Sei sulla pagina 1di 130

COLEGIO DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

PLANTEL SUR

ÁREA DE TALLERES DE LENGUAJE Y


COMUNICACIÓN

GUÍA DE EXAMEN EXTRAORDINARIO


GRIEGO II

PLAN ACTUAL 2019

Coordinadoras:

María de Jesús
Espíndola Bautista

Gloria Alejandra
Garduño
Hernández

Elaboraron profesores:

Arlahé Buenrostro Nava, María de Jesús Espíndola Bautista, Gloria


Alejandra Garduño Hernández, Dina Eugenia Hernández Ulloa, Juan
Reyes Reyes

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 1


ÍNDICE

Página

Presentación ……………………..………. 3

Indicaciones Previas …………..………………… 4

Unidad 1 …………………………………………. 5

Unidad 2 …………………………………………. 27

Unidad 3 ……………………………………….… 60

ANEXO UNIDAD 3 ……………………………….… 76

Bibliografía general …………………………. 128

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 2


PRESENTACIÓN

Esta guía para la asignatura de Griego II, tiene como propósito orientar al alumno

en su preparación y estudio para la aplicación del examen extraordinario del

segundo nivel de la asignatura. Es necesario que la guía se resuelva en su totalidad,

pues su entrega es requisito indispensable para la resolución exitosa del examen.

La presente guía tiene un valor del 20% sobre la calificación del examen, por

lo cual ha de ser resuelta en su totalidad y correctamente.

La asignatura de Griego 2, basa su enseñanza-aprendizaje en la revisión

textos griegos, en los cuales se abordan los tres elementos constitutivos de un texto:

léxico textual, sistema de combinación léxica y contenido textual. Lo primero se

refiere a las palabras que conforman el texto escrito; lo segundo, a las reglas

gramaticales de acuerdo con las cuales se combinan las palabras dentro de un

texto; lo tercero, al mensaje que el autor de dicho texto quiere transmitir.

Por lo anterior, el estudio de la materia parte de cuatro importantes

elementos: Corpus textual, morfosintaxis, componente léxico y componente cultural.

El primero contiene el conjunto de textos griegos de los cuales parte el estudio del

griego; el segundo es el estudio de la gramática griega; el componente léxico se

refiere al estudio de la etimología griega y, el último se refiere a las aportaciones

culturales del pueblo griego.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 3


INDICACIONES PREVIAS

ESTIMADO ALUMNO:

Antes de iniciar el estudio con esta guía, lee atentamente las siguientes
indicaciones:

1. La guía tendrá un porcentaje del 20% sobre el examen extraordinario si


guarda las siguientes indicaciones:
a) Estar respondida completa y correctamente.
b) Guardar el formato indicado más adelante.
2. Presentar mínimo dos firmas del profesor encargado de asesorías de Griego.
3. La presentación de la guía deberá observar el siguiente formato:
a) Guía respondida a mano, en letra de molde, tinta negra, sin tachones
(sí se permite el uso de corrector).
b) Hojas blancas, tamaño carta, engrapadas, limpias, sin dobleces.
c) Debe estar escrita cada pregunta seguida inmediatamente de su
respuesta.
4. Para responder la guía deberás consultar el libro de trabajo de Griego II.1

1 Hernández Ulloa, Dina E. (coord.), Griego II, México, UNAM, CCH Sur, 2019.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 4


UNIDAD I. Gramática textual de la secuencia instructiva.
(Medicina antigua)

(Recuperado de: https://infsalud.blogspot.com/2013/03/imagenes-de-hipocrates-de-cos.html)

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 5


Presentación

En esta unidad se abordan los contenidos necesarios para cubrir los temas y
aprendizajes propuestos en el programa de Griego II del Colegio de Ciencias y
Humanidades.
Siguiendo el enfoque textual, se presenta un fragmento del Juramento
hipocrático, desde luego del médico griego Hipócrates, que servirá como base para
las actividades de morfosintaxis, así como de los componentes cultural y léxico.

Se recomienda que se consulte el libro Griego II de los profesores (coord.) Dina E.


Hernández Ulloa y Gloria Paredes Pérez, puesto que en él encontrarás los
vocabularios y los contenidos teóricos para complementar tus conocimientos y
ayudarte en la resolución de esta guía.
Es importante que consultes el anexo que contiene el desarrollo de la Unidad
3, la cual no aparece en el libro de Griego II.

APRENDIZAJES

1. Componente gramatical
1.0.1. Oración Imperativa.
1.0.2. Verbos transitivos: presente de subjuntivo, imperativo y futuro de
indicativo de voz activa.
1.0.3. Vocativo de las tres declinaciones, sustantivos y adjetivos. Funciones:
sujeto interpelado, complemento directo y complemento
circunstancial.
1.0.4. Preposiciones con genitivo.
1.0.5. Cohesión textual. Adverbios.

1.1 Componente léxico


1.1.1. Léxico del corpus textual seleccionado.

1.2 Componente cultural


1.2.1. La medicina, el Juramento de Hipócrates.
1.2.2. La ética médica.
1.2.3. Las partes del cuerpo.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 6


CORPUS TEXTUAL

Lee detenidamente la siguiente información y el texto griego con su vocabulario:

CORPUS TEXTUAL

Lee detenidamente la siguiente información y el texto griego con su vocabulario:

Presentación del texto

Hipócrates fue uno de los médicos más reconocidos de la antigüedad; pertenecía a


la escuela de medicina de Cos (isla griega). Es autor de varios escritos cuyo
conjunto se conoce como Corpus Hippocraticum, el cual no sólo contiene obras del
médico, sino de otros autores desconocidos.
Tuvo un papel preponderante en la superación de la atribución de las
enfermedades a causas religiosas, gracias a lo cual nace la ciencia de la medicina,
con base en la observación. Punto nodal en la obra hipocrática es el Juramento que
evidencia un profundo tratamiento ético, tanto del paciente como de la enfermedad.

Texto griego: El juramento hipocrático

ὍΡΚΟΣ.
Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν,
καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν
κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε·
ἡγήσεσθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τὲχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖς,
καὶ βίου κοινώσεσθαι, καὶ χρεῶν χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσεσθαι, καὶ
γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινεῖν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν
τέχνην ταύτην, ἢν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ συγγραφῆς,
παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοίπης ἁπάσης μαθήσιος

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 7


μετάδοσιν ποιήσεσθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς, καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ
μαθητῇσι συγγεγραμμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ
οὐδενί. Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ
κρίσιν ἐμὴν, ἐπί δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ
φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίην
τοιήνδε· ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ
ὁσὶως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ
μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. Ἐς
οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς
ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων
ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ
δούλων. Ἃ δ’ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπεΐης
κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι ἔξω, σιγήσομαι,
ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα
ποιέοντι, καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἔπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης
δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον∙ παραβαίνοντι
δὲ καὶ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων.
(Hipócrates, Juramento.)

Vocabulario textual

ἁγνῶς : adv. en forma casta ἀκροήσις, εως, ἡ: Jonico,


ἀδελφός, οῦ, ὁ: hermano obediencia, atención, audición
ἀδικίη, ης, ὁ: jónico, injusticia, ἄλλος, η, ον : otro
agravio ἄνευ: prep. Gen. Sin, excepto
αἰτέω: pedir, solicitar ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ: varón, hombre
ἀκούω: oir, escuchar

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 8


ἅπας, ἅπασα, ἅπαν: todo, δύναμις, εως, ἡ: fuerza, poder,
entero capacidad, facultad
Ἀπόλλων, ωνος, ὁ: Apolo εἴδω: ver, mirar
ἄῤῥην, εν, macho εἰμί: ser, estar
ἄῤῥητος, ον : indecible, εἷμι: venir
misterioso, secreto εἴργω: liberar, separar, apartar,
Ἀσκληπιός, οῦ, ὁ: Asclepio alejar
ἀφροδίσιος, α, ον: sexual, de εἰσίημι: llevar a, introducir; v.
amor; pl. placeres med. entrar
βίος, ου, ὁ: vida, existencia, ἐκλαλέω: contar, divulgar
bienes ἑκούσιος, α, ον: deliberado,
γενέτης, ου, ὁ: progenitor, padre voluntario, espontáneo
γένος, ους, τό: descendencia, ἐκτός: adv. fuera, afuera, lejos
linaje, raza, prole de
γυναικεῖος, α, ον: propio de ἐκχωρέω: salir, partir, emigrar,
mujer ceder el lugar
γυνή, γυναικός, ἡ: mujer ἐλεύθερος, α, ον: libre
δήλησις, εως ἡ: jónico; daño, ἐμός, ή, όν: mío, mi
ruina ἐναντίος, α, ον: contrario,
διαίτημα, ατος, τό: régimen opuesto
dietético, sustento ἔξω: adv. Fuera
διατηρέω: mantener, conservar ἐπαυρίσκω: disfrutar, alcanzar,
διδάσκω: enseñar tocar, rozar
δίδωμι: dar ἐπικρίνω: considerar, resolver,
δοξάζω: estimar, opinar decidir
δοῦλος, ου, ὁ: esclavo ἐπιορκέω: perjurar

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 9


ἐπισκοπέω: ver, mirar κοινωνέω: compartir, participar
ἐπιστήμη, ης, ἡ: ciencia κρίσις, εως, ἡ: criterio,
ἐπιτελής, ές: cumplido, realizado separación, distinción, juicio
ἐργάζομαι: operar, trabajar λιθιάω: tener mal de piedra,
ἐργάτης, ου, ὁ: trabajador, tener las articulaciones rígidas
operario artífica, autor λοιπός, ή, όν: restante
ἔργον, ου, τό: trabajo, acción μάθησις, εως, ἡ: aprendizaje
ἔρχομαι: ir, venir μαθητής, οῦ, ὁ: discípulo,
ἐών, ἐούσα, ἐόν: jónico; alumno
participio presente de ser, estar μανθάνω: aprender, conocer
ἡγέομαι: considerar, guiar, μετάδοσις, εως, ἡ: reparto,
conducir, pensar, creer participación
θανάσιμος, ον: mortal, μισθός, οῦ, ὁ: salario, paga
moribundo νόμος, ου, ὁ: ley
θεός, οῦ, ὁ: dios ξυγγραφή, ῆς, ἡ: compromiso,
θεραπείη, ης, ἡ: jónico, contrato
tratamiento, cuidado, curación ξυγχέω: frustrar, revolver
ἰητρικός, ή, όν: jónico, médico, ξυμβουλίη, ής, ἡ: jónico consejo,
medicinal deliberación
ἰητρός, οῦ, ὁ: jónico, médico οἰκία, ας, ἡ: casa
ἴσα: adv. de igual modo, ὁκόσος, η, ον: jónico, cuanto
igualmente ὄμνυμι: jurar por
ἴσος, η, ον: igual ὁμοίως: adv. de modo
ἵστωρ, ορος ὁ: testigo, juez semejante
καθώς: conj. como, que, cuando ὁπόσος, η, ον: cuanto
κάμνω: estar enfermo, cansarse ὁρκίζω: juramentar, jurar

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 10


ὅρκος, ου, ὁ: juramento φάρμακον ου, τό: medicamento,
ὁσίως: en forma sacra, con droga, remedio
pureza φθορίη, ης, ἡ: jónico, corrupción
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν: ninguno, φθόριος, ον: abortivo,
nadie destructivo
Πανάκεια, ας, ἡ: Panacea χράω: necesitar, usar
πᾶν, πᾶσα, πᾶν: todo, entero, χρέος, ους, τό: necesidad,
completo obligación
παραγγελίη, ης, ἡ: jónico, χρηΐζω: carecer, necesitar
precepto, regla χρήv: impers. es necesario, se
παραβαίνω: transgredir, violar, debe
avanzar χρόνος, ου, ὁ: tiempo, edad
πεσσός, οῦ, ὁ: pesario, dado ὠφελείη, ης, ἡ: socorro, ayuda,
ποιέω: declarar, dar, hacer auxilio
πρῆξις, ιος, ἡ: jónico, práctica,
acción, asunto, hecho
σιγάω: callar
συγγραφή, ῆς, ἡ: compromiso
συγγράφω: suscribir, redactar
σῶμα, ατος, τό: cuerpo
τέμνω: cortar, dividir
τέχνη, ης, ἡ: arte, habilidad,
ciencia
Ὑγεία, ας, ἡ: Higeia, Higia, diosa
de la salud
υἱός, οῦ, ὁ: hijo
ὑφηγέομαι: indicar, aconsejar

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 11


ACTIVIDADES DE MORFOSINTAXIS

Aprendizaje:
1. Analiza los elementos de las oraciones imperativas, en el corpus textual para
traducirlas y comprenderlas.

Temática: Oración imperativa

Para resolver estas actividades puedes consultar el libro de Griego II2, págs.: 19-29.

1. Subraya el verbo y traduce las siguientes oraciones:

1) καρδία, πέμπε αἷμα διὰ φλέβας.


Traducción:_______________________________________________
2) καρδία, πέμπε πνεῦμα διὰ ἀρτηρῖας καὶ φλέβας.
Traducción:_______________________________________________
3) ὦ παῖ, θεραπεύε τὸ σῶμά σου.
Traducción:_______________________________________________
4) καρδία, φύε τὸ ἔμφυτον θερμὸν καὶ τὸ ζοτικὸν πνεῦμα.
Traducción:_______________________________________________
5) ἀρτηρίαι καὶ φλέβες, χορήγτε αἷμα τῷ παντὶ σώματι.
Traducción:_____________________________________________

Vocabulario

αἷμα, ατος, τὸ: sangre. ὁ, ἡ, τὸ: (art. Det.) el, la.


ἀρτηρία, ας, c: arteria, vena. παιδεύω: educar, enseñar.
διὰ, prep.: de gen. Por medio de, a παῖς, δός, ὁ ἡ: hija, hijo, niña, niño.
través de. De acus. Por. πᾶς, πᾶσα, πᾶν (adj): todo.
διδάσκαλος, ου, ὁ: profesor, πέμπω: enviar.
maestro. πνεῦμα, ατος, τὸ: aliento, respiración
δούλος, ου, ὁ: esclavo. ποιμήν, ένος ὁ: pastor, maestro.
ἔμφυτος, ον: (adj) innato, natural.

2 De Hernández Ulloa, Dina y C. Gloria Paredes Pérez et al.


12
ζωτικός, ή, όν: (adj) vital, lleno de σεαυτοῦ, ῆς: (Pron. Reflexivo) (gen.)
vida, vivo, vivaz. de ti mismo o misma.
θεραπεύω: cuidar, guardar. σεαυτόν (Pron. Reflexivo) (acu.).
θερμός, ή, όν: (adj) caliente, cálido. σῶμα, ατος, τὸ: cuerpo
ἰατρός, οῦ, ὁ: médico. σοῦ: pron. Pers. De 2ª. Persona
καὶ: (conj.): y. singular, (gen.): de ti.
καρδία, ας, ἡ: corazón. φλέψ, βός, ἡ: vena.
λύκος, ou, ὁ ἡ: lobo, loba. φονεύω: matar, dar muerte.
λύω: soltar, desatar. φύω: Hacer nacer, criar, engendrar,
μαθητής, οῦ, ὁ: discípulo, alumno procrear.
μὴ: adv. No. χορηγέω, ῶ: dirigir (un coro), ser
corego, suministrar, surtir.
νόσος, ου, ὁ: enfermedad.

Temática:
Verbos intransitivos: en presente de subjuntivo, imperativo y futuro de indicativo.
Vocativo de las tres declinaciones. Sustantivos, adjetivos: singular y plural.

Para resolver estas actividades puedes consultar el libro Griego II, de C. Gloria
Paredes Pérez y Dina Hernández Ulloa et al. en las págs.: 19-36.

1. Después de consultar el libro mencionado, deberás copiar los esquemas de la


conjugación en: a) el presente imperativo del verbo εἰμί; b) el modo imperativo

activo del verbo λύω (págs. 21-22 del libro de Griego II); c) el presente de subjuntivo

activo del verbo λύω (pág. 25); d) el futuro de indicativo activo del verbo λύω (pág.
27).
Copiarás estos esquemas sin la traducción, en una ficha de trabajo blanca
(12 x 20 cms.), a mano, en letra de molde, con tinta negra, limpio, sin dobleces. En
el margen superior derecho, deberás anotar tu nombre completo empezando por
apellido, fecha y lugar de aplicación del examen. Podrás consultar estos cuadros en
el examen, sólo si guardan las especificaciones anteriores.

13
2. Analiza los siguientes verbos, escribe el tiempo modo, voz, persona, número y
traducción de cada uno.

Verbo: Análisis

θεραπεύε

πέμπετε

φονεύε
παιδεύτε
φονεύσομεν
χορηγέσει

3. Copia la conjugación del verbo εἰμί en griego, sin la traducción, en una ficha de
trabajo blanca (12 x 20 cms.), a mano, en letra de molde, con tinta negra, limpio, sin
dobleces. En el margen superior derecho, deberás anotar tu nombre completo
empezando por apellido, fecha y lugar de aplicación del examen. Este cuadro
podrás consultarlo en el examen (sólo si guarda las especificaciones anteriores).

Vocabulario

αἷμα, ατος, τὸ: sangre. ὁ, ἡ, τὸ: (art. Det.) el, la.


ἀρτηρία, ας, c: arteria, vena. παιδεύω: educar, enseñar.
διὰ, prep.: de gen. Por medio de, a παῖς, δός, ὁ ἡ: hija, hijo, niña, niño.
través de. De acus. Por. πᾶς, πᾶσα, πᾶν (adj): todo.
διδάσκαλος, ου, ὁ: profesor, πέμπω: enviar.
maestro. πνεῦμα, ατος, τὸ: aliento, respiración
δούλος, ου, ὁ: esclavo. ποιμήν, ένος ὁ: pastor, maestro.
ἔμφυτος, ον: (adj) innato, natural. σεαυτοῦ, ῆς: (Pron. Reflexivo) (gen.)
ζωτικός, ή, όν: (adj) vital, lleno de de ti mismo o misma.
vida, vivo, vivaz. σεαυτόν (Pron. Reflexivo) (acu.).
θεραπεύω: cuidar, guardar. σῶμα, ατος, τὸ: cuerpo
θερμός, ή, όν: (adj) caliente, cálido.
14
ἰατρός, οῦ, ὁ: médico. σοῦ: pron. Pers. De 2ª. Persona
καὶ: (conj.): y. singular, (gen.): de ti.
καρδία, ας, ἡ: corazón. φλέψ, βός, ἡ: vena.
λύκος, ou, ὁ ἡ: lobo, loba. φονεύω: matar, dar muerte.
λύω: soltar, desatar. φύω: Hacer nacer, criar, engendrar,
μαθετής, οῦ, ὁ: discípulo, alumno procrear.
μὴ: adv. No. χορηγέω, ῶ: dirigir (un coro), ser
corego, suministrar, surtir.
νόσος, ου, ὁ: enfermedad.

ACTIVIDADES DEL COMPONENTE LÉXICO

Aprendizaje:
Desarrolla su capacidad de expresión y comprensión, a partir del uso de un
vocabulario médico sobre anatomía, para familiarizarlo con textos especializados en
la medicina actual.

Temática:
Léxico del corpus textual.

Para resolver estas actividades puedes consultar el libro: Paquete didáctico de


Griego II de C.Gloria Paredes Pérez y Dina Hernández Ulloa et al. en las págs.:38-
46.

3. Escribe debajo de la palabra en español los radicales en griego las para cada
parte del cuerpo que se presentan en los siguientes esquemas:

15
Partes externas:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0c/Kouros_anavissos2.jpg
http://proyectogrimorio.blogspot.com/2010/04/el-arte-y-afrodita.html
Kuros de anavisos
El nacimiento de Venus, Adolphe-William Bouguereau

16
Partes internas:

17
4. Relaciona las palabras del léxico médico de la columna izquierda con su
significado en la columna derecha.

1. Otoscopio ( ) Especialista en odontología.

2. Onicoptosis ( ) Tumor de estructura semejante a la de las glándulas.

3. Odontólogo ( ) Parte inferior del vientre.

4. Nefrectomía ( ) Dolor de las articulaciones.

5. Mioma ( ) Enfermedad de la sangre.

6. Mastodinia ( ) Tumor en el brazo.

7. Hipogastrio ( ) Orificio o abertura anterior de la laringe.

8. Hepatomegalia ( ) Parálisis de los párpados.

9. Hemopatía ( ) Gota que hace presa en la rodilla.

10. Gonagra ( ) La capa inferior y más profunda de la piel.

11. Gnatitis ( ) Extirpación quirúrgica del riñón.

12. Glotis ( ) De dedos desiguales.

13. Dermis ( ) Dolor en los pechos.

14. Cólico ( ) Tamaño anormalmente grande del hígado.

15. Cardiografía ( ) Tumor formado por elementos musculares.

16. Braquioncosis ( ) Estudio y descripción del corazón.

17. Blefaroplejía ( ) Caída de las uñas.

18. Artralgia ( ) Perteneciente al intestino colon.

19. Anisodáctilo ( ) Inflamación de la mandíbula.

20. Adenoma ( ) Aparato para reconocer el oído.

18
5. Escribe el nombre griego correspondiente a cada parte externa del cuerpo y
proporciona dos palabras derivadas.

Cabello: __________________________________________________________

Ojo: ____________________________________________________________

Nariz: ____________________________________________________________

Boca:_____________________________________________________________

Mandíbula:________________________________________________________

Brazo: ____________________________________________________________

Mano: ____________________________________________________________

Pierna:____________________________________________________________

Cabeza: __________________________________________________________

Oído:_____________________________________________________________

Cuello:____________________________________________________________

Espalda: __________________________________________________________

Cuerpo: ___________________________________________________________

Dedo: ____________________________________________________________

Uña: ____________________________________________________________
19
Rodilla: ___________________________________________________________

Pie: ____________________________________________________________

6. Relaciona las siguientes columnas. Pseudodesinencia -patía: enfermedad,


afección.

1. Histeropatía ( ) Una afección del hígado.

2. Glosopatía ( ) Una enfermedad de los intestinos.

3. Hepatopatía ( ) Una enfermedad de la sangre.

4. Dermopatía ( ) Una afección cualquiera de la vagina.

5. Laringopatía ( ) Una afección cualquiera de los pulmones.

6. Flebopatía ( ) Una afección cualquiera de la piel.

7. Hemopatía ( ) Una afección cualquiera de la matriz.

8. Neumopatía ( ) Una enfermedad cualquiera de la laringe.

9. Enteropatía ( ) Una afección cualquiera de la lengua.

10. Colpopatía ( ) Una afección cualquiera de las venas.

7. Forma palabras castellanas uniendo la pseudodesinencia -algia al radical de cada


una de las siguientes palabras griegas.

μύς, μυός: músculo ____________________________________________

οὖς, ὠτός: oído____________________________________________

πλευρά, ᾶς: pleura ____________________________________________

ἀδήν, ἀδένος: glándula____________________________________________

ἄρθρον, ου: articulación____________________________________________

20
γλῶσσα, ης: lengua____________________________________________

κεφαλή, ῆς: cabeza____________________________________________

καρδία, ας: corazón____________________________________________

νεῦρον, ου: nervio ____________________________________________

8. Relaciona las siguientes columnas. Pseudodesinencia -tomía: incisión, corte,


disección.

1. Encefalotomía ( ) Incisión del riñón.

2. Enterotomía ( ) Anatomía del encéfalo.

3. Flebotomía ( ) Anatomía de la piel.

4. Colpotomía ( ) Disección del intestino.

5. Laringotomía ( ) Incisión del pulmón.

6. Dermotomía ( ) Incisión de la vagina.

7. Neumonotomía ( ) Disección de la matriz.

8. Nefrotomía ( ) Incisión de la laringe.

9. Histerotomía ( ) Disección del hígado.

10. Hepatectomía ( ) Corte de venas.

Actividades del Componente cultural

Aprendizaje:
Comprende las características de la medicina griega, en el desarrollo del
pensamiento científico.

