Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Translemica: una nueva disciplina lingüística que afirma estudios de traducción y condición teórica
Vocabulario del inglés profesional y académico: se divide técnico, semitecnico y general de uso
frecuente en la ciencia y la tecnología
Ingles jurídico: la redundancia expresiva, los verbos de significación empírica, los eufemismos y los
adjetivos de uso legal, tres grupos de términos: exclusivamente jurídicos, palabras de lenguaje cotidiano
con aceptaciones jurídicas, palabras de lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje habitual
contrastes léxicos: son las relaciones que aparecen en la estructura sintáctica en el conjunto del
discurso
Traducción comunicativa: intenta producir el lector un efecto igual al obtenido por el en la versión
original
Calcos sintácticos: se dividen en semánticos y puros, los semánticos son los que solo afectan al
significado de origen inglés que ha tomado una palabra calificada como española
los calcos puros: son voces de apariencia española normalmente no registrados en nuestro léxico, pero
se usan por influjo directo del2 ingles
Translatability: interacción cultural entre países distintos, estimando que la traducibilidad intenta
normalmente lograr el buen entendimiento entre pueblos dispares