Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
in Richard Wagner's
Der Ring des Nibdunjjen
J E F F R E Y L . B U L L E R
mythic period of his story.7 Second, since Stabreim avoided both end-rhyme
and a rigid metrical scheme, it allowed Wagner to set aside the artificial poetry
of grand opera in favor of a more flexible rhythm similar to that of ordinary
speech.8 Third, Wagner found the repetition of initial consonants to be itself
highly musical. With Stabreim, the composer could create both linguistic har-
monies9 and dissonances10 at will, thus using his text to reinforce the orches-
tral line. Fourth, Wagner saw in Stabreim support for his view that vowels or
"tone speech" [Tonsprache] developed historically before consonants. For this
reason, Wagner argued, the vowels that were characteristic of end-rhyme
affected the listener on a primitive or emotional level. On the other hand, the
consonants that were the distinctive feature of Stabreim had a more rational
or intellectual function.11 Finally, as a refinement of this theory, Wagner sought
to associate specific consonants with specific themes or ideas. He could thus
use Stabreim as a sort of "phonetic leitmotif?' a linguistic equivalent to the
musical phrases that are associated with characters or ideas throughout the
Ring.
Of thesefivefunctions of Stabreim, thefirstfour have been discussed by Wag-
nerian scholars since shortly after the composer's death.12 The thematic role of
Stabreim has, however, largely been ignored.13 This is a major oversight since
Wagner himself regarded the connection between themes and sound as vitally
important. For instance, in Opera and Drama he described how "in Stabreim
. . . kindred speech-roots are fitted to one another in such a way, that, just as
they sound alike to the physical ear, they also knit like objects into one collec-
tive image."14 Later in the same treatise, he provided examples of how this
process might be applied to the libretto of a music drama. Stabreim, Wagner
said, could be used to reinforce the similarity of words having equivalent emo-
tional content (as in the verse "Liebe giebt Lust zum Lcben" [Love gives delight
to living]) or to provide an ironic contrast between words of opposing emo-
tional effect (as in the verse "Die Liebe bringt Lust und Leid" [Love brings
delight and sorrow]).15
That Wagner intended Stabreim to function thematically in the Ring is appar-
ent from his use of phrases quite similar to these at several points in the cycle.
For instance, in act 2, scene 4 of Die Walkure, Siegmund tells Briinnhilde, "Wo
Sieglinde lebt in Lust und Leid, da will Siegmund auch saumen" [Wherever
Sieglinde lives in joy or grief, there shall Siegmund also remain]. Again, in act
2, scene 3 of Siegfried, the Forest Bird declares, "Lustig im Leid sing3 ich von
Liebe" [Gay in the midst of grief I sing of love]. There are many similar pas-
sages throughout the Ring. Since Wagner was completing the text of his cycle
at the same time that he was publishing his theoretical works, he used the Ring
to put the theories of Opera and Drama into practice. For this reason, one use-
ful approach to the Ring would be to examine its text to see how Wagner linked
specific alliterations to specific ideas. Such an approach will also reveal that the
composer viewed Stabreim as functioning similarly to musical leitmotifs.
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M 6 I
Example 1.
Example 2.
)= 11;, fi
her discovery with the words "Da wusst5 ich, wer der war" [Then I knew who
he was]. Similarly, in act i, scene 2 of Siegfried, Mime asks the Wanderer his
identity. The very way in which Mime phrases this question suggests its own
answer: the Wanderer is Wotan in disguise, though Mime does not recognize
him.
Wer ist's, der im wilden Walde mich sucht?
[Who is it that searches for me in the wild woods?]
Wotan, Wolfe, Walse, der Wanderer: all of the names that the supreme god
assumes in the.R*>^ bind him inexorably to the forces of nature. Though Wotan
may try to deceive these forces through his plans to regain the ring, he is
inevitably doomed to failure. The central lesson that Wotan must learn in the
cycle is that not even his will can be set in opposition to nature's law. By con-
tinually surrounding Wotan with words and titles that suggest the nature
theme, Wagner reveals to his audience the type of wisdom Wotan must gain.
Not incidentally, that same use of Stabrtim also links Wotan's name to that of
Wagner. Confirming what he had once said in a famous letter to August
RockeL19 Wagner believed that Wotan stands for us and "resembles us to a hair"
The truths that he must learn are those that face all humanity.
