Sei sulla pagina 1di 18

The Thematic Role of Stabreim

in Richard Wagner's
Der Ring des Nibdunjjen

J E F F R E Y L . B U L L E R

I N ^4 History of the German Language, John T. Waterman notes that "alliter-


ation (Stabreim) was the formal principle of versification in the early period
of all the Germanic languages."1 To speakers of English, perhaps the most
famous examples of Stabreim are those found in Sir Gawain and the Green
Knight1 and William Langland's Piers Plowman* In Germany itself, Stabreim
had a long oral tradition, resulting at the start of the ninth century in such
poems as the Hildesbrandslied and Heliand. In Scandinavia, the Poetic (or Ear-
lier) Edda is a late medieval collection of alliterative poems —composed origi-
nally from the ninth through the twelfth centuries—that retold the legends of
Norse gods and heroes. Though today the word Stabreim may be applied to
any of these medieval works, it was coined as a technical term during the
Romantic period.4 In the sixteenth century, for instance, speakers of German had
referred to this type of poetry by adopting the Latin word "aUiteratio" Only in
the nineteenth century, when nationalists objected to using a Latin word for a
characteristically German form of verse, was the new term developed.5 The
nationalistic scholars of this period recognized that the Old Norse expression
for a sound or written character, "start," shared a linguistic root with its Ger-
man counterpart, "Buchstabe."6 Stabreim was thus intended both to suggest
"Buchstabreim" [letter rhyme] and to sound archaic in imitation of its Norse
predecessor.
Not long after Stabreimfirstbegan to be used as a technical term, allitera-
tive poetry had a brief revival in Germany. The reason for the renewed popu-
larity of this form of verse was its appearance in Der Ring des Nibelungen, the
massive cycle of four music dramas for which Wagner himself wrote the libret-
tos. Wagner had a number of reasons for using Stabreim in the Ring. First, his
story was based at least in part upon legends found in the Poetic Edda. Just as
the scholars of his day had coined the term Stabreim because of its archaic
sound, so was Wagner attracted to the archaic sound of the verse itself. Stabreim,
Wagner believed, made his libretto immediately reminiscent of the historic or
6 O J E F F R E Y L . B U L L E R

mythic period of his story.7 Second, since Stabreim avoided both end-rhyme
and a rigid metrical scheme, it allowed Wagner to set aside the artificial poetry
of grand opera in favor of a more flexible rhythm similar to that of ordinary
speech.8 Third, Wagner found the repetition of initial consonants to be itself
highly musical. With Stabreim, the composer could create both linguistic har-
monies9 and dissonances10 at will, thus using his text to reinforce the orches-
tral line. Fourth, Wagner saw in Stabreim support for his view that vowels or
"tone speech" [Tonsprache] developed historically before consonants. For this
reason, Wagner argued, the vowels that were characteristic of end-rhyme
affected the listener on a primitive or emotional level. On the other hand, the
consonants that were the distinctive feature of Stabreim had a more rational
or intellectual function.11 Finally, as a refinement of this theory, Wagner sought
to associate specific consonants with specific themes or ideas. He could thus
use Stabreim as a sort of "phonetic leitmotif?' a linguistic equivalent to the
musical phrases that are associated with characters or ideas throughout the
Ring.
Of thesefivefunctions of Stabreim, thefirstfour have been discussed by Wag-
nerian scholars since shortly after the composer's death.12 The thematic role of
Stabreim has, however, largely been ignored.13 This is a major oversight since
Wagner himself regarded the connection between themes and sound as vitally
important. For instance, in Opera and Drama he described how "in Stabreim
. . . kindred speech-roots are fitted to one another in such a way, that, just as
they sound alike to the physical ear, they also knit like objects into one collec-
tive image."14 Later in the same treatise, he provided examples of how this
process might be applied to the libretto of a music drama. Stabreim, Wagner
said, could be used to reinforce the similarity of words having equivalent emo-
tional content (as in the verse "Liebe giebt Lust zum Lcben" [Love gives delight
to living]) or to provide an ironic contrast between words of opposing emo-
tional effect (as in the verse "Die Liebe bringt Lust und Leid" [Love brings
delight and sorrow]).15
That Wagner intended Stabreim to function thematically in the Ring is appar-
ent from his use of phrases quite similar to these at several points in the cycle.
For instance, in act 2, scene 4 of Die Walkure, Siegmund tells Briinnhilde, "Wo
Sieglinde lebt in Lust und Leid, da will Siegmund auch saumen" [Wherever
Sieglinde lives in joy or grief, there shall Siegmund also remain]. Again, in act
2, scene 3 of Siegfried, the Forest Bird declares, "Lustig im Leid sing3 ich von
Liebe" [Gay in the midst of grief I sing of love]. There are many similar pas-
sages throughout the Ring. Since Wagner was completing the text of his cycle
at the same time that he was publishing his theoretical works, he used the Ring
to put the theories of Opera and Drama into practice. For this reason, one use-
ful approach to the Ring would be to examine its text to see how Wagner linked
specific alliterations to specific ideas. Such an approach will also reveal that the
composer viewed Stabreim as functioning similarly to musical leitmotifs.
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M 6 I