21
Temática:
La medicina griega. El juramento de Hipócrates

Para resolver estas actividades puedes consultar el libro: Paquete didáctico de


Griego II de C.Gloria Paredes Pérez y Dina Hernández Ulloa et al. en las págs. 59-
68.
9. Contesta las siguientes preguntas sobre Hipócrates:
a) ¿De qué escuela fue médico Hipócrates?
______________________________________________________
b) ¿Cómo se llama el conjunto de sus obras?
______________________________________________________
c) ¿Cuáles son las obras que se le atribuyeron?
______________________________________________________
d) ¿Cuáles son las principales contribuciones de Hipócrates a la medicina
antigua?
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
e) ¿Qué es el juramento de Hipócrates?
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________

f) ¿Qué prohibiciones incluye el juramento de Hipócrates?


- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________
22
- ____________________________________________________
- ____________________________________________________

Aprendizaje:
Explica la teoría de los humores en Hipócrates, para reconocer su trascendencia
hasta la actualidad.

Temática:
La teoría de los humores.

10. Completa el siguiente cuadro de la teoría de los humores:

23
ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN

1. Traduce las siguientes frases:

a) ὦ παῖ, θεραπεύε τὸ σῶμά σου.


Traducción:_______________________________________________
b) καρδία, φύε τὸ ἔμφυτον θερμὸν καὶ τὸ ζοτικὸν πνεῦμα.
Traducción:_______________________________________________
c) ἀρτηρίαι καὶ φλέβες, χορήγτε αἷμα τῷ παντὶ σώματι.
Traducción:_____________________________________________

2. De las siguientes palabras, subraya las raíces que contengan partes del cuerpo,
anótalas en griego con su traducción. Define las palabras.

a) Enterotomía:

b) Flebotomía:

c) Colpotomía:

d) Laringotomía:

e) Nefrotomía:

3. Anota tres contribuciones de Hipócrates a la medicina antigua.


____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________

24
4. Completa el siguiente cuadro sobre la teoría de los humores de Hipócrates:

Humores Elementos Estación Órgano o Cualidad Características


naturales parte del
cuerpo
Sangre caliente
templado
Bilis hígado
amarilla
Bilis otoño
negra
Flema calmado

5. Analiza los siguientes verbos, escribe el tiempo modo, voz, persona, número y
traducción de cada uno.

Verbo: Análisis

a) παιδεύτε

b) φονεύσομεν

c) φονεύε

d) θεραπεύε

e) πέμπετε

f) χορηγέσει

25
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

Hernández Ulloa, Dina E. (coord.), Griego II, México, UNAM, CCH Sur, 2019.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Alfageme, I. R. (1988). Nueva gramática griega. Madrid: Coloquio.


Almodovar García, J. (2007). Griego. Madrid: Editex.
Estébanez García, F. (1998). Étimos griegos. Monemas básicos del lenguaje
científico. Barcelona: Octaedro.
Guzmán Lemus, M. (2004). Prefijos, sufijos y términos médicos. México: Plaza y
Valdés editores.
López Piñero, J. M. (1988). La medicina en la antigüedad. Cuadernos de Historia,
256.
Martínez Díez, A. (1994). Griego: Humanidades y Ciencias Sociales. Madrid:
Ediciones Clásicas.
Cibergrafía
Diccionario: http://dle.rae.es/?w=diccionario
el modo imperativo del verbo:
http://roble.pntic.mec.es/yesf0000/gramgri1/imperativo.pdf
el modo indicativo del verbo:
https://es.wikipedia.org/wiki/Modo_indicativo_(gram%C3%A1tica)
el modo subjuntivo del verbo:
https://carmonga.files.wordpress.com/2011/07/anexo.pdf

26
UNIDAD II. Gramática textual de la secuencia narrativa.
(Mitología)

Dionisos. Ánfora del pintor de Kleophrades


(https://www.pinterest.com.mx/pin/728386939703552886/)

27
Presentación

En esta unidad se estudian los elementos básicos de la gramática griega acerca del
tiempo aoristo de indicativo activo, en oraciones declarativas de textos griegos, esto
con el fin de comprender la estructura narrativa. Además, el estudiante distinguirá
la estructura morfológica de los grados comparativo y superlativo del adjetivo regular
en los textos griegos, para favorecer la comprensión de cualidades. Junto con esto,
el curso permitirá la identificación de palabras españolas provenientes del léxico
sobre los dioses olímpicos, en textos de divulgación en lengua española.
Estos temas de morfología se abordan también en tanto partes
fundamentales de la sintaxis al estudiar los conectores discursivos, como
conjunciones ilativas y nexos temporales en textos narrativos griegos; esto permitirá
entender el orden cronológico de los hechos principales de un texto.
El estudio de los componentes gramatical y lexicológico de esta unidad se
insertan en el ámbito de la mitología, específicamente en los rasgos más
importantes de los dioses olímpicos, para distinguir sus atributos y reconocer la
trascendencia de los mitos griegos en la cultura de occidente.

APRENDIZAJES

Componente gramatical
2. Oración declarativa.
2.0.1. Verbos en aoristo de indicativo de la voz activa.
2.0.2. Grados del adjetivo: positivo, comparativo y superlativo.
2.0.3. Conectores discursivos: conjunciones ilativas o conclusivas como:
ἅρα, δή, οὐκοῦν, οὐν y nexos temporales como ποτέ, τότε, πάλαι,
πρίν , etcétera

1.1. Componente léxico.


2.1.1. Léxico del corpus textual seleccionado.

1.2. Componente cultural.


1.1.1 Mitología.
1.1.2 El Olimpo. El ciclo olímpico. Un ciclo heroico. Características de los
dioses griegos: antropomorfismo, dominio, símbolos, aspecto.

28
CORPUS TEXTUAL

Lee detenidamente la siguiente información y el texto griego con su vocabulario:

Presentación del texto

I. CORPUS TEXTUAL

Presentación del texto

Diodoro Sículo (s. I a. C.) fue un historiador griego nacido en Agirio, isla de Sicilia,

ya dominada en ese entonces por los romanos. Escribió una obra de grandes

dimensiones llamada Biblioteca histórica, en XL libros. Ésta comprende desde los

orígenes del mundo (y sus grandes civilizaciones: Egipto Mesopotamia, India,

Escitia, Arabia, Grecia y Roma), hasta cerca del año 60 a. C. La obra no se

encuentra completa, sólo se conservan los libros I a V, X al XX y fragmentos de

otros.

En este texto, Diodoro narra el origen del dios del vino Dionisos, hijo de

Semele y de Zeus. Éste sostenía encuentros furtivos con Semele, quien,

desconfiando del amor de Zeus, lo desafía a presentarse ante ella con la misma

fuerza y atributos de dios como lo hacía ante su propia esposa, la poderosa Hera.

Sin embargo, Semele, una bellísima mujer, pero finalmente una simple mortal, no

soportó la intensa divinidad del dios más poderoso de todos, el dios del rayo y del

trueno, y murió fulminada por su mismo amante.

En consecuencia, como Semele ya estaba embarazada, Zeus extrajo el feto

(según algunos, lo colocó en su muslo para terminar la gestación de su hijo). Al


29
nacer éste, lo manda a una cueva de Nysa para ser criado por las ninfas. Con el

tiempo, este niño, nacido dos veces y criado en Nysa, de ahí Dionisos, llegó a ser

el creador de uno de los alimentos más importantes de Grecia: el vino.

Texto griego: EL NACIMIENTO DE DIONISOS (ὁ Διόνυσος)

(Recuperado de: http://boj.pntic.mec.es/aalamill/diosesol.htm)

2 τῇ δὲ Σεμέλῃ διὰ τὸ κάλλος Δία μιγέντα καὶ μεθ’ ἡσυχίας ποιούμενον

τὰς ὁμιλίας δόξαι καταφρονεῖν αὐτῆς· διόπερ ὑπ’ αὐτῆς παρακληθῆναι

τὰς ἐπιπλοκὰς ὁμοίας ποιεῖσθαι ταῖς πρὸς τὴν Ἥραν περιφοραῖς. Τὸν

μὲν οὖν Δία παραγενόμενον θεοπρεπῶς μετὰ βροντῶν καὶ αστραπῶν

ἐπιφανῶς ποιεῖσθαι τὴν συνουσίαν· τὴν δὲ Σεμέλην ἔγκυον οὖσαν καὶ

τὸ μέγεθος τῆς περιστάσεως οὐκ ἐνέγκασαν τὸ βρέφος ἐκτρῶσαι, ὑπὸ

δὲ τοῦ πυρὸς αὐτὴν τελευτῆσαι. Ἔπειτα τὸ παιδίον ἀναλαβόντα τὸν Δίαν

παραδοῦναι τῷ ‘Ερμῇ, καὶ προστάξαι τοῦτο μὲν ἀποκομίσαι πρὸς

30
τὸ ἄντρον τὸ ἐν τῇ Νύσῃ, κείμενον μεταξὺ Φοινίκης καὶ Νείλου […].

Τραφέντα δ΄ αὐτὸν ὑπὸ τῶν νυμφῶν ἐν τῇ Νύσῃ φασὶν εὑρετήν τε τοῦ

οἴνου γενέσθαι καὶ τὴν φυτείαν διδάξαι τῆς ἀμπέλου τοὺς ἀνθρώπους.

(Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica, IV, 2: 2-3)

Vocabulario textual

ἄμπελος, ου ἠ, vid, viña juntamente (con dativo)

ἄνθρωπος, ου, ὁ, ser humano, μέν, en verdad, ciertamente


hombre μετά, después de, con
ἀποκομίζω, llevar, conducir μιγέντα, vid. μείγνυμι
γενέσθαι, vid. γίγνομαι νύμφη, ης, ἡ, ninfa
γίγνομαι, llegar a ser, ser, suceder Νῦσα, ης, ἡ, Nisa, ciudad de Caria
ἀστραπή, ῆς, ἡ, relámpago, rayo| οἶνος, ου, ὁ, vino
αὐτός, ή, ό, el mismo, la misma; él, ὁμιλία, ας ἡ, visita, compañía, trato,
ella, ello entretenimiento
βρέφος, εος, τό, feto, niño ὁμοῖος, α, ον, igual, semejante
βροντή, ῆς, ἡ, trueno, espasmo οὐκ, adv., no
δέ, y, pero οὖν, en efecto, ciertamente, así pues
διά, a través de por, a causa de οὖσαν, participio, vid. εἰμί
διδάσκω, enseñar, instruir παραγίγνομαι, estar presente,

δοκέω, pensar, considerar presentarse, aparecer

δόξαι, vid. δοκέω παρακαλέω, rogar, pedir, solicitar


Ζεύς, Διός, ὁ, Zeus παρακληθῆναι, vid., παρακαλέω
Διόπερ, por eso, porque περίστασις, εως, ἡ, circunstancia,
Διός, vid. Ζεύς situación, peligro

31
δόξα, ης, ἡ, gloria, fama περιφορά, ᾶς, ἡ, trato familiar,
ἔγκυος, ον, como fem., encinta extravío, locura

εἰμί, ser, estar, existir, haber ποιεῖσθαι, infinitivo, vid. ποιέω


ἐκτιτρώσκω, abortar ποιέω, hacer, pasar [tiempo]
ἐκτρῶσαι, vid. ἐκτιτρώσκω ποιούμενον, vid. ποιέω
ἐν, en, entre πρός, en presencia de, junta a, con
ἐνέγκασαν, vid. φέρω προστάξαι, vid. προστάσσω
ἔπειτα, luego, después προστάσσω, ordenar, colocar
ἐπιπλοκή, ῆς, ἡ, entrelazamiento, πῦρ, πυρός, τό, fuego, rayo,

unión, comercio carnal relámpago

ἐπιφανῶς, de manera aparente, Σεμέλη, ης, ἡ, Semele, madre de


visiblemente, evidente Dionisos

εὑρετής, οῦ, ὁ, descubridor, inventor συνουσία, ας, ἡ, existencia, trato,


Ἥρα, ας, ἡ, Hera relación

ἡσυχίας, ας, ἡ, tranquilidad, silencio, τε, y


sigilo, secreto τελευτάω, terminar, acabar, conceder,
θεοπρεπῶς, de manera digna de un morir
dios, magníficamente τελευτῆσαι, vid. τελευτάω
καί, y, también τραφέντα, vid. τρέφω
κάλλος, εος, τό, belleza τρέφω, criar, alimentar
καταφρονέω, desdeñar, mostrar ὑπό, bajo, debajo; por
desprecio [con gen. o acus.] φασίν, vid. φημί
μέγεθος, ους, τό, magnitud φέρω, llevar, tolerar, aguantar
μεθ’, vid. μετὰ φημί, hablar, decir
μείγνυμι, mezclar, unir; yacer φυτεία, ας, ἡ, plantación, cultivo

32
ACTIVIDADES: CORPUS TEXTUAL

1. Sobre el texto griego, realiza las siguientes actividades:

1) Lee el texto griego cuidando tu pronunciación.


2) Lee alternadamente el texto interlineal del libro de Griego II, pág. 77,
observando la correspondencia del griego con su traducción en español.
3) Identifica los nombres de los dioses griegos en el texto interlineal y
enciérralos en un círculo.
4) Anota en la línea el significado de las siguientes palabras (consulta el texto
interlineal en el libro de Griego ΙI, pág. 78):

a) τὸ κάλλος _________________________________

b) Δία μιγέντα _________________________________

c) μεθ’ ἡσυχίας _________________________________

d) τὰς ἐπιπλοκὰς ὁμοίας _________________________________

e) πρὸς τὴν Ἥραν _________________________________

f) θεοπρεπῶς _________________________________

g) μετὰ βροντῶν καὶ αστραπῶν ________________________

h) ἔγκυον οὖσαν _________________________________

i) τὸ μέγεθος _________________________________

j) οὐκ _________________________________

k) τὸ βρέφος _________________________________

l) ὑπὸ τοῦ πυρὸς _________________________________

m) ἔπειτα _________________________________

33
n) τὸ παιδίον _________________________________

o) παραδοῦναι τῷ ‘Ερμῇ _________________________________

p) πρὸς τὸ ἄντρον _________________________________

q) ἐν τῇ Νύσῃ _________________________________

r) μεταξὺ Φοινίκης καὶ Νείλου ____________________________

s) ὑπὸ τῶν νυμφῶν _________________________________

t) ἐν τῇ Νύσῃ φασὶν εὑρετήν τε τοῦ ________________________

u) τὴν φυτείαν τῆς ἀμπέλου ________________________

v) τοὺς ἀνθρώπους _________________________________

2. En el libro de Griego II, pág. 78, lee detenidamente la versión interlineal del texto
“La imagen femenina perfecta”, así como la versión literaria de la pág. 83. Resuelve
las siguientes preguntas:

1) Completa, en español, las frases que se presentan a continuación:


a) __________ pensó que el dios Zeus ___ __________.
(ἡ Σεμέλη) (καταφρονεῖν αὐτῆς)

b) __________ se unió con Semele a causa de ___ ___ __________.


(ὁ Ζεύς) (διὰ τὸ κάλλος)

c) Zeus visitaba a Semele ____ ____________.


(μεθ’ ἡσυχίας)

d) Semele solicitó que ____ ________ fueran __________ a los tratos


(τὰς ἐπιπλοκὰς) ( ὁμοίας)

familiares de Zeus con su esposa __________.


34
(τὴν Ἥραν)

e) Zeus se presentó ante ___________ con __________ ____ __________.


(τῇ δὲ Σεμέλῃ) (μετὰ βροντῶν καὶ αστραπῶν)

f) Los atributos del dios Zeus son __________ y __________.


(βροντή) (ἀστραπή)

g) Al presentarse con sus atributos, Zeus hizo que la __________


(τὴν συνουσίαν)
__________ __________.
(ἐπιφανῶς ποιεῖσθαι)

h) Pero Semele, como estaba en cinta, no pudo tolerar __________ de esa


(τὸ μέγεθος)
aparición divina.

i) Semele __________ __________ y murió a causa ____ __________.


(ἔγκυον) (οὖσαν) (τοῦ πυρὸς)

J) Después, Zeus tomó ____ __________ ya nacido y lo ___________


(τὸ παιδίον) (παραδοῦναι)
a __________.
(τῷ ‘Ερμῇ)

k) Zeus ordenó a __________ que levara ____ __________ a una


(τῷ ‘Ερμῇ) (τὸ παιδίον)

__________ de __________.
(τὸ ἄντρον) (ἐν τῇ Νύσῃ)

l) La cueva en __________ estaba ubicada __________ __________ de


(ἐν τῇ Νύσῃ) (μεταξὺ) (Φοινίκης)

__________ y el Nilo.
(καὶ Νείλου)
m) Dionisos fue __________ por ____ __________.
(τραφέντα) (ὑπὸ) (τῶν νυμφῶν)
35
n) Dionisos fue el inventor __________.
(τοῦ οἴνου)

o) Dionisos __________ el __________ de la vid a los ____________.


(διδάξαι) (τὴν φυτείαν) (τοὺς ἀνθρώπους)

ACTIVIDADES: MORFOSINTAXIS

Aprendizaje:
1. Identifica el aoristo de indicativo de voz activa en oraciones declarativas en
textos griegos, para comprender la estructura narrativa.

El tiempo aoristo es uno de los seis tiempos del verbo griego y, en general,
podemos decir que designa el pasado, o con mayor precisión, que es un tiempo que
sólo indica una acción puntual, realizada en un momento del pasado.
El aoristo se considera uno de los tiempos más relevantes en griego por la
elevada frecuencia de uso, por lo cual el estudio de su conjugación es muy
importante.

Estudia la información gramatical proporcionada en el libro de Griego II, págs. 85-y


resuelve las siguientes actividades:

3. Copia el esquema de la conjugación del tiempo aoristo indicativo del verbo λύω
en griego (pág. 86 del libro de Griego II), sin la traducción, en una ficha de trabajo
blanca (12 x 20 cms.), a mano, en letra de molde, con tinta negra, limpio, sin
dobleces. En el margen superior derecho, deberás anotar tu nombre completo
empezando por apellido, fecha y lugar de aplicación del examen. Este cuadro
podrás consultarlo en el examen (sólo si guarda las especificaciones anteriores).

36
4. Conjuga y traduce los siguientes verbos en aoristo indicativo activo3:

Παύω Τίω Δακρύω Παιδεύω


calmar honrar llorar educar

Griego
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Traducción al español
1.
2.
3.
1.
2.
3.

5. De las siguientes formas verbales, anota la persona, número, el tiempo y la


traducción:

Formas verbales Persona/ Tiempo Traducción


número
Ej. παύετε 2ª. Plural presente ustedes calman

1) ἔθυες
2) ἐγεύσαμεν
3) ἐπορθμεύσατε
4) ἠγορεύσαν
5) βασιλεύετε
6) ἐθηρεύσατε
7) πιστεύει

3 Revisa el vocabulario proporcionado al final del desarrollo de este tema.


37
8) ἐπαίδευσας
9) φυτεύουσι
10) ἐπρώτευσα

6. De las siguientes formas verbales, identifica las que estén en el tiempo aoristo,
colócalas en la columna correspondiente del cuadro proporcionado y tradúcelas:

ἐπαιδεύσατε ἔπαυε ἐκελεύσαμεν γεύω


ἔθυσα φυτεύω ἐβασίλευσαν ἔγευσε
ἐπίστευσας λούομεν ἀγορεύουσιν νηστεύει

Formas verbales en aoristo Traducción

7. Forma la 3ª. persona del singular, del tiempo aoristo indicativo activo, de los
siguientes verbos y traduce:

AORISTO / TRADUCCIÓN
Ejemplo: ἐπαιδευσε= él educó
1) βουλεύω, deliberar
2) δουλεύω, ser esclavo

38
3) θεραπεύω, cuidar, curar

4) θηρεύω, cazar

5) λούω, lavar, limpiar

6) παύω
7) πορθμεύω, transportar
8) πρωτεύω, ser el primero

9) στρατεύω, estar en
campaña

10) τίω, honrar

Vocabulario de verbos

βασιλεύω, ser rey, gobernar λύω, desatar


βουλεύω, deliberar νηστεύω, ayunar
δακρύω, llorar παιδεύω, educar
δουλεύω, ser esclavo παύω, calmar
θεραπεύω, cuidar, curar πιστεύω, creer
θηρεύω, cazar πορθμεύω, transportar
θύω, sacrificar πρωτεύω, ser el primero
ἱκετεύω, suplicar στρατεύω, estar en
κελεύω, ordenar campaña

κινδυνεύω, correr peligro, τίω, honrar


peligrar φυτεύω, plantar

39
Aprendizaje:
2. Reconoce conectores discursivos, como conjunciones ilativas y nexos
temporales en textos narrativos griegos, con el fin de entender cómo están
ordenados de manera cronológica los hechos principales de la lectura.

Tema: Conjunciones Ilativas. Las conjunciones coordinadas ilativas son


categorías gramaticales invariables que sirven para unir dos oraciones del mismo
nivel sintáctico, por medio de una vinculación lógica entre ambas.

Estudia la información gramatical proporcionada en el libro de Griego II, págs. 87-


88 y resuelve las siguientes actividades:

8. Copia el cuadro de Conjunciones ilativas y el de Nexos temporales en griego (libro


de Griego II, págs. 87-88), sin la traducción, en una ficha de trabajo blanca (12 x
20 cms.), a mano, en letra de molde, con tinta negra, limpio, sin dobleces. En el
margen superior derecho, deberás anotar tu nombre completo empezando por
apellido, fecha y lugar de aplicación del examen. Este cuadro podrás consultarlo en
el examen (sólo si guarda las especificaciones anteriores).

9. Después de estudiar las conjunciones ilativas, subráyalas en las siguientes frases


y tradúcelas con base en el texto interlineal del libro de Griego II, de la pág. 78;
también puedes consultar el vocabulario de las págs. 78-80, así como la Versión
literaria de la pág. 83:

1) ὁ Ζεὺς ἐθεράπευσε τὸ τοῦ Διονύσου βρέφος ἐν τῷ σκέλει, ὁ ἄρα


Διόνυσος ἦν υἱὸς αὐτοῦ.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

40
2) τὸ δένδρον τοῦ τῆς Λητοῦς τέκνου ἐστι ἀκροτάτη δάφνη, τὸ
δένδρον τοιγαροῦν τοῦ τέκνου τῆς Σεμέλης ἐστι μικρότερον.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

3) ἡ Σεμέλη ἦν καλλίστη, ἡ οὖν Ἥρα ἐσώρευσε τὸ μῖσος ἐν τῇ καρδίᾳ


ἐπὶ τὴν Σεμέλην.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

4) ὁ θαυμασιότατος Ζεὺς ἔσῳσε τὸν μικρότατον Διόνυσον ἐκ τοῦ


πυρός, ὑπὸ ἄρα τοῦ πυρὸς αὐτὴ ἐτελεύτησε.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

5) ὁ τῶν κυμάτων φθόγγος τῆς βροντής τοῦ Διός ἐστι μακρότατος,


ὁ δὴ φθόγγος τῶν τοῦ Ποσειδῶνος κυμάτων ἐστι ἐλλάσσων.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Vocabulario mínimo para las frases anteriores


ἀγάπη, ης, ἡ, amor κάλλιστος, η, ον, bellísimo, a
Ἀθηναῖοι, ων, οἱ, atenienses καρδία, ας, ἡ, corazón
ἀκροτάτος, η, ον, altísimo muy alto καρπός, οῦ, ὁ, fruto
ἄμπελος, ου, ἡ, viña, vid καλλίστη, bellísima, muy bella
αὐτή, ella κυανός, ή, όν, azul
αὐτοῦ, de él, suyo, su κῦμα, ατος, τό, ola, onda
βασιλεύω, gobernar, reinar Λητώ, οῦς, ἡ, Latona, Leto
δάφνη, ης, ἡ, laurel λίθος, ου, ὁ, piedra
41
δένδρον, ου, τό, árbol μακρός, ά, όν, largo, grande
Διόνυσος, ου, ὁ, Dionisos μῆλον, ου, τό, manzana
δυνατός, ή, όν, capaz, poderoso μικρός, ά, όν, pequeño
ἐλλάσσων, menor, más pequeño μῖσος, εος, τό, odio
ἐκ, de, desde οὐρανός, οῦ, ὁ, cielo
ἐπί, sobre, contra παιδεύω, educar
ἐρυθρότερος, α, ον, más rojo πορθμεύω, transportar
ἐτελεύτησε, murió Σειληνός, οῦ, ὁ, Sileno
ἔχω, tener σκέλος, εος, τό, pierna
ἤ, o, σκοτεινός, ή, όν, oscuro, sombrío
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ, dulce, suave σύν, con
ἦν, era, estaba σῴζω, salvar
θαυμάσιος, α, ον, admirable, σωρεύω, acumular
asombroso τέκνον, ου, τό, hijo
θεός, οῦ, ὁ, dios υἱός, οῦ, ὁ, hijo
θεραπεύω, cuidar, curar φθόγγος, ου, ὁ, sonido
θόρυβος, ου, ὁ, ruido φωτίζω, iluminar
ἱερόν, οῦ, τό, templo χεῖλος, εος, τό, labio
ἰσχυρός, ά, ον, fuerte χλωρός, ά, όν, verde

Tema: Nexos temporales. Estos nexos son categorías gramaticales invariables


cuyo propósito es introducir una idea de tiempo. Hay dos tipos de nexos temporales:
los adverbios de tiempo y las conjunciones temporales. Los primeros modifican un
nombre y las segundas sirven para introducir oraciones temporales cuya función es
indicar el tiempo en el que se desarrolla la acción de una oración. La idea de tiempo
marcada por el nexo puede referirse a simultaneidad, anterioridad o posterioridad.