Siegmund's own link to Wotan and his heritage is revealed by the name that
he assumes when he tells his story to Hunding: "Wehwalt" [Woeful].20 Like
father, like son: both reveal their lineage through the tides they invent for them-
selves. In a similar fashion, Wotan's daughter Briinnhilde suggests through allit-
eration that she is also a member of this family. In act 2, scene 2 of Die Walkiire
Briinnhilde says,
Zu Wotans Willen sprichst du,
sagst du mir, was du willst;
wer bin ich, war5 ich dein Wille nicht?
[You are speaking to Wotan's will
when you tell me what you want.
Who am I if not your will?21]
Later in the same scene, Wotan refers to Erda — not only "Mother Nature" but
Briinnhilde's mother, it must be remembered — as "the world's wisest woman"
[der Welt weisestes Weib]. And, to remind the audience that Siegfried will also
be a member of this family, his arrival is foreshadowed in thefinalscene of Die
Walkiire with the words
Wer so die Wehrlose weckt,
dem ward, erwacht, sic zum Weib!
[Defenseless, you will be the
wife of whoever wakes you!]
This association between nature and the descendants of Wotan returns in art 1,
scene 2 of Siegfried when Mime retells the history of this family:
T H E M A T I C R O L E O F STABREIM 6 5
Das Rheingold
Scene i: Wellgunde expresses disgust ofAlberich
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!
[Black, calloused, sulfurous gnome!]
Scene 2: Fricka explains her contempt for Loge
Viel Schlimmes schuf er uns schon.
[Much evil has he done to us already.]
Scene 3: Alberich upbraids Mime
Mime, zu mir, schabiger Schuft!
Schwatzest du gar mit dem schweifenden Paar?
[Mime! Come here, you mangy rogue!
Are you gossiping with these two idlers?]
Scene 4: Alberich condemns Wotan
Schandlicher Schacher! Du Schalk! Du Schelm!
[Disgraceful thief! Rogue! Knave!]
DieWalkure
Act 1, scene 3: Sieglinde recounts her sufferings to Siegmund
... was je mich geschmerzt
in Schande und Schmach . . .
[.. . whatever I suffered
in shame and disgrace . .. ]
Act 3, scene 2: Wotan condemns Brunnhilde before the Valkyries
Aus eurer Schar ist die treulose
Schwester geschieden.
[Your faithless sister is henceforth banished
from your company.]
Siegfried
Act I, scene 1: Siegfried rejects the sword that Mime has made
Den schwachen Soft nennst du ein Schwert?
Da hast du die Stiicken, schandlicher Stumper:
hatt5 ich am Schadel dir sie zerschlagen!
[You call this feeble pin a sword?
Take these pieces, you disgraceful bungler!
I should have broken them on your skull!]
Act 1, scene 3: Mime describes the sensation of fear
Schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt.
[A sweUing buzz hovers near you.]
Act 2, scene 3: Siegfried kills Mime
Schmeck du mein Schwert^ ekliger Schwatzer!
[Taste my sword, you disgusting babbler!]
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M J I
Gotterddmmerung
Act i, scene 4: Brunnbilde blames thegods for her suffering
Schuft ihr mir Schmach,
wie nie sie geschmerzt?
[Did you create a shame for me
that no one has ever suffered before?]
In terms of character, this same contrast between V and "sch" may be seen
in the struggle that exists between the forces of light—Wotan and the Wal-
sungs—on the one hand and Alberich's "army of the night" [nachtiicher Heer] —
Schwarz-Albcrich and that Schuft [rogue] Mime —on the other. In the realm
of ideas, a similar contrast exists between the awakening of nature (wachen) with
which the cycle begins and the twilight of the gods (schlafen) with which it
ends.
Perhaps nowhere in the Ring does this type of opposition become more
important than when Wagner wishes to suggest the possibility that a single per-
son or object has a dual nature, potentially good but also potentially evil. The
most fully developed instance of this duality may be seen in Nothung, the sword
that Siegmund discovers and that Siegfried later repairs from its fragments.