"W: The Theme of Nature


The first thematic use oiStabreim in the Ring appears in the very first line of
the work:
Weia! Waga! Woge, du Welle! Walk zur Wiege! Wagalaweia! Wallala
weiala weia! Weia! Waga!
[Weia! Waga! Billow, you waves! Waft to the cradle! Wagalaweia!
Wallala weiala weia!]
As this passage makes clear, the Ring begins not so much with sense as with
sound. Woglinde's first utterances are not really speech at all. They are only the
rudiments of speech, an amorphous repetition of syllables beginning in V
that gradually assume meaning in the words that follow.
WELLGUNDE: Woglinde, wachst du allein?
[Woglinde, are you watching alone?]
WOGLINDE: Mit Wellgunde war5 ich zu zwei.
[With you, Wellgunde, we'd be two.]
WELLGUNDE: Lass sehn, wie du wachst.
[Let's see how you watch.]
WOGLINDE: Sicher vor dir.
[Safe from you.]
FLOSSHILDE: Heiaha weia! Wildes Geschwister!
[Heiaha weia! Unruly sisters!]
In keeping with Wagner's concept of the Gesatntkunstwerk [the total work of
art], the sounds that these characters utter at the beginning of the cycle have a
close parallel to the music heard in the opening bars of the prelude, the specta-
cle seen as the drama begins, and the story that unfolds in the course of Das
Rheingold. In the music, a single, low E-flat becomes the basis for a broken
chord (the E-flat triad). This chord, in and of itself, is often regarded as the
"theme of nature" in the Ring. With slighdy more elaboration, that same theme
is thereafter associated with the river Rhine. In the music, therefore, a single-
note "primal substance" becomes the theme of nature, which is then developed
into the leitmotif of one particular river.
There are a number of analogies to that development at the beginning of the
cycle. Onstage, the initial darkness of the theater slowly yields to light, then to
motion, and then to the appearance of the Rhinemaidens. In the realm of ideas,
the audience has witnessed a scene of creation: as in the music, a shapeless "pri-
mal substance" takes form as water, and water takes the form of a river. To each
of the audience's senses, therefore, Wagner illustrates the same process of cre-
ation: a progression from a single, formless jumble to a meaningful substance
of great complexity. That is also precisely the way in which Wagner uses the
repetition of V in the opening lines of the work. Meaningless sounds begin-
6 2 J E F F R E Y L . B U L L E R

ning with V become meaningful words beginning with V as the action of


the drama proceeds. The complex set of associations that Wagner establishes in
this opening scene returns many times in the cycle. Whenever the audience
hears an alliteration in V or an arpeggiated E-flat chord, whenever it sees light
arising out of the darkness or stillness gradually becoming motion, it will be
reminded of this opening scene.
Slighdy later in the first scene ofDas Rheingold, for example, Woglinde notes
that the "waking sun" [die Weckerin] is smiling upon the sleeping gold, rous-
ing it from its slumbers. All three of the Rhinemaidens bid the gold to awaken
and play with them ("Wache! Freund, Wache froh! Wonnige Spiele spenden
wir din"). Wagner's return to alliterative "w" is intended to draw a parallel
between the awakening of the gold and the awakening of creation that had
occurred at the beginning of the cycle. Wellgunde asks whether the dwarf
Alberich does not know of the gold that wakes and sleeps in turn ("Nichts weiss
der Alp von des Goldes Auge, das wechselnd wacht und schlaft?"). At the
moment that these lines are spoken, Alberich must confess his ignorance. But
Wellgunde's revelation that the gold has power sets forces into motion that will
affect the entire direction of the drama.
Wagner's use of V to suggest the awakening of nature continues in the sec-
ond scene ofDasRhcingold. The goddess Fricka awakens her husband, the high
god Wotan, with these words:
Wotan! Gemahl! Erwache! . . .
Erwache, Mann, und erwage!
[Wotan, my spouse, awake! . . .
Awake, husband, and think!]
Still later, in scene 4 of Das Rheingold, when the earth goddess Erda warns
Wotan of the danger he is facing, she too awakens, half rising from the ground
with the words
Weiche, Wotan, weiche! . . .
Wie alles war, weiss ich;
wie alles wird, wie alles sein wird,
seh' ich auch:
der ew'gen Welt Ur-Wala . . .
[Yield, Wotan, yield! .. .
I know whatever was.
I also see whatever is and
whatever will be: I,
the primal mother of the eternal world ...]
Just as Erda's musical leitmotif (see ex. 1) is an adaptation in duple meter of the
nature motif (first heard in triple meter: see ex. 2), so is the Staimim of her
speech a reflection of the sounds that were heard at the opening of the drama.
Erda embodies the force of natural wisdom,16 and as such is always represented
T H E M A T I C R O L E O F STABREIM 6 3

Example 1.

Example 2.

)= 11;, fi

on stage as though she were still half-immersed in nature itself.17 It is perhaps


for this reason that die melody of her leitmotif and the sound of her words sug-
gest themes that Wagner has associated with nature.
In Die Walkure there is a yet another parallel between Wagner's thematic use
of Stabreim and his musical leitmotifs. Frequendy a musical theme will be intro-
duced for the sake of dramatic irony, to alert the audience to something a char-
acter on stage does not know. For instance, Siegmund in act i, scene 2 of Die
Walkiire says that he lost his father ("den Vater fand ich nichr"), but immedi-
ately after these words are sung the orchestra plays the Valhalla motive. In this
way, Wagner both reminds the audience of the identity of Siegmund's father
and tells them where he has gone.18 Similarly, Wagner provides a clue to the
identity of Siegmund's father in the alliteration of the text. Siegmund mentions
that his father was known as "Wolf" [Wolfe] and that
Wehrlich und stark war Wolfe. . . .
Lange Jahre lebte der Junge
mit Wolfe im wilden Wald.
[Wolf was strong and warlike.. . .
For long years as a young man
I lived with Wolf in the wild woods.]
In act 1, scene 3, Sieglinde reveals that, at her wedding years before, a stranger
had thrust a sword into an ash tree. That tree still stands in the very hall where
Siegmund has come for refuge. Atfirst,Sieglinde did not recognize the stranger
but she soon knew it to be her father, Walse, in disguise. She tells Siegmund of
6 4 J E F F R E Y L. B U L L E R