42
10. Estudia la información gramatical proporcionada en el libro de Griego II, págs.
87-88 y completa la siguiente actividad:

Nexo Significado Clasificación


Ej. ἀεί Siempre Adverbio temporal

a) ἁμα
b) ἄρα
c) δή
d) μέχρι
e) νῦν
f) οὗν
g) οὔκουν
h) ὅτε
i) πάλιν
j) πρίν
k) χθές

11. Consulta la información proporcionada en el cuadro de Nexos temporales (p.


88) y realiza el siguiente ejercicio:

Nexo Significado Clasificación


Ej. Hoy σήμερον Adverbio temporal
a) después que
b) en el momento que
c) ya
d) después
e) hasta que
f) por consiguiente
g) pues no
43
h) aún
i) mañana
j) ayer
k) primero
l) siempre que
m) mientras
n) en seguida
o) desde que

Aprendizaje:
3. Distingue la estructura morfológica de los grados comparativo y superlativo del
adjetivo regular en los textos griegos, para favorecer la comprensión de
cualidades.

El adjetivo es la parte de la oración que se encarga de designar cualidades; se


clasifica como una categoría gramatical variable porque presenta los accidentes
gramaticales de caso, género, número y grado; es decir, los adjetivos gozan de
flexión, por lo cual siguen cualquiera de las tres declinaciones.

Tema: Los grados del adjetivo. El adjetivo expresa una cualidad y ésta puede ser
dicha de tres formas o grados: positivo comparativo y superlativo. A éstos tres se
les conoce como grados de significación del adjetivo, mismos que se clasifican
como: grado positivo, grado comparativo y grado superlativo.
Estudia la información acerca los grados del adjetivo griego, proporcionada en el
libro de Griego II, págs. 88-94 y resuelve las siguientes actividades:

12. Forma el comparativo y el superlativo de los siguientes adjetivos y traduce:


Ej. λευκός, blanco: λευκότερος, más blanco

44
λευκότατος, blanquísimo, muy blanco
Adjetivo regular Comparativo Superlativo
a) σκληρός, duro
b) μακρός, largo
c) θαυμάσιος, admirable
d) ἄκρος, alto
e) ἰσχυρός, fuerte
f) μυσαρός, sucio
g) σοφός, sabio
h) βριαρός, pesado
i) γυμνός, desnudo
j) φορτικός, pesado

13. Indica con una X si los siguientes adjetivos se encuentran en grado positivo,
comparativo o superlativo, y anota su traducción:
Adjetivo Positivo Comparativo Superlativo
a) πλεῖστον
b) μείων
c) μεγίστη
d) σοφωτάτη
e) κακίων
f) ἄριστον
g) ἐλάχιστος
h) ἐνδοξότερος
i) μικροτάτη
j) χαλεποτέρα

45
Vocabulario de adjetivos
ἀγαθός, ή, όν,bueno λευκός, ή, όν, blanco
αἰσχρός, αἰσχρά, αἰσχρόν, μακρός, ά, όν, largo
vergonzoso
μέγας, μεγάλη, μέγαν, grande
ἄκρος, α ον, alto
μικρός, ά, όν, pequeño
ἀληθής, ἀληθές, verdadero
μυσαρός, ά, όν, sucio
βριαρός, ά, όν, fuerte, pesado
ὀλίγος, η, ον, poco
γλυκύς, γλυκεῖα, γλυκύ, dulce
πολύς, πολλλή, πολύ, mucho
γυμνός, ή, όν, desnudo
σκαληνός, ή, όν, cojo, impar
δίκαιος, δικαία, δίκαιον, justo
σκληρός, ά, όν, duro, seco,
ἔνδοξος, ἔνδοξον, ilustre áspero
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ, dulce σοφός, σοφή, σοφόν, sabio
θαυμάσιος, α, ον, admirable, σώφρων, σῶφρον, prudente
maravilloso
ταχύς, ταχεῖα, ταχύ, rápido
ἴδιος, α, ον, privado, propio
φονικός, ή, όν, sanguinario,
ἰσχυρός, ά, όν, fuerte homicida
κακός, ή, όν, malo φορτικός, ή, όν, pesado, molesto
καλός, ή, όν, bello χαλεπός, ή, όν, difícil

ACTIVIDADES: COMPONENTE LÉXICO

Aprendizaje:
4. Identifica palabras españolas provenientes del léxico sobre los dioses
olímpicos, en textos de divulgación, con la finalidad de reconocerlas y deducir su
significado.

Tema: Léxico sobre dioses olímpicos. Uno de los ámbitos más ricos de la cultura
griega es la mitología; a lo largo de los siglos se ha vuelto un referente

46
importantísimo de relatos fantásticos sobre dioses, héroes y seres monstruosos; los
relatos míticos han nutrido desde siglos atrás la imaginación no sólo literaria, sino
también pictórica, escultórica, musical, y desde hace unas décadas
cinematográfica, televisiva y cibernética. Los nombres de los dioses y de los
personajes míticos relacionados con ellos, enriquecen hoy el gusto por la literatura
y mantienen vivo el griego y su rica herencia léxica.

Antes de realizar las siguientes actividades, estudia y resuelve las págs. 101-113
del libro de Griego II.

14. Anota en griego o español, según se solicite, los nombres de las siguientes
divinidades del panteón heleno:

Dioses Griego/ Español


1) Ζεύς, Διός, ὁ Zeus

2) Dionisos
3) Ἀπόλλων, ωνος, ὁ
4) Ποσειδῶν, ῶνος, ὁ
5) Atenea
6) Afrodita
7) Ἔρως, ωτος, ὁ
8) Hades
9) Deméter
10) Ἥρα, ας, ἡ

15. Anota el nombre (en griego y español) del dios griego del que provienen las
siguientes palabras:

1) Apolíneo _____________________ _____________________


2) Heráclito _____________________ _____________________
3) Artemisión _____________________ _____________________

47
4) Hermenéutica _____________________ _____________________
5) Hefestión _____________________ _____________________
6) Erotismo _____________________ _____________________
7) Heracles _____________________ _____________________
8) Erótico _____________________ _____________________
9) Artemidoro _____________________ _____________________
10) Demetrio _____________________ _____________________
11) Demetrión _____________________ _____________________
12) Ateneo _____________________ _____________________
13) Hermético _____________________ _____________________
14) Dióscuros _____________________ _____________________
15) Atenas _____________________ _____________________
16) Herácleo _____________________ _____________________
17) Anafrodisia _____________________ _____________________
18) Hermético _____________________ _____________________
19) Afrodisias _____________________ _____________________
20) Hermafrodita _____________________ _____________________
21) Dionisíacas _____________________ _____________________
22) Posidonio _____________________ _____________________
23) Ateniense _____________________ _____________________
24) Hermeneuta _____________________ _____________________
25) Afrodisíaco _____________________ _____________________

Aprendizaje:

5. Diferencia los rasgos más importantes de los dioses griegos en la obra leída,
para distinguir sus atributos y reconocer la trascendencia de los mitos griegos en
su cultura.

Tema: Atributos de los dioses olímpicos. La riqueza narrativa de los relatos


mitológicos obliga a todo aquel que se inicia en el conocimiento de la cultura griega

48
a conocer los rasgos relevantes de sus dioses y héroes. Los relatos de los dioses
olímpicos muestran el profundo conocimiento de los griegos sobre las conductas
del ser humano, tanto las virtuosas como las viciosas. El estudio de la mitología de
cualquier civilización es un muestrario riquísimo para el conocimiento de los
diversos aspectos antropológicos de una sociedad, lo cual se convierte en un tesoro
único para el estudiante de bachillerato.

16. Lee la información proporcionada en el siguiente texto:

El surgimiento de los dioses

“Según la mitología de los Dioses Griegos, en el origen del universo, sólo existe

el Caos, un ser vacío y hueco. De ahí surge primero la Tierra (Gea) y a

continuación el Cielo (Urano), y gracias a la intervención de Eros, que actúa

como fuerza de atracción y amor, se produce la unión de ambos. De esta

unión, nacen los Hecatónquiros (con cien manos y cincuenta cabezas) y

los Cíclopes (gigantes de un solo ojo), que se rebelan contra su padre Urano y

por ello son expulsados al Tártaro, una especie de infierno en las entrañas de

la Tierra, equiparable con el vientre de Gea.

Gea y Urano también engendran a doce Titanes, entre ellos Crono, que le corta

los genitales a su padre. Crono se une a una hermana suya llamada Rea, con la

que tiene seis hijos: Zeus, Poseidón, Hera, Hades,

Deméter y Hestía a los que se come según nacen, para que no se le subleven.

Solo se salvará Zeus.

Características de los Dioses Griegos:

Los griegos, al crear a sus dioses, lo hacen a su imagen y semejanza en lo físico,

pero también les atribuyen sus propios hábitos, sentimientos, virtudes y

defectos.

49
 Se alimentan de néctares y ambrosía.

 Tienen una apariencia física muy parecida a los seres humanos, pero con

alguna diferencia:

o No padecen enfermedades.

o Son jóvenes eternamente.

o Son inmortales.

o No tienen sangre en sus venas, sino un líquido llamado icor.

 Comparten pasiones y sentimientos humanos, como el amor, el odio o la

envidia.

 Son todopoderosos, pero no omnipotentes, ya que viven sometidos a su

destino (Moira).

 Los hombres deben practicar el culto, mediante ofrendas (sobre todo

provenientes de la agricultura), procesiones, bailes, etc. a cambio de

protección.

 Los griegos carecen de libros sagrados, si bien sus creencias han

perdurado a través de obras artísticas y literarias, como por ejemplo La

Iliada y La Odisea, de Homero.

Doce dioses

Los doce dioses más importantes de la antigua Grecia, viven en la cima del

monte Olimpo, la cumbre más alta de Grecia, en un majestuoso palacio erigido

entre las nubes, cuyos altos muros habían sido construidos por

los Cíclopes gigantes de un solo ojo. Estos dioses eran: Zeus , Poseidón,

Deméter, Hera, Ares, Afrodita, Artemisa, Apolo, Atenea, Hermes,

Dionisos y Hefesto. Algunos autores incluyen a Hades en esta lista que

entonces sería de trece.

50
Además existían también, los dioses-río que tienen cuernos de buey, y

las náyades, a cargo de fuentes y manantiales, bajo la supervisión

de Poseidón, así como las sirenas y las nereidas.”


Tomado de:
https://dioses.info/griegos/
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc337dt04.htm

17. Estudia detenidamente la información contenida en el siguiente cuadro.

Dios Área de Representación Simbología


gobierno física
1. Zeus Rey de los Rostro de rasgos fuertes, El águila, el rayo.
dioses. con autoridad; barbado,
Dios de los cabellera media, ondulada;
cielos, el rayo, viste una túnica larga,
el trueno. pecho semi-descubierto,
de cuerpo fuerte.
2. Poseidón El mar. Rostro de rasgos fuertes, El tridente, el
con autoridad; barbado, caballo
cabellera larga, ondulada,
blanca como espuma
marina o azul como el mar;
pecho descubierto.
3. Hades El mundo de Rostro de rasgos poco El casco de la
los muertos o definidos, cabellera media, invisibilidad.
inframundo ondulada; su aspecto es
lúgubre; viste túnica y
manto largos.
4. Hera El matrimonio, Rostro hermoso y señorial; El pavo real.
el hogar y la pelo rubio, ondulado y
familia. recogido. Conocida como
la de “níveos brazos”.
51
Celosa y cruel; viste túnica
larga
5. Deméter La fertilidad de Rostro adusto, pelo rubio, Las espigas de trigo
la naturaleza. ondulado. Figura robusta; y la cornucopia.
viste túnica y manto largos.
6. Atenea La inteligencia Rostro solemne, pelo La lechuza y el olivo.
y la guerra rubio, ondulado, figura
estratégica. fuerte; viste una túnica
Patrona de los larga y un pectoral con
artesanos. Medusa al centro (égida).
Protectora de Porta un casco o yelmo
Atenas. con una esfinge y grifos en
la parte central, y además
una lanza. Llamada “la de
ojos glaucos” (azules).
7. Apolo Las artes, la Rostro hermoso, cabellera El laurel, la lira, el
medicina, la rubia, ondulada, es el más arco.
adivinación, el bello de los dioses; viste un
sol. pequeño manto y porta
una corona de laurel.
Mellizo de Artemisa.
8. Artemisa La caza los Rostro hermoso, pelo El arco y flechas,
bosques, los, rubio, ondulado, figura perros de caza, el
partos, la luna; atlética, fuerte. Viste una ciervo, la luna.
lo agreste, la túnica corta. Melliza de
virginidad. Apolo.
9. Afrodita El amor, la Rostro bellísimo, melena El cinturón de la
pasión, la larga, rubia y ondulada; pasión, la paloma.
belleza. figura delicada, curvilínea,

52
desnuda o semidesnuda y
muy femenina.
10. Hermes Dios mensa- Rostro hermoso, pelo El caduceo.
jero, patrón de rubio, ondulado; figura
los comercian- delgada y atlética. Porta un
tes y ladrones; caso y sandalias con alas;
protector de viste una túnica corta.
caminos.
11. Hefesto Dios del fuego Rostro y figura deformes; El yunque y un
y la fragua. es cojo y jorobado Viste martillo.
Protector de una túnica corta, sucia.
los herreros.
12. Dionisio El vino; el Aspecto afeminado, porta La vid, el vino, una
teatro. una corona de vid; viste copa; el tirso; la
una túnica poco ceñida. pantera o leopardo,
Suele ir acompañado de el toro, la serpiente.
un séquito de Ménades.

18. De acuerdo con las características de cada dios, anota el nombre


correspondiente en la columna de la izquierda.

Características Nombres
1) Conocida como la de “níveos brazos”. Celosa y cruel;
viste túnica larga. Preside el matrimonio y la familia.
2) Protector de los caminos; patrón de comerciantes y
ladrones.
3) Porta un pectoral con Medusa al centro (égida) y un
yelmo con una esfinge y grifos en la parte central, y
además una lanza. Llamada “la de ojos glaucos”.
4) El cinturón de la pasión y la paloma son sus símbolos;
es diosa de la belleza.
53
5) Dios del inframundo. Suyo es el casco de la invisibilidad.
6) Su aspecto es afeminado y porta una corona de vid.
7) Preside las artes, la medicina, la adivinación; maneja el
carro del sol. Es el dios más bello.
8) Sus símbolos son el yunque y el martillo.
9) Porta un arco y flechas; acompañada de perros de caza
o un ciervo, relacionada con la luna.
10) Rostro de rasgos fuertes, con autoridad; barbado,
cabellera larga, ondulada, blanca como espuma marina
o azul como el mar; pecho descubierto.

19. ¿A qué dioses corresponden las siguientes imágenes? Anota sus nombres.

a) b) c)

d) e) f)

54
g) h) i)

20. Señala los atributos y nombre del siguiente dios:

Dios: Atributos

1. ____________________________
_____________________________
2. ____________________________
_____________________________
3. ____________________________
_____________________________
4. ____________________________
_____________________________

21. Complementa tu conocimiento sobre los dioses y Medusa viendo las películas:

 Furia de Titanes, director Jonathan Liebesman. (2012).


 Inmortales, director Tarsem Singh. (2011).
 Percy Jackson y el ladrón de rayo, director Chris Columbus. (2010).
 Troya, director Wolfgang Petersen. (2004).
55
 La odisea, director Andréi Konchalovski. (1997).
 Furia de titanes, director Desmond Davis. (1981).
 Jasón y los argonautas, director Don Chaffey. (1963).

ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN

1. Conjuga y traduce los siguientes verbos en aoristo indicativo activo 4:

Τίω Παύω
honrar calmar
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Traducción Traducción

1.
2.
3.
1.
2.
3.

2. Anota en la línea el significado de las siguientes palabras (consulta el texto


interlineal en el libro de Griego ΙI, pág. 78):

a) τὸ κάλλος _________________________________

b) Δία μιγέντα _________________________________

4 Revisa el vocabulario proporcionado al final del desarrollo de este tema.


56
c) μεθ’ ἡσυχίας _________________________________

d) τὰς ἐπιπλοκὰς ὁμοίας _________________________________

e) πρὸς τὴν Ἥραν _________________________________

3. Anota el significado y clasificación de los siguientes nexos:

Nexo Significado Clasificación


Ej. ἀεί Siempre Adverbio temporal

a) οὗν
b) ὅτε
c) οὔκουν

d) μέχρι
e) χθές

4. Indica con una X si los siguientes adjetivos se encuentran en grado positivo,


comparativo o superlativo, y anota su traducción:
Adjetivo Positivo Comparativo Superlativo
a) μεγίστη
b) σοφωτάτη
c) κακίων
d) ἄριστον
e) ἐλάχιστος

5. Anota el nombre (en griego y español) del dios griego del que provienen las
siguientes palabras:

1) Hefestión _____________________ _____________________


2) Erotismo _____________________ _____________________
57
3) Heracles _____________________ _____________________
4) Erótico _____________________ _____________________
5) Atenas _____________________ _____________________
6) Herácleo _____________________ _____________________
7) Hermético _____________________ _____________________
8) Hermafrodita _____________________ _____________________
9) Dionisíacas _____________________ _____________________
10) Posidonio _____________________ _____________________

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:

Hernández U., Dina; Gloria Paredes P. (coord.). (2019). Griego II. México: CCH,
UNAM.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Alexandre, J. Manuel. (2016). Gramática de griego clásico y helenístico, Barcelona:


Herder.
Apolodoro. (2002). Biblioteca mitológica. Madrid: Gredos.
Apolonio de Rodas. (2011). Argonáuticas. Madrid: Gredos.
Berenguer A., Jaime. (1973). Gramática griega, Barcelona: Bosch.
Diodoro de Sicilia. (2001). Biblioteca histórica. Madrid: Gredos.
Falcón M., C. et al. (1994). Diccionario de la mitología clásica. Madrid: Alianza.
Graves, R. (1988). Los mitos griegos. México-Madrid: Alianza.
Grupo Tempe (2001). Los dioses del Olimpo. Madrid: Alianza.
Hansen, W. (2011). Los mitos clásicos. Barcelona: Crítica.
López E., Antonio. Ma. del C. Velasco L. (2012). La mitología griega: lenguaje de
dioses y hombres. Madrid: Arco/Libros.
Ovidio. (2005). Metamorfosis. Madrid: Cátedra.
Penagos, Luis. (1972). Gramática griega. Santander: Sal Terrae.
Ruiz de Elvira, A. (2011). Mitología clásica. Madrid: Gredos.

58
https://dioses.info/griegos/
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc337dt04.htm
http://wiccanos-lunae.blogspot.com/2011/02/dios-dionisio.html
Imágenes:
Olímpicos: https://mitologiagriega.net/dioses-griegos/
Olímpicos: http://getyourimage.club/resize-february-5.html

59
UNIDAD III. Gramática textual de la secuencia dialogal.
(Teatro)

(http://ficus.pntic.mec.es/msug0017/teatro/COMEDIA.htm)

60
Presentación

Esta unidad contiene como temática del eje morfosintáctico los elementos
correspondientes a la estructura del diálogo, esto es, el estudio de la oración
interrogativa directa, la oración afirmativa, los pronombres personales,
interrogativos y demostrativos; también se revisará el uso de los adverbios
afirmativos e interrogativos; además, se abordará el tiempo pretérito perfecto de
indicativo activo, del verbo regular en omega.
En el complemento cultural se propone que se estudie el concepto de la
estructura del género dramático en los subgéneros de la tragedia y la comedia, de
tal manera que el alumno comprenda la trascendencia del teatro griego en la cultura
occidental y su relación con áreas del conocimiento como la psicología.
Junto con esto, el curso permitirá la identificación de palabras españolas
provenientes del léxico sobre el teatro griego, en textos de divulgación en lengua
española.

APRENDIZAJES

1. Componente Gramatical
1.1.1 Oración interrogativa directa. La oración afirmativa (aseveración).
1.1.2 Pronombres interrogativos (τίς, τί, quién, qué; πόσος, cuán, cuánto; ποῖος,
cuál; πότερος, cuál de los dos).
1.1.3 Pronombres demostrativos (αὐτός, ἐκεῖνος, ἄλλος, ἕτερος).
1.1.4 El pretérito perfecto indicativo voz activa
1.1.5 Nexos interrogativos: ἦ,ἆρα, ἆρ, οὐ, οὐκοῦν. Nexos afirmativos: ναί, γέ,δή,
μάλιστα.

1.0 Componente léxico


3.1.1 Léxico del corpus textual seleccionado (comedia).

1.1 Componente cultural


1.1.1 Tragedia
1.1.2 Comedia
61
CORPUS TEXTUAL

Lee detenidamente la siguiente información y el texto griego con su vocabulario:

Presentación del texto

Lisístrata es el nombre de la obra dramática cuyo autor es el comediógrafo griego


Aristófanes. Después de las guerras médicas (492-478), Atenas tuvo un desarrollo
y auge cultura a tal grado que Pericles, en su discurso en honor a los muertos
después del primer año de la guerra contra Esparta, la proclamó escuela de la
Hélade. Por cuestiones de hegemonía, Esparta y Atenas se enfrascan en una
guerra fratricida, que dura 27 años (431-404). El escenario de la comedia tiene lugar
en el tercer periodo de esta guerra (411-404). La situación bélica, que lleva más de
veinte años y en la que muchas madres han perdido a sus hijos, las ha puesto en
condiciones de desesperación. Lisístrata, mujer ateniense, convoca a las mujeres
de ambos bandos y, con ingenio femenil, les plantea una estratagema que hiera en
lo más profundo a maridos en combate.