Unlike the ring (which Alberich has cursed and thus is wholly evil) or Wotan's
spear (which bears the runes of the law and thus was intended to be wholly
good), Nothung is, quite literally, a double-edged sword. That it may be used
for good is dear when Wotan leaves it behind to aid Siegmund in his hour of
greatest need, when Siegfried performs countless acts of heroism with this
sword, and when it helps him preserve his pledge of loyalty to Gunther. Yet
Nothung also has a more destructive nature, as when Wotan causes the death
of Siegmund by shattering his sword, when Nothung fulfills the ring's curse
by slaying Fafher, when Siegfried uses it to splinter Wotan's spear, and when
the young hero foolishly boasts that this sword could sever even the Norns'
eternal rope of primeval law \dts Urgesetzes ewiges Sett].26 Moreover, the very
name of the sword, Nothung (needful), suggests the dual nature of this
weapon: by itself, need can be called neither good nor evil; only when need is
directed toward some particular object does it become a force of creation or
destruction.
In the text of the Ring, Wagner uses Stabreim to emphasize this paradoxical
nature of Siegfried's sword. Nothung is, after all, both a "Waffe" [weapon] and
a "Schwert" [sword]. Thus before Wotan shatters Nothung in Siegmund's
hands, the images that surround the sword are universally positive. This may
be seen in Siegmund's cry in Die Walkure (act 1, scene 3):
Walse! Walse! Wo is dein Schwert?
[Walse! Walse! Where is your sword?]
. . . and in the way that Sieglinde reveals the sword later in the same scene:
7 2 J E F F R E Y L . B U L L E R
Conclusion
While Wagner does assign a thematic role to several other alliterative patterns—
most notably, V to suggest the theme of envy,27 T for the theme of the
curse,28 and "h" for the theme of Hunding and his dan29—none of these exam-
ples becomes as prominent as the alliterations in V and "sch." In all other
cases, Wagner's thematic use otStabrtim tends to be limited to a few scenes and,
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M 7 3
NOTES
The author wishes to acknowledge the In a somer seson whan soft was the
following colleagues, all members of the sonne
faculty at Georgia Southern University, for I shopc me in shroudes as I a shepe
their helpful suggestions during the develop- were;
ment of this article: Michael Braz, Lowell In habite as an hermite unholy of
Bouma, and especially Sandra McQain. workes
1. John T. Waterman, A History of the Went wydc in this world wondres to
German Language, rev. ed. (Seattle, Wa.: here.
University of Washington Press, 1973), P- 73-
4. For the history of this term, see Dietrich
2. Book I, lines 1-+. Sir Gawain and the
Hofrnann's entry "Stabreimvers" in Klaus
Green Knight, ed. R. A. Waldron (Evanston,
Kanzog and Achim Masser, eds., ReaUexikon
IL: Northwestern University Press, 1970), p.
der deutschen Uteratursgescbichtc, 2nd ed.,
29.
vol. + (Berlin: Walter de Gruyter, 1984),
Sithen the scge and the assault was
sesed at Troye, P-183-93-
The borge brittened and brent to 5. For instance, an early academic use of the
brondes and askes, term Stabreim for alliteration appears in
Wilhelm Jordon, Der epische Vers der
The tulk that the trammes of tresoun
Germanen undsein Stabreim (Frankfurt:
therwroght
Was tried for his tricherie, the newest Jordon, 1868).
oncrthe. 6. Though the word Buchstabe originally
meant "beech stick," it later assumed the sense
3. Prologue, lines 1-+. William Langland, of "letter" or "character" from the beechwood
Piers Plowman, ed. J. A. W. Bennett (Oxford: upon which ancient runes were carved.
Clarendon Press, 1972), p. 1. 7. While Wagner did read parts of the
7 4 J E F F R E Y B U L L E R
Eddas in the original, he was most familiar Patrick McCreless, Wagner's "Siegfried": Its
with these poems in their 1837 translation into Drama, History and Music (Ann Arbor,
German Stabnim by Luctwig Etnnuller [Die Mich.: UMI Research Press, 1982), p. 86.
Ueder der Edda von den Nibelungen (Zurich: 12. For instance, this is the approach taken
OrelL, Fiissli and Company, 1837)]. Wagner by Paul Herrmann in Richard Wagner und die
also owned Etrmuller's 1830 translation of the Stabreim (Hagen: Riscl and Company, 1883).