her discovery with the words "Da wusst5 ich, wer der war" [Then I knew who
he was]. Similarly, in act i, scene 2 of Siegfried, Mime asks the Wanderer his
identity. The very way in which Mime phrases this question suggests its own
answer: the Wanderer is Wotan in disguise, though Mime does not recognize
him.
Wer ist's, der im wilden Walde mich sucht?
[Who is it that searches for me in the wild woods?]
Wotan, Wolfe, Walse, der Wanderer: all of the names that the supreme god
assumes in the.R*>^ bind him inexorably to the forces of nature. Though Wotan
may try to deceive these forces through his plans to regain the ring, he is
inevitably doomed to failure. The central lesson that Wotan must learn in the
cycle is that not even his will can be set in opposition to nature's law. By con-
tinually surrounding Wotan with words and titles that suggest the nature
theme, Wagner reveals to his audience the type of wisdom Wotan must gain.
Not incidentally, that same use of Stabrtim also links Wotan's name to that of
Wagner. Confirming what he had once said in a famous letter to August
RockeL19 Wagner believed that Wotan stands for us and "resembles us to a hair"
The truths that he must learn are those that face all humanity.
Siegmund's own link to Wotan and his heritage is revealed by the name that
he assumes when he tells his story to Hunding: "Wehwalt" [Woeful].20 Like
father, like son: both reveal their lineage through the tides they invent for them-
selves. In a similar fashion, Wotan's daughter Briinnhilde suggests through allit-
eration that she is also a member of this family. In act 2, scene 2 of Die Walkiire
Briinnhilde says,
Zu Wotans Willen sprichst du,
sagst du mir, was du willst;
wer bin ich, war5 ich dein Wille nicht?
[You are speaking to Wotan's will
when you tell me what you want.
Who am I if not your will?21]
Later in the same scene, Wotan refers to Erda — not only "Mother Nature" but
Briinnhilde's mother, it must be remembered — as "the world's wisest woman"
[der Welt weisestes Weib]. And, to remind the audience that Siegfried will also
be a member of this family, his arrival is foreshadowed in thefinalscene of Die
Walkiire with the words
Wer so die Wehrlose weckt,
dem ward, erwacht, sic zum Weib!
[Defenseless, you will be the
wife of whoever wakes you!]
This association between nature and the descendants of Wotan returns in art 1,
scene 2 of Siegfried when Mime retells the history of this family:
T H E M A T I C R O L E O F STABREIM 6 5

Die Walsungen sind das Wunschgeschlecht,


das Wotan zeugte und zartlich liebte.
[The Walsungs are the chosen race
whom Wotan sired and dearly loved.]
The result of these lines is to make V something of a monogram for the Wal-
sungs. It is the first letter of their name and it indicates that they are all bound
to the forces of nature. Wagner was particularly fond of the device, found
already in his Germanic sources, that linked families through the alliteration of
their names or titles.22 At times, the composer intentionally chose a variant of
a character's name so as to reinforce this type of alliteration. As a result, the Ring
is filled with such groups as Freia, Froh, and Fricka; Fasolt and Father; Gun-
ther and Gutrune, the Gibichungs; and Siegmund, Sieglinde, and Siegfried.
The underlying principle in each case is that the sound of these characters' names
somehow expresses a deeper sort of family resemblance.23
Another device Wagner adopted repeatedly in the Ring was the use of
Stabreim to remind his audience of earlier events having a bearing upon the cur-
rent scene. Once again, this function of Stabreim is quite similar to that of the
composer's musical leitmotifs. For instance, at the beginning of act 3, scene 1
ofSiyfried, Wotan invokes the goddess Erda with the words:
Wache, Wala! Wala! Erwach! . ..
Erda! Erda! Ewiges Weib!
[Awake, mother! Mother! Awake! . . .
Erda! Erda! Eternal woman!]
The alliteration of this passage reminds the audience of two earlier scenes: the
first appearances of both Wotan ("Wotan! Gemahl! erwache!") and Erda
("Weiche, Wotan, weiche!"). In this scene Wagner is trying to to associate these
two characters in the minds of his audience. His reflection of those earlier pas-
sages suggests not only the sexual union of Wotan and Erda but also their inter-
locked fates. Moreover, Wotan and Erda are endowed with a wisdom that Wag-
ner, echoing Schopenhauer, linked to the intuition of dreams.24 By allowing
these characters to awake to passages of dialogue containing the "theme of
nature," Wagner shows that their dreamlike visions are derived from their (at
times subconscious) proximity to nature. To reinforce this point, Wagner
assigns Wotan a lengthy passage of Stabreim:
Der Weckrufer bin ich, und Weisen iib' ich,
dass weithin wache, was fester Schlaf verschliesst.
Die Welt durchzog ich,
wanderte vieL, Kunde zu werben,
urweisen Rat zu gewinnen.
[I am the one who has awakened you, and I used charms
to wake from afar what sleep held fast.
The world I have roamed.
6 6 J E F F R E Y L . B U L L E R

I have wandered far to win knowledge


and gain possession of primeval lore.]
What Wotan believes he has learned from his travels has led him to rely upon
Siegfried in his efforts to win back the ring. But Wagner also makes it dear that
Siegfried will be bound by fate no less than were Wotan and Erda. In act 3,
scene 1 of Gotterdammerung, the Rhinemaidens address Siegfried with the
words
Siegfried! Siegfried!
Wir weisen dich wahr.
Wcichc, weiche dem Fluch!
[Siegfried! Siegfried!
We warn you truly.
Beware! Beware the curse!]
The dose parallel between these words and Erda's earlier warning to Wotan
hdps to bring the Ring full cirde: at both the beginning and end of the cyde
male figures are warned by wise women that they should yield.25 On the level
both of sound and of ideas, therefore, the Ring ends just as it had begun, with
the world returning to a pure and formless state of "nature."