Texto griego: LA “RENUNCIA” AL SEXO EN FAVOR DE LA PAZ

ΛΜΠΙΤΩ . –Τίς δ’ αὖ συναλίαξε τόνδε τὸν στόλον τᾶν γυναικῶν;


ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ἥδ’ ἐγώ.
ΛΜΠΙΤΩ. –Μύσιδδέ τοι ὅ τι λῇς ποθ’ ἁμέ.
ΚΑΛΠΟΝΙΚΗ. –Νὴ Δί ’ ὦ φίλη γύναι, λέγε δῆτα τὸ σπουδαῖον ὅ τι τοῦτ’ ἐστί σοι.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Λέγοιμ’ ἂν ἤδη. πρίν λέγειν < δ’>, ὑμᾶς τοδὶ ἐπερήσομαι τι μικρόν.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Ὅ τι βούλει γε σύ.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Τοὺς πατέρας οὐ ποθεῖτε τοὺς τῶν παιδίων ἐπὶ στρατιᾶς ἀπόντας;
εὖ γὰρ οἶδ’ ὅτι πάσαισιν ὑμῖν ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Ὁ γοῦν ἐμὸς ἀνὴρ πέντε μῆνας, ὦ τάλαν, ἄπεστιν ἐπὶ Θρᾴκης
φυλάττων Εὐκράτη.
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Ὁ δ’ ἐμός γε τελέους ἑπτὰ μῆμας ἐν Πύλῳ.
ΛΑΜΠΙΤΩ. – Ὁ δ’ ἐμός γα, καἴ κ’ ἐκ τᾶς ταγᾶς ἔλσῃ ποκά, πορπαρκισάμενος
φροῦδος ἀμπτάμενος ἔβα.
62
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ἀλλ οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλιξ. Ἐξ οὗ γὰρ ἡμᾶς προὔδοαν
Μιλήσιοι, οὐκ εἶδον οὐδ’ ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον, ὃς ἦν ἂν ἡμῖν σκυτίνη ’πικουία.
Ἐθελτοιτ’ ἂν οὖν, εἰ μηχανὴν εὕροιμ’ ἐγώ, μετ’ ἐμοῦ καταλῦσαι, τὸν πόλεμον;
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Νὴ τὼ θεὼ. ἔγωγ’ τἂν, κἂν εἴ με χρείη τοὔγκυκλον τουτὶ καταθεῖσαν
ἐκπιεῖν αὐθημερόν.
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Ἐγὼ δέ γ’ ἂν κἂν, ὡσπερεὶ ψῆτταν δοκῶ δοῦναι ἂν ἐμαυτῆς
παρατεμοῦσα θἤμισυ.
ΛΑΜΠΙΤΩ. – Ἐγὼ δὲ καί κα ποττὸ Ταΰγετον ἄνω ἔλσοιμ’ ὅπα μέλλοιμί γ’ εἰράναν
ἰδῆν.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Λέγοιμ’ ἂν. Οὐ δεῖ γὰρ κεκρύφθαι τὸν λόγον. Ἡμῖν γὰρ, ὦ γυναῖκες,
εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν, ἀφεκτέ’ ἐστὶ—
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Τοῦ; φράσον.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ποήσετ’ οὖν;
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Ποήσομεν, κἂν αποθανεῖν, ἡμᾶς δέῃ.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ἀφεκέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους. Τί μοι μετατρέφεσθε; Ποῖ
βαθίζετε; Αὗται τί μοιμυᾶτε κἀνανεύετε; Τί χρὼς τέτραπται; Τί δάκρυον κατείβεται;
Ποήσετ’ ἢ οὐ ποιήσετ’; ἢ τί μέλλετε;
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Οὐκ ἂν ποιήσιμ’ ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Μὰ Δί’ οὐδ’ ἔγωγ’ ἄν, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΑΤΗ. –Ταυτὶ σὺ λέγεις, ὦ ψῆττα; Καὶ μὴν ἄρτι γε ἔφεσθα σαυτῆς κἂν
παρατεμεῖν θἤμισυ.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. - Ἄλλ’ ἄλλ’ ὅ τι βούλει. Κἂν με χρῇ, διὰ τοῦ πυρὸς ἐθέλω βαδδίζειν.
Τοῦτο μᾶλλον τοῦ πέους· οὐδὲν γὰρ οἶον, ὦ φίλη Λυσιστράτη.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Τί δαὶ σύ;
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Κἀγὼ βούλομαι διὰ τοῦ πυρός.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ὦ παγκατάπυγον θἠμέτερον ἅπαν γένος. Οὐκ ἐτὸς ἀφ’ ἡμῶν εἰσιν
αἱ τραγωδίαι· οὐδὲν ἀρ ἐσμεν πλὴν Ποσειδῶν καὶ σκάφη. Ὰλλ’, ὦ φίλη Λάκαινα, σὺ
γὰρ ἐὰν γένῃ μόνη μετ’ ἐμοῦ, τὸ πρᾶγμ’ ἀνασωσαίμεσθ’ ἔτ’ <ἂν>, ξυμψήφισαί μοι.
ΛΑΜΠΙΤΩ. – Χαλεπὰ μὲν ναὶ τὼ σιὼ γυναῖκάς ἐσθ’ ὑπνῶν ἄνευ ψωλᾶς μόνας. Ὅμως
γα μάν· δεῖ τᾶς γὰρ εἰράνας μάλ’ αὖ.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ὦ φιλτάτη σὺ καὶ μόνη τούτων γυνή.
63
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Εἰ δ’ὡς μάλιστ’ ἀπειχόμεθ’ οὗ σὺ δὴ λέγεις, ὃ μὴ γένοιτο, μᾶλλον ἂν
διὰ τουτογὶ γένοιτ’ ἂν εἰρήνη;
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Πολύ γε νὴ τὼ θεώ. εἰ γὰρ καθοίμεθ’ ἔνδον ἐντετριμμέναι, κἂν τοῖς
χιτωνίοισι τοῖς Ἀμοργίνοις γυμναὶ παίοιμεν δέλτα παρατετιμέναι, στύοιντο δ’ ἄνδρες
κἀπιθυμοῖεν σπλεκοῦν, ἡμεῖς δὲ προσιείμεθ’ ἀλλ’ ἀπεχοίμεθα, σπονδὰς ποιήσαιντ’
ἂν ταχέως, εὗ οἶδ’ ὅτι.
(Aristófanes, Lisístrata, 93-154)

Vocabulario textual
ἁμέ /ἡμάς, a vosotros ὅδε, ἥδε, τόδε, este
ἀμπτάμενος, de ἀναπέτομαι, volar ὄλισβος, ου, ὁ, falo de cuero
ἀνανεύω, negar con la cabeza ὅπᾳ / ὅπῃ, en donde, a donde, por
ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, varón, marido donde
ἄπειμι, irse, partir, volver, regresar παρατίθημι, colocar cerca, ofrecer,
ἀποδηνέω, estar fuera, de viaje, presentar
ausente πάρειμι, pasar cerca, mostrarse
ἄρα, pues, así pues, entonces πλήν, fuera de, a excepción
ἄρτι, justamente, ahora mismo ποθέω, desear, ansiar, echar de
αὖ, otra vez, de nuevo, después menos
αὐθήμερον, el mismo día ποκά / ποτέ, alguna vez
ἀφεκτέον, de ἀπέχομαι, abstenerse πορπακίζομαι, empuñar un escudo
δαί, partícula de asombro o curiosidad ποττὸ (πρός/ποτί + τό ), hacia el
δάκρυον, ου, τό, lágrima προδίδωμι, dar, pagar de antemano,
δῆτα, por cierto, en verdad traicionar
ἔβα / ἔβη, caminar, marchar πρόσειμι, ir hacia, acercarse, intimar
εὖ, bien σιός/θεός, οῦ, ὁ, dios
ἔγκυκλον, υ, τό, vestido de mujer σκάφη, ης, ἡ, pila, artesa, arca, esquife
εἴλω, εἰλέω, εἴλλω, hacer rodar, σκύτινος, η, ον, de cuero, hecho de
precipitar rodando cuero
ἔφησθα, ἔφης, dijiste σκυτορραφός, οῦ, ὁ, zapatero
ἐκπίνω, beber, apurar, agotar σπλεκόω, intimar
ἐντρίβω, pintar, dar colorete a, pintarse σπονδή, ης, η, tratado, alianza, tregua,
ἤδη, ya, al punto, ahora armisticio
ἐπιθυμέω, desear στρατιά, ᾶς, ἡ, ejército, expedición
ἐπικουρία, ας, ἡ, socorro, ayuda, σπυδαῖος, α, ον, diligente, importante,
auxilio serio, grave
ἐτός, sin fundamento, sin razón στόλος, ου, ὁ, viaje, marcha, multitud
κάν , καὶ ἀν, igualmente, también, aun στύω, estar en erección
καταβαίνω, bajar; acabar συμψηφίζω, contar juntamente, M.
καταλείπω, dejar, abandonar estar de acuerdo
καταλύω, disolver, abolir συναλιάζω, reunir en asamblea
καταπύγων, ονος, ὁ, libertino impúdico ταγή, ῆς, ἡ, orden de batalla, mando
64
κατατίθημι, depositar, pagar τέλεος / τέλειος, α, ον, acabado,
λάω, querer realizado, completo
μέλλω, pensar, tener idea τάλας, τάλαινα, τάλαν, sufrido,
μεταστρέφω, cambiar de idea, mudar desgraciado
μεχάνη, ης, ἡ, máquina, invención, τοί, en verdad
medio τοίνυν, ciertamente, en efecto, pues
μοῖρα, ας, _ἡ, parte, porción τρέπω, volver, MP. volverse, dirigirse
μοιχός, οῦ, ὁ, adúltero φεψάλυξ, υγος / φέψαλος, ου, ὁ,
μυάω, mostrar descontento mordiendo chispa
dientes φροῦδος, η, ον, do, marchado, partido
νή, sí, por cierto χρώς, χρωτός, ὁ, piel, matiz, tez
ὀκτωδάκτυλος, ον, de ocho dedos ψῆττα, ης, ἡ, mero; sujeto necio,
πέος, πέεος, πέους, τό, miembro viril imbécil
ποτέ, alguna vez ψωλή, ῆς, ἡ, glande
μυσίδδω, μυθίζω /μυθέομαι, hablar, ὡσπερεί, como si, lo mismo que
conversar, narrar

ACTIVIDADES: CORPUS TEXTUAL

1. Sobre el texto griego, realiza las siguientes actividades:

1) Lee el texto griego cuidando tu pronunciación.


2) Lee alternadamente el texto interlineal del Anexo de esta guía, pág. 80-84,
observando la correspondencia del griego con su traducción en español.
3) Identifica los nombres propios en el texto interlineal y enciérralos en un
círculo.

ACTIVIDADES DE MORFOSINTAXIS

Aprendizaje:

1.1.1 Oración interrogativa directa. La oración afirmativa (aseveración).

Tema: La oración interrogativa directa. En griego, las oraciones interrogativas


directas son aquéllas que formulan una cuestión que pregunta por un hecho o
situación, Se les llama directas porque no dependen de otro verbo, es decir, son

65
oraciones independientes y no subordinadas. Suelen ir introducidas por nexos
interrogativos como: ἦ, ἆρα, ἆρ, οὐ, οὐκοῦν.
Estos nexos emplean en la formulación de preguntas cuya respuesta será
afirmativa o negativa. Estudia la teoría gramatical proporcionada en las págs. 87-88
del Anexo y realiza las actividades indicadas más adelante.

Tema: La oración afirmativa. Se entiende por oración afirmativa aquella en


la cual se formula una idea o un hecho en sentido afirmativo. Estudia la información
gramatical proporcionada en las págs. 87-90 del Anexo y realiza las actividades
indicadas más adelante.

1. Responde en griego a las siguientes preguntas con sí o no. Para hacerlo, apóyate
en el texto griego del texto de Lisístrata que ya conoces. Traduce las frases.
Observa el ejemplo:
Ej. ἆρα πάσαις γυναιξί ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ;

Ναὶ, πάσαις γυναιξί ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ.

1) ἆρ’ αἱ γυναικὲς εἶδον ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον;


__________________________________________________
__________________________________________________

2) ἆρ’ αἱ γυναικὲς ἐθέλουσι καταλῦσαι τὸν πόλεμον;


__________________________________________________
__________________________________________________

3) ἆρα παγκατάπυγον ἅπαν γένος τῶν γυναικῶν;


__________________________________________________
__________________________________________________

66
4) ἆρα δεῖ τᾶς εἰράνας;
__________________________________________________
__________________________________________________

5) ἆρα Λαμπιτὼ φιλτάτη Λυσιστράτῃἐστὶν;


__________________________________________________
__________________________________________________

Aprendizaje:

1.1.2 Pronombres interrogativos (τίς, τί, quién, qué; πόσος, cuán, cuánto; ποῖος,
cuál; πότερος, cuál de los dos).

Tema: Los pronombres interrogativos. Los pronombres interrogativos son


categorías gramaticales variables. Sirven para introducir una pregunta que requiere
de una respuesta que proporcione una información determinada, como: τίς, τί, quién,
qué; πόσος, cuán, cuántos, ποῖος, cuál; πότερος, cuál de los dos. Revisa los temas
gramaticales proporcionados en las págs. 90-92 del Anexo y realiza las actividades
indicadas más adelante.

2. Responde en griego a las siguientes preguntas y traduce todas las frases. Para
hacerlo, apóyate en el texto griego interlineal del texto de Lisístrata en las págs.
80-85 del Anexo. Observa el ejemplo:
Ej. Τίς δ’ αὖ ξυνελίαξε τὸν στόλον τᾶν γυναικῶν;
Λυσιστράτη ξυνελίαξε τὸν στόλον τᾶν γυναικῶν

1) Πόσους μῆνας ἄπεστιν ὁ ἀνὴρ τῆς Μυρρίνης;


__________________________________________________
__________________________________________________

67
2) Τίνος καταλέλειπται φεψάλιξ;
__________________________________________________
__________________________________________________

3) Τίς εὗρε τὴν μηχανὴν καταλῦσαι τὸν πόλεμον;


__________________________________________________
__________________________________________________

4) Τίνος ἀφεκέα ἐστὶν ταῖς γυναιξὶ


__________________________________________________
__________________________________________________

5) πότερον αἱ γυναικὲς ἐθέλουσιν τᾶς εἰράνας ἢ τὸ πέος;


__________________________________________________
__________________________________________________

3. Anota la clasificación, el caso y número de los siguientes pronombres y


tradúcelos: (Repasa la información gramatical proporcionada en las págs. 90-92 del
Anexo):

Pronombre Clasificación Caso/número Traducción


1) Ej. Τίς Interrogativo Nominativo/ Quién
singular
2) τίνι
3) πόσα
4) τίνας
5) πόσαι
6) ποτέρου

68
7) ποτέρων
8) ποίῳ
9) ποτέρας
10) τί

Aprendizaje:

1.1.3 Pronombres demostrativos (αὐτός, ἐκεῖνος, ἄλλος, ἕτερος).

Tema: Pronombres demostrativos. El pronombre demostrativo es una categoría


gramatical variable que sirve para sustituir al nombre. Señala la persona, cosa o
idea de quien se habló con anterioridad, como αὐτός, ἐκεῖνος, ἄλλος, ἕτερος.
(Repasa la información gramatical proporcionada en las págs. 92-94 del Anexo).

4. Anota la clasificación, el caso y número de los siguientes pronombres y


tradúcelos: (Repasa la información gramatical proporcionada en las págs. 92-94 del
Anexo):

Pronombre Clasificación Caso/número Traducción


1) αὐτή
2) ἐκεῖνα
3) ἐκείνοις
4) ἐκείνους
5) αὐτή
6) αὐτός
7) αὐταῖς
8) ἄλλας
9) ἄλλων
10) αὐτόν
69
Aprendizaje:

1.1.4 El pretérito perfecto indicativo voz activa

Tema: El tiempo pretérito perfecto es uno de los seis tiempos del verbo griego y,
en general, podemos decir que designa un resultado; es un tiempo que indica una
acción iniciada en el pasado pero que continúa hasta el momento y seguirá así; esto
es, indica una acción acabada o terminada. Estudia la información gramatical
proporcionada en el Anexo, págs. 94-97 y resuelve las siguientes actividades:

5. Copia la conjugación del verbo λύω en pretérito perfecto indicativo activo en


griego, sin la traducción, en una ficha de trabajo blanca (12 x 20 cms.), a mano,
en letra de molde, con tinta negra, limpio, sin dobleces. En el margen superior
derecho, deberás anotar tu nombre completo empezando por apellido, fecha y
lugar de aplicación del examen. Este cuadro podrás consultarlo en el examen
(sólo si guarda las especificaciones anteriores).

6. Conjuga y traduce los siguientes verbos en pretérito perfecto indicativo activo:

Παύω Τίω Δακρύω Παιδεύω


calmar honrar llorar educar

Griego
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Traducción al español
1.
2.
3.

70
1.
2.
3.

7. De las siguientes formas verbales, anota la persona, número, el tiempo y la


traducción:

Formas verbales Persona/ Tiempo Traducción


número
Ej. πεπαύκατε 2ª. Plural Pretérιto perfecto ustedes han calmado

1) τέθυκας
2) γεγεύκαμεν
3) πεπορθμεύκατε
4) ἠγορεύκασι
5) βεβασιλεύκατε
6) τεθηρεύκατε
7) πεπίστευκε
8) πεπαίδευκας
9) πεφυτεύκασι
10) πεπρώτευκα

71
ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN

1. Anota la clasificación, el caso y número de los siguientes pronombres y


tradúcelos:

Pronombre Clasificación Caso/número Traducción


Ej. Τίς Interrogativo Nominativo/ sing. Quién

1) τίνι
2) ἐκείνοις
3) τίνας
4) ἐκείνην
5) πόσαι
6) ποτέρου
7) αὐταῖς
8) ποίῳ
9) ποτέρας
10) ἄλλας

2. Traduce las siguientes frases:


1) Τίς εὗρε τὴν μηχανὴν καταλῦσαι τὸν πόλεμον;
__________________________________________________

2) Τίνος ἀφεκέα ἐστὶν ταῖς γυναιξὶ


__________________________________________________

3) πότερον αἱ γυναικὲς ἐθέλουσιν τᾶς εἰράνας ἢ τὸ πέος;


__________________________________________________

72
3. Conjuga y traduce los siguientes verbos en pretérito perfecto indicativo activo5:

Τίω Κελεύω
honrar ordenar
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.

4. De las siguientes formas verbales, anota la persona, número, el tiempo y la


traducción:

Formas verbales Persona/ Tiempo Traducción


número
Ej. πεπαύκατε 2ª. Plural Pretérιto perfecto ustedes han calmado

1) τέθυκας
2) γεγεύκαμεν
3) πεπορθμεύκατε
4) ἠγορεύκασι

5 Revisa el vocabulario proporcionado al final del desarrollo de este tema.


73
5) βεβασιλεύκατε
6) τεθηρεύκατε
7) πεπίστευκε
8) πεπαίδευκας
9) πεφυτεύκασι
10) πεπρώτευκα

5. Anota el nombre del personaje correspondiente:

1. __________________: Es el triunfador dentro del certamen poético


escenificado en Las ranas de Aristófanes.
2. __________________: Uno de los pocos protagonistas trágicos que no
proviene de ningún relato mitológico, sino de eventos históricos reales.
3. __________________: Convoca a todas las mujeres a tomar la Asamblea y
obtener el poder de la ciudad.
4. __________________: Convence a su hermano de que asesine a su madre
como venganza del asesinato de su padre.
5. __________________: Hija de Edipo que se enfrenta a un dilema: obedecer
las leyes de la ciudad que han prohibido enterrar a su hermano bajo pena de
muerte o desafiarlas.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:

Hernández U., Dina; Gloria Paredes P. (coord.). (2019). Griego II. México: CCH,
UNAM.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Adrados , F. R. (1972). Fiesta, comedia y tragedia. Barcelona, Planeta.
Bibliografía complementaria

74
Camacho Becerra, H. (1998). Manual de etimologías grecolatinas. México, Limusa,
Noriega Editores.
Cantarella, Raffaele, (1967). La literatura griega, traducción de Antonio Camareno,
Buenos aires, Editorial Losada.
Garibay, Ángel María, (1965). Aristófanes, las once comedias, México, Editorial
Porrúa.
Gómez de Silva, G. (2004). Breve diccionario etimológico de la lengua española.
México, El Colegio de México, FCE.
Herrera Zapién, T. (1994). Etimología grecolatina del español. México, Porrúa.
Jaeger, Werner (1971). Paideia: los ideales de la cultura griega, México, Fondo de
Cultura Económica.
Lesky, A. (1976). Historia de la literatura griega. Madrid, Gredos.
Lesky, Albin (1937). La tragedia, Barcelona – Madrid, Editorial Labor.
Pavón S. de Urbina, J. M. (1999). Diccionario manual griego-español. Barcelona,
Vox.
Reye Reyes, J. (2015). Griego 1, México, CCH.- UNAM.
Rojas Álvarez, L. (1992). Iniciación al griego. México, UNAM.

75
ANEXO

76
UNIDAD 3. GRAMÁTICA TEXTUAL DE LA SECUENCIA DIALOGAL

PRESENTACIÓN DE LA UNIDAD6

En esta unidad, se cierra el estudio del griego clásico tomando como base textos,
cuya principal característica se la estructura del diálogo, con este fin se mostrará al
alumno la estructura de la oración interrogativa y afirmativa. Asimismo, se incluirán
los elementos básicos que las integran como los pronombres y adverbios; además,
se abordará el verbo el verbo regular en omega en el tiempo pretérito perfecto de
indicativo activo. Puesto que esta unidad se enmarca en la estructura del diálogo,
se revisará el género dramático en los subgéneros de la tragedia y la comedia, para
que el alumno comprenda la relevancia del teatro griego en la cultura occidental y
su relación con áreas del conocimiento como la psicología.

 En el corpus textual, se estudiarán las secuencias dialogales. En el plano


morfológico, se abordarán los pronombres personales, interrogativos,
demostrativos y el verbo regular en omega en el pretérito perfecto de
indicativo activo. En el plano sintáctico, se revisará la estructura, tanto de la
oración interrogativa directa como de la afirmativa, y los elementos
discursivos de este tipo de estructura, a saber, los adverbios interrogativos y
afirmativos.
 En el componente lexicológico, se estudiará el vocabulario textual con la
finalidad de que el alumno infiera significados de términos españoles con
raíces griegas. La competencia léxica del alumno se incrementará al
mostrarle la manera de utilizarla en sus contextos adecuados.
 En el componente cultural, se estudiarán las características del género
dramático en los subgéneros de la tragedia y la comedia, para apreciar su
influencia en ámbitos de la cultura occidental como la psicología.

A. PROPÓSITOS:

Al finalizar la unidad el alumno:

 Comprenderá textos griegos con secuencias dialogales, identificando la


morfología de los pronombres personales, interrogativos y demostrativos, el
pretérito perfecto de indicativo de voz activa de los verbos regulares y los
elementos básicos de las oraciones interrogativas directa y afirmativa, a fin
de captar la idea global del texto.

6
Tomado de los Programas de Estudio, Área de Talleres de Lenguaje y Comunicación Griego I-II, México:
ENCCH-UNAM, 2018, p. 30.
77
 Inferirá el significado de palabras españolas procedentes del corpus del
léxico seleccionado, en texto de divulgación, a fin de aumentar su
competencia léxica.
 Distinguirá las características de los subgéneros dramáticos de la tragedia y
de la comedia, en obras griegas, para apreciar su influencia en ámbitos de la
cultura actual como la psicología.

B. CONTENIDOS

 La oración interrogativa directa.

 La oración afirmativa.

o Los nexos interrogativos: ἦ,ἆρα, ἆρ, οὐ, οὐκοῦν.


o Nexos afirmativos: ναί, γέ,δή, μάλιστα.
o Los pronombres interrogativos τίς, τί, quién, qué; πόσος, cuán,
cuántos, ποῖος, cuál; πότερος, cuál de los dos.
o Los pronombres demostrativos autos, ἐκεῖνος, ἄλλος, ἕτερος.
o El pretérito perfecto indicativo voz activa de los verbos regulares en
omega.
o Léxico textual sobre drama.
o Dramaturgos representativos del teatro clásico griego.

