Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1. Conceptos básicos
1.1. Heterogeneidad del objeto de traducción. La variedad en los diferentes usos del
lenguaje y en los tipos de textos a los que se enfrenta el traductor son un factor muy
relevante a la hora de entender tanto la práctica traductora, como la reflexión teórica
sobre la traducción. La heterogeneidad del objeto de traducción se refiere normalmente
en términos técnicos como “modalidades” de la traducción.
1.2. Interdisciplinariedad en los estudios traductológicos. La interdisciplinaridad se
encuentra referida tanto al conocimiento de la temática propia de un tipo particular de
textos sometidos a traducción, como a las bases teóricas y metodológicas de la ciencia
de la traducción (lingüística, psicología, sociología, antropología, filosofía, ciencias de
la computación, etc.). La documentación en la temática propia de los textos sometidos a
traducción resulta imprescindible para la buena práctica del traductor y representa un
particular compromiso ético para el mismo.
1.3. Historicidad. Tanto los discursos teóricos como las normas comúnmente asumidas
para la praxis traductológica son dependientes de un contexto sociohistórico dado. Se
reflexiona sobre la traducción y se traduce de diferentes formas en función del tipo de
contexto sociohistórico en el que se enmarcan estas prácticas culturales. Qué se traduce,
qué no se traduce y cómo se traduce suele depender de particulares factores ideológicos
o económicos.
1.4. Una serie de antinomias básicas están presentes en la aproximación teórica y la
práctica traductológicas. Por lo que se refiere a la teoría de la traducción, estas
antinomias son fundamentalmente:
Concepción descriptiva / concepción prescriptiva de la ciencia de la traducción.
Saber natural /saber profesional
Análisis de productos / análisis de procesos.
Por lo que se refiere a la práctica de la traducción estas antinomias, aunque tratadas a lo
largo de la historia bajo diferentes nombres, son fundamentalmente:
Traducción literal / traducción por el sentido
Traductor reproductor / traductor mediador comunicativo
Invisibilidad del traductor / visibilidad del traductor