"Sch": The Theme of Sleep


If the "theme of nature" has an antithesis in the Ring, it is in the libretto's fre-
quent repetition of the unvoiced alveolar-fricative consonant, commonly
transliterated in German by the letter combinations "sch" or initial "s" + con-
sonant. Building upon such pairs of words as wachen and scblafen, weiss and
schwarz, Wagner uses Stabreim to establish an intricate contrast between V
(IPA M) and "sdi" (IPA ///) in the cyde. Thus while V is the sound that the
audience comes to assodate with Wotan, Walball, and Wilk, "sch" proves to be
associated with schkcht, Schmerz, and Schaden. An early example of this contrast
appears in the opening scene of Das Rhcingold, in Flosshilde's reference to the
"sleeping" gold just before it "awakens" (accompanied by those verses of
Stabreim in V mentioned earlier):
Des Goldes Schlaf hiitet ihr schlect;
besser bewacht des Schlummernden Bett,
sonst biisst ihr beide das Spiel!
[Badly you guard the sleeping gold.
You'd better watch the sleeper's bed
or you'll both pay for this game!]
Later in the same scene, when Wellgunde notices that the light of dawn is about
to wake the gold, the same sound appears:
T H E M A T I C R O L E O F STABREIM 6 7

Durch den griincn Schwall


den wonnigen Schlafer sie griisst. . . .
Schaut, es lachelt in lichtem Schein.
[Through the green spume
(die sun) greets die blissful sleeper... .
Look, he smiles in die shining light!]
This pattern of alliteration appears consistendy throughout Das Rheingold
whenever there are passages that deal with sleep. Thus, when Fasolt notes in
die second scene riiat he and Fafiier completed Valhalla while die gods diem-
selves were asleep, the audience is reminded of the Rhinemaidens' earlier
description of die sleeping gold:
Sanft schloss Schlaf dein Aug*:
wir beide bauten Schlummers bar die Burg. . . .
Steiler Turm, Tiir und Tor
deckt und schliesst im schlanken
Schloss den Saal....
Schimmernd hell bescheint's der Tag.
[Gendy sleep dosed your eyes:
The two of us, sleepless, built the castie. . . .
A steep tower, door, and gate
seal and dose die hall
in die fine fortress... .
Brighdy shining it gleams in the day.]
A similar passage appears in scene 3 when Alberich boasts that, deep in die cav-
erns of the Nibelungs, die dark night will conceal his crimes and permit his evil
to go unpunished:
Scha'tze zu schaffen und Schatze zu bergen,
niitzt mir Nibelheims Nacht.
[To make treasure and to hide treasure
the darkness of Nibelheim serves me.]
In the final scene of Die Walkure, a hint of diis phonetic pattern appears in
Wotan's pronouncement that the penalty for Brunnhilde's disobedience will be
a deep sleep ("In festen Schlaf verschliess ich dich"). A clearer statement of the
dieme may be found in Brunnhilde's plea diat Wotan construct a wall offireto
guard her while she is helpless ("Die Schlafende schiitze mit scheudiendem
Schrecken"). In Siegfried, the dieme of sleep is heard in act 1, scene 1 when the
hero says that he would loadie Mime even if die dwarf were to bring him a fine
cushion to sleep upon:
Schaffst du ein leichtes Lager zum Schlaf,
der Schlummer wird mir da schwer.
6 8 J E F F R E Y L. B U L L E R

[Bring me a soft couch to sleep on


and slumber will still come hard to me.]
Later, in art 2, scene 1, Wagner intensifies Father's demand that Wotan merely
let him sleep ("Lasst mich schlafen!") by introducing this sound repeatedly in
Wotan's bemused reply:
Nun, Alberich, das schlug fehl.
Doch schilt mich nicht mehr Schelm!
[Well, Alberich, we missed there.
But at least you can't say that Fm cheating you!]
Even Alberich adopts this theme in act 2, scene 3 when he rejects Mime's offer
to let him keep the ring in exchange for the Tarnhelm.
Wie schlau du bist!
Sicher schlieP ich
niemals vor deinen Schlingen!
[How cunning you are!
Fd never sleep safe
from your snares! ]
By the end of Siegfried, alliteration in "sch" to suggest sleep has become quite
familiar as Wagner uses it one final time, when Wotan dismisses Erda as she
returns to endless sleep (act 3, scene 1):
Drum schlafe nun du, schliesse dein Augc:
traumend erschau mein Ende!
[So sleep on. Close your eyes:
as you dream, behold my destruction!]
and as Siegfried catches sight of the sleeping Grane (act 3, scene 3):
Was ruht dort schlummernd
im schattingen Tann?
Ein Ross isfs, rastend in tiefem Schlaf!
[What rests there,
sleeping in that shady glen?
It is a steed, deep in sleep!]
In Gotterdammcrung, however, alliteration in "sch" all but disappears. This
is not surprising, perhaps: of all the dramas of the Ring, this is the one with the
fewest scenes of sleep and awakening. Nevertheless, it is significant that a hint
of the device is preserved at the beginning of act 2 when Alberich appears to
Hagen in a dream:
ALBERICH: Schlafst du, Hagen, mein Sohn?
Du schlafst und horst mich nicht,
den Ruh' und Schlaf verriet?
T H E M A T I C R O L E O F STABREIM 6 9

[Are you asleep, Hagen my son?


You're asleep and you don't hear me,
I who was betrayed by rest and sleep?]
HAGEN: Ich hore dich, schlimmer Albe:
was hast du meinem Schlaf zu sagen?
[I hear you, wicked elf:
what do you have to say to my sleep?]
It is significant, too, that a similar hint may be found at the beginning of
Briinnhilde's immolation scene. In this climactic passage, Briinnhilde bids eter-
nal rest to Wotan ("Rune, ruhe, du Gott!" recall Wotan's final words to Erda)
and to the whole world:
Starke Scheite schichtet mix dort
am Rande des Rheins zuhauf!
[Pile up stout logs for me there
on the shore of the Rhine!]
Wagner uses Briinnhilde's words at the end of the cycle to suggest something
that the audience has gradually come to realize during the course of the Ring:
sleep in this cycle of music dramas is always symbolic of death. It is for this rea-
son that, in act 2, scene 5 ofDie Walkure, the "theme of sleep" resounds in Sieg-
mund's final words before he is killed:
Deines Hauses heimischem Stamm
entzog ich zaglos das Schwert;
seine Schneide schmecke jetzt du!
[From the trunk of the tree that grows in your house
I fearlessly drew the sword.
Now taste its edge!]
Just as Wagner had expanded his use of V to suggest not only nature but also
the apparent awakening of nature that is seen in the act of creation, so does he
use repeated patterns of "sen" to suggest both sleep itself and the eternal sleep
of death.
Moreover, since Wagner frequently associated V with positive phenomena
such as light, life, and creation, he will often introduce "sch" when he desires an
effect that is more negative or sinister. For instance, Stabrcim is used to suggest
delight when Siegfried refers to the "joyfully surging wave" [die wpnnig wogende
WeUt] after Briinnhilde has been awakened. This is quite different from the
effect achieved through alliteration in Alberich's angry denunciation of Wotan
("Schmaliche Tiicke, schandlicher Trug! Wirfst du Scha'cher die Schuld mir
vor?") in scene 4 of Das Rheingold. In fact, the hissing or sneering sound of
"sch"— especially when it takes the form "schw"— is particularly appropriate
whenever Wagner wishes to imply that a character is criticizing or condemn-
ing someone. Examples of this type of alliteration include:
7 O J E F F R E Y L . B U L L E R

