler 146; schapolis, schappoll 65; schibbusch 68 ; schickse(l) 117:
schieb(cs), schi(e)wes (gehen) 68 ; Schigerl, Schlaier, Schlaume 146; Schmand, Schmet-
tern 168: Schmuhl 145-146; Schnitzer 146; Schule(r), Schul(l)er, Schulmeister 124. 126.
136; Sendir, Send(r)(lein) 52; senta 53* simt 26; Sindik 3]j Slatte 56; Slommentrost,
Solomon 47; S onnatend 23* 26-27; Speyer 160; Stelze 92* 157; Susskind, Sussmann 52;
Synagoge 124, 224; -t 33; taffret 203; Teppich, teppid, teppith 40-41; T ham ar 226;
Theatrich, Theoderich, Thialrich 48; Trost(lin) 47! Tschindo 146; verbramen 138:
verkapern, verkawwern 213: Vogelmilch 43; Voss 34; Wandilgelde 139; W eihnacht(en)
93; Weirach 78; W orms 40; wunschen 29; x 166; Xandl 53; yoden kerchof 138; Zadok
206; zidakl 183; zofon 21
5 44 Gothic: (fruma) sabbato 23; gudhus 128: paintekuste 33; paraskaiwe 20* 22
5-4.5 Yiddish: a 186, 202. 223: abortnik 174: -ai 172; (a)chiclen 221; adenoj 194. 200:
agal, ag b r, agule 216; aj 167. 174; ajzik 220; )’ (־ak 171. 173: alter 46; apetropes,
apitropos 30; arbekanfes 183, 185; aver 40; avrem(ele) 191, 193: axlen 221: badane(s)
13. 48. 54. 59; badkenen 203; bagrobn, ba'is aulem 131: bajC 164, 167; balagole 117. 216:
barsak 5Jj, bal 65; batxn 5U baveln 93* 157; bav^n 152: bavl 93* 184: bavojnesejnu-
horabim 227: baxer 202; beis tefillo 63; bejs 213: bejsakneses 124: bejsakvures 131. 209,
213; bejs-sm entai 213; belme 157; beries hamiele 181; besalmen 131; bes-medrei 124.
130: besojlem, betn got 131; bilz^l 152: blime 54-55; blince 167; blum(e) 54-55. 57;
INDEX O F W O R D S , PH R A S E S AND SOUNDS 277
b ’nwwjlh 93; bojdek 174; bojdek xomec zajn 183; bok 159; borex 118, 144; borux(er)
144; boxer(ec) 8 , 173. 201, 209; breg 177; brengn cu kvure 131; bris(mile) 181; broxe
78; buxer 202; c 68 , 181, 193; i 68 , 178, 181; ta p 65; -( c 208; cedakl 183; cejmex 54;
chodsche 155; cicekanfes 183; cices 202; cimes 44; cm entai 177; cm inter 131; cojzmer
177; joint 152; cu (mir) 183, 192; cudek(l) 185; cvim er 131: cvu(j)ak 173. 184: dab(b)em
203; dales 73, 173; dale! 73; daven-Sul 6 L 63, 124; dav(e)nen 61-64. 80. 124. 131. 184:
d ’egexc 156; degutnik 174; deide 163; dell 131; dcm b 173: der lange Tag 19; dibbem
203; dobre 90; dobre-mazl 184: dobrui 90, dojnen 62, dorman 153; dos 186; dos mejdl
nebex, dos umgliklixes mejdl 159; dukes, duksah, dukse, dukus 35; dunaj 92; dvojre
54, 59; dwkws 31. 35; di(5) 178; e 133. 180; -e 208; -ec !73; -e l 172; egel 209;
ej 76; *ej, •ek 174; elb 92; •el(e), -208 ג1 ; גernes 39; erev Sabes 19; -es 186; fajge 144-145:
fajrtog 75; fajtl 145: fajvii 49; fargrobn 131: fejbui 49; feld 131; ferd 34; fin die szkoles
124. 130: fis (nohe) 215; *fjnkwf 34; fojglmilx 42-43; frejde 54, 59; fric(ak) 173;
frim u li( 152; g 133. 180; gadlen 144: gajes 186; galex 148, 228; (gejn af) vikup 32, 123;
gfure 211; gjm 109; godl 144: gojim 193: gold(e) 54, 56-58; goles 199; goln 169: grenec,
*grenece, grenic 167: grin-xoge 33; grixnland 44; gudle 144: gut(e)ort 131; halelujo 192;
ham ansoren 205; hanef, hanf 5 94; harle 163; havire (Slogen) 212; hejlikort 131: he51 149;
Kisxajves 210; Ifikjm 79; hlejm 216; hmn ’w j'm 205; hof 131: hojl 168-169: hom en(tai)
204-205; bt*h 155; i 167: icik 144. 220; igl 217; -im 209; -in 49; iSjamini 106; jades 157;
jag d e 157, 167; jankl 190; jarm (u)lke 140: ieruiolaem 189; jeSive(-boxer) 199, 201; jexiel
144: jicxok 144. 220; jojx 167-168; jom tef, jomtof, jontef 22, 73-74: jovn 44; jq r 78; judl
144: jung(a£) 172: kacef 23; kafc(a)n 141: kagal'nik, *kahal, kal 223; kale 145: kalmen
49-52; kalonymos 49; kanop(l)’e 157; kapam ik 196: kapc(a)n 52, 141. 211; kap 3 U 140;
kaporenik, kapore(s) (gen)/(maxn)/(zajn), kapurenik 195; kaitn 29; katavasnik,
katavusnik, katewnik, katoves(dik)/(nik) 31-32, 39; -kc 174; kejver-oves 213; k 'ep d s,
kepi 140; kest 29; ketowes 32; khal 73, 223, 229; kile 31, 33; kille 223; klajzl 124: klaper,
klapn 187; klojz 124: kogel 223; kojlef 164, 172: kojmer 222; kol 73, 223, 229; konop'e
94. 157; konopl'es 157; koier 173. 227; kowlef 164, 172; kravec 176; krefem 165:
kre<me(r)(ke) 165. 169: krcin, krejn 165-166: k|fwt, ktvwt 32; kul 73, 223, 229;
kvur(es)/(im ) 209, 211; L 180; -I 182. 185, 208; laaj(en)en 152; lajb 185; la(j)bcedakl,
la(j)bcedeld 183; lajbcudak, lajbcudek(l), lajbserdak 183-185; lapidos, lapidus 50,
lapserdak 185; -le 193. 208; legn tfiln 191; lejenen 152; lejm 216; levone
(-blum )/(-£afke) 184; limed 68 ; litvak, litviner 172; lixtman 50; Mksndrws 52; lodmir 179;
lokin 155; lopete 157; loSn-haranik 175; loter 160: ,Itr 4$; mahilnik 131: m ajmone 79;
m aj(n)ster 137; majofis 78; -man 52; mapl-kind, mappelo, mappil (zajn) 208; margolin,
m argulies 49; m arudnik 174-175; matike 157; mawie 220; maxlojke(s) 185; m 'd 170;
m ( ’ycd 158. 170. 185, 187; m edibbern 203; medienc 74; mefunice, mefunik 175; mejir
50: m ekaber zajn L21; mekadeS zajn 99; mekn 39; *-melex 186; m enaker zajn, m enakem
183; m enien 169: m ini(, minnesch 31, 182; m inutnik 174; mispalel zajn 131: mizinek
174, 202; mizinke 174; mijmwn(?) 79: mniike 169: m 0 (t10)lkes 131: mojJe 220; moljen
zix 62, 131: m onalke 169: mondrek 173: moiko, moskovif 147, 193: Jmt 39; m uien 169:
m u n x 31; -n 52, 210, 223; nad(a)n 182. 191; nebex(dik)/(!), nebi( 148, 159; nedan,
nedin je, nedunje 182; *nefele, Neflild 209; nephelo 208-209; newich 159; -nik 32, 171.
