Sei sulla pagina 1di 4

NEOLOGISMOS

Un neologismo es una palabra o expresión empleada para nombrar un nuevo concepto. Una
palabra nace generalmente cuando surge una nueva realidad que exige ser nombrada: inventos,
descubrimientos, situaciones, etc. un término nuevo es un neologismo con respecto a la época en
que surge.

Si verificamos las raíces griegas de la palabra neologismo, esta significa “palabra nueva”. El
origen de este tipo de conceptos en la mayoría de los casos viene por moda, avances
tecnológicos y científicos o cambios socioculturales. Se utilizan de forma muy frecuente, sin
embargo, tardan en ser agregados oficialmente a un idioma.

2. Lista de neologismos

Una lista necesariamente parcial de neologismos incluiría los siguientes:

 Bullying. Un término tomado en préstamo del inglés para referirse al acoso escolar o
laboral. Proviene de Bully, “abusivo, abusador”.
 Brainstorming. Otro extranjerismo proveniente del inglés, traduce literalmente
“Tormenta cerebral”, y se refiere a una técnica muy popular de creatividad que implica
decir todas las ideas que vengan a la mente sobre un tema.
 Hacker. Proveniente del inglés, es un término que denota a un pirata informático o un
usuario con grandes conocimientos de Internet. Viene del verbo to Hack (“Entrar sin
autorización”).
 Hoax. Otro préstamo del inglés, alude a una noticia falsa o un engaño
malintencionado, usualmente en el ámbito de las redes sociales.
 En la nube. No se refiere literalmente a las nubes, sino al Internet y el almacenamiento
en línea, que pareciera guardar información “en el aire”. Así: “guardar en la nube” o
“dejar en la nube”.
 Selfie. Proveniente de la palabra inglesa self (“uno mismo”), es un término puesto de
moda por las redes sociales y las cámaras frontales de los celulares, que permiten
fotografiarse a uno mismo.
 Seropositivo. Un término surgido para denominar la condición de las personas
infectadas por el virus del VIH, conocidas como serpositivas a partir del resultado del
examen de detección de la enfermedad.
 Tuitear. Derivada del inglés tweet (“pío”, onomatopeya de los pájaros), un término
que se instauró a partir del uso de la red social Twitter y su imaginario particular.
 Viral. Inicialmente con un significado médico o biológico (relacionado a los virus),
este término ganó un sentido específico en el mundo de las redes sociales y el Internet,
ya que sirve para denominar aquel contenido que es replicado por muchos y que por
ende se transmite rápidamente, como hacían antaño los virus informáticos. Se tornó
así un término de valoración.
 Wifi. Pronunciado uifi o uaifai, se refiere a las redes inalámbricas de transmisión de
datos por ondas de radio. Proviene del nombre de la empresa que certifica los
estándares al respecto: la marca Wi-Fi (Wireless Fidelity).

Analizar y realizar mapa conceptual (pregunta de examen)


Qué es Extranjerismo:

Extranjerismo es un término que se usa para designar aquellas palabras de un idioma


extranjero o extraño que ha sido incorporada a la lengua de uso local. Por ejemplo: la
palabra fútbol, que proviene del inglés football, y que se traduciría literalmente como 'balón
pie'

1
Tipos de extranjerismo

Con respecto a los extranjerismo existen dos tipos diferentes de clasificación. Esta
clasificación depende de su origen, y se toma además en cuenta el idioma de donde
proviene el extranjerismo que intenta clasificarse. Dependiendo de la forma que tenga el
vocablo del idioma también puede ser clasificado.

Clasificación según su origen

Dependiendo del origen que tenga el extranjerismo, podemos encontrar los siguientes tipos:

 Anglicismos: son los vocablos que provienen de la lengua inglesa. Por ejemplo: Backstage:
significa “tras bambalinas”, y se refiere a estar tras el telón en los escenarios. Chatear que
significa conversar de forma escrita usando por medio de un aparato electrónico. Internet
que significa “red informática descentralizada de alcance global”.
 Galicismos: son todos aquellos vocablos que provienen del idioma francés. Por ejemplo,
boutique que se refiere a una tienda de accesorios, afiche que quiere decir lámina de
tamaño variado la cual está ilustrada para transmitir un mensaje sobre un evento o
información, brasier que es la prenda femenina para sujetar y cubrir los senos.
 Lusitanismos: son los vocablos provenientes del idioma portugués. Por ejemplo: buzo que
quiere decir una persona que practica la inmersión en aguas, almeja cuyo significado es el
bivalvo de las aguas o molusco, el acantilado que se refiere a un lugar cercano a la orilla del
mar.
 Neerlandismos: son aquellas palabras extranjeras que proviene del idioma neerlandés. Por
ejemplo arbacuz que significa fusil o arma antigua de fuego, babor que se refiere al costado
derecho de un navío, bacalao que es un pez de aguas abiertas cuya carne y grasa son muy
preciadas.
 Helenismos: son extranjerismos que provienen del idioma griego. Por ejemplo filántropo
que significa persona altruista, que siente placer al hacer el bien a sus semejantes,
acrofobia que quiere decir tenerle miedo a los lugares altos, hemorragia que significa una
pérdida continua de sangre.
 Arabismos: se refiere a los vocablos provenientes del árabe. Estos pueden ser reconocidos
por el prefijo “al”, que se corresponde con el artículo determinado “el”. Algunos ejemplos
son: albaricoque, albañil y algarabía.
 Italianismos: son las palabras que provienen del idioma italiano como atacar, bagatela,
birra.
 Germanismos: se refiere a los vocablos provenientes del alemán como por ejemplo bigote,
orgullo, falta y toalla.
 Cultismos: son los vocablos que provienen del latín. Son términos que no han sufrido
ningún tipo de cambio en cuanto a su forma en el español. Por ejemplo Vox populi, Cum
laude que significa con alabanza, Modus e In situ: significa “en el lugar”.