Das Rheingold
Scene i: Wellgunde expresses disgust ofAlberich
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!
[Black, calloused, sulfurous gnome!]
Scene 2: Fricka explains her contempt for Loge
Viel Schlimmes schuf er uns schon.
[Much evil has he done to us already.]
Scene 3: Alberich upbraids Mime
Mime, zu mir, schabiger Schuft!
Schwatzest du gar mit dem schweifenden Paar?
[Mime! Come here, you mangy rogue!
Are you gossiping with these two idlers?]
Scene 4: Alberich condemns Wotan
Schandlicher Schacher! Du Schalk! Du Schelm!
[Disgraceful thief! Rogue! Knave!]
DieWalkure
Act 1, scene 3: Sieglinde recounts her sufferings to Siegmund
... was je mich geschmerzt
in Schande und Schmach . . .
[.. . whatever I suffered
in shame and disgrace . .. ]
Act 3, scene 2: Wotan condemns Brunnhilde before the Valkyries
Aus eurer Schar ist die treulose
Schwester geschieden.
[Your faithless sister is henceforth banished
from your company.]
Siegfried
Act I, scene 1: Siegfried rejects the sword that Mime has made
Den schwachen Soft nennst du ein Schwert?
Da hast du die Stiicken, schandlicher Stumper:
hatt5 ich am Schadel dir sie zerschlagen!
[You call this feeble pin a sword?
Take these pieces, you disgraceful bungler!
I should have broken them on your skull!]
Act 1, scene 3: Mime describes the sensation of fear
Schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt.
[A sweUing buzz hovers near you.]
Act 2, scene 3: Siegfried kills Mime
Schmeck du mein Schwert^ ekliger Schwatzer!
[Taste my sword, you disgusting babbler!]
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M J I

Gotterddmmerung
Act i, scene 4: Brunnbilde blames thegods for her suffering
Schuft ihr mir Schmach,
wie nie sie geschmerzt?
[Did you create a shame for me
that no one has ever suffered before?]
In terms of character, this same contrast between V and "sch" may be seen
in the struggle that exists between the forces of light—Wotan and the Wal-
sungs—on the one hand and Alberich's "army of the night" [nachtiicher Heer] —
Schwarz-Albcrich and that Schuft [rogue] Mime —on the other. In the realm
of ideas, a similar contrast exists between the awakening of nature (wachen) with
which the cycle begins and the twilight of the gods (schlafen) with which it
ends.
Perhaps nowhere in the Ring does this type of opposition become more
important than when Wagner wishes to suggest the possibility that a single per-
son or object has a dual nature, potentially good but also potentially evil. The
most fully developed instance of this duality may be seen in Nothung, the sword
that Siegmund discovers and that Siegfried later repairs from its fragments.
Unlike the ring (which Alberich has cursed and thus is wholly evil) or Wotan's
spear (which bears the runes of the law and thus was intended to be wholly
good), Nothung is, quite literally, a double-edged sword. That it may be used
for good is dear when Wotan leaves it behind to aid Siegmund in his hour of
greatest need, when Siegfried performs countless acts of heroism with this
sword, and when it helps him preserve his pledge of loyalty to Gunther. Yet
Nothung also has a more destructive nature, as when Wotan causes the death
of Siegmund by shattering his sword, when Nothung fulfills the ring's curse
by slaying Fafher, when Siegfried uses it to splinter Wotan's spear, and when
the young hero foolishly boasts that this sword could sever even the Norns'
eternal rope of primeval law \dts Urgesetzes ewiges Sett].26 Moreover, the very
name of the sword, Nothung (needful), suggests the dual nature of this
weapon: by itself, need can be called neither good nor evil; only when need is
directed toward some particular object does it become a force of creation or
destruction.
In the text of the Ring, Wagner uses Stabreim to emphasize this paradoxical
nature of Siegfried's sword. Nothung is, after all, both a "Waffe" [weapon] and
a "Schwert" [sword]. Thus before Wotan shatters Nothung in Siegmund's
hands, the images that surround the sword are universally positive. This may
be seen in Siegmund's cry in Die Walkure (act 1, scene 3):
Walse! Walse! Wo is dein Schwert?
[Walse! Walse! Where is your sword?]
. . . and in the way that Sieglinde reveals the sword later in the same scene:
7 2 J E F F R E Y L . B U L L E R