1 73-175. 186; nisn 47; nill, njtl 34; nodn 182: JnpJ 94; nud(’)en, nudne(kejt), nudnik,
n u d n o te, nud ien 174-175; o 164, 223; objezdttk, objezdnik 174; oj 127. 164; oj vej 192;
o m 62, 184: ow 164; ozere 158. 170. 187; pa- 186; padloge 154. 169: pajet 42; pajsex
76; pamelex 167. 184. 186; par<e)ve, parwe 31, 155, 182; parx 161, 164; paskudn'ak,
p asku d n e, paskudnice, paskudnik 172-173: pavol’e 186; peia(j), pece 64; peje(s) 76, 190,
2 10; pejrex 54; pejsex(uvke) 54, 76, 194: pempik 173: pen em er 68 ; peri 49; piet 42; pilcl
153; pinkes 215; pipik 169: pisk(a£) 172: pjavke 157; |ijng¥!n 33; pjnkw ‘ '׳i ' 21, 31,
33-34. 41; planje/sne/an, planxe/ane/sn 152-153; plejce 156; podleke 154. 169: pojer
210; pol'ak 172: pompik 173: ponem 68 ; poiin 162, 183; praajen 152; p rai 187;
p r a l( ’)nik 95, 170. 186-188; p ran (’)nik 187; praven 32, 116: prjdjg 161; pSedbo(r)i 177;
p u p ik 169. 173: purim 204; pwp 5 49; qlmn 52; q ln 'd 34; r 133, 156, 161, 170. 179; r{’)
166; 1(1) 176-178; rajsiJ 88 ; rajsn 88 , 97; ranign 162, 183; rejnikn 183; rejie 177; rex-
ilein ik 175; roSxejdil, roSxojdii 193; rov 194; roxJ 145, 191; f 45, 68 , 181, 123, 218; -s
278 IN D EX O F W O R D S , PH R A SES AND SOUNDS
193: Sab 65; fabaS 64-65. 67-69. '218: SabaSnik 175, 2!8; *abcs 25, 27* 67, 145, 175,
193. 218-219: (*)SabeS 193: Sabosim 209; sachem 181; Jaj 99; sakadiinik 175;
Salet 153: Sames 126; samex 214: sammich 214: sandek 30-31. 42: Sap 65; Sapira, sapiro
160: sarge/ 3 ne/3s 152-153: Saul 220: saxem 118: Saxnovi£ 99; schlim Salncck 175:
schpouscring 152: sejfer(-pral[,)nik)/('pranik) 184. 186; Sejndl 161; sender, sendir49, 52;
serdak 183, 185; Sexier 173; sgajes 186; Jibes 64* 68 ; Siboles 65; sidcr, sidurl 182:
$iker(nik) 175; sikes 135: Sikse 117: Sil 124: sirae 54, 59; sinagogc 124: Jive 190; SjbwS
6 8 ; Skil’nik 127, 171; Skljar 176; Skol'nik 127, 171. 176; skoverede, skovrodc 157, 169:
Slim(ezalnik) 175, 184: Slojme 127: slovak 172: smejte, smeiene 168: sm ol'cr 176, Smuc)
144: sndrj 5 52; Sneur 45-46: sobotnikes 218: Sojl 220: sojmex (zajn) 214: Solet 153: somax
214: spiro 160: Srage 50; scrdqjl 185, 208; Stok 38^ Stoic 92* 157; subotnik 70, 75; sude
181; Suel 220: sukes 135: Sul(r) 63* 124-125, 130. 225: Sulklaper 187; Sulman 126;
SS^nkj 33; 1 180: talcs 122: taljcn 175; tam are 226; taS 205; tcpex 40; tfile (tun) 111,
182: tifle(-hof), tifio-hof 63, 131: tiktin tiSebov 78; tlienik 175; todres(en), todros 11,
47-48. 51: toes 7£; lojgn ojf kapores 195; trajf 76, 174: trejba? 162, 172: crejb(er)n L16,
156, 162-163, 1_Z2* 179* 183; trejbtfer 172; trejf 76; trejfn’ak 173; trejst 47; trop 37, 52,
80: tS 178; tum arkin 226; tuves 79; (wlmJ 30, 35; txoja2, txojr 177: u 211; uftolmen IQ;
ugcrkc 168: vajbcr(nik) 175; veliave 87; vintS(eve)n 29; ,wrqjs 168: xaim 144-145: xajder
225: xaje 144-145. 220; xalat 140: xalemojed 73; xapn 155: xarakier 166; ■xe 208;
xcjder 225; xcmje 166: xerl'ak 172: xevrc, xevruse 206; xitrak, xitre 172-173: xo£(e) 155;
xomec (batln)/(bojdek zajn) 183; xoxem, xoxme 172: xrejn 165-166: i 177-178: zajn
98. 131. 183, 214: zalmen 5J_; zejde 163; zidakl 183; zise 56; zlate 54, 57-58: zlmn 52;
zlotc 54, 57-58; znusnik 175; zojxe zajn 98; zorcx 54; z5 178
!L5 Greek: Abbakoum 26; i c r 40; Aleksand(e)r 53; Aleksandra 49, 53; Aleksandros
52-53: Aleksis 53; alleluia 192; Ambakoum 26; An£0ema 29; Anatole 52* 58; andras
140. 147: An0e 56; arxisynagoge 125: dco 62; doukas, douks 35; dova 62; Edessa 88 !