 La tragedia y la comedia: estructura y personajes básicos.


o La persistencia del teatro en la cultura occidental.

C. APRENDIZAJES

El alumno:

1. Identificará los elementos de las oraciones interrogativas directas y de las


afirmativas, así como su equivalencia en español, para traducirlas y
comprenderlas en el texto griego.

2. Conoce los pronombres interrogativos directos y los demostrativos en textos


griegos, para favorecer la comprensión de la secuencia del diálogo y de la
interrogación en textos griegos.
3. Analiza la estructura morfológica del tiempo pretérito perfecto de indicativo voz
activa, de verbos regulares en omega, en textos griegos, para enriquecer la
comprensión de éstos.

4. Reconoce, en textos de divulgación, palabras españolas provenientes del


léxico textual sobre drama, a fin de deducir su significado.

78
5. Identifica los principales autores de tragedia y comedia en el texto seleccionado,
para ubicar su trascendencia en el teatro griego.

6. Comprende la importancia del teatro griego antiguo en la obra seleccionada,


con el fin de reconocer su trascendencia en la cultura occidental.

I. CORPUS TEXTUAL

Presentación del texto

Lisístrata es el nombre de la obra dramática cuyo autor es el comediógrafo griego


Aristófanes. Después de las guerras médicas (492-478), Atenas tuvo un desarrollo
y auge cultura a tal grado que Pericles, en su discurso en honor a los muertos
después del primer año de la guerra contra Esparta, la proclamó escuela de la
Hélade. Por cuestiones de hegemonía, Esparta y Atenas se enfrascan en una
guerra fratricida, que dura 27 años (431-404). El escenario de la comedia tiene lugar
en el tercer periodo de esta guerra (411-404). La situación bélica, que lleva más de
veinte años y en la que muchas madres han perdido a sus hijos, las ha puesto en
condiciones de desesperación. Lisístrata, mujer ateniense, convoca a las mujeres
de ambos bandos y, con ingenio femenil, les plantea una estratagema que hiera en
lo más profundo a maridos en combate.

A. Texto griego

ΛΜΠΙΤΩ . –Τίς δ’ αὖ συναλίαξε τόνδε τὸν στόλον τᾶν γυναικῶν;


ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ἥδ’ ἐγώ.
ΛΜΠΙΤΩ. –Μύσιδδέ τοι ὅ τι λῇς ποθ’ ἁμέ.
ΚΑΛΠΟΝΙΚΗ. –Νὴ Δί ’ ὦ φίλη γύναι, λέγε δῆτα τὸ σπουδαῖον ὅ τι τοῦτ’ ἐστί σοι.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Λέγοιμ’ ἂν ἤδη. πρίν λέγειν < δ’>, ὑμᾶς τοδὶ ἐπερήσομαι τι μικρόν.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Ὅ τι βούλει γε σύ.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Τοὺς πατέρας οὐ ποθεῖτε τοὺς τῶν παιδίων ἐπὶ στρατιᾶς ἀπόντας;
εὖ γὰρ οἶδ’ ὅτι πάσαισιν ὑμῖν ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Ὁ γοῦν ἐμὸς ἀνὴρ πέντε μῆνας, ὦ τάλαν, ἄπεστιν ἐπὶ Θρᾴκης
φυλάττων Εὐκράτη.
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Ὁ δ’ ἐμός γε τελέους ἑπτὰ μῆμας ἐν Πύλῳ.
ΛΑΜΠΙΤΩ. – Ὁ δ’ ἐμός γα, καἴ κ’ ἐκ τᾶς ταγᾶς ἔλσῃ ποκά, πορπαρκισάμενος
φροῦδος ἀμπτάμενος ἔβα.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ἀλλ οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλιξ. Ἐξ οὗ γὰρ ἡμᾶς προὔδοαν
Μιλήσιοι, οὐκ εἶδον οὐδ’ ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον, ὃς ἦν ἂν ἡμῖν σκυτίνη ’πικουία.
Ἐθελτοιτ’ ἂν οὖν, εἰ μηχανὴν εὕροιμ’ ἐγώ, μετ’ ἐμοῦ καταλῦσαι, τὸν πόλεμον;
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Νὴ τὼ θεὼ. ἔγωγ’ τἂν, κἂν εἴ με χρείη τοὔγκυκλον τουτὶ καταθεῖσαν
ἐκπιεῖν αὐθημερόν.
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Ἐγὼ δέ γ’ ἂν κἂν, ὡσπερεὶ ψῆτταν δοκῶ δοῦναι ἂν ἐμαυτῆς
παρατεμοῦσα θἤμισυ.
79
ΛΑΜΠΙΤΩ. – Ἐγὼ δὲ καί κα ποττὸ Ταΰγετον ἄνω ἔλσοιμ’ ὅπα μέλλοιμί γ’ εἰράναν
ἰδῆν.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Λέγοιμ’ ἂν. Οὐ δεῖ γὰρ κεκρύφθαι τὸν λόγον. Ἡμῖν γὰρ, ὦ γυναῖκες,
εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν, ἀφεκτέ’ ἐστὶ—
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Τοῦ; φράσον.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ποήσετ’ οὖν;
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Ποήσομεν, κἂν αποθανεῖν, ἡμᾶς δέῃ.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ἀφεκέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους. Τί μοι μετατρέφεσθε; Ποῖ
βαθίζετε; Αὗται τί μοιμυᾶτε κἀνανεύετε; Τί χρὼς τέτραπται; Τί δάκρυον κατείβεται;
Ποήσετ’ ἢ οὐ ποιήσετ’; ἢ τί μέλλετε;
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Οὐκ ἂν ποιήσιμ’ ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Μὰ Δί’ οὐδ’ ἔγωγ’ ἄν, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΑΤΗ. –Ταυτὶ σὺ λέγεις, ὦ ψῆττα; Καὶ μὴν ἄρτι γε ἔφεσθα σαυτῆς κἂν
παρατεμεῖν θἤμισυ.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. - Ἄλλ’ ἄλλ’ ὅ τι βούλει. Κἂν με χρῇ, διὰ τοῦ πυρὸς ἐθέλω βαδδίζειν.
Τοῦτο μᾶλλον τοῦ πέους· οὐδὲν γὰρ οἶον, ὦ φίλη Λυσιστράτη.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Τί δαὶ σύ;
ΜΥΡΡΙΝΗ. – Κἀγὼ βούλομαι διὰ τοῦ πυρός.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ὦ παγκατάπυγον θἠμέτερον ἅπαν γένος. Οὐκ ἐτὸς ἀφ’ ἡμῶν εἰσιν
αἱ τραγωδίαι· οὐδὲν ἀρ ἐσμεν πλὴν Ποσειδῶν καὶ σκάφη. Ὰλλ’, ὦ φίλη Λάκαινα, σὺ
γὰρ ἐὰν γένῃ μόνη μετ’ ἐμοῦ, τὸ πρᾶγμ’ ἀνασωσαίμεσθ’ ἔτ’ <ἂν>, ξυμψήφισαί μοι.
ΛΑΜΠΙΤΩ. – Χαλεπὰ μὲν ναὶ τὼ σιὼ γυναῖκάς ἐσθ’ ὑπνῶν ἄνευ ψωλᾶς μόνας. Ὅμως
γα μάν· δεῖ τᾶς γὰρ εἰράνας μάλ’ αὖ.
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ὦ φιλτάτη σὺ καὶ μόνη τούτων γυνή.
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Εἰ δ’ὡς μάλιστ’ ἀπειχόμεθ’ οὗ σὺ δὴ λέγεις, ὃ μὴ γένοιτο, μᾶλλον ἂν
διὰ τουτογὶ γένοιτ’ ἂν εἰρήνη;
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Πολύ γε νὴ τὼ θεώ. εἰ γὰρ καθοίμεθ’ ἔνδον ἐντετριμμέναι, κἂν τοῖς
χιτωνίοισι τοῖς Ἀμοργίνοις γυμναὶ παίοιμεν δέλτα παρατετιμέναι, στύοιντο δ’ ἄνδρες
κἀπιθυμοῖεν σπλεκοῦν, ἡμεῖς δὲ προσιείμεθ’ ἀλλ’ ἀπεχοίμεθα, σπονδὰς ποιήσαιντ’
ἂν ταχέως, εὗ οἶδ’ ὅτι.
(Aristófanes, Lisístrata, 93-154)

B. Texto interlineal

ΛΜΠΙΤΩ . –Τίς δ’ αὖ συναλίαξε τόνδε τὸν στόλον τᾶν


γυναικῶν;
¿Quién pero otra vez convocó esta la asamblea de las
mujeres?

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ἥδ’ ἐγώ.


La presente yo.

ΛΜΠΙΤΩ. –Μύσιδδέ τοι ὅ τι λῇς ποθ’ ἁμέ.


Expón pues lo que dices alguna vez a nosotras.
80
ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Νὴ Δί ’, ὦ φίλη γύναι, λέγε δῆτα τὸ σπουδαῖον
Por Zeus, oh querida mujer, di en verdad lo grave

ὅ τι τοῦτ’ ἐστί σοι.


lo que esto es para ti.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Λέγοιμ’ ἂν ἤδη. Πρίν λέγειν <δ’>, ὑμᾶς τοδὶ


Podría hablar ahora. Antes de hablar pero a vosotros esto

ἐπερήσομαι, τι μικρόν.
Preguntaré un poco.

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Ὅ τι βούλει γε σύ.


Lo que quieres tú.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Τοὺς πατέρας οὐ ποθεῖτε τοὺς τῶν παιδίων ἐπὶ


¿A los padres no echáis de menos a los de los hijos en

στρατιᾶς ἀπόντας; Εὖ γὰρ οἶδ’ ὅτι πάσαισιν ὑμῖν ἐστιν


el ejército ausentes? Bien pues sé que para todas vosotras está

ἀποδημῶν ἀνήρ.
ausente el marido.

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Ὁ γοῦν ἐμὸς ἀνὴρ πέντε μῆνας, ὦ τάλαν, ἄπεστιν


El pues mío marido cinco meses oh desgraciada está fuera

ἐπὶ Θρᾴκης φυλάττων Εὐκράτη.


en Tracia vigilando a Éucrates.

ΜΥΡΡΙΝΗ. – Ὁ δ’ ἐμός γε τελέους ἑπτὰ μῆμας ἐν Πύλῳ.


El y mío completos siete meses en Pilos.

ΛΑΜΠΙΤΩ. – Ὁ δ’ ἐμός γα, καἴκ’ ἐκ τᾶς ταγᾶς ἔλσῃ ποκά,


El pero mío si del regimiento viene alguna vez,

πορπαρκισάμενος φροῦδος ἀμπτάμενος ἔβα.


empuñando el escudo ido volado marchó.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ἀλλ οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλιξ. Ἐξ οὗ


Pero ni de adúltero ha dejado una chispa. Desde que

81
γὰρ ἡμᾶς προὔδοαν Μιλήσιοι, οὐκ εἶδον οὐδ’ ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον,
pues nos traicionaron los milesios, no vi ni falo de cuero de ocho dedos,

ὃς ἦν ἂν ἡμῖν σκυτίνη ’πικορία. Ἐθελτοιτ’ ἂν οὖν, εἰ μηχανὴν


que fuera para nosotras de cuero una ayuda. ¿Querríais, pues, si el medio

εὕροιμ’ ἐγώ, μετ’ ἐμοῦ καταλῦσαι τὸν πόλεμον;


encontrase yo, conmigo terminar la guerra?

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Νὴ τὼ θεὼ. ἔγωγ’ τἂν, κἂν εἴ με χρείη


Sí, por las diosas. Yo pues si que yo precisara que

τοὔγκυκλον τουτὶ καταθεῖσαν ἐκπιεῖν αὐθημερόν.


el vestido este depositara (y) bebiera hoy mismo.

ΜΥΡΡΙΝΗ. – Ἐγὼ δέ γ’ ἂν, κἂν ὡσπερεὶ ψῆτταν δοκῶ, δοῦναι ἂν ἐμαυτῆς


Yo y, aunque como necia parezco dar de mí misma

παρατεμοῦσα θἤμισυ.
tras cortar la mitad.

ΛΑΜΠΙΤΩ. – Ἐγὼ δὲ καί κα ποττὸ Ταΰγετον ἄνω ἔλσοιμ’


Yo y también, aunque hacia el Taigeto arriba rodara

ὅπα μέλλοιμί γ’ εἰράναν ἰδῆν.


donde pensaría la paz ver.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Λέγοιμ’ ἂν· οὐ δεῖ γὰρ κεκρύφθαι τὸν λόγον.


Hablaría. No hay que pues ocultar el plan.

Ἡμῖν γὰρ, ὦ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας


para nosotras pues, oh mujeres, si pensamos obligar a los maridos

εἰρήνην ἄγειν, ἀφεkτέ’ ἐστὶ--


la paz a hacer, hay que abstenerse ...

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Τοῦ; φράσον.


¿De qué? Dí.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ποήσετ’ οὖν;


¿Lo haréis, pues?

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Ποήσομεν, κἂν αποθανεῖν ἡμᾶς δέῃ.


Lo haremos, aunque morir nosotras sea preciso.

82
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Ἀφεκέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους. Τί μοι

Hay pues que abstener nos del pene. ¿Por qué me


μετατρέφεσθε; Ποῖ βαθίζετε; Αὗται, τί μοιμυᾶτε
cambiáis de idea? ¿A dónde vais? Vosotras ¿por qué me rechináis
dientes
κἀνανεύετε; Τί χρὼς τέτραπται; Τί δάκρυον
κατείβεται;
y negáis con la cabeza? ¿Por qué la tez ha cambiado? ¿Por qué lágrima ha
bajado?
Ποήσετ’ ἢ οὐ ποιήσετ’; Ἢ τί μέλλετε;
¿Lo haréis o no, lo haréis? ¿O qué pensáis?

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. – Οὐκ ἂν ποήσαιμ’, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.


No lo haría, sino que la guerra venga.

ΜΥΡΡΙΝΗ. – Μὰ Δί’ οὐδ’ ἔγωγ’ ἄν, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.


Por Zeus, ni yo pues, sino que la guerra venga.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΑΤΗ. –Ταυτὶ σὺ λέγεις, ὦ ψῆττα; Καὶ μὴν ἄρτι γε


¿Estas cosas tú dices, oh necia? Y por cierto ha poco
ἔφεσθα σαυτῆς κἂν παρατεμεῖν θἤμισυ.
dijiste de ti misma aunque cortar la mitad.

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. - Ἄλλ’ ἄλλ’ ὅ τι βούλει. Κἂν με χρῇ,


Otras cosas, otras cosas, lo que quieras. Aun que yo sea
necesario
διὰ τοῦ πυρὸς ἐθέλω βαδίζειν. Τοῦτο μᾶλλον τοῦ πέους· οὐδὲν γὰρ
a través del fuego quiero caminar. Esto más que lo del pene. Nada pues
οἷον, ὦ φίλη Λυσιστράτη.
como tal, oh querida Lisístrata.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Τί δαὶ σύ;


¿Qué tú?

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. - Κἀγὼ βούλομαι διὰ τοῦ πυρός.


Τambién yo quiero a través del fuego.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ὦ παγκατάπυγον θἠμέτερον ἅπαν γένος. Οὐκ ἐτὸς


Oh libertino el nuestro todo género, no sin razón

ἀφ’ ἡμῶν εἰσιν αἱ τραγωδίαι. οὐδὲν γάρ ἐσμεν πλὴν Ποσειδῶν


de parte de nosotras son las tragedias. En nada pues somos fuera de Poseidón

83
καὶ σκάφη. Ἀλλ’, ὦ φίλη Λάκαινα, σὺ γὰρ ἐὰν γένῃ μόνη μετ’ ἐμοῦ,
y una nave. Pero, oh querida espartana, tú pues si estés sola conmigo

τὸ πρᾶγμα ἀνασωσαίμεσθ’ ἔτ’ <ἂν> , ξυμψήφισαί μοι.


el asunto salvaríamos aún, vota a mi favor.

ΛΑΜΠΙΤΩ. – Χαλεπὰ μὲν ναὶ τὼ σιὼ γυναῖκάς ἐσθ’


Penoso por cierto sí por los dos dioses que las mujeres es

ὑπνῶν ἄνευ ψωλᾶς μόνας. Ὅμως γα μάν· δεῖ τᾶς γὰρ εἰράνας
duerman sin glande solas. in embargo, sí. Precisa que las pues paces

μάλ’ αὖ.
más aún.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. - Ὦ φιλτάτη σὺ καὶ μόνη τούτων γυνή.


Oh la más amiga tú y sola de éstas mujer.

ΚΑΛΟΝΙΚΗ. –Εἰ δ’ ὡς μάλιστ’ ἀπειχόμεθ’ οὗ σὺ δὴ


Si y así muchísimo nos abstuviéramos de lo que tú por cierto
λέγεις, ὃ μὴ γένοιτο, μᾶλλον ἂν διὰ τουτογὶ γένοιτ’, ἂν εἰρήνη;
dices, lo que no suceda, más, por esto, sea la paz.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. – Πολύ γε νὴ τὼ θεώ. Εἰ γὰρ καθῄμεθ’ ἔνδον


Mucho, sí por las dos diosas. Si pues nos sentáramos dentro

ἐντετριμμέναι, κἂν τοῖς χιτωνίοισι τοῖς Ἀμοργίνοις γυμναὶ


acicaladas, también con los vestidos los de Amorgos desnudas

παρίοιμεν δέλτα παρατετιμέναι, στύοιντο δ’ ἄνδρες


nos mostráramos el delta ofreciendo, se alborotarían y los maridos

κἀπιθυμοῖεν σπλεκοῦν, ἡμεῖς δὲ μὴ προσιείμεθ’, ἀλλ’


y desearían hacer el amor, nosotras pero no accediésemos sino que

ἀπεχοίμεθα, σπονδὰς ποήσαιντ’ ἂν ταχέως, εὗ οἶδ’ ὅτι.


nos abstuviéramos, los armisticios harían rápido, bien sé lo cual.

C. Vocabulario textual
ἀποδηνέω, estar fuera, de viaje,
ἁμέ /ἡμάς, a vosotros ausente
ἀμπτάμενος, de ἀναπέτομαι, volar ἄρα, pues, así pues, entonces
ἀνανεύω, negar con la cabeza ἄρτι, justamente, ahora mismo
ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, varón, marido αὖ, otra vez, de nuevo, después
ἄπειμι, irse, partir, volver, regresar αὐθήμερον, el mismo día
84
ἀφεκτέον, de ἀπέχομαι, abstenerse παρατίθημι, colocar cerca, ofrecer,
δαί, partícula de asombro o presentar
curiosidad πάρειμι, pasar cerca, mostrarse
δάκρυον, ου, τό, lágrima πλήν, fuera de, a excepción
δῆτα, por cierto, en verdad ποθέω, desear, ansiar, echar de
ἔβα / ἔβη, caminar, marchar menos
εὖ, bien ποκά / ποτέ, alguna vez
ἔγκυκλον, υ, τό, vestido de mujer πορπακίζομαι, empuñar un escudo
εἴλω, εἰλέω, εἴλλω, hacer rodar, ποττὸ (πρός/ποτί + τό ), hacia el
precipitar rodando προδίδωμι, dar, pagar de antemano,
ἔφησθα, ἔφης, dijiste traicionar
ἐκπίνω, beber, apurar, agotar πρόσειμι, ir hacia, acercarse, intimar
ἐντρίβω, pintar, dar colorete a, σιός/θεός, οῦ, ὁ, dios
pintarse σκάφη, ης, ἡ, pila, artesa, arca,
ἤδη, ya, al punto, ahora esquife
ἐπιθυμέω, desear σκύτινος, η, ον, de cuero, hecho de
ἐπικουρία, ας, ἡ, socorro, ayuda, cuero
auxilio σκυτορραφός, οῦ, ὁ, zapatero
ἐτός, sin fundamento, sin razón σπλεκόω, intimar
κάν , καὶ ἀν, igualmente, también, aun σπονδή, ης, η, tratado, alianza,
καταβαίνω, bajar; acabar tregua, armisticio
καταλείπω, dejar, abandonar στρατιά, ᾶς, ἡ, ejército, expedición
καταλύω, disolver, abolir σπυδαῖος, α, ον, diligente, importante,
καταπύγων, ονος, ὁ, libertino serio, grave
impúdico στόλος, ου, ὁ, viaje, marcha, multitud
κατατίθημι, depositar, pagar στύω, estar en erección
λάω, querer συμψηφίζω, contar juntamente, M.
μέλλω, pensar, tener idea estar de acuerdo
μεταστρέφω, cambiar de idea, mudar συναλιάζω, reunir en asamblea
μεχάνη, ης, ἡ, máquina, invención, ταγή, ῆς, ἡ, orden de batalla, mando
medio τέλεος / τέλειος, α, ον, acabado,
μοῖρα, ας, _ἡ, parte, porción realizado, completo
μοιχός, οῦ, ὁ, adúltero τάλας, τάλαινα, τάλαν, sufrido,
μυάω, mostrar descontento desgraciado
mordiendo dientes τοί, en verdad
νή, sí, por cierto τοίνυν, ciertamente, en efecto, pues
ὀκτωδάκτυλος, ον, de ocho dedos τρέπω, volver, MP. volverse, dirigirse
πέος, πέεος, πέους, τό, miembro viril φεψάλυξ, υγος / φέψαλος, ου, ὁ,
ποτέ, alguna vez chispa
μυσίδδω, μυθίζω /μυθέομαι, hablar, φροῦδος, η, ον, do, marchado,
conversar, narrar partido
ὅδε, ἥδε, τόδε, este χρώς, χρωτός, ὁ, piel, matiz, tez
ὄλισβος, ου, ὁ, falo de cuero ψῆττα, ης, ἡ, mero; sujeto necio,
ὅπᾳ / ὅπῃ, en donde, a donde, por imbécil
donde ψωλή, ῆς, ἡ, glande
ὡσπερεί, como si, lo mismo que

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 85


D. Texto temáticos

1. Λυσιστράτη ἐστὶ τοῦ Ἀριστοφάνους κωμωδία. 2. Τὸ ῥῆμα τοῦ δράματος μέν ἐστιν
ὁ πόλεμος μεταξὺ τῶν Ἀθηνῶν τε καὶ Σπάρτης. 3. Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἐστῖν ἡ
ἡγεμονία μεταξῦ τῶν δυοῖν πόλεων. 4. Τὰ πρόσωπα τοῦ δράματος μέν εἰσι
Λυσιστράτη καὶ Καλονίκη καὶ Λαμπιτώ καὶ Μυρρίνη. 5. Λυσιστράτη τε καὶ Καλονίκη
μέν εἰσιν Ἀθηναῖαι γυναῖκες. 6. Λαμπιτῶ δὲ καὶ Μιρρίνη Σπαρτιάτιδες γυναῖκές εἰσιν.
6. Ἀθηναῖοι τε καὶ Σπαρτιᾶται ἄνδρες ἐν στρατείᾳ μὲν ὑπῆρχαν ἤδη πολλοὺς μήνας.
7. Γυναῖκες δε τῶν ἀνδρῶν μόναι καὶ λυπηραί οἴκοι εἰσίν. 8. Γυναῖκες μὲν τὸ τοῦ
πολέμου τέλος βούλονται. 9. Λυσιστράτη δὲ συναλιάζει τὰς γυναῖκας καὶ προτίθησιν
αὐταῖς στρατηγίαν πρὸ τῆς εἰρήνης. 10. Τὸ στρατήγημα μέν ἐστιν ἀπέχεσθαι ἀπὸ
τοῦ κοινώματος καὶ ὧδε ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας ὑπογρᾶψαι τὴν εἰρηνην.

E. Versión literaria

LAMPITO. - ¿Y quién nuevamente convocó esta asamblea de mujeres?