Voluspd (Leipzig: Weidmann, 1830), a work More recent discussions of the historical and
that contained both the original text and a musical functions of Stabreim appear in
German translation, as well as an intro- McCreless, Wagner's '"Siegfried*, pp. 37 and
duction, notes, and a glossary. See W. J. 56, and in Cooke, I Saw the World End, pp.
Henderson, T h e Sources of the Poems" in 74-78. The relationship of Stabreim to
John L. DiGaetani, Penetrating Wagner's Wagner's theories of language has been
Ring (New York: Da Capo Press, 1978), discussed in Geriach, "Musik und Sprache,"
pp. 257-69; William O. Cord,^4« pp- 9-39, and by Ernest Newman in Wagner
Introduction to Richard Wagnert "Der Ring des As Man and Artist (New York: limelight
Nibclungen*: A Handbook(Athens: Ohio Editions, 1924,1989), pp. 202-15, and Dieter
University Press, 1983), pp. 4 9 - 6 6 ; Deryck Borchmeyer in Richard Wagner: Theory and
Cooke, I Saw the World End: A Study of Theatre, trans. Stewart Spencer (Oxford:
Wagner's "Ring" (Oxford: Oxford University Clarendon Press, 1991), pp. 149-56. The
Press, 1979), pp- 7+-131; L- J- Rather, The poetic function of Stabreim is discussed in
Dream ofSelf-Destruction (Baton Rouge: Gutman, Richard Wagner, p. 139, and by John
Louisiana State University Press, 1979), p. 3; Schuler, The Language ofRichard Wagner's
and Elizabeth Magee, Richard Wagner and the "Ring des Nibelungen^ (Lancaster, Pa.:
Nibelungs (Oxford: Clarendon Press, 1990), Stcinman and Foltz, 1908), pp. 50-63.
p. 29. Hermann Wiessner's Der Stabrdmvers in
8. Robert W. Gutman [in Richard Wagner: Richard Wagners Tier Ring des Nibelungen'
The Man, His Mind, and His Music (New (Berlin: Ebering, 1924) [now widely available
York: Harcourt, Brace and World, 1968), p. as a Kraus Reprint (Liibeck: Matthiesen,
139] thus described Wagner's use of Stabreim 1967)] offers the most comprehensive
as a deliberate attempt to "return to treatment of Stabreim in the Ring from a
language's simplest roots" after the "elegant poetic perspective. Most interesting is
diction" of Lohengrin. Wiessner's statistic analysis of the frequency
9. As in the melodious lament of the with which Wagner adopted various types of
Rhinemaidens near the end of Das Rheingold: alliterative patterns (pp. 86-98).
"Rheingold! Rheingold! Reines Gold! / O 13. Borchmeyer, in a rare scholarly reference
leuchtete noch in der Tjefe dein lautrer to the thematic function of Stabreim, does
Tand!" mention (in Wagner: Theory and Theatre,
10. As in the harsh words of Alberich when p. 156) that "there was a dear analogy in
he vainly scrambles on the rocks to reach the Wagner's mind between alliteration on the
Rhinemaidens in scene 1 of Das Rheingold: one hand and the web of leitmotifs on the
"G_arstig glatter glitschriger Glimmer!" other" but offers no examples or further
11. On this theory, see Richard Wagner, explanation. Earlier (p. 150), Borchmeyer
Richard WagnerH Prose Works, trans. William refers to Stabreim as the "microstructural
Ashton Ellis, vol. 2 (New York: Broude counterpart" to leitmotif. In a similar fashion,
Brothers, 1966), pp. 224-36. German edition: Jack M. Stein mentions [in Richard Wagner
Richard Wagner, SdmtUche StJjriften und and the Synthesis of the Arts (Detroit, Mich.:
Dichtungen, vol. 4 (Leipzig: Brcitkopf and Wayne State University Press, i960), pp.