elinika 1_I apitropos 30; <fpomfs 121; Euphemia 49; EC16ymia, Eu 6ymides 59; euxeion 63;
fagion 119: foiniks 112: Gavriel 110: gerontios 46 ״gouna 36; he megale heb*
domas/hemera IS; he pentakoste hem era 31; he tyrine (hebdomas) 19; hebraios 143:
hemera ion azymon 134: ’Iason 51j -ika 1_; -ion 37; javanitika lj kadion, kados 37-39:
kalandai, kalendai 34; kalo 16, 50; kalomiti 50; Kalonymos 49* 51-2: Kalyke, Kalykion
56; kamarion 37; katavision 3 jj katergon 112: kefaletion, kcfaJitidn 139; kele 33; kleidi
37: koile 33; koimetcrion 131: kdttavos 33; kyriakon 128: m argarites 49; mb 25-27:
megalobdomadon 19; Melis*a(n0e) 59; mikros, mkro 38; monasteri(o)n 37; monaxos 31_;
Moyses 147: mytc 50; Nemitzoi 160-161: Nikeias, Niketcs, Nikolaos 47; odas 145: oikos
proseuxes 63; oksos, -on 37; 6mi06n gala 44; -os 37, 51-52; 6 vreos 143; papo 16;
paregoria, Paregoros 46; parasfevg’f, paraSf*, paraSegv(, paraSevgwi, Paraskevas,
paraskeve, Paraskeve, paraskevge, paraSSefk'i 19-24. 27: pepos 54; persika 37; Phoibos
49: phylakteria, phylaktcrion 24; pinak(a)s, pinakion 215; pittakion 37; poieton 42: politi
16: pougga, poungf 215; presbyteros 46; prosabbaton 20* 22-23: proseukterion, proseuxe
63* 130: prote sabbatou 27; retnbi 26; rhetor 24; roditi 16; romejika 1_; Rumeka 16; sab*
bata 25; sabbaton 23; salpigks 136; sam ba(ta) 2£, 26, 80; Sam batis 25* sambaBa, *sam-
ba0on 25-26: sambyke 25; Sandra, sindrou 53; satanas 22; sombotou 25; stadion 37;
sxolastikos 124: sxole 27, 63, 125. 127: synagoge 28* 63-64. 124. 130. 226; syndikos,
synteknos 30; tapes, tapeton 40; te aorta ton salpiggon 136; Oalamos 30, 37; 0amar 2^;
0(e)od6ros 47; Oeos 201; Oddoros, 0odos 47; 0oloma 30; todros 48, 5 J ; tou poulidu to gala
42: tovA 62; tro p an , (ropan(o)n, tropos 41j tsifoutes 146; Tsitseka 56; tzampa 6 6 ;
tzitzakion 72; Vodena, Vodina 89; xanokas 75; xaura, xavra 225: xoros 37; xrysion
(kefaz) 52- 109: zakonon 4; Zeppos 54
Indie
5.61 Romani: benga 202; biboldica, biboldo 149, 171; dembo, dlengo, dlugo 173: d iu t
146; govr 214: -ica, jud(ica) 171: judos, jut 146; kerfemarica 171; kilma 223: kral(ica)
171: lokoi 186; mendro 173; parascicvin, paraSt’ovin (jekto), paraStuji 20, 23; poisare
164; pol6 ke, poloko 186; sik^rmask^ri, sik^rpask^ri, Skola 125: skridlos, trivika 179:
xalem 221: xalo, xalo 148: fcydano, iydos 142
INDEX O F W O R D S, PH RA SES AND SOUNDS 279
5 7 Iranian
5 71 Cistoni: oxel- 221
5 .7 4 Ossete: «r 227; ajvan 226; b a rz s k 'x , barys’ki 21; dziwitt, dzutt 146; g.ymiry,
g u m ir 222; kxdzos, kocdzus, kosart, kusart, ar 227; sabat 26; Sandyr 53
5 .7 5 Pashtu: iab ai 62
5.7 6 Persian: faharSanbe 27; doa 62; gabr 214; -gah 64; gaur, gur(estan), gur kardan
214; had£(di) 69; kanis( 3), ken£3t, kon&t 64; madine 74; namaz(gah), nam azxanl 64;
oxel- 22J; iab ai 65, 67-69; San be 27; Siri morg 44, 69; xane 64; xanc(*)xoda 129
5.82 French: brouhaha 118; cacher, cacherc, cachir 227; cadus 39; Calot 50; challandes
34; + Solent 160; dab^rer 203; deuil 131; (drache) de huitaine 121: ecolc 38; escole 63;
jo u r de paraceuve 22; Kalman 50; M estre 136; midi 71_^ Noel 74; o(u)rer 62; parasceve
21; pentecote 33; phylactfcre 24; puits 137; 5am(b)edi 25, 80j -s 92^ Sand(r)e, Sandro 53;
syndic 31; trope, tropier 41, 52; vermicelles 152
5.83 Italian: bavella 93; Bononc 51j Brutaxi 18; t 34; Calim ani, Calim ano, Calo,
C alonym os 50; capo d 'anno 23; catu(su) 39; chile, chilla 33; ״dfidco, giudeo 142; Greghi
16: kaputanni 23; kenapura 19, 23; NataJe 74; nav 6 n 227; orare 62; orrechio di Aman
205; parasceve 21-22; purile, purilondzu 23; q 34; f 127: Sandro 53; scuola 63; sin-
daco, sindico 31; talamo 30; tappeto 40; tropo 41
5 86 Judezm o (and Ladino): .A. 111; apatropos, apotropos 30; aver 31, 40; avon 227;
axalear 221; baxur 201; bed tefila 63; (ben) major 45; berdugo 56; boazladear 180, brit
m ila 182; cal 226; cemax 54; dwq*s 35; dfcidj6 , d2udezmo, dZudia, d2udjo 143; cl dia
grande 19; em qabar 131: englenearse 180; -ente, enteram ente 147; f 178; f\h! 147; flor
55; g 180; galax 228; bak’tia 204; indiferente 147; jallear 221; jomtov 73; kal 206, 226;
kalmi 50; kalo 49-50: kapo de anjo 23; kenaani 5; Kolonomos 49; kreskas 56; ladron 210;
malsin 209; meaara 131: mexa(m)pcr 26; mizbf&x 58; moed 73; naxmia.s 47; nemci 161;
pafa 64; papel 23; peragi'a, peraxja 54, 56; pesax 77; pinak(es), pinkas, pinkes 215;
Sa(a)di, Saadya 78;5abata, $a(ba)tula, Sabatulika 75; sakadii 175-176; samba(d) 26, 31,
42; sandak 30-31; sand 6 49, 53; senior 45; simenterio 131: talamo 30; tam ar 226; tapet(e)
31, 41; !rwnp5. jrwnpw 41; twdrws, jwrdws 47; uda 145: ventana, vente 147; xakitfa 204;
xallear 221; xanuk£ 75^ xavra 206, 225; xevra 206; xoro 37; zeragja, zeraxja 54, 58
5 87 Latin: alleluia 192; anathema 29; aurea, Aurelia 57_, balneatoriam , balneum
(Judaeorum ) 137; bede 139; Bondia, Bongoron 75; Bono-Nomine 51j cadus 39; calendae
34; caJeniem 160; Caim an, Calonymos 5Jj Carcaso 107; cena (pura) 23, 1[9; cenofaija,
chlodnicza 119: Choler 50; cimitcrium 131: claustrum 124; coemcterium 131; Coloman-
nus 50; comite(m), commater 38; conventiculum 64; cunccia 134; Danubius 92; dies
azymdrum 134; dies bonus 75; dies clangori 136; dies magnus 19; (dies) natalis 34, 74;
280 INDEX O F W O R D S , PH R A SES AND SOUNDS
divinare 62; dux 35; fcstum clangoris !36; Feyrtag 75; Fleur de Lys 55; Fiona. Florya
54*55. 60; gardinum 130; gemma 109; G)ow(i)na, Glownya 50; Golda 56; granicie 167;
hortus Judaeorum 130; i 143; -ia 204; iudaeus 142; kalcndac 34; K auor 212; Kawyary,
Kawyory 210*211; Kolcr 55, M aazor 42; magister 136-137; maior 45; M am mona 79;
Moses 147; Moyse Iordan 148; Nameguit 5 lj Nemeta, Nemete, Nemetensis civitas,
Nemetis, Nemetum, Nemidonc 160; Nomcbonum 5Jj orare, orario 62, 133; Paragore,
Pareiorios 46; Phoebus, Phyebe 50; phyla(c)terium 24; Popclina 54; praecincta orario
133; precaria 139; proseucha 63: publicanus 136; p u n g a2 l5 ; puteus (Judaeorum ), rabi,
rationale, rodale 137; Roesia 55; rotula, rotulo, rotulum, rotulus 137-138; s 45; sabbaia
27: sabbatizare 136; sabbatum 25, 27; Sadya 78; *sambata, sambuca 25; sc(h)ola 38*
125-127; scholasticum, scholasticus 124: Scholnyk 126: senex, senior 45; septimana
maior JjJ; Sigericus 2; Sloma Swyathly 50, 54, 127; Slottha 57j synagoga 63-64; syndicus
31: tapetum 40; Tauros, Theodorus. Theodotus 47; Thiderich, Tidericus 48; Tor(r)os