LISÍSTRATA. – Yo personalmente.
LAMPITO. – Expón lo que quieres decirnos.
KALONICE. – Por Zeus, querida mujer, dinos lo que en realidad te preocupa.
LISÍSTRATA. – Hablaría ahora. Pero, antes de hablar, os haré una breve
pregunta.
CALONICE. – Lo que tú quieras.
LISÍSTRATA. ¿No extrañáis a los padres de los niños, que se hallan ausentes en
campaña? Pues bien sé que los maridos de todas vosotras se hallan fuera.
LACONICE. – Pues el mío, oh desdichada, cinco meses se halla fuera en Tracia
vigilando a Éucrates.
MIRINA. – El mío, siete meses completos en Pilos.
LAMPITO. – Y el mío, si alguna vez viene de su regimiento, rápidamente empuña
el escudo y volando se marcha.
LISÍSTRATA. Ni de adúltero ha dejado una sola chispa. Desde que nos
traicionaron los milesios, no he visto un falo de cuero de ocho dedos que fuera
para nosotras un consuelo. ¿Queréis pues, si encuentro el medio, acompañarme a
terminar la guerra?
LACONICE. – ¡Sí, por las diosas! Yo, aun si fuese necesario, dejar en prenda este
vestido y brindar hoy mismo.
MIRINA. – Y yo, aunque pase por necia, partida, dar de mí la mitad.
LAMPITO. – Yo también, aunque tenga que subir el Taigeto, de donde pueda ver
la paz.
LISÍSTRATA. – Hablaré. No hay que ocultar el plan. Nosotras pues, mujeres, si
pensamos obligar a nuestros maridos pactar la paz, debemos abstenernos.
LAKONICE. ¿De qué? Di.
LISÍSTRATA. - ¿Lo haréis, pues?
LACONICE. – Lo haremos, aunque tengamos que morir.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 86


LISÍSTRATA. Hay que abstenernos del pene. ¿Por qué cambiáis de idea? ¿A
dónde vais? Vosotras, ¿Por qué rechináis los dientes y negáis con la cabeza?
¿Po qué os ruborizáis? ¿Por qué esas lágrimas? ¿Lo haréis o no? ¿O qué
pensáis?
LACONICE. – Yo no lo haré, que venga la guerra.
MIRINA. Yo tampoco, que siga la guerra.
LISÍSTRATA. - ¿Esto dices, oh necia? Hace rato dijiste que estabas dispuesta a
dar la mitad de ti.
LACONICE. – Lo que sea, lo que quieras. Aunque tenga que caminar sobre el
fuego, esto es mejor que lo del pene. No hay nada mejor que éste.
LISÍSTRATA. ¿Y tú qué?
LACONICE. Yo también quiero lo del fuego.
LISÍSTRATA. Oh, cuán libertino es todo nuestro género. No sin razón de nosotras
se ocupan las tragedias. Nada somos fuera de Poseidón y una nave. Pero,
querida espartana, con que tú sola estés conmigo, salvamos el asunto. Vota a mi
favor.
LAMPITO. - Ciertamente es penoso, por los dioses, que las mujeres duerman
solas sin glande. Sin embargo, la paz es necesaria.
LISÍSTRATA. – Oh, tú eres la mujer más querida de todas éstas.
LACONICE. – Si, en efecto, nos abstuviéramos de lo que tú dices, lo cual no
suceda, esto sería lo más efectivo para la paz.
LISÍSTRATA. – Mucho sí, por las diosas. Si nos sentáramos dentro acicaladas,
con los vestidos de Amorgos, desnudas mostrando el delta, nuestros maridos se
alborotarían y desearían hacer el amor; y nosotras no accediéramos sino que nos
abstuviéramos, bien sé que rápidamente pactarían la paz.

II. DESARROLLO TEMÁTICO

A. Gramática textual

APRENDIZAJE
El alumno identifica los elementos de las oraciones interrogativas directas y de
las afirmativas, así como su equivalencia en español, para traducirlas y
comprenderlas en el texto griego.

Tema 1. Los nexos interrogativos: ἦ, ἆρα, ἆρ, οὐ, οὐκοῦν.

Las palabras ἦ, ἆρα, ἆρ, οὐ y οὐκοῦν son nexos interrogativos que se emplean para
formular preguntas que esperan una afirmación o una negación como respuesta. Se
trata de preguntas que en español se pueden responder con un simple “sí” o “no”,
por ejemplo:

 ¿Él es tu amigo? Sí / No
GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 87
 ¿Te gusta el café? Sí / No
 ¿Escuchaste lo que dijo? Sí / No

Para formular este tipo de preguntas en griego, se recurre a partículas interrogativas


como ἦ, ἆρα, ἆρ, οὐ y οὐκοῦν.

Cuando se emplea alguna de las tres primeras partículas (ἦ, ἆρα y ἆρ), la respuesta
que se espera de la otra persona es un sí o un no.

 ἦ τέθνηκεν Οἰδίπου πατήρ;


¿Acaso está muerto el papa de Edipo? (se responderá sí o no, según sea el
caso)

 ἆρ’ ἐθελήσειεν ἄν ἡμῖν διαλεχθῆναι;


¿Acaso él podría querer dialogar con nosotros? (se responderá sí o no,
según sea el caso)
 ἆρ’ Ὀδυσσέως κλύω
¿Acaso oigo a Odiseo? (se responderá sí o no, según sea el caso)

Por otra parte, cuando se emplea cualquiera de las dos últimas partículas (οὐ y
οὐκοῦν), la respuesta que se espera es un sí.

 οὐ βούλεσθε χορεύειν;
¿Estás seguro de que quieres bailar? (se espera que la respuesta sea: “Sí,
quiero bailar”)
 οὐκουν σοι δοκεῖ σύμφορον εἶναι;
¿Acaso te parece a ti que esto es conveniente? (se espera que la respuesta
sea: “Sí, me parece conveniente”)

Tema 2. Nexos afirmativos: ναί, γέ, δή, μάλιστα.

A continuación se revisarán algunas partículas o adverbios que tienen sentido


afirmativo en griego; sin embargo, antes de continuar, es importante recalcar que
se trata de palabras con muchos significados. Esto implica que aquí sólo se revisará
uno de los múltiples sentidos que pueden tener estas palabras.

1. ναί
Este adverbio se emplea para aseverar y, por lo tanto, suele traducirse como “sí”
o “ciertamente”. En ocasiones se llega a emplear para responder afirmativamente
a una pregunta:

 ναὶ μὰ Δία
Sí, por Zeus

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 88


 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς ˙ Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ˙ Ναί, Κύριε.
Y cuando llegó a la casa, los ciegos se aproximaron a él y Jesús les dijo:
¿creen que soy capaz de hacer esto? Ellos le respondieron: Sí, señor

2. γέ
Esta partícula se emplea para expresar consentimiento, asentimiento e insistencia,
aunque también puede tener un sentido irónico y, por lo tanto, comunica desdén o
burla. No existe una única manera de traducirlo, pero a veces equivale a
expresiones como “al menos”, “de todos modos”, “por cierto”. Si se le usa como
respuesta, tiene un sentido afirmativo “sí”, “ciertamente”.

 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι·


Si para otros no soy apóstol, al menos sí lo soy para ti.
 δοκεῖς παρεικαθεῖν; ὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα …
¿Te parece que esto ha de concederse? Sí, señor, y cuanto más rápido sea
posible.

3. δή
La partícula δή tiene un valor enfático. Esto significa que se usa para subrayar la
palabra que la precede o, de manera más general, para a captar la atención del otro
en lo que se va a decir. Esto quiere decir que la partícula δή nos advierte que la
mente debe retener lo dicho como algo importante. De ahí que no se pueda traducir
con facilidad en español, aunque los diccionarios sugieren hacerlo por medio de
palabras aseverativas como “precisamente”, “sin duda”, “absolutamente”,
“ciertamente”, entre otras.

 Σωκράτης ὁ σοφὸς δή
Sócrates el sabio (¡presta atención a esto!)
 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
Pues ustedes han sido comprados con un precio: estimen (¡háganlo, esto
es importante!) a Dios en su cuerpo.

4. Μάλιστα
El adverbio μάλιστα es la forma superlativa de μάλα, que significa “mucho”. De ahí
que μάλιστα signifique “en el más alto grado”, “principalmente”, “preferentemente”,
“mayormente”, “especialmente”. Cuando se emplea para responder, significa “sí”,
“exactamente”.

 Τί δ’ ἐσθίει μάλιστα;
¿Y qué come preferentemente?
 - Οὐκοῦν εὐδαίμονες δι' ἀγαθῶν κτῆσιν;

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 89


- Μάλιστα.
- ¿Acaso no son felices a causa de la adquisición de las cosas buenas?
- Ciertamente.

APRENDIZAJE
El alumno conoce los pronombres interrogativos directos y los demostrativos en
textos griegos, para favorecer la comprensión de la secuencia del diálogo y de la
interrogación en textos griegos.

Tema 3. Los pronombres interrogativos: τίς, τί, quién, qué; πόσος, cuán,
cuántos, ποῖος, cuál; πότερος, cuál de los dos.

Otra manera de formular una interrogación es por medio de los pronombres


interrogativos: ¿qué?, ¿cuál?, ¿quién?, ¿cuánto?, etc. Estos pronombres, a
diferencia de los nexos vistos en el tema 1, los cuales sólo se usaban para afirmar
o negar lo preguntado, se emplean cuando se busca conocer cierta información:
¿qué prefieres?, ¿cuál es tu película favorita?, ¿quién es tu papá?, ¿cuánto cuesta?

Este tipo de preguntas, que se conocen como oraciones interrogativas directas, son
de uso común y se emplean todos los días. Por este motivo, su estudio al aprender
una lengua extranjera es inevitable. De ahí la necesidad de que se expliquen los
pronombres interrogativos más usuales en griego:

1. τίς, τί: quién, qué

τίς ἔλεξε ταῦτα;


¿Quién dijo estas cosas?

τί δ’ ἐστίν ἡ ἀρετή;
¿Qué es la virtud?

Masc. / Fem. Neu.


Singular

Nom. τίς τί
Gen. τίνος / τοῦ τίνος / τοῦ
Dat. τίνι / τῷ τίνι / τῷ
Ac. τίνα τί

Masc./Fem. Neu.
Nom. τίνες τίνα
Plural

Gen. τίνων τίνων


Dat. τίσι(ν) τίσι(ν)
Ac. τίνας τίνα

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 90


1. πόσος: cuán, cuántos

πόσους παῖδας ἔχει ὁ βασιλεύς;


¿Cuántos hijos tiene el rey?

Masc. Fem. Neu.


Singular

Nom. πόσος πόση πόσο


Gen. πόσου πόσης πόσου
Dat. πόσῳ πόσῃ πόσῳ
Ac. πόσον πόσην πόσον

Masc. Fem. Neu.


Nom. πόσοι πόσαι πόσα
Plural

Gen. πόσων πόσων πόσων


Dat. πόσοις πόσαις πόσοις
Ac. πόσους πόσας πόσα

1. ποῖος: cuál, de qué calidad, de qué tipo

Λέγεις δὲ τὴν ποίαν κατάστασιν ὀλιγαρχίαν;


¿A cuál constitución (a qué tipo de constitución) llamas oligarquía?

Masc. Fem. Neu.


Singular

Nom. ποῖος ποία ποῖον


Gen. ποίου ποίας ποίου
Dat. ποίῳ ποίᾳ ποίῳ
Ac. ποῖον ποίαν ποῖον

Masc. Fem. Neu.


Nom. ποῖοι ποῖαι ποῖα
Plural

Gen. ποίων ποίων ποίων


Dat. ποίοις ποίαις ποίοις
Ac. ποίους ποίας ποῖα

2. πότερος, cuál de los dos.

πότερον δέδρακεν ἢ οὐ
¿Lo hizo o no? (dime cuál de las dos opciones es la verdadera)

ἐρωτῶ πότερον φιλεῖ ἢ μισεῖ σε;


Pregunto si ¿acaso te ama o te odia?

τίνες κατῆρξαν, πότερον Ἕλληνες, μάχης, ἢ παῖς ἐμός;

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 91


¿Quién comenzó la batalla, acaso fueron los griegos o mi hijo? (dime
cuál de los dos es el responsable)

Masc. Fem. Neu.


Singular

Nom. πότερος ποτέρα πότερον


Gen. ποτέρου ποτέρας ποτέρου
Dat. ποτέρῳ ποτέρᾳ ποτέρῳ
Ac. πότερον ποτέραν πότερον

Masc. Fem. Neu.


Nom. πότεροι πότεραι πότερα
Plural

Gen. ποτέρων ποτέρων ποτέρων


Dat. ποτέροις ποτέραις ποτέροις
Ac. ποτέρους ποτέρας πότερα

Tema 4. Los pronombres demostrativos αὐτός, ἐκεῖνος, ἄλλος, ἕτερος.

αὐτός, αὐτή, αὐτό

Esta palabra, ya sea que se use como adjetivo o como pronombre, puede tener
los siguientes significados:
1. Sustituye los pronombres personales de la tercera persona del singular
(él, ella, ello) y del plural (ellos, ellas). En estos casos se emplea sin
artículo:
 αὐτή - ella
 ὁρῶ αὐτόν – lo veo
 ὁ πατὴρ αὐτοῦ - el padre de él

2. Cuando tiene artículo y está acompañado por un sustantivo, significa el


mismo o la misma. En este caso se usa para señalar hablamos de una
persona de la que ya se habló y no de alguien distinto. Por ejemplo: El
mismo José fue quien lo hizo (el mismo José de quien ya se habló)
 ὁ αὐτὸς Νέστωρ – el mismo Néstor (i.e. el mismo Néstor del que
ya hablamos; no es otro Néstor nuevo).

3. Cuando no tiene artículo y está acompañado por un sustantivo, significa


él mismo o ella misma. En este caso se usa para señalar que alguien en
persona lo hizo. Por ejemplo: Él mismo fue quien lo hizo (lo hizo él y no
otra persona).
 ὁ στρατηγός αὐτὸς ἀπέφυγεν – el general en persona huyó.
GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 92
Masc. Fem. Neu.

Singular
Nom. αὐτός αὐτή αὐτό
Gen. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ
Dat. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ
Ac. αὐτόν αὐτήν αὐτό

Masc. Fem. Neu.


Nom. αὐτοί αὐταί αὐτά
Plural

Gen. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν


Dat. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτά
Ac. αὐτούς αὐτάς αὐτά

ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο

Este pronombre o adjetivo se emplea para hablar de alguien que se encuentra


situado lejanamente. En español suele traducirse por aquel, aquella, aquello
Masc. Fem. Neu.
Singular

Nom. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο


Gen. ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου
Dat. ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ
Ac. ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο

Masc. Fem. Neu.


Nom. ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
Plural

Gen. ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων


Dat. ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
Ac. ἐκείνους ἐκείνας ἐκείνα

ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο

Esta palabra, ya sea que se use como adjetivo o como pronombre, significa otro u
otra. A diferencia de ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον, implica que hay varias opciones u
alternativas. Por ejemplo, puedo pedir otro refresco o sugerirle a alguien que use
otra ropa porque hace frío.

Masc. Fem. Neu.


Singular

Nom. ἄλλος ἄλλη ἄλλο


Gen. ἄλλου ἄλλης ἄλλου
Dat. ἄλλῳ ἄλλῃ ἄλλῳ
Ac. ἄλλον ἄλλην ἄλλο

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 93


Masc. Fem. Neu.
Nom. ἄλλοι ἄλλαι ἄλλα
Plural
Gen. ἄλλων ἄλλων ἄλλων
Dat. ἄλλοις ἄλλαις ἄλλοις
Ac. ἄλλους ἄλλας ἄλλα

ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον

Esta palabra, ya sea que se use como adjetivo o como pronombre, significa otro u
otra. A diferencia de ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο, ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον implica que sólo hay
dos opciones. Por ejemplo, un gemelo y su hermano (el otro gemelo) o una mano
(la derecha) y la otra (la izquierda).

Masc. Fem. Neu.


Singular

Nom. ἕτερος ἑτέρα ἕτερον


Gen. ἑτέρου ἑτέρας ἑτέρου
Dat. ἑτέρῳ ἑτέρᾳ ἑτέρῳ
Ac. ἕτερον ἑτέραν ἕτερον

Masc. Fem. Neu.


Nom. ἕτεροι ἕτεραι ἕτερα
Plural

Gen. ἑτέρων ἑτέρων ἑτέρων


Dat. ἑτέροις ἑτέραις ἑτέροις
Ac. ἑτέρους ἑτέρας ἕτερα

APRENDIZAJE
El alumno analiza la estructura morfológica del tiempo pretérito perfecto de
indicativo voz activa, de verbos regulares en omega, en textos griegos, para
enriquecer la comprensión de éstos.

Tema 5. El pretérito perfecto indicativo voz activa de los verbos regulares en


omega.

El perfecto es un tiempo verbal que tiene un valor resultativo. Esto significa que se
emplea cuando alguien realiza una acción en el pasado que ya concluyó, pero su
resultado continúa en el presente. Por ejemplo, el verbo πεπαίδευκα (he educado)
significa que una persona se ocupó de educar a alguien y ya concluyó con esto,
pero el resultado de su acción (que alguien esté educado) sigue presente.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 94


Para formar un verbo regular en perfecto basta con seguir el siguiente esquema:

Reduplicación + Tema verbal + κάππα + Conjugación


(κ)

A B C D

A) Reduplicación
La reduplicación es un rasgo característico de los verbos en perfecto que
consiste en que, cuando este verbo comienza en consonante, se vuelve
a escribir esta consonante al inicio de palabra junto con una épsilon.
Veamos algunos ejemplos:

λύω > λέ - λυκα


δράω > δέ - δρακα

Solamente hay que considerar que la reduplicación sufre algunas


modificaciones en los siguientes casos:

a) Cuando la palabra comienza con φ, la reduplicación es con la


consonante π. Por ejemplo: φονεύω > πε - φόνευκα.

b) Cuando la palabra comienza con χ, la reduplicación es con la


consonante κ. Por ejemplo: χορεύω > κε - χόρευκα.

c) Cuando la palabra comienza con θ, la reduplicación es con la


consonante τ. Por ejemplo: Θαυμάζω > τε – θαύμακα.

d) Cuando la palabra comienza con ρ, sólo se antepone una épsilon


(no se reduplica la consonante). Por ejemplo: ῥίπτω > ἔ - ρριφα.

e) Cuando la palabra comienza con consonante doble (ζ, ξ, ψ), sólo


se antepone una épsilon (no se reduplica la consonante). Por
ejemplo: ζητέω > ἐ - ζήτηκα.

f) Cuando la palabra comienza con una sigma seguida de una


consonante, sólo se antepone una épsilon (no se reduplica la
sigma). Por ejemplo: στρατεύω > ἐ - στράτευκα.

g) Cuando la palabra comienza con vocal, no hay reduplicación, sino


que sólo se alarga la vocal (aumento). Por ejemplo: ἐλπίζω >
ἤλπικα. Recuerda que este aumento ya lo estudiaste cuando
aprendiste cómo se conjuga un verbo en aoristo y en imperfecto.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 95


α > η ῠ > ῡ αυ > ηυ
ε > η αι > ῃ ευ > ηυ
ῐ>ῑ ει > ῃ οι > ῳ
ο>ω

B) Tema verbal
Cuando los verbos son irregulares, el tema verbal de perfecto nos lo
brinda el diccionario. Por otra parte, si los verbos son regulares, podemos
obtener su tema verbal de la forma de presente. Para ello debe tomarse
el verbo en cuestión y quitarle la conjugación de la primera persona de
singular (la omega final: -ω).

C) Kappa
Una característica del tema de perfecto es la presencia de una kappa (κ)
entre el tema verbal y las conjugaciones personales. Véanse los
siguientes ejemplos:

χορεύω > κεχόρευκα


φυτεύω > πεφύτευκα
θύω > τέθυκα

No obstante, es importante señalar que, en ocasiones la kappa suele


modificarse y se sustituye con otras consonantes en los siguientes casos:

a) Cuando la raíz verbal termina en τ, δ, θ, ζ, se eliminan estas


consonantes y son sustituidas por la kappa (κ):

πείθω > πέπεικα


κομίζω > κεκόμικα

b) Cuando la raíz verbal termina en κ, γ, χ, ττ, σσ, en lugar de agregar la


kappa (κ) se emplea una chi (χ). Véanse los siguientes ejemplos:

διώκω > δεδίωχα


τάττω > τέτταχα

c) Cuando la raíz verbal termina en π, β, φ, πτ, en lugar de agregar la


kappa (κ) se emplea una phi (φ). Véanse los siguientes ejemplos:

τρίβω > τέτριφα


γράφω >γέγραφα
βλάπτω > βέβλαφα

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 96


D) Conjugación
A continuación se presenta el cuadro con las conjugaciones de perfecto.

1a Sing. -α
2a -ας
3a -ε
1a Plural -αμεν
2a -ατε
3a -ασι(ν)

Si incorporamos todos los elementos descritos, tenemos que, para


conjugar un verbo en perfecto, el procedimiento completo será el
siguiente:

Verbo conjugado
Reduplicación

Tema verbal

Conjugación

Traducción
Persona
Núm.

1a πε + παι + κ α > πεπαίδευκα he educado


Singular

2a πε + παι + κ ες > πεπαίδευκες has educado


3a πε + παι + κ ε > πεπαίδευκε(ν) ha educado
1a πε + παι + κ αμεν > πεπαιδεύκαμεν hemos educado
Plural

2a πε + παι + κ ατε > πεπαιδεύκατε han educado


3a πε + παι + κ ασι > πεπαιδεύκασι(ν) han educado

E) ACTIVIDADES

Actividad 1

Responde en griego a las siguientes preguntas con sí o no. Para hacerlo, apóyate
en el texto griego del texto de Lisístrata que ya conoces. Observa el ejemplo.

1. ἆρα πάσαις γυναιξί ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ;


Ναὶ, πάσαις γυναιξί ἐστιν ἀποδημῶν ἀνήρ.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 97


2. ἆρ’ ἄπεστιν ὁ ἀνὴρ τῆς Λακονίκης ἐν Πύλῳ;

3. ἆρ’ ἄπεστιν ὁ ἀνὴρ τῆς Μυρρίνης ἐπὶ Θρᾴκης;

4. ἆρ’ αἱ γυναικὲς εἶδον ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον;

5. ἆρ’ αἱ γυναικὲς ἐθέλουσι καταλῦσαι τὸν πόλεμον;

6. ἆρα παγκατάπυγον ἅπαν γένος τῶν γυναικῶν;

7. ἆρα Λαμπιτὼ συμψηφίζει Λυσιστράτῃ;

8. ἆρα χαλεπὰ γυναῖκάς ἐσθ’ ὑπνῶν ἄνευ ψωλᾶς μόνας;

9. ἆρα δεῖ τᾶς εἰράνας;

10. ἆρα Λαμπιτὼ φιλτάτη Λυσιστράτῃἐστὶν;

Actividad 2

Responde en griego a las siguientes preguntas. Para hacerlo, apóyate en el texto


griego del texto de Lisístrata que ya conoces. Observa el ejemplo.