HarteL 1928), pp. 91-103. See also Reinhard 72-74, 92-93,104-6] the general similarity
Geriach, "Musik und Sprache in Wagners that Stabreim bears to the musical leitmotif
Schrift Oper und Drama" in Carl Dahlhaus, Sandra Corse [in Wagner and the New
cd., Richard Wagner: Werk und Wirkung Consciousness (London: Associate University
(Regensburg: G. Bosse, 1971), pp. 9-39 and Presses, 1990), p. 53] notes that "the
T H E M A T I C R O L E O F S T A B R E I M 7 5
usefulness of Stabreim, [Wagner] feels, is that family names, see Waterman, History of the
it allows the poet to establish relationships German language, p. 23.
between particular words and concepts 23. Recall that these groups of characters
simply through die way words sound. Verse are also frequently said to look alike: thus
written in Stabreim is thus similar to music Hunding immediately notices die similarity
. . . " The remainder of Corse's discussion between Siegmund and Sieglinde; Fasolt and
makes it dear, however, that she has in mind Fafher arc almost always depicted on stage as
rhythmic similarities between Stabreim and barely distinguishable.
music, not parallels between alliteration and 24. Arthur Schopenhauer, Tarerga and
leitmotifs. Paralipomena, trans, by E. F. J. Payne, vol. 1
14. William Ashton Ellis, trans., Wagner's (Oxford: Clarendon Press, 1974), pp.
Prose Works, voL 2 (New York: Broude 227-309. On die influence of these ideas
Brothers, 1966), p. 227. upon Wagner, see Robert W. Gutman,
15. Opera and Drama, Ellis translation, Richard Wagner, p. 294.
p. 291. See also Stein, Wagner and the 25. If it appears strange that the
Synthesis ofthe Arts, pp. 71-72. Rhinemaidens, like Erda, should be referred
16. See David A. White, The Turning Wheel to as "wise women," compare Briinnhilde's
(London: Associated University Presses, reference to these three sisters as "Der
1988), p. 56. Wassertiefe weise Schwcstern" during the
17. See Wagner's own stage directions at immolation scene with Wotan's description of
this point of the drama: "Aus der Felskluft zur Erda as "der Welt weiscstes Weib" in act 3,
Seite bricht ein bldulichcr Schein hervor: in ibm scene 1 ofSiegfried.
wird plotzlich Erda sichibar, die bis zu haiber 26. The boast appears in Gotterddmmerung
Leibcskohe aus der Tiefe aufsteigt? [At one side act 3, scene 1. Siegfried, of course, docs not
of the stage, a bluish light shines forth from a know that the Norns' thread of fate has
deft in me rock. Suddenly Erda appears, already been torn.
rising from the depths to half her height.] 27. Examples of this theme indudc:
18. Other examples of dramatic irony are Das Rheingold, scene 1, Alberich attempts
common throughout the Ring. For instance, to lure the Rhinemaidens:
in act 1, scene 2 of Siegfried, the Wanderer
He he! Ihr Nicker!
uses the mdody of the "Siegfried theme" in
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!
posing his third question to Mime; as a result
Aus Nibelheims Nacht naht1
of this device the audience knows, though
ich mich gern,
Mime does not, that "Siegfried" is the correct
neigtet ihr euch zu min
answer to the question.
[Hey! You nymphs!
19. Dated 25 January 1854, and discussed by
What a lovely, desirable group you are!
Cookc in I Sow the World End, p. 266.
Fd gladly come up
20. This becomes especially apparent in the
from the darkness of Nibelheim
following lines, spoken by Siegmund in Die
if only you'd come down to me!]
Wolkurt act 1, scene 2: "Gehrr* ich nach
Wonne, weckt" ich nur Weh: / drum musst3 For a discussion of Wagner's use of Stabreim
ich mich JVehwalt nenncn; / des Wehcs in the above passage, see L. J. Rather, Reading
waited ich nurf [If I sought joy, I aroused Wagner: A Study m the History ofIdeas (Baton
only woe. / Thus must I be called Woeful, / 1 Rouge: Louisiana State University Press,
am filled only with woe.] 1990), pp. 49-50.
21. C£ Wotan's reference to Briinnhilde (in Das Rheingold, scene 3, Alberich tries out
Siegfried, act 3, scene 1) with these words to the magic of the Tarnhelm: "Nibhingen all,
Erda: "Wachend wirkt dein wissendes Kind / neigt euch nun Alberich!'' [All you
erlosende Wdtentat." [Waking, the child of Nibelungs, now bow down to Alberidi!].
your wisdom will perform a deed that will Das Rheingold, scene 3, Alberich does not
redeem the world] trust Wotan: "Nadi Nibdheim fiihrt euch der
22. On the historical use of Stabreim in Neid" [Envy led you to Nibdheim].
7 6 JEFFREY B U L L E R
Das Rheingold, scene 3, Loge tries to trick [Must die curse-laden, frightful deed
Alberich: "So neidlichen sah ich noch nie" [I of one who is unlucky and fear-ridden
never saw anyone so enviable]. serve your pleasure
Die Walkun, act i, scene 3, Sicgmund as a princely toy,
names the sword: "Norhung! Nothung! So permitting you to laugh at my curse?...
nenn ich dich, Schwerc / N_odiung! If I did wrong, I wronged only myself.]