Einc Waffe lass mich dir weisen:


o wenn du sie gewannst!
[Let me show you a sword.
Oh, if only you could attain it!]
Once Nothung is shattered, however, and Wotan has failed in his plans to regain
the ring through Siegmund, the destructive nature of the sword becomes more
prominent in the text. Throughout Mime's opening tirade in Siegfried, for
instance, he splutters imprecations against both Siegfried and the sword. Line
after line is filled with such words as Schwert [sword],geschwcisst [welded],
gescbmiedet [forged], schmalichc [shameful], scbmeisst [threw], scktif [made],
Kindergtscbmcid [trinket], zerscbwange [shatter] and Schmach [shame]. In the
subsequent scene, during Mime's lengthy exchange with the Wanderer, the
dwarf becomes distraught upon discovering that he cannot answer the final
question posed him:
Wer schweisst nun das Schwert,
schafP ich es nicht?
[Who shall weld the sword if I cannot do it?]
Most ironically, this same motif appears in the triumphant conclusion to act i,
when Siegfried hasfinallysucceeded in repairing the sword:
Zeige den Schachern nun deinen Schein!
Schlage den Falschen, falle den Schelm!
Schau, Mime, du Schmied:
So schneidet Siegfrieds Schwert!
[Now, Nothung, show the wretches
your shine!
Smite the false! Smash the base!
Look, Mime, you smith:
this is how Siegfried's sword can cut!]
In this moment of victory, Wagner provides a hint of foreboding. Siegfried's
sword will guide him to his greatest adventures but it will also lead to his doom.
Since that doom serves in turn to bring about the destruction of the world, the
recasting of Nothung may be presented as a melancholy victory at best.

Conclusion
While Wagner does assign a thematic role to several other alliterative patterns—
most notably, V to suggest the theme of envy,27 T for the theme of the
curse,28 and "h" for the theme of Hunding and his dan29—none of these exam-
ples becomes as prominent as the alliterations in V and "sch." In all other
cases, Wagner's thematic use otStabrtim tends to be limited to a few scenes and,
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M 7 3

at times, to a single dramatic passage.30 Nevertheless, it is dear that the composer


saw alliteration as having a potential similar to that of the musical leitmotif. By
associating specific ideas with specific sounds —whether in the text or in the
score—Wagner was able to reinforce the images that his audience was seeing
upon the stage and the ideas that he wished to convey through his words.
Though Wagner did not use alliteration with perfect consistency, it must be
remembered that a similar inconsistency exists in his use of leitmotifs as well.
For instance, there are lines of alliteration in "sch" that have little to do with
either sleep or death; in much the same way, the leitmotif associated with a
particular character or idea is sometimes heard in the Ring for reasons known
only to the composer himself. In text as well as in music, Wagner never per-
mitted a minor inconsistency to detract from the overall effect that he was try-
ing to create.
As a type of "phonetic leitmotif^ therefore, Wagner's use o{ Stabreim sug-
gests that the thematic associations in the Ring may be sought, not merely
between musical phrases and the action upon the stage, but among all six com-
ponents that Aristotle regarded as essential for the perfect drama: plot, charac-
ter, speech, thought, spectacle, and song.31 This complex process of reference
and cross-reference was, more than anything else, Wagner's ultimate achieve-
ment in creating his "total work of art."

NOTES
The author wishes to acknowledge the In a somer seson whan soft was the
following colleagues, all members of the sonne
faculty at Georgia Southern University, for I shopc me in shroudes as I a shepe
their helpful suggestions during the develop- were;
ment of this article: Michael Braz, Lowell In habite as an hermite unholy of
Bouma, and especially Sandra McQain. workes
1. John T. Waterman, A History of the Went wydc in this world wondres to
German Language, rev. ed. (Seattle, Wa.: here.
University of Washington Press, 1973), P- 73-
4. For the history of this term, see Dietrich
2. Book I, lines 1-+. Sir Gawain and the
Hofrnann's entry "Stabreimvers" in Klaus
Green Knight, ed. R. A. Waldron (Evanston,
Kanzog and Achim Masser, eds., ReaUexikon
IL: Northwestern University Press, 1970), p.
der deutschen Uteratursgescbichtc, 2nd ed.,
29.
vol. + (Berlin: Walter de Gruyter, 1984),
Sithen the scge and the assault was
sesed at Troye, P-183-93-
The borge brittened and brent to 5. For instance, an early academic use of the
brondes and askes, term Stabreim for alliteration appears in
Wilhelm Jordon, Der epische Vers der
The tulk that the trammes of tresoun
Germanen undsein Stabreim (Frankfurt:
therwroght
Was tried for his tricherie, the newest Jordon, 1868).
oncrthe. 6. Though the word Buchstabe originally
meant "beech stick," it later assumed the sense
3. Prologue, lines 1-+. William Langland, of "letter" or "character" from the beechwood
Piers Plowman, ed. J. A. W. Bennett (Oxford: upon which ancient runes were carved.
Clarendon Press, 1972), p. 1. 7. While Wagner did read parts of the
7 4 J E F F R E Y B U L L E R