1. Τίς δ’ αὖ ξυνελίαξε τὸν στόλον τᾶν γυναικῶν;


Λυσιστράτη ξυνελίαξε τὸν στόλον τᾶν γυναικῶν

2. Πόσους μῆνας ἄπεστιν ὁ ἀνὴρ τῆς Λακονίκης;

3. Πόσους μῆνας ἄπεστιν ὁ ἀνὴρ τῆς Μυρρίνης;

4. Τίνος καταλέλειπται φεψάλιξ;

5. Τίνα προὔδοαν Μιλήσιοι;

6. Τίς εὗρε τὴν μηχανὴν καταλῦσαι τὸν πόλεμον;

7. Τίνος ἀφεκέα ἐστὶν ταῖς γυναιξὶ;

8. πότερον αἱ γυναικὲς ἐθέλουσιν τᾶς εἰράνας ἢ τὸ πέος;

9. πότερον Καλονίκη ἐθέλει διὰ τοῦ πυρὸς βαδίζειν ἢ τὸ πέος απέχειν;

10. πότερον αἱ γυναικὲς τὸ πέος απέξουσιν ἢ οὐ;

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 98


Actividad 3

Observa las siguientes columnas e identifica cuáles son los sustantivos y los
adjetivos interrogativos que concuerdan correctamente. Relaciona las columnas. Si
tienes dudas sobre el vocabulario, lo puedes consultar en el apartado de
Componente léxico.
1. τίς ( ) θαῦματα

2. ποίαν ( ) ὀδύνας

3. πόσοι ( ) ἄλγος

4. τίνι ( ) ἄρθρων

5. πόσα ( ) χορῷ

6. τίνας ( ) αἴσθησις

7. πόσαι ( ) ᾠδάς

8. ποτέρου ( ) ἁμαρτίαν

9. ποτέρων ( ) δαίμονες

10. ποίῳ ( ) θέᾳ

11. ποτέρας ( ) ἀγῶνος

12. τί ( ) μανίαι

Actividad 4

Traduce al griego las siguientes frases.

1) Aquel certamen

2) La misma sensación

3) Otro dolor

4) Aquella flor

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 99


5) Otra articulación

6) La divinidad misma

7) Otro peso

8) Aquella maravilla

9) La locura misma

10) Otra imitación

11) La misma enfermedad

12) La otra mano

13) Otro canto

Actividad 5

Observa los siguientes sustantivos, identifica su morfología (caso, género y número)


y, finalmente, señala qué pronombre demostrativo podría sustituirlo. No olvides que,
para que esto sea posible, el pronombre debe encontrarse en el mismo caso, género
y número Si tienes dudas sobre el vocabulario, lo puedes consultar en el apartado
de Componente léxico.

1. ᾠδάς ( ) αὐτός

2. πρόσωπον ( ) αὐταῖς

3. δαίμονας ( ) ἄλλας

4. θαύματα ( ) ἄλλων

5. ἀγῶνι ( ) αὐτόν

6. ὀρχήστρα ( ) αὐτή

7. ὀδυνῶν ( ) ἐκεῖνα

8. βάρος ( ) ἐκείνοις

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 100


9. ἄνθους ( ) ἐκείνους

10. σκηναῖς ( ) αὐτῷ

11. χορός ( ) αὐτοῦ

12. ἄρθροις ( ) ἐκεῖνο

Actividad 6

Conjuga los siguientes verbos en perfecto de indicativo activo.

φύω: engendrar, θύω: sacrificar φυτεύω: plantar


brotar
1a Sing.

2a

3a

1a Plural

2a

3a

πείθω: persuadir τρίβω: frotar διώκω: perseguir

1a Sing.

2a

3a

1a Plural

2a

3a

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 101


Actividad 7

Observa la forma de perfecto de los siguientes verbos irregulares y conjúgalos en


la persona que se te solicita. Sigue el ejemplo.

Presente Perfecto

ἀκούω: escuchar ἀκήκοα 1a plural ἀκηκόαμεν

ἔρχομαι: ir, venir ἐλήλυθα 2a singular

λέγω: decir εἴρηκα 3a plural

λείπω: dejar λέλοιπα 1a singular

γίγνομαι: llegar a ser γέγονα 3a singular

γιγνώσκω: conocer ἔγνωκα 1a plural

ἔχω: tener ἔσχηκα 2a plural

λαμβάνω: tomar, εἴληφα 1a singular


coger

φέρω: llevar ἐνήνοχα 3a plural

πάσχω: experimentar, πέπονθα 3a singular


padecer

ὄλλυμι: destruir ὄλωλα 1a plural

Actividad 8

Observa el siguiente texto y realiza lo siguiente:

a) Identifica todos los verbos en perfecto.


b) Busca estos verbos en el diccionario, escribe su forma de presente y su
significado.
c) Traduce los verbos del texto en perfecto. Ten cuidado de mantener la
persona, el número y el tiempo del texto griego.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 102


Antes de comenzar debes saber que los verbos en perfecto son sólo tres. El primero
de ellos se presenta como ejemplo.

Οἷα πεποίηκας, ὦ Τιτάνων κάκιστε; Ἀπολώλεκας τὰ ἐν τῇ γῇ ἅπαντα,


μειρακίῳ ἀνοήτῳ πιστεύσας τὸ ἅρμα, ὃς τὰ μὲν κατέφλεξε πρόσγειος
ἐνεχθείς, τὰ δὲ ὑπὸ κρύους διαφθαρῆναι ἐποίησε πολὺ αὐτῶν
ἀποσπάσας τὸ πῦρ, καὶ ὅλως οὐδὲν ὅτι οὐ ξυνετάραξε καὶ ξυνέχεε, καὶ
εἰ μὴ ἐγὼ […] κατέβαλον αὐτὸν τῷ κεραυνῷ, οὐδὲ λείψανον
ἀνθρώπων ἐπέμεινεν ἄν· τοιοῦτον ἡμῖν τὸν καλὸν ἡνίοχον καὶ
διφρηλάτην ἐκπέπομφας. Luciano, Diálogos de los dioses, 24 (25).

Verbo del texto Forma de Significado Traducción


presente

1. πεποίηκας ποιέω hacer has hecho

2.

3.

B. Componente léxico

APRENDIZAJE
El alumno reconoce, en textos de divulgación, palabras españolas provenientes
del léxico textual sobre drama, a fin de deducir su significado.

Tema 1. Léxico textual sobre drama.

En el texto seleccionado, encontrarás las siguientes palabras griegas que aparecen


en el texto de Lisístrata y, junto con ellas, algunos ejemplos de cómo se emplearon
posteriormente para formar nuevas palabras en español. Revísalas con cuidado y
discute sus etimologías junto con su significado con tus compañeros y el profesor.

1. ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ: varón, marido 2. δάκρυον, ου, τό: lágrima


andrógino dacriocistitis
androcentrismo dacriorrea
3. μηχανή, ῆς, ἡ: máquina, invención 4. λύσις, εως, ἡ: liberación, soltura
mecanismo catálisis
mecanografiar diálisis

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 103


5. ὀκτωδάκτυλος, ον: de ocho dedos 6. θεός, οῦ, ὁ: dios
dactilografía pterodáctilo teofanía
octaedro octágono teología

7. στρατιά, ᾶς, ἡ: ejército, expedición 8. τρέπω: volver, MP. volverse,


estratagema dirigirse (>τροπή, ῆς, ἡ: vuelta)
estrategia anástrofe
epístrofe

De la misma manera, a continuación encontrarás otras palabras griegas que


aparecen con muchas frecuencias en las tragedias griegas o relacionadas con el
teatro y que trascendieron a la lengua española en la conformación de nuevas
palabras.

1. αἴσθησις, εως, ἡ: sensación, 2. ἀγών, ῶνος, ὁ: certamen, lucha


percepción agonía
esteta protagonista
estética
3. ἄλγος, ους, τό: dolor, pena 4. ἁμαρτία, ας, ἡ: error, falta, fallo
cefalalgia hamartoma
gastralgia hamartiología
5. ἄνθος, ους, τό: flor 6. ἄρθρον, ου, τό: miembro, articulación
antobiología artritis
antología artrosis
7.βάρος, ους, τό: peso, pesantez, carga 8. δαίμων, ονος, ἡ y ὁ: divinidad, dios,
barómetro demonio
baricentro demonolatría
pandemonio
9. δράω (> δράμα): hacer, ejecutar 10. θαῦμα, ατος, τό: maravilla, asombro
dramático taumaturgia
dramaturgia taumaturgo

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 104


11. θέα, ας, ἡ (> θεάτρον): vista, 12. μανία, ας, ἡ: locura, extravío
contemplación, espectáculo cleptomanía
teatralidad megalomanía
teatralización
13. μίμησις, εως, ἡ: imitación, 14. μνήμη, ης, ἡ: memoria, recuerdo
representación mnemónico
mimeógrafo mnemotecnia
mimetizar
15. μηχανή, ῆς, ἡ: máquina, invención 16. νόσος, ου, ἡ: enfermedad
mecanismo nosocomio
mecanografiar nosología
17. ὀδύνη, ης, ἡ: dolor, pena 18. ὀρθός, ή, όν: recto, derecho
anodinia ortodoncia
odinofagia ortopedista
19. ὀρχήστρα, ας, ἡ: orquesta 20. πάθος, εος, τό, padecimiento
orquestar patético
orquestación patología
21. πρόσωπον, ου, τό: rostro, máscara 22. σκηνή, ῆς, ἡ: puesto, escena,
prosopopeya pabellón
prosopografía escenificar
escenografía
23. χορός, οῦ, ὁ: danza en rueda, coro 24 ᾠδή, ῆς, ἡ: canto, canción, oda
coreografía melodía
coreográfico rapsodia

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 105


ACTIVIDADES

Actividad 1

Observa las raíces de las siguientes palabras y, a partir de ellas, trata de elaborar
una definición etimológica de cada palabra. En caso de que no conozcas alguna
de las raíces, investígala. Posteriormente busca su significado en el diccionario y
compara su definición con la que elaboraste previamente.

1. dacriorrea
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

2. taumaturgo
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

3. megalomanía
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

4. mnemotecnia
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

5. nosocomio
Raíz 1:
Raíz 2:

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 106


Definición etimológica:

Definición del diccionario:

6. odinofagia
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

7. prosopografía
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

8. estratagema
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

9. catálisis
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

10. pandemonio
Raíz 1:
Raíz 2:

Definición etimológica:

Definición del diccionario:

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 107


Actividad 2
Resuelve el siguiente crucigrama:

Horizontal Vertical
2. Acción emprendida por una persona 1. Canto con una sola voz. La palabra
moribunda que lucha en los últimos se deriva del término griego ᾠδή, ῆς, ἡ.
momentos de su vida para no
entregarse a la muerte. La palabra se
deriva del término griego αγών, ῶνος, ὁ.

7. Sustancia que se emplea para privar 3. Máquina antropomorfa que imita los
a alguien de cualquier sensación y movimientos de las personas. La
dolor. La palabra se deriva del término palabra se deriva del término griego
griego αἴσθησις, εως, ἡ. ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 108


8. Unidad de presión usada en física. La 4. Descripción de las enfermedades. La
palabra se deriva del término griego palabra se deriva del término griego
βάρος, ους, τό πάθος, εος, τό.

9. Animales provistos de patas 5. Persona que sigue devotamente los


articuladas. La palabra se deriva del principios de una doctrina y cumple con
término griego ἄρθρον, ου, τό. las prácticas que ésta establece. La
palabra se deriva del término griego
ὀρθός, ή, όν.

11. Reacción química en la que se 6. Trastorno psicológico que padecen


descompone una sustancia por medio algunas personas que mienten
de la acción del agua. La palabra se patológicamente. La palabra se deriva
deriva del término griego λύσις, εως, ἡ. del término griego μανία, ας, ἡ.

13. Adoración del demonio. La palabra 10. Dolor que se experimenta en los
se deriva del término griego δαίμων, músculos intercostales. La palabra se
ονος, ἡ/ὁ. deriva del término griego ὀδύνη, ης, ἡ.

16. Técnica que busca curar una 12. Parte de la medicina que se encarga
enfermedad por medio de del estudio de la secreción lagrimal. La
encantamientos y oraciones. La palabra palabra se deriva del término griego
se deriva del término griego νόσος, ου, δάκρυον, ου, τό.
ἡ.

17. Dolor que experimenta una persona 14. Lugar donde se representa una obra
por estar lejos de su patria. La palabra de teatro. La palabra se deriva del
se deriva del término griego ἄλγος, ους, término griego σκηνή, ῆς, ἡ.
τό.

18. Persona que escribe obras 15. Es la habilidad que tienen algunos
dramáticas. La palabra se deriva del animales y plantas para asemejarse a
término griego δράμα, ατος, τό. otros seres vivos o a su entorno. La
palabra se deriva del término griego
μίμησις, εως, ἡ.
19. Doctrina que considera que la
naturaleza y los cuerpos naturales
funcionan de manera análoga a una
máquina. La palabra se deriva del
término griego μηχανή, ῆς, ἡ.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 109


C. Componente cultural

APRENDIZAJE
El alumno identifica los principales autores de tragedia y comedia en el texto
seleccionado, para ubicar su trascendencia en el teatro griego.

Tema 1. Los dramaturgos representativos del teatro clásico griego.

Esquilo

Se tiene poca información sobre su vida, pero se sabe que nació en el año 525 o
524 a.C. en Eleusis, una ciudad cercana a Atenas. Sus primeros años de vida
corren de manera paralela con algunos episodios fundamentales para la
construcción de la democracia ateniense. En efecto, su juventud coincide con la
derrota de los Pisistrátidas y el triunfo de Clístenes, cuyas reformas fueron la base
del Estado democrático en Atenas. De igual forma, en 490 participaría en la
famosa batalla de Maratón, en la cual los atenienses infligieron la primera derrota
al temible ejército persa y, a partir de ello, incrementarían su poderío político en
el resto de la Hélade.

En cuanto a su linaje, Esquilo fue hijo de Euforión, un terrateniente bien


acomodado y de clase alta, por lo que su hijo debió tener la suficiente soltura
económica como para poder desarrollarse de forma despreocupada. De hecho,
los testimonios de su actividad poética son muy tempranos, puesto que, para el
año 498 a.C., ya había participado en su primer certamen poético. Esta carrera
alcanzaría su primer triunfo posiblemente en el año 484 a.C. y, después de éste,
conquistaría la victoria en otras doce ocasiones.

Su vida transcurriría la mayor parte del tiempo en Atenas, aunque también pasaría
dos temporadas en Sicilia. El primero de estos viajes ocurriría en el 472 a.C.,
donde, para participar en las fiestas de la fundación de la ciudad de Etna,
presentaría su obra Etneas. El segundo viaje a Sicilia concluiría en el año 456 o
455 a.C., fecha en la que el escritor fallecería en la ciudad de Gela.

La lista de sus obras es de aproximadamente 75 obras, pero de este número sólo


conservamos siete en total:

Persas Obra que narra la derrota que sufrió Jerjes y el


ejército persa a manos de los griegos.

Siete contra Tebas Tragedia que cuenta la lucha interna en


Tebas, la cual quedará dividida en dos bandos

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 110


liderados por los hermanos Eteocles y
Polinices.

Suplicantes Dánao y sus 50 hijas, tras huir de Egipto,


llegan a la ciudad de Argos para solicitar asilo.

Agamenón El rey Agamenón regresa a su patria, Argos,


(primera parte de la donde se reencontrará con sus hijos y su
trilogía de La Orestía) esposa, Clitemnestra, quien planea su
asesinato con la ayuda de Egisto, su amante.

Coéforos Tras el asesinato de Agamenón, sus hijos,


(segunda parte de la Orestes y Electra, planean la venganza de los
trilogía de La Orestía) asesinos.

Euménides El matricida Orestes, perseguido por las


(tercera parte de la Erinias, las terribles diosas de la venganza, se
trilogía de La enfrenta a un juicio por el asesinato de su
Orestía) madre en el Areópago en Atenas.

Prometeo Prometeo se enfrenta a un eterno y


encadenado tormentoso castigo tras robar el fuego a los
dioses y entregárselo a los hombres.

Sófocles

Nació en Colono Hípico, un lugar en la periferia de Atenas que conserva el mismo


nombre hasta la fecha y sobre el cual nos habla el escritor en su tragedia Edipo
en Colono. Su vida transcurrió entre los años 496 y 406 a.C. en Atenas, ciudad
que nunca abandonaría y en la que ocuparía diversos cargos públicos.

A lo largo de toda su vida, se dedicó a escribir obras dramáticas, aunque


conservamos el testimonio de que también llegó a escribir otro tipo de obras como
el peán de bienvenida al dios Asclepio, una oda dedicada a su amigo el historiador
Herodoto y un tratado en prosa titulado Sobre el coro.

En cuanto a su producción dramática, se piensa que el número fue superior a las


100 obras, lo más posible es que llegaran a una cifra de 123. Sin embargo,
después de tanto siglos, sólo conservamos 7 de ellas:

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 111


Áyax El gran héroe Áyax se siente deshonrado
cuando la armadura del fallecido Aquiles es
entregada a Odiseo y no a él, quien era el más
valiente de todos después de Aquiles. Estos
hechos lo llevarán a buscar venganza de
quienes antes fueron sus compañeros.

Traquinias El amor que Deyanira siente por Heracles y


una serie de circunstancias los conducirán a
ambos a la muerte.

Antígona El rey Creonte, bajo pena de muerte, ha


prohibido dar sepultura a Polinices, quien se
levantó en armas contra el rey anterior, su
hermano Eteocles. Frente a esto, Antígona,
sobrina de Creonte y hermana de Polinices,
decide desafiar la ley para poder enterrar a su
hermano.

Edipo Rey Famosa tragedia que narra las desgracias de


Edipo, rey de Tebas, quien descubre que la
peste que azota su ciudad ha sido provocada
por él mismo, quien, sin saberlo, ha dado
muerte a su padre y ha procreado cuatro hijos
con su madre.

Electra Electra lamenta la muerte de su hermano


Orestes, pero, tras una serie de cambios,
descubre que sigue vivo y se une a él para
matar juntos a su madre, Clitemnestra.

Filoctetes Hace tiempo que Filoctetes fue abandonado


por sus compañeros en una isla solitaria, pero,
cuando un oráculo señala que el ejército
griego requiere de él y de su arco para poder
derrotar a Troya, Odiseo y Neoptólemo, hijo de
Aquiles, deben regresar por él, quien no
recibirá bien a los que lo traicionaron.

Edipo en Colono Edipo, después de conocer la verdad revelada


en Edipo Rey, huye a Atenas, donde espera
morir. Sin embargo, sus familiares vuelven a
buscarlo, pues ha sido profetizado que, quien
tenga a Edipo de su lado, triunfará en el

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 112


enfrentamiento que se ha desatado entre los
hermanos Eteocles y Polinices.

Eurípides

Se trata del menor de los tres grandes trágicos. Su año de nacimiento, el año 480
a.C., ha sido empleado por la tradición para enfatizar la distancia cronológica entre
los tres escritores. En esta fecha, el mayor de ellos, Esquilo, defendió a Atenas
de los persas en la batalla de Salamina; Sófocles, por su parte, participó en el
coro de jóvenes con el que se festejó la victoria ateniense; y, finalmente,
Eurípides, el menor de ellos, vio la luz por primera vez.

Su vida transcurrió la mayor parte del tiempo en la isla de Salamina y pocas veces
llegó a trasladarse a Atenas. De hecho, su vida transcurrió al margen de la vida y
los cargos públicos. En lugar de esto, prefirió invertir su tiempo en crear una
biblioteca, algo excepcional en su época, y convivir con las personas ilustradas
de su tiempo. Esto se refleja en sus obras, donde se ve una clara influencia
cultural de pensadores como Protágoras, Pródico, Antifonte, Sócrates, Diógenes
de Apolonia, Jenófanes, Heráclito, Empédocles o Demócrito. La lista es muy larga
y esto deja ver la gran cantidad de tiempo que invirtió en sus lecturas y en conocer
a los autores más influyentes en Atenas.

Su producción más exitosa se dio en la primera parte de su carrera, ya que en


sus últimos veinte años ganó sólo en un par de ocasiones. Al final de su vida, en
el 408 a.C., viajó a Macedonia a la corte de del rey Arquelao y ahí fallecería en el
406 a.C. Una parte de la tradición asegura que murió despedazado por unos
perros.

El número de obras que compuso es aproximadamente de 88 o de 92 y, a pesar


de que es menos extensa, por ejemplo, que la de Sófocles, se conservan un
mayor número. En total son 18 obras las que nos han llegado de él:

Alcestis Heracles
Medea Ifigenia entre los tauros
Heráclidas Helena
Hipólito Ión
Andrómaca Fenicias
Hécuba Ifigenia en Áulide
Suplicantes Bacantes
Electra Orestes
Troyanas El cíclope (drama satírico)

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 113


Aristófanes

Existe poca información biográfica sobre este autor, aunque se sabe que nació en
Cidateneo, un demo cercano a la Acrópolis de Atenas, a mediados de la década
del 450-440 a.C. Su padre fue Filipo y es posible que el primer contacto con la
composición de comedias la tuviera dentro de su círculo familiar.

Sus años de vida coinciden con el momento de máximo esplendor económico,


cultural y político de la Atenas demócrata, pero también con la derrota ante
Esparta y el primer derrocamiento de la democracia. En distintos momentos de su
vida llegó a coincidir con grandes nombres como los de Pericles, Sócrates,
Tucídides, Jenofonte, Platón, Sófocles y Eurípides. Su obra fue premiada en
distintas ocasiones y sus máximos oponentes fueron Cratino y Éupolis, de quienes
sólo conservamos fragmentos.

El número exacto de obras que compuso es desconocido, pero hasta nuestros


días han llegado once de ellas:

Acarnienses Lisístrata
Caballeros Tesmoforiantes
Avispas Ranas
Paz Asambleístas
Nubes Pluto
Aves

APRENDIZAJE
El alumno comprende la importancia del teatro griego antiguo en la obra
seleccionada, con el fin de reconocer su trascendencia en la cultura occidental.

Tema 2. La tragedia y la comedia: estructura y personajes básicos.

Personajes básicos

El origen preciso del teatro es incierto y no existen datos concretos al respecto. Lo


único que se puede aseverar es que tiene un antecedente ritual. Esto significa que
su origen se remonta a determinadas fiestas religiosas en donde un grupo de
personas disfrazadas y posiblemente enmascaradas realizaban una procesión con
música y canto en honor a Dioniso. Este grupo de personas conformaban un coro
y entonaban una composición lírica coral. En esta etapa ritual, no existían
personajes individualizados ni se representaba alguna trama, sino que todas las
personas entonaban una misma canción cuya letra celebraba al dios en cuestión.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 114


Estas canciones se relacionaban con el vino, la fertilidad y los estados extáticos
asociados a Dioniso.

Aristóteles, al hablar de estos cantos corales en su Poética (1449a10), dice que se


trataba de dos diferentes y que uno de ellos dio origen a la tragedia y otro a la
comedia:

[…] tanto comedia como tragedia se originaron espontáneamente de


los comienzos dichos: la una de los entonadores del ditirambo
(διθύραμβος);; la otra, de los cantos fálicos (τὰ φαλικά).

De hecho, es importante señalar que la etimología de las palabras tragedia


(τράγος, macho cabrío, y ῴδή, canto) y comedia (κῶμος, procesión con baile
y música, ῴδή, canto) mantienen el recuerdo de su origen como poesía coral.

Posteriormente, con el paso del tiempo, estas composiciones corales que se


realizaban durante las fiestas dionisíacas, evolucionaron y adquirieron nuevas
características En un inicio, el coro se dividía en dos partes para cantar estos cantos
corales. Lo usual era que, como cuando se pide posada en México, la canción
estuviera dividida en una estrofa y una antistrofa que interactuaban entre sí. Cada
parte cantaba lo que le correspondía y, de la unión de ambas, surgía un coloquio
cantado. De esta manera comenzó a surgir una especie de diálogo, el cual es el
principio del arte dramático.

Posteriormente, otro paso que dio este tipo de canto coral fue la individualización.
Lo más posible es que esto comenzara gracias a la figura del director de coro o
corifeo. En ocasiones, este corifeo pudo haber cantado solos dentro de las
canciones e incluso comenzó a recitar algunas partes, lo que tuvo como
consecuencia que sus participaciones se separaran de las del resto del grupo. De
esta independización, surgió una figura, ya no grupal, sino individual que permitió la
aparición de personajes y, por lo tanto de actores.