47: tropus 41j u 143; vandel. wandel 139; Zcakana 46j Zerach Sfl
5.89 Portuguese: almacave, almocabar, almocave(r) 118, 130: cabanas 225; esnoga 63.
130, Flores 55j gcnesim 139; goim, goios 210; sinagoga 130. 225
5.811 Rum anian (and Meglaniie): Alexander 53; Bogdan 48; bordei 116: c4tun(a) 116:
ciufut 146; evreu 143; havra 206, 225; iidan. iidov 142; lapte de pasare 43; Neam{ 161;
odaie 145: ovrei 143: pijea 64; s£mb4ta 25; §andu 53; sipt&m&na branzei 19; (Sfeta)
Para 5ki(e)va 21
5.812 Spanish: alcaduz 39; anatem a 29; arcaduz, cadozo 39; ladron 210; malsin 209;
parasceve 21j Pascua del cuerno 136; Sancho 54; semana mayor 19; tdlamo 30, tapete 41
1L2 Slavic (Common and unspecified): -'4k, *4r 173: -i 187: «£yk 174; dunaj 92;
״d 1»xon» 177; e !70; ״ea 92; -ec, ■ek 173; *g61, 8 8 . 94t 100, 133. 180; H am an 205; -ica
171; (־i)ec 174; -in 49; lodisin 146; ״jebati 89^ *ka 174; *kadb 37; -ko 147; *kolo
216-217; *kos• 95; *krfslo 177; kumin» 222; !J 180; ljudi 191; -nica 161; (*)•nik(*), *nyk
173-174, 186; 0- 217 ;״q 38; po- 186; ״pbrati 186; V 166, 176-179; rabin H 2; t I2 L
178; Skola 60, M9, 125, 127-128: stolec 92; V 97; ״vblna 93, 157; x 108, 166; -xno99:
״xr£n* 165; I 178; zakon 4, 46, ( ) ״zid(^) 60, 127, 142; •*ud* 142; t 38, b LZfl
5.93 West Slavic: h 180; Jahna 87; k 165: *nik 110; po- 186; r ’ 166; x 1£צ
5.931 Czech: -ak 173: bichor 201; bach(t)ur 202; *bamvlna 93; barm a 149; bataben
203; bavlna 93, 157; bflm o 157; beniamm(ek), benjamin 202; bi£ 167: Bluma 55; bochr
8 , 202, 209; boh 159; boinica, boinic£ 128-129; bfeh 177; bfitov 139; buh 159; C e m i
90; chabrus 206; eh fen 165: chytrik 173: cicit 202; cidakl 185; Crn4 2IL dalesak 173:
deb? 178; d id 163; dehet 156; dlouhy den 1_9, 3X! !2 , 119, 132; Dobru$(2) 90; Dunaj 92;
-e 209, ER 106; egele 216; g 224; Gabriel 110; gem(m)a 109; goles, golet 199; govr4k
214; haSile 149; holubicc 110; holy 168; houn£ 35; hfbitov. hrob 139; *jagoda, jahoda
157; jiin i 71^ jordan, jordeska 148; k 77^ 165: k id ’ 39; kaftan 141: kagal 224. 229; kaim
145: kakrle 149; kalendy 34; kde 38; keim 145; kmet, kmoira 38; kola? 164; kole£ko, kolo
216; konopi 157; k6 ־Ser [73! 227; koSerAk [73; kotel 144, kr4sn4 161; krehov 0 8 ;
kr£ma, kr£m4?(ka) 165. 169. 171; kfen 77, 165; kfeslo 177; kfivAk 173. 179; kfivy LZ3;
k fti 143: ku£a 135; kudel 144; kufe 190; Kvii(a), kv£t(na)/(ny), Kwicla 54-57; kyla 33;
INDEX O F W O R D S , PH R A SES AND SOUNDS 281
L a b e , led 92; Lobkovice 208: loket 91_; lopata 157; m&jstr 137: M £ra 106: meches 207;
m e d 170: mezenec 174: Mikul43 47; milostnik 110: mifik 94; mistr 136; modla L12,
133-134: modlicf knfika 182: modlitebnic£, modlitevnic£ 120. 133: motyka 157;
m ram aro w l 106: m fieJe, m tfie 178; mle 95j m udrik 173; nebohy, nebo££k 159-160;
N efele 208. 210: obfezanc, obfezat 149, 192: odrich 147: okolo 217; oktfn 36-37. 95: pata
91: pejz 210: pefina 92; Pesachuv 76; pi£e 215; pijik, pijan 175; pijavice, pijavka 157;
pin k a 118. 215; Pinkas 77; piece 156; pokrytec 173; poledne 7Jj pomalu 186; potemn&la
35: povole 186; prfi£, pra£ka 187; *praga 87: pfednice 161; pfesnice 134: prym(ek) 138:
pta£f ml£ko 43; pulnoc 71_; *r' 166: f 133. 156, 161, 166, 170. 176-179; rachla 115;
RadeS, R&na 90; rebeka, Rebeka 145: Rehof 179: Reiniger 162; 54b 65; sab(b)at 66 ,
225: Sazava 90; sedtti live 121. 190; Sephyn 47; Ikola 119. 124-126: SkolnOc 126;
ik rav ad a, skrovada 38* 157; Sladki 90; sladki, Slatka 56; SUva 90; smetana 168; sobota
25. 119; sobot£1es 119; Jof 194: soudny den 132: § t’astny 54, 59; stolec 92; (s)tHp 178;
svatoduin( sv£tky 33; svatouiek 173; svaty duch 33; tchof 177: Todros 47; ttfbit, triebiti,
triebono 156, 162, 178-179; u b o iik 160: vinoc(e) 93; vefem f 7J^ Veseli 59; v(la LL1;
vlad af 104; V ltava 87^ x 77* 165; z pokolenj Beniamin 106: zikon 122: iid(ovka) 142,
171: ZIat(k)a, ZlatoA 57; znamenati 25
5.932 Judeo-W est Slavic: bjjlmw 157; bmwjln>93Jl 157, 184; bwljsljj, bwlj€ljw 96; c 119;
cxjf 178; cmgwv 180; djgt 156; dwkws 3l_, 35* 93* 96; (*)dwnJ(j)(j) 91-92: dwwr 178; g
180; garibosa* 178; gnd 96; *grebjsa> 178; gwn* 3 L 35* 92-93: jgwdj 157; knzdn 96;
k rz n 5 161; k*zj blwt 95* 119: Ibw, Iby, ljd 92; Iwd 91-92; lwpj* 157; Iwqj( 9 lj mcd 170;
m erq 34_, 94* 179; m rela? 178; m lqVmiqw (qrl pwISqj) 96; m w yqJ 157; 5np 5 24;
’dbznam enanisa 3 95; p(j)rjnws 92; pjwcj 157; plc> 156; pdjemnel3 35; prjdjg 161*162;
*prjm w i, prjmw; 87; pt* 9l_; ,qdwn 36-37: qlS 96. qnwpj 94* 157; qrwqjm 92_, 210:
q w j רwS 164; qwnqrj 36; rw n> 9 lj rwsqw/rwtqw 94-95: ^ r w v d J 38_, 95* 157;
5 ״sqvwrd 3 157; Sfwlcj 92* 95* 157; 5xn3 99; t(3 )rebono 93. 156, 162, 178-179; -wn 37;
5w nqijn, 3(w)qdwn, 3wqrj(n) 3J_, 36-37. 39-40. 93; 5wqwl 217; V qw rjn 36; wwldjmjr
178; zl(h 56-57
5.933 Kashubian (and Slovincian): bvoirtica 128: konopie 157; k«u?(k)a 148: suchan-
drys 147
5 934 Lower Sorbian: bog 159; hok 8in 37; koloda 34; k$£n 165; tok$ 9l_; mlihc 167: parch
161; pejtSa 167: pjeta 91; p$£dliea 161; swttki 33; 163; iyd 142
5.936 Polish: a 213; a 133. 173: Adassina, Adassy 96; -ak 176; aleluja 192; andrus,
a n d m t, andrys, Angrez 147; -arz 176; bach(ur) 201; bachurek 202; baJabuch 120: ba-
tagula 1 j_7; bafracz 150; *bamwelna 93; ba! 65; bawetna 93^ 157; bech 201; beniaminek
174. 202: bes(z)emedre 5(z) 130; bielmo 157; bliskos£ 104; bocio 150; Boleslaw,
Bolezla(u)i, Bolezlawi 96; Boruchowie 144: boumwol 93; b'6 znica 128-129: bram a 21,
138; brzeg 177: bucher 202: burtczuk 116: bu£nico zydosko 129: c 97* 180: cebularz 148;
ccrkiew 129: chaja 145: chalat 140: C hanaan 5; chapal 155: (c)hawira 212; chawres,
chawryinik 175, 206, 218-219: chlodnica 119, 135: cho£ 155: chrzan 165; chyli£ 221:
chytrek, chytrzec 173; ciebie 97; cm entarz, cmyntarz 131-132. 177: cyces 202: cymes 41;
dab 173: debry, debrz 178; dcby 173; dintojra 228; d)ugi 173: dobry 184; dulniki 176;
Dunaj 92; dworzec (kolejowy) 179; dziad 163; e 170. 211, 213; e 213; e, e 173. 193; *ek
174; fajga 145; Fojbos 50; fryc 173: gamaik, gamaj 109; Glouna, Glowin(a), Glowisch.
