Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
By:
Group II
Nurdiana (02.17.4008)
Nurhayati (02.17.4024)
Novianti (02.17.4002)
TARBIYAH FACULTY
INSTITUTE AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN)
BONE
2019
TRANSLATION PRINCIPLES
A. Basic principles
There are several figures who put forward the basic principles of
translation. Some of them are Martin Luther (1483-1546), who suggested that a
translator must be able to:
4. Do not include words or terms that do not have equivalent translations in the
target language;
1. Translators must fully understand the contents and intentions of the authors
as set out in the source language;
2. Translators must have perfect language knowledge, both the source language
and the target language;
3. The translator must avoid the tendency to translate word for word, because if
such a technique is done he will damage the meaning of the original word
and the beauty of the expression;
B. General Principles
1. Accuracy
2. Clarity
The clarity referred to here is the clarity of the results of the translation,
that is, the translator must master the target language well, so that what the
translator is trying to convey can really be understood and understood by the
people in the target language. Do not let a translator only proficient in the source
language but neglect in the target language, this will be difficult for readers if
there is a lack of clarity of the results.
c. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?
2. The ordering of words and ideas in the translation should match the
original as closely as possible. (This is probably essential in translating legal
documents, guarantees, contracts, etc). But differences in language structure often
require changes in the form and order of words.
5. It will be better if the translator does not change the style of the original.
But if it is needed, for example because the text is full of repetitions or mistakes in
writing, the translator may change it.
6. Idiomatic expressions including similes, metaphors, proverbs, and
saying, jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs are often
untranslatable. To solve these problems, there are some hints one can use.
But what is the most essential is that if the idiom does not work in the
target language; do not force it into the translation.
REFERENCE
http://djangkrigdjoloendo.blogspot.com/2012/09/prinsip-umum-penerjemahan-
yang-baik.html
https://khuzainullah.blogspot.com/2014/10/definition-of-translation_40.html
https://www.slideshare.net/rudi_twins/translation-principles
http://staffnew.uny.ac.id/upload/132309873/pendidikan/Translation+Theory.pdf