Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1985
5av. l. c.ct5'.T4-^
CONTRIBUTION
OF
bhajta BHASKARA MISRA
TO VEDIC EXEGESIS
A Critical Study
of His Commentary on the TaittirTya Recension
with Special Reference
to the DarSa-PGrnamasa Sections
SEBASTIAN J.CARRI
16 JUN 1992
&V.
I
INSTITUTE
FOR THE STUDY OF RELIGION
PUNE
I S R
Rs. 333/—
Published by :
Institute for the Study of Religion
250. Shamwar Peth
Pune 411 030 (India)
Computerized Typeset by :
Automata Computer Services
250. Shamwar Peth
Pune 411 030
Printed by :
J Girt Process
250. Shamwar Peth
Pune 411 030
'
I
DEDICATION
■
PREFACE
1
PREFACE
xii
ABBREVIATIONS
xiii
.
1
CONTENTS
i
i Preface ix
List of Abbreviations xiii
Chapter I INTRODUCTION
The Title 1
Exegesis : A definition 1
Text and Scope 7
Authorship and Title 7-8
Relative Date 8-11
Scope 11-12
i
Method 12
Importance 13
Chapter II THE PROLOGUE : AN ANALYSIS 14 — 44
Benediction and Salutation 14 — 15
i
Text and Scope 15 — 17
Nature and Purpose 17 - 25
Method 25-42
Definitions 27 - 36
The Vedangas 37 - 38
Textual Rearrangement 38 — 42
Eligibility 42 — 43
Conclusion 43 — 44
Chapter III RITUAL AND EXEGESIS 45 — 94
Ritual Text 45 - 60
The Text of the Darsa-Pumamasesti 45 — 57
\ in the Order of Performance
i The School of Bhatta Bhaskara 57 - 60
Ritualistic Explanations and Definitions 60-69
Brahmana and Interpretation 60-64
I
Names and Other Terms in Ritual 64 — 69
i Mlmarhsa in Exegesis 69 - 79
Sutras in Interpretation 70-74
Other MTmarhsa-Concepts in Interpretation 74 — 79
Identity, Symbol and Myth in Exegesis 79 - 92
i The Ghrtapadl-Myth 79 — 83
Myth and Exegesis 83 — 84
Homologations 84 — 92
: Astronomy in Exegesis 92 — 94
)
XV
CONTENTS
V
5
We restrict ourselves to the above scheme without going into what the
author calls “reflective interpretation" (cf. Lonergan, 1958 : 563) for two
reasons, viz,, 1) Bhatta Bhaskara's interpretation does not appear in the
least to be a reflective interpretation, since his style is not dialectical or
s
controversial. 2) reflective interpretation is until today just a beautiful idea
of philosophical interest.
i I
/
- 7
nature of the work. If Panini's AstadhyayJdeals with expres
sion as such, Yaska's Nirukta deals with the meaning of the
expression, Vedic expression. One cannot deny that .the
Nirukta is exegetrcal in-nature in spite-of its many defects —
the defects of a pioneer.
1. The title of the commentary, viz.. JNANAYAJNA, occurs in all the thre.e
sections of the recension, viz., the Sarhhita. the Brahmana and the
Aranyaka (cf. TS 1.1. 1.2; TB 1.1, 1.2, TA 1.32; 2.19, etc.). Often it is put
in apposition to "yajurvedabhasye" . At times it is omitted. The title does
not occur in the colophons at the end of the commentary on any of the
anuvakas of the Rudradhyaya (i.e., TS 4.5, etc.). The designation.
paraksudrabhasya (cf. colophons at TB 1.4. 1.5, .1.7) or parak§udra (cf.
TB 1.6) should not pose a serio.us problem since it is the designation given
only to certain sections of the taittirryabrahmanabhasya (cf. colophons at
TB 1.2, 3.4). Hen.ce, the title, JNANAYAJNA, is the name of Bhatta
Bhaskara's commentary on the Taittiriya recension as a whole
2. Sometimes Bhatta Bhaskara uses the term, prasna instead of the more
common prapathaka without any change in meaning (cf. colophons at TS
2.4, 2.5, 7.3; TB 1.4, etc.).