Glown(i)a, Glownya 50, 54* 59, 127; G nezdna, Gniezno 96; goli£ 169; grzesc 178; gud•
iaj, G udyai, gudyaiek 144; gunia 35; h 96; (H )adonaj 200; hadzy 69: ham an, hamanowe
ucho 204-205; haracz 165; hawir(ka) 212; Ichudzicz 108; Isaak Glownia 127: (J)antek
144; ja(r)mulka 140; Jcdrus 147: lerzv 99: iesz!b6 t. jcszvbot 199; jczioro 158; jordes 148:
Juchno 99; juz 193; k 76; -ka 176; kabtaj 150. k^cza 134: kaftan 141: kahal 222, 229;
kaimie 145: Kalisz 96; kamaik, kameik 109; kamfora 216; kaparzyc 195; kapcan(iec)
282 IN DEX O F W O R D S , P H R A SES AND SOUNDS
210*211: kapelnik 176; kaperowac, kapyrowac 195; karaim 146; karczma(rz) 165. 169.
176; kasztan 29, 148: Kawiary, Kawiory 212; ka 2 ub 119: kferes 211; kierchof 139;
ki(e)rch 6 w 129. 139; kierkot, kicrkut 139; kila 33; kirkuc 129-130. 132, 139; kladowisko
132; klamczuch, k(l)apciuch 148; kla&c tfyfon 192, kolacz 164; koleda 34; komcntarz 1 12;
konopie 157; kopa£ 130: k o k i 6 i 129: kozub(alec), kozubalec, kozubalcs 95* 119. 139;
Krak 6 w 40; kropla 157; krzcslo 177: kucki 135: kucz(k)a, kuczki 134-135: kudlaj, kud-
Jeez 144: 1 98; 198* 180: Laksandr 53^ lapserdaczka, lapserdak 185; Latossek Scholnyk
127: laydak 176; leb 150: Leksa, Lcksand(c)r 53; litwak, litwyn 172: I6 d 92: lokszyny
155. 169: lopata 157; lubic 98; ludzi 191; tupic 98; machlojka, machlowac 185; m ^drala,
m^dry 173: majofis, majufes, majufis 78; m 4 ka 173: m aruda 174: marzyk 94; meches
207: mechidrys 147: mcczyf 169: mcdrck, mcdrzec 173; Mesco 96; mes(z)emedres(z)
130: Mieszko krol polski 96; miezin(n)y 174: mitoinik 110: mi6 d 170: mirzyk 94; mistrz
137; *mizinek, miziniec 174; mlynarz 176; mniszka 169; modlitewnik 182; mojej szaty
193: moralnoW mie£ — to ja mam 103; Moyses Fischel 127: mrzeza 178; Mykota 42;
nakryl sic talesem 192: niedowiarek 149; -nik 176; nudnik, n u dnoil, nudny, nudziarz,
nudzic 174-175: o 170. 213: o 173. 193: obtudnik 173: ochwcSnicy 176; odkup(i£) 104:
odpraviac kufki 117. 135: odprawiai boruchy 117: (O)femija 49; og 6 rek 168: okop(isko),
okopowisko 130. 132: Olecha, Olechno 53; pacierz 179: papek 173: parch 148. 161;
parszywiec 148: paskudny 173; pazornik 176; pejs(ach) 6 wka 76; perku 77; Pesachowicz,
Pessac 76; piccdziesi4 tnica 33. 134; piekarz 177; pienicdzy 193; Piesakowicz 76; pijawka
157; pipek 169: piece 156; podloga 169: pogan(in) 149; p 6 inoc, potudnie 7J_; pomahi 186;
porubnik 175; powinowity 104: powoli, powolny 186; pracz, pralnik 186*187; prawic
mszc 32; Prochownik 4; Przedb 6 rz 177: przednica 161; przekomy 179: Przemyil 82;
przodek 161; Pszcz6 tka 59; ptasie mleko 43; Pyeszakowicz 76; r 177; *r' 166: rabin 112:
rachla 145: racyjona), rodaly 137: rz 133. 156, 161, 166. 170. 177-179: r(i), Rzesz 6 w
177; s 95; sabat 66 ; sabatnik 75^ 218-219; s^dny dzien 132; Salomon Scholnyk 126-127;
Sandomiens 177: Schabdey de Rwssia 107: Sc(hk)olnik 126: senjor 45; serdak 183, 185;
skowroda 157, 169: skrzydlo 179: slamazam y 175; sobota 25; Sobota 75; sobotniki 218;
stolcy 92; SwUtki 33; swicto trabek 135-136: synagoga 28. syntemik 176; szabas 22;
s(z)abainik, szabas 6 wka 75, 218-219: szabasz 6 6 ; *szabas(z)nik 75, 218: szabatnik 218;
szabatura 6 6 ; szabes 218: szewc 176; szkota 124. 126. 130; szkolniki 126; szul 124: tch 6 rz
177: tr^bki 136; t re fn iak, trefny 173-174: trusnik 176; trzebif, trzebiciel 172■ 179;
trzewik 179; trzop 178; trzoslo 162; Tykocin 97; u 170: wandil 139; wiJa 110: wilowac
111; winszowac 29; wladarz. wtodarz 104; Wlodzimierz Wolynski 179; wodka 193: Wolf
Deutsch 127: wychrzcii, wychrzta, W ychrzta 149; wychylad 221; wykorzeniac 179:
wykup 123: x 76; xajder 225: xavor 212; ■y 210: zapalka 176; zb 6 r 134: zdrowie 193:
zwyciezyc 104: zyd 142; zydlaczenie 189: zydoskie pacierze 24. 120. 138
5 93 ־Slovak: bcniamfn, bocher, bucher 202: chren 165; kufka 135: Kveta 56; obrecu
192: okrin 37; omSa 95; pata 91; pifa 215; ptaic m llko 43; sv atu ik ir 173; uhorka 168:
iidovskej Skole 225: Zlatko S2
5.938 U pper Sorbian: bawtna 93; bii 164, 167; blinc 167: bohowy, boil 129: BudySin