Eddas in the original, he was most familiar Patrick McCreless, Wagner's "Siegfried": Its
with these poems in their 1837 translation into Drama, History and Music (Ann Arbor,
German Stabnim by Luctwig Etnnuller [Die Mich.: UMI Research Press, 1982), p. 86.
Ueder der Edda von den Nibelungen (Zurich: 12. For instance, this is the approach taken
OrelL, Fiissli and Company, 1837)]. Wagner by Paul Herrmann in Richard Wagner und die
also owned Etrmuller's 1830 translation of the Stabreim (Hagen: Riscl and Company, 1883).
Voluspd (Leipzig: Weidmann, 1830), a work More recent discussions of the historical and
that contained both the original text and a musical functions of Stabreim appear in
German translation, as well as an intro- McCreless, Wagner's '"Siegfried*, pp. 37 and
duction, notes, and a glossary. See W. J. 56, and in Cooke, I Saw the World End, pp.
Henderson, T h e Sources of the Poems" in 74-78. The relationship of Stabreim to
John L. DiGaetani, Penetrating Wagner's Wagner's theories of language has been
Ring (New York: Da Capo Press, 1978), discussed in Geriach, "Musik und Sprache,"
pp. 257-69; William O. Cord,^4« pp- 9-39, and by Ernest Newman in Wagner
Introduction to Richard Wagnert "Der Ring des As Man and Artist (New York: limelight
Nibclungen*: A Handbook(Athens: Ohio Editions, 1924,1989), pp. 202-15, and Dieter
University Press, 1983), pp. 4 9 - 6 6 ; Deryck Borchmeyer in Richard Wagner: Theory and
Cooke, I Saw the World End: A Study of Theatre, trans. Stewart Spencer (Oxford:
Wagner's "Ring" (Oxford: Oxford University Clarendon Press, 1991), pp. 149-56. The
Press, 1979), pp- 7+-131; L- J- Rather, The poetic function of Stabreim is discussed in
Dream ofSelf-Destruction (Baton Rouge: Gutman, Richard Wagner, p. 139, and by John
Louisiana State University Press, 1979), p. 3; Schuler, The Language ofRichard Wagner's
and Elizabeth Magee, Richard Wagner and the "Ring des Nibelungen^ (Lancaster, Pa.:
Nibelungs (Oxford: Clarendon Press, 1990), Stcinman and Foltz, 1908), pp. 50-63.
p. 29. Hermann Wiessner's Der Stabrdmvers in
8. Robert W. Gutman [in Richard Wagner: Richard Wagners Tier Ring des Nibelungen'
The Man, His Mind, and His Music (New (Berlin: Ebering, 1924) [now widely available
York: Harcourt, Brace and World, 1968), p. as a Kraus Reprint (Liibeck: Matthiesen,
139] thus described Wagner's use of Stabreim 1967)] offers the most comprehensive
as a deliberate attempt to "return to treatment of Stabreim in the Ring from a
language's simplest roots" after the "elegant poetic perspective. Most interesting is
diction" of Lohengrin. Wiessner's statistic analysis of the frequency
9. As in the melodious lament of the with which Wagner adopted various types of
Rhinemaidens near the end of Das Rheingold: alliterative patterns (pp. 86-98).
"Rheingold! Rheingold! Reines Gold! / O 13. Borchmeyer, in a rare scholarly reference
leuchtete noch in der Tjefe dein lautrer to the thematic function of Stabreim, does
Tand!" mention (in Wagner: Theory and Theatre,
10. As in the harsh words of Alberich when p. 156) that "there was a dear analogy in
he vainly scrambles on the rocks to reach the Wagner's mind between alliteration on the
Rhinemaidens in scene 1 of Das Rheingold: one hand and the web of leitmotifs on the
"G_arstig glatter glitschriger Glimmer!" other" but offers no examples or further
11. On this theory, see Richard Wagner, explanation. Earlier (p. 150), Borchmeyer
Richard WagnerH Prose Works, trans. William refers to Stabreim as the "microstructural
Ashton Ellis, vol. 2 (New York: Broude counterpart" to leitmotif. In a similar fashion,
Brothers, 1966), pp. 224-36. German edition: Jack M. Stein mentions [in Richard Wagner
Richard Wagner, SdmtUche StJjriften und and the Synthesis of the Arts (Detroit, Mich.:
Dichtungen, vol. 4 (Leipzig: Brcitkopf and Wayne State University Press, i960), pp.
HarteL 1928), pp. 91-103. See also Reinhard 72-74, 92-93,104-6] the general similarity
Geriach, "Musik und Sprache in Wagners that Stabreim bears to the musical leitmotif
Schrift Oper und Drama" in Carl Dahlhaus, Sandra Corse [in Wagner and the New
cd., Richard Wagner: Werk und Wirkung Consciousness (London: Associate University
(Regensburg: G. Bosse, 1971), pp. 9-39 and Presses, 1990), p. 53] notes that "the
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M 7 5

usefulness of Stabreim, [Wagner] feels, is that family names, see Waterman, History of the
it allows the poet to establish relationships German language, p. 23.
between particular words and concepts 23. Recall that these groups of characters
simply through die way words sound. Verse are also frequently said to look alike: thus
written in Stabreim is thus similar to music Hunding immediately notices die similarity
. . . " The remainder of Corse's discussion between Siegmund and Sieglinde; Fasolt and
makes it dear, however, that she has in mind Fafher arc almost always depicted on stage as
rhythmic similarities between Stabreim and barely distinguishable.
music, not parallels between alliteration and 24. Arthur Schopenhauer, Tarerga and
leitmotifs. Paralipomena, trans, by E. F. J. Payne, vol. 1
14. William Ashton Ellis, trans., Wagner's (Oxford: Clarendon Press, 1974), pp.
Prose Works, voL 2 (New York: Broude 227-309. On die influence of these ideas
Brothers, 1966), p. 227. upon Wagner, see Robert W. Gutman,
15. Opera and Drama, Ellis translation, Richard Wagner, p. 294.
p. 291. See also Stein, Wagner and the 25. If it appears strange that the
Synthesis ofthe Arts, pp. 71-72. Rhinemaidens, like Erda, should be referred
16. See David A. White, The Turning Wheel to as "wise women," compare Briinnhilde's
(London: Associated University Presses, reference to these three sisters as "Der
1988), p. 56. Wassertiefe weise Schwcstern" during the
17. See Wagner's own stage directions at immolation scene with Wotan's description of
this point of the drama: "Aus der Felskluft zur Erda as "der Welt weiscstes Weib" in act 3,
Seite bricht ein bldulichcr Schein hervor: in ibm scene 1 ofSiegfried.
wird plotzlich Erda sichibar, die bis zu haiber 26. The boast appears in Gotterddmmerung
Leibcskohe aus der Tiefe aufsteigt? [At one side act 3, scene 1. Siegfried, of course, docs not
of the stage, a bluish light shines forth from a know that the Norns' thread of fate has
deft in me rock. Suddenly Erda appears, already been torn.
rising from the depths to half her height.] 27. Examples of this theme indudc:
18. Other examples of dramatic irony are Das Rheingold, scene 1, Alberich attempts
common throughout the Ring. For instance, to lure the Rhinemaidens:
in act 1, scene 2 of Siegfried, the Wanderer
He he! Ihr Nicker!
uses the mdody of the "Siegfried theme" in
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!
posing his third question to Mime; as a result
Aus Nibelheims Nacht naht1
of this device the audience knows, though
ich mich gern,
Mime does not, that "Siegfried" is the correct
neigtet ihr euch zu min
answer to the question.
[Hey! You nymphs!
19. Dated 25 January 1854, and discussed by
What a lovely, desirable group you are!
Cookc in I Sow the World End, p. 266.
Fd gladly come up
20. This becomes especially apparent in the
from the darkness of Nibelheim
following lines, spoken by Siegmund in Die
if only you'd come down to me!]
Wolkurt act 1, scene 2: "Gehrr* ich nach
Wonne, weckt" ich nur Weh: / drum musst3 For a discussion of Wagner's use of Stabreim
ich mich JVehwalt nenncn; / des Wehcs in the above passage, see L. J. Rather, Reading
waited ich nurf [If I sought joy, I aroused Wagner: A Study m the History ofIdeas (Baton
only woe. / Thus must I be called Woeful, / 1 Rouge: Louisiana State University Press,
am filled only with woe.] 1990), pp. 49-50.
21. C£ Wotan's reference to Briinnhilde (in Das Rheingold, scene 3, Alberich tries out
Siegfried, act 3, scene 1) with these words to the magic of the Tarnhelm: "Nibhingen all,
Erda: "Wachend wirkt dein wissendes Kind / neigt euch nun Alberich!'' [All you
erlosende Wdtentat." [Waking, the child of Nibelungs, now bow down to Alberidi!].
your wisdom will perform a deed that will Das Rheingold, scene 3, Alberich does not
redeem the world] trust Wotan: "Nadi Nibdheim fiihrt euch der
22. On the historical use of Stabreim in Neid" [Envy led you to Nibdheim].
7 6 JEFFREY B U L L E R