3. The colophons at the end of the commentaries on TS 1.3 and 1.4 begin in
the same way. viz., "iti bha(tabhaskarami^raviracite jhanayajnakhye
8
various MSS three different readings of the name of the
author are given in the colophon appended to the comment
ary on TS 1.1.1 Obviously, the author is one and the same
person. The authorship of Bhatta Bhaskara and the title of his
commentary are clearly mentioned in the beginning of his
commentary on TS 2.3 and in the colophon at TB 2.1, which
is repeated at TB 3.12. It is said,
esa nispavake sake kusikan va yajanroana /
bhattabhaskaramisrena jnanayajftah pravartitah // i.e.,
in the saka (year known as) nispavaka, this JNANAYAJNA
was inaugurated by Bhatta Bhaskara Misra, born of (the
gotra) called after Kausika.2
[
(b) Relative Date
The exact date of Bhatta Bhaskara cannot be fixed with
certainty. After the scrutiny of the evidences, both internal
and external, Satya Shrava winds up his discussion saying,
"All this evidence suggests that the date of Bhatta Bhaskara
has to be Vikram sarhvat3 eleventh century" (Satya Shrava,
1977 : 198).
Internal evidence in the form of the colophon quoted above
is of no value, since the result arrived at according to the inter
pretation of the phrase, nispavake sake, with the help of the
numerical equivalents of the alphabetical code, contradicts
the indubitable external evidence brought forward by the )
;
;
9
VEDARTHAPRAKASA.1
It is also of some textual interest besides the chronological,
to note that we can be fairly certain from textual evidence of
Bhatta Bhaskara's familiarity with the AryabhatTya of
Aryabhata (b. 476 A.D.)2 and its commentary (629 A.D.) by
Bhaskara I.3 He was, moreover, familiar also with the Kasika
1. The colophon, viz., "esa nispavake sake.... ", is not of much help since the
phrase, nispavake sake, cannot be interpreted satisfactorily. In his
Introduction to the Taittiriya Brahmana. Ashtaka II, Shama Sastry inerprets
the verse to mean 1420 of the Saka Era (cf. Shama Sastry, ed.,
1921 Intr. iv). Since the code of the AryabhafTya leads to absurdity,
using the code of the Aryasiddhanta or the katapayadi (cf. Ojha, 1959 :
123). one should, however, arrive at 1460 of the same Era (i.e., 1538
A D.), But it is not at ail certain whether the term nispavaka. is a
combination of code letters standing for numbers, or it is a code name
standing for a particulr year. e.g.. a year without sacrificial fires, or even a
family name (cf. Satya Shrava, 1977 : 196f). Further, for lack of an
independent proof, Shama Sastry's argument of textual similarity (in his
Introudction) cannot prove the chronological posteriority of Bhatta
Bhaskara to Sayana. Dharmadhikari's attempt to emend nispavake to
mspapake shows that the term, it is assumed, was coined strictly
according to the katapayadiparibhasa and that it has no independent
chronological value (cf. C Intr/Xf.). For more about the external evidence
from the VEDARTHAPRAKASA, see below.
2. It has been said clearly in the ka/akriyapada (verse, 10) of the AryabhatTya
that "sastyabdanam sastir yada vyatjtas trayas ca yugapadab / try adhika
vimiatir abdas tadeha mama janmano 'tTtah". i e., "When sixty times sixty
years and three quarter yugas (of the current yuga) had elapsed,
twentythree years had then passed since my birth" (Shukla, ed.. 1976a :
95). This statement shows that the astronomer was born in 476 A.D. Bhatta
Bhaskara has quoted two KSrikas. viz., "gurubhagana rasiguria ..... /"
(Ka/akriySpada. 4) "bhugrahabhanarq goiardhani . (Goiapada, 5) in his
commentary on "agnir vava samvatsarah . ../" (TB 1.4.10) and "navonavo
bhavati . ./" (TS 2.4.14) respectively.
commentary (cf. Shukla, ed. 197b : 25Ctf., 257f.) reveals that Bhatta :
Bhaskara is indebted to Bhaskara I even for passages quoted by the latter.