8 6 : c’, I 176-177; ch rin 165: £rjop 178; frj 6 slo 162; Dunaj 92; dzfd 163; hranica, jucha
167; kola? 164; konopej 157; korfm a 165: krasna 161; kfeato 177; Lobjo 92; 16d 91-92;
lokd 9 !; lopata, motyka 157; N fm c, nim y 160: njeboh 159: pinca 215; pjata 91;
pjekar(ja) 177: plinc 167, pom alu, pow61ny 186; pra£ 187; r, f 176-177; r \ rj 177: S' 176;
Smul(o) 144: sobota 25; Sula 125: swjatki 33; tch 6 r 177: trjebi£ 162; iid 142; lidow ai,
iidowSfina 189: zidowska schula 125; iidzec 189
94 רEast Slavic: blcski 105: blin 167: -iik 174: g, h 180. 205; h3b 111: (j)axves 201;
katavasija 32; m ciu xeruvim i )89; mlin 167: nasovbeb 121; -nik 174: o 170. 180;
paskudny(j) 173; r(') 170; iabas 218: S ib il 67. 218-219; serdak 183, 185; Tam arkin 226
5.941 Belorussian: a- 217; abrazaniec 149; -ai 187; ad darohi iidovikaj 122;
(ad)Sabasavac’, adSabysyc' 218: Ajzak, Ajzik 220: akno, akon 217: aliluja 192: alubok
INDEX O F W O R D S , PH R A SES AND SOUNDS 283
150; Anaiolij 59; andrus 147: (a)pranik 95* 187; a i 191; bah- 190; bahamaJcnne,
baham olje, bahamol(le), baham ol’nja 133: Bahdan(a), Bahdanovif 48; Bajramsuba, Baj*
ramsuw(owicz) 74; balabuSa, balabuxa 120; balagula, balahol, balahula 117; bavolna 93;
b ax ar, bax 6 r, b£xur{a)/(£yk)/(ok)/(stvo) 20I 219 ,202 ;־bainica 125. 128; bebaxi, b^bexi,
bebuxi 120: W xur 201; blistati 105: bljask 105: Bogdanowicz 48; bogomoliem 24* 133,
180. 190; boha 111: Bohdan(oviC) 48; bohomolennerm. 122. 133: bohomolje 133; borex,
borox 144: boroxi (otpravljac’) 117*118: (boroxoto)duna(i)c’ 118; b 6 rux 144: boruxi vad-
zic’ 117-118: bosiny 120; Broxa Jakubovi£ 78; budki 121, 135: bunfuk 116; byw 98* 180:
( 1 9 0 .188 £( ;־c’ 97* 180: fapcl’nik 188: carb 111; cebja, cjabe 97-98: cto 190; cybul(’)nik
148; cycel’ 142, 202: -£yk 145-146, 201; cymus 44; dabaryc’ 203; daroha 122; dibre
haiom in 47; dobry 184: dwuszapnik 148־. d i 190; dzjahejar 174-175; cfy 106; -el* 142;
*cstim, estyj 98*99; f 141: Faim 220; francuski akop 130: g 88 ; g 133. 190; gud(laj) 144;
h 88 ^ 100. 108. 133: halapiaty 150: halcluie 192: ham an 205; Hanus Bljum 55; hebraj,
hebr^j 143; hlina 216; HovaSa 79; I c ^ k o MoSeevi?, Icxaku 220; Iuda 146; Ixudo 108;
Iza(a)k 220: izraalfik, izrarlczyk, Izrail* 145; i 187; jankl 190; jaw r 6j 143; (j)axves 201;
jehudczyk 146; ju d ( 0 v)ka 144. 146; k 214. 221: kabal£ 225: kaftan 141; kahal(aXtn)/(ic’)
222, 229; kalaf 164; kapcany 210; kapcrus 196; kaptan 141: karaf, karnik 188; karfm a
169; karoSliwik 148; katarhi 112; katavasija 31_; k aiorht 112; Kavarljany, Kavaryki 212;
kJadaviska, kladbi§£a, klady 131-132; klapot(a), klopat 190; kola 217: kopac', kopiSfa,
kopiSie 130: kresla 177: ku£ki 135: kudlej 144; kumir 222; kuplju 104; L 1^ 98* 187; lap-
surduk 184; ljubic’ 98; ljudze, ljudzi 190; lokSyna 155; lupic’ 98; m 47j 78^ 221; mahila
211; m ahil’nyk 131; maJla 117; manaSka 169: M ara 106: M arduxovif 77; M aroju 106:
m aruda 174: matyka 157; me£ic* 67* 117: mefit 117: m ’ed, med 170; Merovaxu 78;
M ikita 47; mitasnik, mllaSniku, milosnik, milostnikb 110-111. 176; M isan(ovif) 47* 78;
mj a i i c 117 *67 ׳: mohilki, mohlicy 131.211: Mo(j)scj, MojzeS(a), MojzeSu 47j 220; molla
117; M ordux 77; mordva 148: MoSko MisanoviC 47; mu£yc’ 169: mu^yccl’ 176; muka
173: m ukar 176; mul(l)a 67* 117; munla 117; musulmanskij um m ci’ 132: n 47* 78* 221 ־.
naboroxotodun£(i)cca 118: naham i 190; N avaxt 79; navuka 80; nexryst’ 149; nibahac-
zak 148; nidawiarak 149; •nik 110. 176, 188: Nisana 47. 77: nohami, nohi, nohy
190-191, 215; Novaxa 79; o- 217: O l’xim 49; oreko 77; ozcra 158. 170: pacery 179:
padloha 169: padxvatnik 188 ; paludnie 71_; parszyuka 148: parx 148. 161; Piolka 54* 59;
pejsami 190; Pejsax, pejsaxi, pejsy Z1L peradok 161; Perku 77; Pesach 76; Pesafovifu
220; Pesax(ovi£u) 76; Pinkasovi£ 77; pitalniki 176; pjarednik 161; plejtux, pleszywy 148;
pljajtux 149; poSnik, postnik 176; pownaf 2Xi pra£, prajnik, pral’nik, pran(n)ik 187*188;
ptaSeCaho/ptaSetfa moloka. ptulynac malako 43-44: pulub’ic' 98; pupok 169: purim,
Purinn>-Amam», purym 204; Pysach 76; pytajuiy, raspytavaw 103: pytal’nik 176; r 177.