Nothung! neidlicher Stahl!" [Needful!
Dm Rheingold, scene 4, Wotan is shocked
Needful! I name you, sword! / Needful!
by the murder of Fasolt: "Eurchtbar nun
Needful! Glorious steel!].
erfind' ich des Fluches Kraft!" [I find the
Die Walkiire, act 2, scene 2, Wotan refers to
curse's power frightful!].
Alberich's unrest: "Mit ncidischem Grimm
Die Walkun, act 2, scene 2, Wotan realizes
grollt mir der Nibhing" [With envy and anger
that he cannot save Siegmund: "In cigner
the Nibelung bears his grudge against me].
Fessel fing ich mich, / ich Unfreiestcr aller!"
Siegfried, act 1, scene 1, Mime reveals that
[I find myself in fetters that I devised myself,
Nodiung alone can help him win the ring:
/ 1 , the least free of all!].
"NUT Nothung niitzt meinem Neid" [Only
Die Walkun, act 2, scene 2, Wotan explains
Nothung serves my envy].
his decision to Briinnhilde: "Der Fluch, den
Siegfried, act 1, scene 1, Mime says that
ich floh, / nicht flieht er nun mich" [The curse
greed is not enough to repair Nothung: "Des
that I fled / still has not left me].
Nibhingea Neid, / Not ugd Schweiss nietet
Siegfried, act 3, scene 1, the Wanderer tells
mir Nothugg nicht" [A Nibelung's envy, /
Erda that he will yield to the curse: "Froh
need and sweat will not rivet Nothung
und freudig fuhre frei ich nun aus" [Now I
together for me].
shall do itfreely,willingly and happily].
Siegfried, act 1, scene 3, on three separate
29. Examples of this theme include:
occasions, Siegfried calls out the same words
Die Walkun, act 1, scene 2, Hunding warns
to Nothung during his "forging songs":
Siegmund to treat his home with respect:
"Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!"
"Jieilig ist mein Herd. / heilig sei dir mein
[Needful! Needful! Enviable sword!].
Fjaus!" [My hearth is sacred. / Let my house
Siegfried, act 3, scene 3, Alberich refuses to
be sacred to you, too!].
share any of die gold with Mime: "Nichts
Die Walkun, act 2, scene 3, Sieglinde warns
von allem! / Nicht eincn Nagcl sollst du dir
Siegmund of Hunding's approach: "HorchJ
nehmen!" [Nothing at all! / Not a nail shall
die Horncr, Jiorst du den Ruf ? . . . / Hordj, o
you take!].
horch! Das ist JJundings Horn!" [listen! The
Gotterdommerung, prologue, the Second
horns! Do you hear the call?... / Listen!
Nom retells the story of the gold: "Aus Not
Listen! That's Hunding's horn!].
und Neid / ragt mir des Niblungen Ring"
Siegfried, act 1, scene 1, Mime tells Siegfried
[From need and envy / arose the ring of the
how he found Sieglinde: "Zur Hphle half icji
Nibehing].
ihr her, / am warmen JJerd sic zu hiiten" [I
28. Examples of this theme include:
helped her into the cave, / to watch over her
Dos Rheingold, scene 4, Alberich warns by the warm hearth].
Wotan about seizing the ring: 30. For instance, this is what occurs in die
Des Unseligen, Angstyersehrten "toad formula" ("Krumm und grau kriechc
fluchfertige, furchtbare Tat, Krote": Das Rheingold, scene 3) which also
zu fursdichem land leads to a musical theme heard only in this
soil sic frohlich dir taugen, passage and thus technically not a leitmotif.
zur F_rcude dir frommen man Fluch?... 31. See Aristode, Poetics, 1450 a 9.
Freveltc ich, sofreyclt'ich frei an mir.