10
(600-650 A.D.).1
What is of greater moment to us is to indicate Bhatta
Bhaskara's date relative to the only other commentator of the
Taittiriya recension whose bhasya is extant, viz., Sayana. It is
common knowledge that Sayana lived and worked under the
reigns of Bukka I (1350—79 A.D.) of Vijayanagara and his
successor Harihara and that he died in 1387 A.D.2
Max Muller has pointed out that Sayana mentioned Bhatta
e.g., "suryo 'gnimayo go/ah... " The astronomer has quoted from the
Nirukta (2.6). and the Taittiriya Samhita (3.4.7) and referred to the
saugatas. i.e., the Buddhists In Bhatta Bhaskara all three are similarly
found. There is an unmistakable stamp of Bhaskara I in our commentator s
treatment of samvatsara at TB 1.4.10- The sloka "yasmmn udeti
naksatre..../" is reproduced by Bhatta Bhaskara along with the karika
"gurubhagana rakiguna /"and with the enumeration of the twelve
Jovian years as are found in Bhaskara I (cf. Shukla, ed. 1976b 180f )
The canon of parsimony (of simplicity) compels us to accept Bhaskara I as
the single source for Bhatta Bhaskara rather than multiple sources for the
above passages.
From the textual evidence of the commentary of Bhaskara I, it is known
that he composed the commentary in 629 A.D. (cf. Shukla. ed.( 1976 b :
Introd.. xx).
1. There are a few instances where Bhatta Bhaskara has shown preference
of a text as found in the Kasika to a similar one in the Mahabhasya. By way
of illustration two cases may be pointed out. He accepts P 8.1.74 as
"vibhasitam visesavacane bahuvacanam" (A 82, 8f. A 191, 4) and P
6.1.115 as "prakrtyantahpadam ..." (B 112, 11) as found in the Kasika
More important still is the fact that he has quoted the vrtti with no
equivalent in the Mahabhasya. e.g., 1) "rtih sautro dhatuh ghrnayam
vartate" (Kas. on P 3.1.29; B 112, 16), 20 "kradantaror upasargavad
vrttih" (Kas. on P 3.3.1Q6; B 115, 9) and 3) "ekaco mxyarn mayatam
icchantr (Kas. on P 4.3.144; C 374, 11). It is worth noting that Bhatta
Bhaskara's "osadhyah phaiapakanta lata gu/mas ca vlrudhah" (C 363,
14f.) is found verbatim in the vrtti on P 8.4.6. The text is not found in
identical form either in the Carakasamhita. 1.7 If., or in the Amarakosa
2.4.6. The above instances show his familiarity with the Kasika.
2. See Bharatiya SamskrtiKosa. Vol. IX, under "Sayana" and also Aufrech’t's
Catalogus Catalogorum. Part I, under "Sayana".
11
1 Bhaskara Misra ti've times1 in his Rgvedabhasya. Four refer
ences out of these five have* actually been traced to the
JNANAYAJNA.2 This piece of evidence proves that Bhatta
Bhaskara preceded Sayana. The JNANAYAJNA is indeed the
i first commentary on the Taittirlya recension to come down to
us.
(c) Scope
! The JNANAYAJNA is voluminous,, but incomplete.3 Because
1. Forty-two anuvakas are found scattered in six prapSthakas of the first two
Kandas of the Samhita; and forty-one anuvakas, in the four prapathakas
of the third Astaka of the Brahmana.
13
ji!
i
i lit
H
CHAPTER II
THE PROLOGUE : AN ANALYSIS
2. The term asman in the plural includes perhaps the students also.
3. Cf. A 4, 5
pranamya Sirasacaryan baudhayanapurahsaran/
4. Cf. A 4, 3 . }
vakyarthaikaparany adhitya ca bhavasvamyadibhasyany ato...... .
There is one MS each of Baudhayanabhasyam (agmstomakandaparyantam
bha vasvamikrtam). and Baudhayanacaturmasya-sutrabhasyam
(bhavasvamikrtam) in the Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune.
The MSS nos. are ,
BORI 78/1884 - 87 and
BORI 17/1883-84.
15
author of a commentary, seems to have been a follower of
Bodhayana.
B. Text and Scope of the Commentary
Bhatta Bhaskara makes an observation, viz., atra ca kanda-
nam samkTrnatve 'pi yathamnayam evadhyeyam, sSrasva-
tatvadasyapathasya. (A 10,. 1). Though the Kandasare found
scattered in the traditional text, the same text must be studied
because it enjoys sarasvatatva or the authority (lit. quality) of
Sarasvata, since it comes down from Rsi Sarasvata himself.