179: radasnik, radosnik 176; Ramazan 74; (raz)dabara, razdabary(cca)/(vac') 203; rizu
122: roxlja 145: Ruvim , Ruvinom ... Rubinovi£em 110: ryza 122; S 190; Sabas,
Saba§(ka) 66 j 218: SabaSovki 218: Sabat 66 ; Sabdaem 107: Sadk(o)/(u) 78; Salamon 111:
§amak{a)/(uK §am axa 77^ 214: Samuil, Sanja, SaSa 53; Saulb, Saulju, Savulja 220:
§a(x)nu 99; $£asnyj 54^ 59; sedzec‘ u bosinax 121: $emakov־b, Semjaka 214; senior* 45;
skaiace, skazite 190; Skola, Skol’nik 124-127. 225; Sloma 127; smyrka£kymi 218: Softim,
§oftimb 47; Somak 214: Sto 190; subon’a 75; subota 24; subotn(’)ik 75* 218: Sura 53;
svajaku 104: syn 111: SyroxodaSo 192: talmudka, talmudzic* 225: Talxamovi£, Tamx*
amovi£. Tam xanovida, Tamxonovi£, T anxam ovtfu, Tanxomovi£ 1.3* 47* 54, 59* 220:
tary-bary 203; tora 228; tres’ (trjasti) blox u vodu 122: u 100: uxvatnik 188: v 100: v*
217; -v- 79-80. 220: vakol 217: V en'jam in 202: Venjaminec 106; Vicebsk 97; vilic* 110:
Vitawt 97; vokal(a), voknaw, vokny 217: vozera 158, 170, 217; vuhal, vuhal’, vuhl6 ,
vuh61, vuhol1 217: vykaraniac' 179: vykrescic1, vykrest, vykscic', vykst(k)a 132. 149;
vykupc, vykupic* 104: w 180: x 108. 214. 221: xadiain, xadz’ain 62; Xaim(ovaja) 220:
xavira 212; xavrus’nik 206. 219; xewra 206; xitraf, xitr£c, xitroki, xitrun 172; i ’ 190;
zakon 122. 149; zakonnik 123: Zarax(ovif) 58; iidelb J42; iidka 146; iidovskaho
bohom olennja 133; (iidovskie) stojany/styjany 122; fidovskij narod, zirec 132: zyd 142;
zydouskoj szkoli 225: zydowski m ahil'nik L32
5.942 Judeo-East Slavic: b j״l 98* 180: bogomoliem 24; g 180: icJ 89. 221; lwbjS, lwbq3,
284 INDEX O F W O R D S, PH R A SES AND SOUNDS
lwpjS, Iwpq5 97; mcd 170: m qdi bj U 98-99: Sq^njq 126: ( 3)s(j*m 98-99: Sxn* 99;
Icb iy> 97-98: (itrsl 5 161; wjjwld, wj^wl! 97* 180: wwj!cpsq *£2
5.943 Judeo-East Slavic calquc language: ad*, ad(ov)nik* 111: apttku 102: ba 111;
bahata 106: bavelbskij 107: beltvcrb, behyiacrb 111; betlehema 108: bili...bitbem 1
m etovynn 105; bin 1>jamina 106, 202; blisk 105; boaz* 107; fem osik, fem yj, dai mi us-
lySati, dali emu £zditi, dastb emu m od 104; ehipetskaja 106: elihou s n t baraxbei
111-112; eru$alaimb 106; farect 107: funik* 112: habriel־b, havrili. 110; hdb 111;
holubice 109*110: horbkoju 106: hr£x־b zhr£5il 105; i xan»kas£, i xilben 107; ijuda 108:
jakova 107-108; jarusolim a 106-107: kaftan 141; katerhi 112: khim* 109: m£sto vaStii
105: m eii mnoju 1 m eii toboju 104: micraim 106; milostnikb 109*111; miSaelt, misaila
107: m oltati zmoltilb 103: naami 107; naxSon* 108: •nik* 111: nixto 106; nofb, no$(b
102; ogorfilb Sadai mn£ velmi, okupenbe, okupitelb, okupi(ti) 104; onoe ditc 103: ot
binbjamina 106; oulinil e£ crceju 104: oudobrtlo 105: oved*, perecovy 107: pocelovala
ix 105; polomja boiic 100; pov£da povtdano 103: pofive 108; raby 105; rahelb 108;
rob*, rozvclifilsja 105: Sabat, Sadai 106: Saltmona 111: saxareta 106. 108; skoti, sm£rou
106: solomonovy 111; ta$ molodica 103: tam arb 108. 226; veliioval 105: vila 109-110;
vladarb 104. 109. I l l : vlodfrevb, volod£lb, voloditelb 104: vrjad* 122: v*sxorobr$tb 105;
xe£bon£ 107: xuru 108: zlato, zoloto 102; zvitjaiit 104
x! 6 poty 190; xovat*, xovira, xovyra 212; xoxma^ 172; xozjain 67j xves’ 201; zakon()*־
(M oiseev*) 122; iid(ovin), Zidovin 142-143; Zidovskie krestcy 32j 123; Zlata 57;
iy d a v 'm (k t), iyt 142
5 .9 4 5 Ukrainian: Adana, Adonai 200: adonaj 194; aj vej 192. 195; allyluia, alyluja 192;
- ,a r 171: Avraamly 192; avraham 191; Avram 191-192; avrum 191; balabux(a) 120:
b alag u la 117: b ixor, bdxur 201-202; bebexy 120; bes, bcS £ad* 218; biber 149; blynee׳
167: blysk 105; bobj 6 r 149; bodjak 174; Bohdan 48; bohomilje 133: bohomillja 24, 120.
133: bohornil'nycja 133: bohomol*ja 128; boroxy spravljaty/vidmovljaty/vidpravljaty
117. 132: bosini, bosyny (spravljaiy) 120-121, 132, 194; bofc zyvvj 193; boinye’i,
b oin y eja, boinye’y 128-129: budjak 174; burdcj. burdij 116; £eres!o 162; Cernihiv 180:
djufutka 146; cvyntar 131; cybuch, cybul'ai 148: -£yk 174: darna nedilja, dam yj, dam yk
121: debra 178; did 163; dojeru iolaim 189; dobryj 184: dom bofcij 128; dovhonosyk 148:
dvircc* 179: dzyndzykaty 189: -cc 5 174; Fenna 49; filakterija 24^ 138: finik* 112; gojas
193. 210: gudlaj, gud(z) 144; h 180; h£m&n(a) 194, 204-205; hamanove vaxo 205;
H am an ('u k ), hamanuvaty 205; hebreos 143: (holosnie) (rubky 135, 194: horilka 193;
hreb aty , hrib, hrobky. hrobovylfe, hrobu 131; i 127: icik, icyk 144: Isaj(a) 99; iudej 143;
!van 44; (j)andrus 147; iantek 144; iarmulka. !armurka 140; Jem saJym u 189; ievrej 141;
juSka 168: iu i 193: kad* 39; kahil(ytysja) 222; kalaf 164; kapar(a), kapam ja, kapamyc•
ja , kapam yj, kapam vk, kaparstvo, kaparyty 195; kapcan(ity) 210: kapora 196: karajim
146; kladovy§£e, kladovys’ko, klasty 131; k6 bur(a) 212; kola£ 164; komcntar(ij) 112:
kon 6 pli 157; kopaty 130; kortm a 169; koicmyj 227; kozar(ljuha) 142; K ravfenko, Krav-
civ, K ravluk, K ravlyk, Kravec* 176; krislo 177; (K)sander, (K)sandra 53; kufki,
ku'fky 135. 194; kudlaj 144; kumyr 222; kureni 121. 135; kurij, kurin’ 121; kyla 33;
ladanky 138: lapserdak 184: fejbyk 185; ljubyty 98j Lu?'bsk(u) 218: lupyty 98; lytvyn
172: m arfyk 23; Maxno 99; meho Saty 193; mizynfyk, mizynec* 174: mizynnyj d e n20 ;״
m izynnyk, mizynok 174: mlyn(ec') 167: mohyla, mohylky 131: molytva, molytvennyk
182; molytysja 131-132; monaxynja 169; MoSejja 220; Moiko 147. 193; mu£y!y 169;
m udrak, mudrec* 173: Musij 147: Mykyta 47j mylostynnyk 110; myzyn£yk, myzynec'
174: nadan, nadivaty 191; nahrudnyk 121: nakladaty 191; neboh(a) 159: nelehal’nyj
ak u ier 174; nexryst 149; nudnyj, nud(')ota, nudyty 175; -nyk 171-174; o 127; ob’jiznyk
174; obludnyk 173; obvynuva£ 176; -ok 174; okip 130: okno 217: okopy&e, okopys'ko
130-132: O lel’ko, (O)les', O les’ko 53; ozero 138 . 170. 217; Paranja, Paraska,
Paraskev(i)a 20; parx 148, 161; paskudnyeja, paskudnyj, paskudnyk 172: pazornik 176;
pejsaf 172, 184, 186; penendzy 193; pcredok 161; Pcsak 76; pesax(a) 194, 220: pivni?