Das Rheingold, scene 3, Loge tries to trick [Must die curse-laden, frightful deed
Alberich: "So neidlichen sah ich noch nie" [I of one who is unlucky and fear-ridden
never saw anyone so enviable]. serve your pleasure
Die Walkun, act i, scene 3, Sicgmund as a princely toy,
names the sword: "Norhung! Nothung! So permitting you to laugh at my curse?...
nenn ich dich, Schwerc / N_odiung! If I did wrong, I wronged only myself.]
Nothung! neidlicher Stahl!" [Needful!
Dm Rheingold, scene 4, Wotan is shocked
Needful! I name you, sword! / Needful!
by the murder of Fasolt: "Eurchtbar nun
Needful! Glorious steel!].
erfind' ich des Fluches Kraft!" [I find the
Die Walkiire, act 2, scene 2, Wotan refers to
curse's power frightful!].
Alberich's unrest: "Mit ncidischem Grimm
Die Walkun, act 2, scene 2, Wotan realizes
grollt mir der Nibhing" [With envy and anger
that he cannot save Siegmund: "In cigner
the Nibelung bears his grudge against me].
Fessel fing ich mich, / ich Unfreiestcr aller!"
Siegfried, act 1, scene 1, Mime reveals that
[I find myself in fetters that I devised myself,
Nodiung alone can help him win the ring:
/ 1 , the least free of all!].
"NUT Nothung niitzt meinem Neid" [Only
Die Walkun, act 2, scene 2, Wotan explains
Nothung serves my envy].
his decision to Briinnhilde: "Der Fluch, den
Siegfried, act 1, scene 1, Mime says that
ich floh, / nicht flieht er nun mich" [The curse
greed is not enough to repair Nothung: "Des
that I fled / still has not left me].
Nibhingea Neid, / Not ugd Schweiss nietet
Siegfried, act 3, scene 1, the Wanderer tells
mir Nothugg nicht" [A Nibelung's envy, /
Erda that he will yield to the curse: "Froh
need and sweat will not rivet Nothung
und freudig fuhre frei ich nun aus" [Now I
together for me].
shall do itfreely,willingly and happily].
Siegfried, act 1, scene 3, on three separate
29. Examples of this theme include:
occasions, Siegfried calls out the same words
Die Walkun, act 1, scene 2, Hunding warns
to Nothung during his "forging songs":
Siegmund to treat his home with respect:
"Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!"
"Jieilig ist mein Herd. / heilig sei dir mein
[Needful! Needful! Enviable sword!].
Fjaus!" [My hearth is sacred. / Let my house
Siegfried, act 3, scene 3, Alberich refuses to
be sacred to you, too!].
share any of die gold with Mime: "Nichts
Die Walkun, act 2, scene 3, Sieglinde warns
von allem! / Nicht eincn Nagcl sollst du dir
Siegmund of Hunding's approach: "HorchJ
nehmen!" [Nothing at all! / Not a nail shall
die Horncr, Jiorst du den Ruf ? . . . / Hordj, o
you take!].
horch! Das ist JJundings Horn!" [listen! The
Gotterdommerung, prologue, the Second
horns! Do you hear the call?... / Listen!
Nom retells the story of the gold: "Aus Not
Listen! That's Hunding's horn!].
und Neid / ragt mir des Niblungen Ring"
Siegfried, act 1, scene 1, Mime tells Siegfried
[From need and envy / arose the ring of the
how he found Sieglinde: "Zur Hphle half icji
Nibehing].
ihr her, / am warmen JJerd sic zu hiiten" [I
28. Examples of this theme include:
helped her into the cave, / to watch over her
Dos Rheingold, scene 4, Alberich warns by the warm hearth].
Wotan about seizing the ring: 30. For instance, this is what occurs in die
Des Unseligen, Angstyersehrten "toad formula" ("Krumm und grau kriechc
fluchfertige, furchtbare Tat, Krote": Das Rheingold, scene 3) which also
zu fursdichem land leads to a musical theme heard only in this
soil sic frohlich dir taugen, passage and thus technically not a leitmotif.
zur F_rcude dir frommen man Fluch?... 31. See Aristode, Poetics, 1450 a 9.
Freveltc ich, sofreyclt'ich frei an mir.

Potrebbero piacerti anche