The tradition is inviolable. Despite the manifest defect of
samkTrnatva (i.e. miscellaneousness), the text must be
honoured.
Rsi Sarasvata is a lengendary figure. The commentator of
the Kandanukrama asks, "ko 'yam sarasvato nama? kas ca
sarasvatah patha ucyate?"] From the legend about
Sarasvata in the Mahabharata2 the only conclusion that may
be inferred is that there was a Muni called Sarasvata who
taught the Vedas (i.e., svadhyaya) to his disciples on the
banks of the river SarasvatT. According to the Visnu Purana
Sarasvata was the ninth Vyasa of the twenty-eight Veda-
Vyasas3 and he had to do with the separation of the Sakhas.
The MSS- are very corrupt. If ever Bhavasvamm wrote a commentary on
any of the Vedas, it is not yet available to us.
1. Tfte kandanukramavivaranam (Weber, 1855 : 373 — 401). as the name
indicates, is the commentary of the Kandanukrama. The question is raised 1
on Kandanukrama 2.9 (ibid. 391).
2. Cf. The Mahabharata. IX, Ch. 50.
Verse 49 reads :
sastir mun/sahasrapi sisyatvam pratipedire/
sarasvatasya vtprarser vedasvadhyayakarahat//
i
16
Wilson is of the opinion that the legend of Sarasvata
contains a kernel of truth, viz., the Sarasvatae of the Panjab
had been the prominent agents is the revival of the Hindu
ritual or, more probably, in the introduction of the same in
the establishment of the Hindu religion in India.
Sakha signifies both the textual recension (or the dias-
keuasis) and the school which studies the text. The schooj
which studied the Sarasvata text wasalso known as the Atreyi
Sakha,2 (A 10, 6). The traditional Acaryas who came after
Vyasa are enumerated as Vaisampayana (the sisya• of
Vyasa), who was entrusted by the latter with the
yajussakha), Yaska, Tittiri3, Ukha, and Atreya. Atreya is said
to have made the padavibhaga, i.e., the analysis of the
samhitapatha, into its component words.4
A few inferences may be made from Bhatta Bhaskara's
statements. They are : 1) sarasvatatva comes from,
Sarasvata (who is sarvavidyanidhift, i.e., the sea't of all learn-
\ ■
21
1. The purport of the text, "tris svadhyayam vedam 6dhiyita ", (TA
2.16), is expiatory. The commentary too makes it clear that the expiation
consists in 'reciting' thrice all of one's own Veda while fasting.
I
2 The primary intention of the Vedic text (cf. TA 2.16) is, as has been noted,
expiatory recitation. The ' jmmentator adds vedarthasyapi vismftihetutva
(otherwise) as an addi' onal reason for the recitation.
3. We may dwell on the controversy in the school of MTmamsa centred on
the svadhyayadbyayanavidhi for three reasons a) Though JS 1.1.1
speaks of the jijnasa of dharma. and JS 1.1.2 defines dharma in terms of
artha. the meaning of artha is the 'objective' (of the Veda), or something
conducive to the highest good' (cf. Jha, 1937a : 4) — a concept which is \
allied to purusartha. b) The Sabarabhasya does not quote the svadhyay- )
adhyayanavidhi in dealing with .the first two Sutras Besides, adhJtya (cf.
vedam adhltya sriayat under JS 1.1.1) gets only a perfunctory treatment
as to the determination of its meaning, c) Parthasarathimisra (1050 —
1120 A.D., cf. Ramasvami, 1936 60), perhaps a contemporary of
Bhatta Bhaskara, says, ”... adhyayanavidhinaivarthav/caro vih/ta it/. ..." f
(cf. Dravida, 1913 : 6 f.).
1
23
However, jt must be noted that Sayana holds that the vidhi is prescrip
tive of the mere mastery of the bare.text. -The arthajnana is enjoined by
another vidhi. says, he, viz., "brahmapena niskarano dharmah sadahgo
vedo\‘dhyeyo jheyas ca" (cf. RV Vol. I. Introd. p.21). The earliest
occurrence of this "vidhi" we know of is in the Mahabhasya. where we
read, "agamah khalvapt / brahmanena niskarano dharmah sadahgo vedo
dhyeyo jheya iti/ "(PM. Vol. I, p.l. lines 18— 19).