71: plamy eja 100; poljak 172: poruinik, postnyk 176; powden’ 7Jj pra£, pral’nyk,
pranyk 186-187; pravdu 189; pravyty 32; ptaSa£e/pta5yne/pty£e moloko 43; pyska£,
pysok 172; 179 ( ’ ) ;־וrabyn 112, 194; rachla 145; rav(vj) 194; raxili, Raxil’ 191; r£znik*
122. 173; RijaSiv 177; riznyk 122: rosxevdys 193: rozdobarjuvaty 203; ruchla 145: Ryhir
179: sabas 193; sib a5 67, 2!8; 3־abaS(ivka) 218-219; SabaSka) 66 , 218; SabaSnyk 218;
Sab££yty 67; Sabat 6 6 ; sibatka 218; Sabatura 66 j 219; Saj(a) 99; Salamejka, Salamok
122. 140:~§andor. Sandro 53; sardak 185; sayvaton 218; iaxruvaty 118. 181; Scnderuk
53; serdak 140, 185; 5ibeny£nyk 175; Skljar, Skljarfuk, Skljarenko, Skliamyj,
Sidjars’kyj 176; Skil’nyj, ikil’nyk, Skil'nyk, ikola, Skoljar, Skol’nyj, Skol’nyk, Skolyk
124. 127. 171: skovoroda 157, 169; sl’am azamyk 175; 51’omcj 127: slovak 172: Smoljar,
Sm oljarfuk, Smoljars’kyj 176; subota 24; sukaes, SukaeS’ 193; syndyr 52; tarabars’ka
hram ota, tarabars’kyj 203-204; terebij 172; terebyty 163; teymeVt’iv, te^m en'uv 118:
til’ko pravda skazaty 189; traf(nyj), tref 76; trijeja 33; txir 177; uslySi mi 104; v 180:
Veksuk 149; Velyk d en ’ 20; vesna, veSnjak 218: vidna nedilja 121; vira, Virsta 149;
vladan* 104; vokopysko 130: Volodymyr Volyns’kyj 179: vudky 193; vyxryst(ka) 149; x
144; xaj(der) 225: xalat 140; xam (’)ko 220; xamony 205; xapaty 155: xavira 212; xejla
144; xo£(a), xotja(j) 155; xovaty 212; xvylcnna strilka 174; xyl’(ka), xyl’uvs’kyj, xylyty
144. 221; xyrljak, xytrun, xytryk 172: -y5£e, -ysC)ko 132; zdorov'ja, zdrove 193; ze my
192: zeJeni svjata 33; Zlata 57; znacJ(’) 193: iyd 142*143; iydivs'ka Skola 126, 134, 225;
iydfvs’ke bohomillja 133; iydivs'ki boruxy 117; iydivs’kyj ham an 204; £ydjuha, iydjuk,
iydok, iydyk 143
286 IN D E X O F W O R D S , P H R ASES A N D SOUNDS
5-931 Bulgarian: andre 147; cari(-)baSijat £engene, £eri-ba$ija, Cifutin, £ingene 146;
cvet, Cveta 56; dalboka d^brava 113: •dii 175; dfidavec, elini 142; cvrein 143: cvrcjfce
149; gun(j)a 36; guSt 149; iaxo, iaxu 146; karabaiaf 149; kdSta 135: kola? 164; kralica
171; kradmja 165; kr3 vaf 148; kum ir 222; nuii£ka 148; o 207; papePaSka, pepel’aSka 23;
petak, Petka 21*22; pralnja 186; pti£e mleko 43; remen 148; sakadii 175; Sand£,
San(dX') 6 , S indre, Sane, Sin(k)o 53; sabota 24; sim a nedelja 19; u 207; Voden 89;
voz(a), *vozar' 113; xavra 206, 225; iid(ovec) 142; Zlat(an), Zlata(na), Zlatil, Ztatin 57;
iu t 146
5.952 Church Slavic (includes all recensions): adovbn* 111 ; alleluia 192; Aman* 205;
Ambakum* 26; behelmoth* 106; bliinem u 104; bogomolije 128: Celovek* nikii 106;
dom* boiii 128: donvb molitvbnyi 120; duks*, dux* 35; ebrSjbsk* 199; Esbonfc 107;
Esrom 47; cvr£jbsk* 199; Famarb 226; filaktirija 24; Gavriil 110; het* 108; hospodb 111;
hrexom* sohreSil 105: hsdb 111; i byl* vesel* 105: ijudejbsk* 146; istr£biti 163; jakovy
ehda masti kipctb 102: (j)evr£i 143: k1»motra 38; k^Sti 135: kreposti 104: ku£epor*ienie
135: kumir* 222; kuplju 104; kuS£i, ku5£noc porbWnie, kuiinyj prazdnik* 135: mene
rozJufitb oi tebe 104; m isto Vastii 105: milyi moi 110; Misail* 107: miadosti, moci 104;
mramorovym* 106; napolni me hs3b velbmi horkostemi 104; Napraznik kulinyj 135:
Napraznik trub* 136; Natan*, NaOan* 25; Noema 107: o povySenii 105: otplcmenc
Emijna 106; paraskev’gi, paraskevgii, paraskevgija 20; pctbdesctnice 134; pinakida 215;
pjatikostii 33; pocalovala jest € 105: povedeli sutb mn£ 103: pralnik* 186; prazdnik
ku&nogo pot*££nija, prazdnik* trub*, Praznik* kuifnyi 135: (prazbnik*) opr£sn*k*,
praznik opresno£nyi 134; privoznesesc 105, racional* 137; Saul 220; s(*)bor*, s*boriS(e,
s1»nbm*, s*nbmiSte, sobor 134; sobota, sobota 25; sobranic, so(n)(*)mi3£e 134; sotona
22; svjato opresnofnoe 134; Oamar* 226; tr£ba, tr£biS(e, tr£biti, tr€bbmk* 163; tri mcry
106; ty ... budeS mol^ati 103: Vavilon* 107: vladeetb, vladetelb, vlad£ti 104; Xarxas,
Xelion 107; xram gospodenb 128; z velikoju praceju vyostreno budetb 105; zakonbnik*
123: zbor*k* 24, 134; 2id(ov)(in) 142; zlato (kefaz*) 109; zobranje 134
5.954 M acedonian: A ltan a, A ltanov 57; an d re(a) 147; cikus 149; d fu t 146; •ec 147; elini
142; evrein 143; fid iu 147; ju d a 146; k a tu n 116; o daja 145; okolu 217; sabota, sam ba,
s^m buta 24*25; ventevec 147; visok 142, 148; vo zar 113; Zlatka 52
5.955 Serbo-Croatian: btf 164; bogomolja, bogdmolje 129. 133; Cifut, £ifut(h)«ma,
Cifutin, Civa, fivutariti. £ivut(h)ana, Civutin 134, 142, 146; davorija, davdri(ti) 204;
ddva 62; diifut(in) 142; guboka 113: gflnj 36; (h)adii(ja) 69; hane 146; (h)Svra 206;
Jtv rejin 142-143; jevrejska bogomolja 134; kada 39; k&tun 116: krfi 143; kubur, kubura
212; ku&i 135; kQmlr 222; Leko 53; Nemci 161; o 207; odaja 145; okolo 217, Paracevija,
paraskavija, Paraskeva, Paraskev(ij)a 20-21; pti£(i)je ml(ij)eko 43; sSjmiSte (jfcvrejsko)
134; 5im a nedelja 19; Skevija 21; skupSiina 134; StiUa 92; subota, Subotica 2 4 2 5 ;־u 207;
velika nedelja 19; vdzar 113; zb 6 rnica 134; 2Td, fclov(in) 142; zlata, Zlata 52
5.956 Slovenian: binkoSli 34; ko£a 135; kr5k 92; rah^t, rahla 145; sobota 25; ild 142
fL Sino-Tibetan
6.1 Judeo-Chinese: If-b^i-si 63
ISBN 90 0♦ 07656 5