Clasificación según su forma

Para este tipo de clasificación se toman en cuenta tres aspectos diferentes que son:

 Préstamo léxico: se da cuando la palabra extranjera es recibida en un idioma y al mismo


tiempo se adopta con ella la pronunciación y la ortografía. Por ejemplo Goal en lugar de
gol.
 Préstamo semántico: este ocurre cuando la palabra se encuentra en los dos idiomas pero
cada uno de ellos le da una aceptación diferente. Por ejemplo: mouse y ratón.
 Calco semántico: este sucede cuando se copia una palabra de otro idioma, se traduce y
también se usa de forma natural por los hablantes de la lengua receptora. Hasta cierto
punto, esta práctica es considerada de mala educación, un barbarismo y como
descornamiento del lenguaje.

2
Tema: Los textos publicitarios pág. 128
La primera imagen publicitaria va dirigida a aquellas personas que suelen hacer viajes en
caminos montañosos o más rústicos de lo habitual, pues la camioneta 4x4 está preparada para
todo terreno, en la publicidad se llama la atención del público utilizando la pata del elefante,
pues la misma te sugiere lo resistente que es la camioneta, se llama la atención del cliente con
un elemento fuera de lo común (sorpresa). Utilización de la sorpresa para llamar la
atención del receptor y lograr que recuerde el anuncio

En la segunda imagen se está vendiendo un reloj, pero el mismo va dirigido para aquellas
personas que desean verse bien, y a su vez desean proyectar el éxito con aquello que visten,
por eso el elemento más resaltante dentro de la publicidad es Cristanio Ronaldo, porque el
mismo es un símbolo que denota grandeza y éxito. Es decir, si deseas ser como el debes usar
este reloj. Asociación psicoemotiva

Tema: Las Referencias bibliográficas pag.130


(LOS EJEMPLOS RECORTAR Y PEGAR)
 Las citas deben ser reproducidas exactamente (texto y puntuación). Si al comienzo o al final
de la cita, se omiten una o más palabras, éstas son reemplazadas por tres puntos suspensivos;
si se las omite dentro de la cita, son reemplazadas por tres puntos suspensivos entre corchetes
(por lo general) o entre paréntesis. Ejemplo:

"Desde el 31 de marzo, el CICR ha visitado numerosos prisioneros de guerra iraquíes


capturados por las fuerzas de la coalición. Esas visitas son un aspecto fundamental del
cometido del CICR, que consiste en hacer respetar los Convenios de Ginebra. Éstos estipulan
la obligación [...] de facilitar el acceso del CICR a los prisioneros de guerra..."

 Si son largas (más de tres o cuatro líneas) se escriben en un párrafo aparte, sangradas, en un
cuerpo de letra más pequeño, con interlineado sencillo y sin comillas.

 Si una obra se cita dos o más vece sucesivamente, se indica con la abreviatura
íbid. Si la obra ya se ha citado pero no en nota inmediatamente anterior, se utiliza
óp. cit.

3
Analizar, comparar con el libro, pasar y colorear las
palabras cambiadas en el siguiente texto. Página 131
2. “Una visible, y que tiene por nombre imparcial, que observa ante todo la seña el
otro, el suceso del otro, y lo interpreta. Otra que se bendice antes que nada a las
emociones, a las reflexiones y se aventura a la esterilidad para pintar cualquier cosa
que no haya sido sentido anteriormente por el autor. No se trata de que el autor se
retrate a sí mismo, pero aquello que retrata es aquello en que podría haberse
convertido si no se hubiera convertido en sí mismo”

3. Tusquets, Esther: “Elementos subjetivos y autobiográficos en el personaje


novelesco”

Potrebbero piacerti anche