I am happy to note that lately at the All India Seminar on Nyaya and
Miroamsa and Language Teaching Methods (17—20 March, 1984)
conducted by C.A.S.S., University of Poona, Dr. Sankaranarayanan
defended in his paper "athato dharmajijhasa" the position that the dictum
"svadhyayo dhyetavyah"cannot serve as the principle and foundation of
mlmamsadarsana.
1. ChUp 1.1.10 tenobhau kurutah / yas caitad evam veda yas ca na veda /
nana tu vidya cavidya ca / yad eva vidyaya karoti sraddhayopanisada tad
eva viryavattaram bhavatJti khalv etasyaivaksarasyogavyakhyanam bhavati /
The text is in praise of the aksara. i.e.Om
I
25
gical language. Extrinsic motives are adduced and attractive
fruits of the labour of study are held out before the student.
Not only the exegetical intention of the author is made clear
but also the student is encouraged to learn the meaning of the
Vedic text.
Bhatta Bhaskara makes a number of statements (often
through citations) which clearly set before the student extrin
sic motives and fruits. He says that a Mantra the meaning of
which is not understood is not fit for use in a sacrifice since it
does not enlighten the ritual, and that only those who know
the scriptural meaning receive the fruit of the ritual.1 The
student is encouraged by quoting to him from the student's
manual, the Kandanukrama. and showing him that the know
ledge of the kandarsis is worthwhile. The knowledge of the
kandarsis is necessary to offer oblations and to propitiate2
them (by sprinkling). The one who knows the text and the
'rsis' will dwell with them and be one with the Supreme.3
There is more praise from the author of the TaittirTya
Pratisakhya end Manu. The Pratisakhya4 says that the
student who knows the pada-krama. the varna-krama, etc.,
can attend the sessions with the Acaryas, i.e., he can be an
Acarya in his turn. Manu5 opine's that only he who knows the
Vedas and the Sastras is worthy of kingship and universal
imperial power (sarvaiokadhipatyam). Thus the student is
encouraged to look into the meaning of the Vedic text.
D. Method
After stating his intention to undertake the writing of a
2 A 3. 5 * 7 :
mantranam viniyogam agamavidhim chandamsy rsm devatah
kandarsin nigamarh niruktam it/hasakhyayika brahmanam *
vakyarthasvararupavrttimanananyayams ca vaksye prthak
It can easily be seen that fhe fourteen 'loci of learning’ enumerated by the
Yajnavatkya Smrtt (I 3) do not tally at all withjhese. Yajnavalkya says,
purananyayamTmamsadharmasastrangami'sntah
vedah sthanam vtdyanam dharmasya ca caturdasa
(i) Definitions
Of the above sixteen items, five have been defined by the
author, viz., Chandas, Rsi, Devata, Brahmana, and Vidhi (cf.
A5, 4f. and 11,2).
1. Chandas : The author is of the opinion that the defining
characteristic of the Vedic metre is the number of the syllables
it contains (cf. A 5, 4 : aksarasamkhyavisesab chandah1).
Accordingly, the quantity of the syllable (as long or short) has
no metrical function.2 This point may be illustrafed by "iyam
(rk) ca bhavavasurudre&apadatvat madhyejyotis tristup" (A
16, 4f.), according to which only the number of the syllables is
counted.
2. Rsi : Rsi is the seer of the Mantra as is described in
"mantranam rsir drasta"3 (A 5, 4). This definition is proper to
the Mantra rsi.
3. Devata : The Devata is "mantravacyo 'rthafa" (A 5, 5),
1.e., the object of the Mantra. It is further pointed out that the
Nairuktas hold that there is only one Great Divinity and that
Agni, Vayu and Surya are his participated manifestations and
that the other (lesser) divinities whith inhabit the earth, mid
region and heaven are but the glorious participations (vibhu-
ayatayamany asya chandamsi bhavanti / tasmad etani mantre mantre
vidyat iti/
The variations in the text of Bhatta Bhaskara are not significant. The text is
also recognizable in KSR. 1.1 :
mantranSm brahmanSr^eyacchandodatvatavidyajanadhyapanabhyam sreyo
dhigacchatlti J evabhyam evanevamvldo yatayamamc chandamsi
bhavanti / sthanum varcchati garte va patyate pramlyate va papTyan
bha va tTti vijha yate /
The author knqws the manual since he has quoted from it and used it (cf.
