Sei sulla pagina 1di 1

Traducir: expresar en un idioma lo dicho verbalmente o escrito originalmente en un idioma diferente

Translemica: una nueva disciplina lingüística que afirma estudios de traducción y condición teórica

Ingles académico: la precisión expresiva, la objetividad la exposición aproximativa

Vocabulario del inglés profesional y académico: se divide técnico, semitecnico y general de uso
frecuente en la ciencia y la tecnología

Ingles jurídico: la redundancia expresiva, los verbos de significación empírica, los eufemismos y los
adjetivos de uso legal, tres grupos de términos: exclusivamente jurídicos, palabras de lenguaje cotidiano
con aceptaciones jurídicas, palabras de lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje habitual

Sinonimia: vocablo o expresiones que tiene una misma o parecida significación

Polisemia: hace alusión a la pluralidad de significados de una palabra.

contrastes léxicos: son las relaciones que aparecen en la estructura sintáctica en el conjunto del
discurso

falsos amigos: son los cognados

Traducción comunicativa: intenta producir el lector un efecto igual al obtenido por el en la versión
original

Calcos sintácticos: se dividen en semánticos y puros, los semánticos son los que solo afectan al
significado de origen inglés que ha tomado una palabra calificada como española

los calcos puros: son voces de apariencia española normalmente no registrados en nuestro léxico, pero
se usan por influjo directo del2 ingles

Equivalencia funcional: Recurso utilizado en traducción técnica especializada: es la adaptación cultural,


también llamada equivalencia funcional supone reemplazar la mención de una realidad

Translatability: interacción cultural entre países distintos, estimando que la traducibilidad intenta
normalmente lograr el buen entendimiento entre pueblos dispares

Potrebbero piacerti anche