Finalmente, un último elemento que se agregó fue la aparición de una trama. Como
ya existía el diálogo y habían hecho su aparición los cantantes solistas, se pudo
comenzar a representar historias con trama y no sólo canciones de alabanza a un
dios. En este momento, como las historias que mejor conocía el pueblo griego
pertenecían a su mitología, lo más inmediato fue que estas historias fueran las que
se representaran. Por ello, no es extraño que los temas de todas las tragedias
fueran los héroes que en el pasado ya habían cantado poetas como Homero. En
realidad, existen muy pocas excepciones en donde el tema mitológico es sustituido
por algún evento histórico, tal como ocurre en La toma de Mileto de Frínico y Los
persas de Esquilo.

A partir de lo anterior, podemos afirmar que la tragedia surgió en el momento en que


se hizo presente un declamador o primer actor dentro de los antiguos cantos corales

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 115


en honor a Dioniso y sus sátiros, y por medio de lo cual se logró representar una
historia con una trama histórica o mitológica.

En un inicio sólo había un actor, el cual debía cambiar de personaje en múltiples


ocasiones. Esto significa que la mayor parte de la representación corría a cargo del
coro, quien dialogaba con el actor o entonaba sus canciones mientras el actor se
preparaba para representar un papel distinto. Después de esto, Esquilo decidió
introducir un segundo actor, lo que le permitió que los diálogos de los personajes
fueran más extensos y el coro perdiera protagonismo. Finalmente Sófocles introdujo
el tercer actor, el cual resultó el número ideal para representar cualquier obra. Con
la presencia de tres actores ya fue posible desarrollar diálogos más extensos. Este
hecho le restó más participación al coro, al mismo tiempo que les daba más tiempo
de preparación a los actores para cambiarse de personaje, por lo que también se
pudieron representar obras con un mayor número de personajes en ellas.

Cabe señalar que todos los actores eran hombres y no importaba si el personaje
que representaban era una mujer. Por ello siempre salían a escena con vestuario,
máscaras, las cuales no sólo los caracterizaban, sino también les permitían
amplificar su voz, y un calzado alto, conocido como coturno, gracias al cual se
hacían más visibles en el escenario.

https://algargos.jimdo.com/cultura-cl%C3%A1sica/5-literatura/el-teatro/

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 116


http://courses.missouristate.edu/ECarawan/PromTrag.html
http://theactorshome.blogspot.com/2014/04/famous-actors-first-actor.html

https://www.curriculumnacional.cl/614/articles-26852_recurso_jpg.jpg

https://docplayer.es/48359244-Teatro-griego-arquitectura-escenica.html

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 117


Estructura

La estructura de las tragedias seguía un patrón determinado y regularmente


constaba de las siguientes partes:

A. Prólogo (prólogo, πρόλογος): es la parte inaugural de la obra y en ella se


presenta el tema de la obra.
B. Párodo (entrada, πάροδος): aquí el coro ingresaba en escena y realizaba su
primera intervención completa.
C. Estásimos (canto a pie firme, στάσιμος): después del párodo, el coro, una vez
que se había colocado de pie en escena, ejecutaba tres o cuatro
intervenciones más, las cuales se conocen como estásimos. Cada una de
estas participaciones podía dividirse en estrofas y antistrofas, y en ocasiones
terminaba con un párodo.
D. Episodio (intervenciones después del canto, ἐπείσοδος): las participaciones
del coro se intercalaban con escenas protagonizadas por los personajes; a
éstas se les conoce como episodios.
E. Éxodo (salida, ἔξοδος): parte en donde se desarrolla el desenlace de la
acción y se lleva a cabo la última intervención del coro.

El espacio para las representaciones


Los teatros griegos se construían en la ladera de una colina sobre la que se
colocaba una gradería contemplar la obra dramática que se representaba en la parte
inferior de la colina. Esta ubicación brindaba un espacio ideal, ya que la topografía
proveía a los espectadores de una vista y una acústica inigualable. Otra ventaja de
esto es que, a diferencia de lo que ocurrirá en otros teatros, la optimización de este
espacio hacía que el material de construcción que se requería fuera menor.

http://levigilant.com/Bulfinch_Mythology/bulfinch.englishatheist.org/ancient/image
s/fig1.png

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 118


http://www.centrodedocumentacionmusicaldeandalucia.es/export/sites/default/pu
blicaciones/pdfs/arquitectura-teatral-historia-acustica.pdf

Las partes que integraban dicha construcción son las siguientes:

A. θέατρον: la gradería o lugar desde donde se observaba la obra dramática.


B. ὀρχἠστρα: espacio con forma circular en donde bailaba y cantaba el coro.
C. θυμέλη: altar de Dioniso.
D. σκηνή: espacio rectangular elevado por una serie de columnas y adornado,
ahí se guardaba material, se ocupaba como camerinos y se colocaban grúas
cuando se requerían.
E. προσκήνιον: parte situada entre la σκηνή y la ὀρχἠστρα, la cual estaba
destinada a los actores.
F. πάροδοι: entradas y salidas laterales.

https://www.whitman.edu/theatre/theatretour/epidaurus/images/large%20i
mages/epidaurus.plan.jpg

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 119


https://peristilo.files.wordpress.com/2009/06/a35-teatro-de-priene-
reconstruccion1.jpg?w=586

Tema 3. La persistencia del teatro en la cultura occidental.


Hablar sobre la persistencia del teatro en la cultura occidental es un tema demasiado
amplio y que, por lo tanto, resulta imposible abordar en un espacio tan breve. Existe
mucho que analizar sobre los fundamentos dramáticos del teatro occidental y cómo
éstos surgieron en la Grecia antigua.

Por otra parte, también es posible señalar cómo las piezas dramáticas griegas se
convirtieron en modelos de inspiración para todo tipo de expresión artística. Si
revisamos la historia del arte, veremos que los temas y personajes del teatro antiguo
se han hecho presentes en la pintura, la escultura, la literatura y la cinematografía de
todas las épocas. Reunir este material y elaborar una lista de ello sería un trabajo
interminable. La producción es tan vasta que se resiste a quedar enmarcada dentro
de la memoria. Sin embargo, para citar algunos ejemplos de esto, a continuación
encontrarás algunos escritores que han escrito nuevas versiones de estas obras. La
mayoría de ellas son piezas dramáticas, aunque también encontrarás algunas
versiones en poema o cuento.

Racine La tebaida, Andrómaca, Ifigenia, Fedra


Corneille Medea, Edipo
Jean Cocteau Orfeo, Edipo rey, Antígona
Jean Girodoux Anfitrión 38, No habrá guerra de Troya, Electra
Eugene O´Neil El deseo bajo los olmos, El luto embellece a
Electra
Gabriele D´Annunzio Fedra

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 120


T. S. Elliot Reunión familiar
Bertold Brecht Antígona
María Zambrano La tumba de Antígona
Alfonso Reyes Ifigenia cruel
Pedro Henríquez Ureña Prometeo vencedor
Juan José Santillán Prometeo. Hasta el cuello
Teresa de la Parra Ifigenia o diario de una señorita que escribió
porque se fastidiaba
Juliana Faesler ¿Qué oyes, Orestes?
Sara Uribe Sánchez Antígona González
Yerandy Fleites Pérez Jardín de héroes
Gabriela Mistral Electra en la niebla
Salvador Novo Yocasta o casi
Griselda Gambaro Antígona furiosa
Gabriel García Márquez La hojarasca
Jesús Sotelo Inclán Malintzin: Medea americana, Drama en tres
actos en verso y prosa
Juan Radrigán Medea Mapuche
Suelen Worstell Medea del Paraná

ACTIVIDADES
Actividad 1
Completa las siguientes oraciones relacionadas con el teatro griego antiguo.

1. El _________________ era la persona que encabezaba y dirigía a los


miembros del coro.
2. El _________________ es un tipo de composición poética que se cantaba
en honor del dios Dioniso y que es el antecedente de la tragedia griega.
3. El significado etimológico de la palabra _________________ es “canto del
macho cabrío”
4. La _________________ es la purificación del ánimo que experimentaban los
espectadores durante las representaciones dramáticas.
5. El _________________ era un conjunto de personas que entonaban danzas
y canciones corales que hablaban sobre lo que se estaba representando.
6. El número original de actores en la tragedia era de _________________.
Posteriormente fueron _________________ con Esquilo y, finalmente,
_________________ con Sófocles.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 121


7. El _________________ es la principal forma de comunicación y expresión
en toda pieza dramática.
8. El teatro se llevaba a cabo durante las fiestas del dios _________________,
cuyo cortejo solía estar integrado por los _________________ y las
_________________.
9. La palabra comedia deriva del término griego κῶμος, el cual significa
_________________.
10. Durante los días de fiesta, los autores de tragedias presentaban sus
tragedias y, al final, concluían con un _________________.
11. Las personas que actuaban eran exclusivamente del género
_________________.

Actividad 2
Lee las siguientes afirmaciones y escribe la letra T o la letra C si lo dicho trata sobre
la tragedia o la comedia.

1. Tiene su origen en los cantos fálicos. ( )


2. Tiene su origen en los ditirambos dionisiacos. ( )
3. Cuenta con la presencia de personajes de las clases populares. ( )
4. Sus protagonistas son los héroes de los ciclos mitológicos. ( )
5. Expone una fuerte crítica social, moral o política a su tiempo. ( )
6. Expone la fragilidad y vulnerabilidad de todo ser humano. ( )
7. Recurre a un lenguaje cotidiano y popular. ( )
8. Recurre a un lenguaje majestuoso y solemne. ( )
9. La problemática planteada se resuelve satisfactoriamente para todos. ( )
10. Los personajes sucumben ante su inexorable destino. ( )

Actividad 3
Selecciona y escribe el nombre del personaje que corresponda en cada oración.

Agamenón, Electra, Edipo, Eurípides, Orestes, Jerjes,


Esquilo, Medea, Lisístrata, Hipólito, Penteo, Tiresias,
Prometeo, Sócrates, Ifigenia, Antígona, Praxágoras.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 122


6. __________________: Se opuso al culto a Dioniso y, como consecuencia de
ello, fue despedazado por Ágave, su propia madre, y las compañeras de ésta.
7. __________________: No pudo evitar su destino y, pese a todo intento,
asesinó a su padre y procreó cuatro hijos con su madre.
8. __________________: Personaje principal de la única trilogía trágica que se
conserva.
9. __________________: Es el triunfador dentro del certamen poético
escenificado en Las ranas de Aristófanes.
10. __________________: Uno de los pocos protagonistas trágicos que no
proviene de ningún relato mitológico, sino de eventos históricos reales.
11. __________________: Es ridiculizado como un sofista que cobra grandes
cantidades de dinero para admitir a quien sea dentro de su escuela que se le
conoce como el Pensatorio o Pensadero.
12. __________________: Convoca a todas las mujeres griegas para terminar
con la guerra por medio de una huelga sexual.
13. __________________: Debe ser sacrificada por su propio padre a solicitud
de los dioses.
14. __________________: Protagonista de la única tragedia conservada en la
que intervienen solamente seres inmortales.
15. __________________: Convoca a todas las mujeres a tomar la Asamblea y
obtener el poder de la ciudad.
16. __________________: Héroe que es asesinado por su propia esposa y el
amante de ésta.
17. __________________: Era deseado locamente por su madrastra Fedra y,
como rehuyó este amor, deberá enfrentar a su propio padre, a quien le han
hecho creer que él es quien desea a su madrastra.
18. __________________:
19. , como fue despreciada por él, se suicida y le hace creer a su esposa que su
hijo

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 123


20. __________________: Convence a su hermano de que asesine a su madre
como venganza del asesinato de su padre.
21. __________________: Hija de Edipo que se enfrenta a un dilema: obedecer
las leyes de la ciudad que han prohibido enterrar a su hermano bajo pena de
muerte o desafiarlas.

Actividad 4

Elige, junto con tus compañeros y tu profesor o profesora, qué tragedia griega les
gustaría y, después de hacerlo, responde a las siguientes preguntas. Una vez que
lo hagas, discute las respuestas con el resto del grupo.

1. ¿Quiénes son los personajes principales?

2. ¿Cuáles son los rasgos principales de estos personajes?

3. ¿Los personajes principales podrían ser considerados héroes?, ¿por qué?

4. ¿Cuál es el tema central de la obra?

5. ¿Cuál es el argumento de la obra?

6. ¿Cuál es la estructura de la obra?

7. ¿Cuál es la función del coro?

8. ¿Cuál es el conflicto trágico que se le presenta al protagonista?

9. ¿Tú hubieras actuado de la misma manera ante dicho conflicto?

10. ¿Existe alguna relación entre el conflicto trágico y la sociedad?, ¿por qué?

11. ¿La obra contiene alguna enseñanza moral?, ¿por qué?

12. ¿Lo que ocurre es obra de los hombres, de los dioses o del destino?

13. ¿La obra sigue siendo vigente en nuestros días? Desarrolla tu respuesta.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 124


Actividad 5

Después de tu análisis, retoma la tragedia anterior y escribe el esbozo de una


versión contemporánea de la misma. Al hacerlo, busca que la obra se desarrolle en
tu sociedad actual. Al hacerlo, es importante que tu versión preserve el mismo
argumento y los mismos personajes.

IV. EVALUACIÓN

Los siguientes ejercicios pueden ser instrumentos de evaluación para asignar una
calificación.

1. Sobre el corpus

1) Lee con fluidez y entonación el texto griego.


2) Lee alternativamente el texto interlineal.
3) Escribe en forma interlineal el significado de las siguientes expresiones griegas:
a) Τίς ξυνελίαξε τὸν στόλον τόνδε;
____________________________________________________________
b) Ἐγὼ ἥδε.
____________________________________________________________
c) Τίνες ἐπολέμησαν;
____________________________________________________________
d) Οἱ Ἀθηναῖοι τε καὶ Σπαρτιάται ἐπολέμησαν.
____________________________________________________________
e) Διὰ τί ἐπολέμησαν;
____________________________________________________________
f) Ἐπολέμησαν πρὸ τῆς ἡγεμονίας.
___________________________________________________________
g) Haz lo mismo con otras expresiones que sean de tu interés de aprendizaje.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 125


2. Sobre morfosintaxis

1. En los siguientes textos escribe lo que se pide en cada uno de ellos.


a) __________ (quiénes) διαλέγονται ὲν τῇ κωμῳδίᾳ;
b) Ὲν τῇ κωμῳδίᾳ διαλέγονται ___________ (Lisístrata) καὶ ___________
(Cleónica) καὶ _________ (Lampito) καὶ _____________ (Mirina).
c) __________ (De dónde) εἰσὶν αὕται αἱ γυναῖκες;
d) Λυσιστράτη καὶ Καλονίκη μέν εἰσιν Ἀθηναῖαι, λαμπιτὼ δὲ καὶ Μιρρίνη
Σπαρτιάτιδες εἰσίν.
e) __________ (Cuántos) τὰ τοῦ διαλόγου πρόσωπά (personajes) ἐστι;
f) Τὰ τοῦ διαλόγου πρόσωπα μέν ἐστι τέτταρα.
g) ______ (Cuál) ἐστι τὸ τῆς τραγωδίας ῥῆμα (asunto);
h) Τὸ τῆς κωμωδίας ῥῆμα μέν ἐστι ὁ πόλεμος μεταξὺ (entre) τῶν Ἀθηνῶν τε καὶ
Σπάρτης.
i) ______ βούλονται (quieren) αὕται αἱ γυναῖκες;
h) Αὕται αἱ γυναῖκες βούλονται ____________ (la paz).
j) _______ (Qué) προτίθεσι Λυσιστράτη πρὸ τούτου τοῦ σκοποῦ (propósito);
k) Λυσιστράτη προτίθεσι (propone) ἀπέχεσθαι ἀπὸ τοῦ πέεος.
l) Ἆρα Λυσιστράτη τὸν αὐτῆς σκοπὸν ἔχει;
m) Μάλιστά γε (¡Por supuesto que sí!).
o) __________ (Cuál) πόλις ἔσχε τὴν νίκην;
p) Σπάρτη ἐνίκησε τὰς Ἀθήνας.
2. Indica el tipo de oración: afirmativa, negativa, interrogativa.
a) _______________ Τίς ἐστιν Λυσιστράτη;
b) _______________ Λυσιστράτη Ἀθηναῖά ἐστι.
c) _______________ Ἆρα Λαμπιτώ ἐστι Ἀθηναῖα;
d) _______________ Οὐχί. Λαμπιτὼ οὐκ ἔστιν Ἀθηναῖα.
e) _______________ Λαμπιτώ ἐστι Σπαρτιᾶτις.
f) _______________ Πόσα ἔτη ἐπολέμησαν Αθῆναι τε καὶ Σπάρτη;
g) ______________ Ἀθῆναι τε καὶ Σπάρτη εἴκοι καὶ ἑπτὰ ἔτη ἐπολέμησαν.
h) ______________ Πρὸς τίνας πελέμους ἐσχήκασι οἱ Ἕλληνες;
i) ______________ Ἕλληνες ἐσχήκασι (han tenido) πολέμους τρεῖς, πρὸς τοὺς
Τρώας τε καὶ πρὸς τοὺς Πέρσας καὶ πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας.

3. Sobre tipología textual

Indica si la expresión es de tipos: narrativo, descriptivo, explicativo, argumentativo,


dialogal.
a) _______________ Λυσιστράτη προτίθησι τὸν αὐτῆς σκπὸν διότι τὴν εἰρήνην
θέλει.
b) _______________ Ὀ τῆς Μιρρίνης θυμὸς συνεργίας εστίν.
c) _______________ Ἀθηναῖοι τε καὶ Σπαρτιάται εἴκοσι καὶ ἑπτὰ ἐπολέμησαν.
d) _______________ Αρα πόλεμος βελτίων ὲστι τῆς εἰρήνης;
e) _______________ Ναί. Εἰρήνη ὠφέλεια ἐστὶ πρὸ κοινωνίας ἀγαθῆς.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 126


4. Sobre contenido temático

1. Contesta las siguientes preguntas:


a) ¿Cuáles son los tipos de poesía griega?
_____________________________________________________________
b) ¿Cuál es la característica de cada uno de ellos?
_____________________________________________________________
c) ¿Cuál es el elemento esencial de un texto poético?
_____________________________________________________________
d) ¿Qué fue la Ilíada para los griegos?
_____________________________________________________________
e) ¿En qué consiste la diferencia entre tragedia y comedia?
_____________________________________________________________

5. Sobre lexicología

a) Escribe tres palabras españolas que procedan de los siguientes vocablos griegos:
ἀνδρός, μεχάνη, ὀκτώ, δάκτυλος, εἰρήνη.
b) Escribe los vocablos griegos con los que se han formado las siguientes palabras
del español: tragicomedia, prólogo, parodia, episodio, proscenio, protagonista,
deuteragonista, tritagonista, párodo, simpatía.

V. BILBIOGRAFÍA

Básicas

Cantarella, Raffaele, (1967). La literatura griega, traducción de Antonio Camareno,


Buenos aires, Editorial Losada.
Garibay, Ángel María, (1965). Aristófanes, las once comedias, México, Editorial
Porrúa.
Gómez de Silva, G. (2004). Breve diccionario etimológico de la lengua española.
México, El Colegio de México, FCE.
Herrera Zapién, T. (1994). Etimología grecolatina del español. México, Porrúa.
Camacho Becerra, H. (1998). Manual de etimologías grecolatinas. México,
Limusa, Noriega Editores.
Pavón S. de Urbina, J. M. (1999). Diccionario manual griego-español. Barcelona,
Vox.
Reye Reyes, J. (2015). Griego 1, México, CCH.- UNAM.
Rojas Álvarez, L. (1992). Iniciación al griego. México, UNAM.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 127


Complementarias

Adrados , F. R. (1972). Fiesta, comedia y tragedia. Barcelona, Planeta.


Jaeger, Werner (1971). Paideia: los ideales de la cultura griega, México, Fondo de
Cultura Económica.
Lesky, A. (1976). Historia de la literatura griega. Madrid, Gredos.
Bibliografía complementaria
Lesky, Albin (1937). La tragedia, Barcelona – Madrid, Editorial Labor.

BIBLIOGRAFÍA GENERAL

Adrados , F. R. (1972). Fiesta, comedia y tragedia. Barcelona, Planeta.


Alexandre, J. Manuel. (2016). Gramática de griego clásico y helenístico, Barcelona:
Herder.
Alfageme, I. R. (1988). Nueva gramática griega. Madrid: Coloquio.
Almodovar García, J. (2007). Griego. Madrid: Editex.
Apolodoro. (2002). Biblioteca mitológica. Madrid: Gredos.
Apolonio de Rodas. (2011). Argonáuticas. Madrid: Gredos.
Berenguer A., Jaime. (1973). Gramática griega, Barcelona: Bosch.
Camacho Becerra, H. (1998). Manual de etimologías grecolatinas. México,
Limusa, Noriega Editores.
Cantarella, Raffaele, (1967). La literatura griega, traducción de Antonio Camareno,
Buenos aires, Editorial Losada.
Diodoro de Sicilia. (2001). Biblioteca histórica. Madrid: Gredos.
Estébanez García, F. (1998). Étimos griegos. Monemas básicos del lenguaje
científico. Barcelona: Octaedro.
Falcón M., C. et al. (1994). Diccionario de la mitología clásica. Madrid: Alianza.
Garibay, Ángel María, (1965). Aristófanes, las once comedias, México, Editorial
Porrúa.
Gómez de Silva, G. (2004). Breve diccionario etimológico de la lengua española.
México, El Colegio de México, FCE.
Graves, R. (1988). Los mitos griegos. México-Madrid: Alianza.
Grupo Tempe (2001). Los dioses del Olimpo. Madrid: Alianza.

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 128


Guzmán Lemus, M. (2004). Prefijos, sufijos y términos médicos. México: Plaza y
Valdés editores.
Hansen, W. (2011). Los mitos clásicos. Barcelona: Crítica.
Hernández Ulloa, Dina E. (coord.), Griego II, México, UNAM, CCH Sur, 2019.
Herrera Zapién, T. (1994). Etimología grecolatina del español. México, Porrúa.
Jaeger, Werner (1971). Paideia: los ideales de la cultura griega, México, Fondo de
Cultura Económica.
Lesky, A. (1976). Historia de la literatura griega. Madrid, Gredos.
Lesky, Albin (1937). La tragedia, Barcelona – Madrid, Editorial Labor.
López E., Antonio. Ma. del C. Velasco L. (2012). La mitología griega: lenguaje de
dioses y hombres. Madrid: Arco/Libros.
López Piñero, J. M. (1988). La medicina en la antigüedad. Cuadernos de Historia,
256.
Martínez Díez, A. (1994). Griego: Humanidades y Ciencias Sociales. Madrid:
Ediciones Clásicas.
Ovidio. (2005). Metamorfosis. Madrid: Cátedra.
Pavón S. de Urbina, J. M. (1999). Diccionario manual griego-español. Barcelona,
Vox.
Penagos, Luis. (1972). Gramática griega. Santander: Sal Terrae.
Reye Reyes, J. (2015). Griego 1, México, CCH.- UNAM.
Rojas Álvarez, L. (1992). Iniciación al griego. México, UNAM.
Ruiz de Elvira, A. (2011). Mitología clásica. Madrid: Gredos.

Cibergrafía
Diccionario: http://dle.rae.es/?w=diccionario
el modo imperativo del verbo:
http://roble.pntic.mec.es/yesf0000/gramgri1/imperativo.pdf
el modo indicativo del verbo:
https://es.wikipedia.org/wiki/Modo_indicativo_(gram%C3%A1tica)
el modo subjuntivo del verbo:
https://carmonga.files.wordpress.com/2011/07/anexo.pdf
https://dioses.info/griegos/

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 129


http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc337dt04.htm
http://wiccanos-lunae.blogspot.com/2011/02/dios-dionisio.html
Imágenes:
Olímpicos: https://mitologiagriega.net/dioses-griegos/
Olímpicos: http://getyourimage.club/resize-february-5.html

2019

GUÍA DE EXTRAORDINARIO GRIEGO II 130

Potrebbero piacerti anche