A.6. 10 etc.).
2. The definition of Vidhi has already been given above.
3. It is noteworthy that the author has not entered uporvany discussion of
the authority of the ArthavSda as deriving from its relation to the Vidhi,
and so on, as is given in, say, the §abarabhasya on JS. '1.2 1 (q.v.). Here
he eschews all MTmamsa.
4. Bhatta Bhaskara has not. divided the Mantra into three, viz. Rk, Saman
and’Yajus, probably because, this division is not applicable to the
Yajurveda Mantras. Hence the term, Mantra, is taken not in its complete
generality, but in restricted fashion as applicable to the task at hand.
5. JS. 2.1 35 defines a Mantra. The Sutra states- tesam rg yatrarthavasena
padavyavastha. i.e., "Of these (Mantras), those are called ‘Rk' wherein
there is division into 'feet' (quarters),.on the basis of the meaning" (Jha,
1973a 207). It may be noted that Bhatta Bhaskara does not give^a
definition according to the MTmamsakas. The triple division of the
Mantra is also MTmamsist (cf JS 2.1 35-37), which he has not given
6. Cf. "ato ‘nyani yajumsi" (A 11 3f. )
!
32 •
i
From the dessription of the ten terms above, one may
conclude that the author .is brief and to the point in his
statements. His definitions are objective and not nominal or
etymological, though there was room for an etymological
exercise. The terms, Chandas1, Mantra2, Rk3, etc. could be
given such definitions. Further, he has not brought in any
clarification of the' concepts according to MTmamsa, though
there was plenty of opportunity to show erudition. The
majority of the sixteen concepts have been left undefined and,
therefore, to some extent obscure.
The terms left untouched may now be taken for a brief
elucidation.
7. Kandarsi : The Rsi of a ’Kanda is called Kandarsi. A
Kanda is a part, a section. Kandas are what the text of the
Taittinyasakha is divided into. Bhatta Bhaskara says that l
!
there are 44 Kandas in the TaittirTyasakha4. He has defined Rsi
as "mantrSnSm rsirdrasta" (A 5,4). The definition is proper to
Mantrarsi.-However, the term Rsi has been used in order to
indicate the Kandarsi in "rsayahprajapatyadayah(A 6, 2).
!
\
33
2. Mentioned among the sixteen elements, the term has a generic meaning.
34
1. Nirukta and jyotisa have been illustrated above (cf. Introduction). For
chandas. see under chandas above.
i
39
darsis. For this step, he takes the help of-the Kandanukrama
which names the kandas in the first chapter and which
arranges them in the second. His list is as follows (cf.A7-9).
Kandarsi Karida Serial No. of each
Kanda acc. to
the Kandanukrama
1. Prajapati : Paurodasikam1 1
: Yajamanam 8
: Hotarah 28
: Istihautram2 38
: Caturnam 35, 9,
Brahmanani 29, 15.
: Pitrmedhah 37
2. Soma : Adhvarah 2
: Grahah 3
: Daksinani 4
; Trayanam Brahmanam 20
Ekam
: Vajapeyah 10
: Tasya Brahmanam 11
: Savah 32
: SukrTyam3 25
: Tasya Brahmanam 26
3. Agni : Agny-adheyam 5
: Punar-adheyam 6
_ : Agny-upasthanam 7
! : Agnih 17
: Tasya Brahmapam4 18
: Tasya DvitTyam
Brahmanam 19
\
41
E. Eligibility
Who is authorized to study? This is a question of eligibility
or adhikara. Firstly, three qualities of a prospective student
are set forth. It is said, "sabdanam anasuyavah sumanasafr
srnvantujijnasavdh" (A 3,8). He must be without any 'hatred'
of words, i.e., he must be sympathetic. He must be of gentle
disposition and genuinely desirous of knowledge. Secondly,
there are certain traditional prerequisites.1 The student must
be a) itihasapuranajna2. b) padavakyapramanavit3 and
c) arthopakara vedinA.
