Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter discusses some topics related to the background of the study,
the statement of problems, the purposes of the study, significance of the study,
2011). This opinion is supported by Malkmjaer & Windle (2012), who state
translation as something more than relating two text to each other it involves the
meaning and style from the source language (SL) to target language (TL). They
often translate something with correct meaning but incorrect style and vice versa.
This frequently happened when they translate idiom, poem and especially song.
The aforementioned problem is one of the reason why song still rarely translated.
but also the rhymes, syllables, sense, diction, figurative language used in the
verse, and grammar. Based on Low’s ‘pentathlon approach’ there are five aspects
The importance of this study is to know the strategies used in translating song.
Because there are five strategies that can be applied in translating song and they
also often have to combine more than one strategy and to know the reason
translating text or its segment (Baker, 2005). The strategies can be divided into
local which deal with segment text and global which deal with the whole text.
The so-called strategy are (1) Leaving the song untranslated, (2) Translating
the lyrics without taking the song into consideration, (3) Writing new lyrics to the
original song, (4) Adapting the song to the translation, and (5) Adapting the
translation to the song (Franzon, 2008). The translator should mainly use strategy
four and five, but in reality, based on the preliminary observation, it is difficult to
of song lyrics has never been about lexical precision. Its aim is to convey the
integrating the verbal component of a song into its rhythm and melody. From that
Furthermore, song is also one of the important media that are used in teaching
English. Many teachers use song to teach their students vocabulary or just to liven
forming the character and should therefore be introduced into the education of the
young. From that statement, it is clear that song is a crucial part of education and
possible.
In addition, there is still a little amount of the correct song translation. For
can be said to be a mess because it’s did not match the syllables from source song.
In this regard, only having right meaning is not enough. Translators still have to
pay attention to other aspects that can affect the final results of translation.
the past. Gritsensko and Aleshinkaya (2016) have done a research on this topic.
translation are Andersson and Ulvaeus (2009), they try to find out the translation
occur in a corpus of 12 song lyrics from the songals CHESS, MAMMA MIA!.
Most of their researchs are following the approach in Low’s research (2005) that
explaining the pentathlon approach to translating song. This research is also
similar with Low’s (2008) about how to translate a song that rhyme (2008).
translation that has been mentioned before and mostly focuses on comparing
There are several differences between this research and the research
mentioned above. The first difference is the object that will be researched. In this
Muhammadiyah Malang. The next difference is the subject. In this research, the
researcher try to figure what kind of translation method that most often used by
the students in translation class in translating song in order to make that song can
be sung. Moreover the songs that being studied are the same songs in English and
Indonesian.
The researcher expects that this study will be useful to the readers or learners
who want to know what are the strategies implied in translating song and the
reasons behind choosing them. Therefore, they can also translate song by applying
those strategies.
English. For the institution, the researcher hopes this research can improve the
Few of people with translation studies background can effectively deal with
meaning derived from melody, pitch, duration, rhythm, timbre, dynamics, stress
or articulation and other aspects in translating song. Thus, the research in
strategies of translating song is needed.
choosing them. The data are taken from the SL and TL that has been translated.
1.6.1 Translation:
Translation, in this research, is defined as a series of action transferring ideas
from a source language into target language. It is similar to the concept stated by
As-Safi (2011) who says that translation is a product of TL that still has the same
1.6.3 Song:
of words and music, a distinctive or series of sounds. This definition also shared
by Low (2006) that mentions song as the combination of words and music which
university.
171.