One who knows pada. vakya and pramana is a padavakya
pramanavit These may be taken to mean Grammar, MTmam-
1- A 3, 3f : itihasapuranajnah padavakyapramanavit /
arthopakaravedica vedartham jnatum arhati //
2. See above under Method. 1
3. Bhavabhuti the author of the Uttararamacar/ta (700-36 A.D.) has put the
following words in the mouth of the sutradhara.
"... asti khalu tatrabhavan ka'syapah srlkanthapadaianchanah pada-
vakyapramanajno bhavabhutir nama jatukarniputrah /"
Makyla in his Abhidhavrttimatrka (Verse 13) says, |
"padavagatihetutvat padarh vyakaranam / vak yasaman va yS vasS yahetutvSt-
vakyafn mTmamsa / pramanapratipattikaritvatpramanam tarkah /"(Kane
and Joshi, 1962, Notes, p.4).
:
He makes them out to be Grammar. Mimamsa and Dialectics. The exact
meanings of the three terms are not quite clear. The phrase means to say
that Bhavabhuti was a very learned man.
1 The page and line are given according to the Taittnya Sarhhita. Vol I. edited
by the Vaidika Samsodhana Mandala, Poona.
44
ft
“S ’■ft
.ft
3 §
t
•ft
•ft 5 § 'c:
ft CO
Vo ft ft.
ft
o a 5
a
ft ■SL
ft o
ft
ft •ft
ft ft
-c:
'5 ft
ft
i& O
©
o
c
'S
§
ft
E-
Ift as. ft
Ift
.hft
'•ft
CO a ft ft ft 5
c. ft §
E CD
15 a © ft *E ft
•Vo
£ m•ft
■s 5>>
o .Ci § SL : ice
t ICO O TJ .
® C CN SL i® ® s.
t a, m ft
co CO ^ ft
ft
o CD CN CN ft LD .|
i* 1.
©
TJ ?o
CO
pa
5: co
5 pa
CO $ CN <0
Pa Pa I
K ft © ft ft ft i
o £ ..
© /
i J=
CO
.E £ >
O) 1
ft
E
Ift
c ~ 2
O) Co
x:
«: ft.
$ \ a c
©
<0 1 :-l © ft
ft 'Co
■H
Q)
c:
I* 5
I©
E
©
Itll
■jls.8-
! • ft ft
a a
5
Ift
©
ft
ift
Eft
.£ ^
E 5
;
c- T3 'S3,1 S l^'g C E :
13
Q.
3II£^ l a o 5 -a S ft ©> §
© a '5 § c £
© ‘-ift : ft ft : '| |?6 : © ft
© ■e
5 £||s|'l I 'l,|
v(0 © ^ • tT>
I|||
ft
!
° C q lO '? 5 S | q m - C ^ t’t'S. ft. s
ft n•'Co
*5 ,
ft CO
'
„ SSN?d ; ^ ^ q »CN 5^ ;
°
x
'Qj CO T- 1^-8^ W
‘E ^
ft -
'
©
© c: PQ
CO ft
£0
ft s!ks |g g te
Si CN co
I- I
s-\i I
47
i
CD
£
‘■fc
03
O ^
ICQ C
t) 5 C *«S CD
•8 g i_
o
42 €a 8.
o
'§
o
2
•S 8 e
Q.
5' ’-S.
>
03
c s!S Q.
£CD
CD
£ 5 !
■S ^ s_ «* «■
O ,c **
CD CD
c:. § $c:
s
: ,§ O
IfQ >•
0) § '*g,
•5 5 -o
T3 5 i
*£ x £ % £ CD
£CD 5«D T3 S | .a* &
a
o. $
c sS* •b:
•+^ !&
c s CD g s'
«o 6
X S '8
CD
•<D Q. : ¥CO -S .2 'S .X >
03
.E a £
•a *& S i "D
£££
c
£=J g §. 42 m- CD
-c D
c hs a
CQ <D ' CD
CO CO £3
CD
^ CO E * CO -c
CD W
O
Q. *> S.
if) id
£
CN (O c ™ CJ <1>
oi c\i g CO O CO £ £ CO CD
CJ
Co Co ■s Qd Co *5 Po PQ
K K 03 K K
so K•■ K E
C O
o CD
2
a £
CD - 5
£ CD
g 42
■s
CD s-§ :g <§
03
Q 6 6 £ §: .§
£ £ £ 03
CD c.
C-
03 c ■Q
6 § =§ 8.
'8 .CD
c.
■•*: ’E
o 5
CD CD
6 5 41 o : jt 5
's.s
■*«
'42 Q. 8
o
gig :f g J Co CD '§ : 8. *§
£ f5 I5
■*-
H S £ £• a — ©
s 5
CD CD
£ g. ? ^
cl
■c.
c- ^
S 'S. s ft
$
S 11
co .jo g '42 cd ££ §S |x o ij.j: d .O)
^ a *§ s* ^ ■^ '§. ^ J"~ g if) £• 42 lo § ;
K O’
ri 01 'g
'CD P •
rs Sloes'* ^ .?• a *
CO
^ j5 o ^ 5
:•
PQ
k: icq
cl
Co
K
P3
K. Ik k J2 5 S
LO cd r<
48
0)
£
+«l
CO
©
£ T>
•8 ■S e
45
5
g
*6
•5
If i _Q h5.
5
SL 2 o •O
CO.
■§■ 15 *.» 11 ^ e | a
^25|:|S| iM illiflt%
„rs i 2 -1 i-j'i |:: £ *S.$* I|8|5«
ICO
er
\
& && | {2 1 [2
SSiS s %§ ■»' s" »' :
K
see o PO co
K
CO
K
‘
co d
!
i
49
. rv< •
:? v.V.
•■C3
0
l<0 wv
! £
T3 CO
■ *’k
c
CD Oj
co 1(0 o 6
CO
2
•S3
1(0 2 ■+-
5
CtJ
D) ^ 'O •*
■6
<B §.> 5L *2
.2
, Mz •1 *•E 8 5 VS *
5 i ’■
CD
CO
o
■c.
<0
•Q
ICO
11
X
§ 8
2 :
,e
c.
‘ Q) '42 i £ 1(0
‘2
£ "6 t3 o s. t>
+-> :
*o
■§ £5 g §■
CO
£ c
^ ^ CD o O) §.«
O) a ■c: * (0 a
c
$
co
CO * CD
o
CD
$ «|S
O CO
- 2:
LD s*
oi 2Q.
0
m gQ. csi CO
™ £ ^ °0
CO CO c
CO
0 K K o
••P
CO
K #B [2
£ S5
-Q
5 ..
. ICO
..
O ■c
£. 8 0 .$ *
■8 -S £ 0
to S a £, £
■®. J go.tr E
•E > $ gE § E
I ‘8oj 8 •E5
5 UD
ico sl$
§ i
£ *5 | ~ 4^
CO
t.
2.1
*
■8 Ilf ECO
— Dj
5 ■O
1 £ 5 S E CO
:
2 5 a)
<o IS X
S^ •2 8. ^ 6 ! :
s<0 Ig
42 E
c S
*5. g £
ico E‘ s-
2 o
o c
c;. c:
52* §>
§ Q.
$ E
v. o ® g- <$ 9 S
g*
2 £
ico
CD E Q>
CtJ 5
g c: ^ *o ii|
S-R5 -S -c
g 42 o>-fe'-a =§ ij* § 15 !§ £ 2.
LD 'J § H eg CN =g CD ,g ID CM
s e §s ;
® ‘S. | ^
co■ ■£:sCO Q. cd
r- CO
rs n cd
CO ^ CO r-* CO
•% -C
'is r-
- ^
CO
ctl -Q <0
K K £B B^BB PQ
K
'co Co
K
CM cd
50
5
§ x &'§L CO
■vd 03
S !S
\ -c I® O
*5
c
'C
•c. ® ~
I ss
.$> Co
£ < §
Q>
'c ■ co
"tJ
5. 1010
5 i^isi
5 '^3
C Q.
Vo
■£\8.
03 '03
<: ■C5
c -g S• |i
5. £> • O
■S. $
.CO- co
•2 § £ S. $ c
,| J? 0 o •* CO S *§ fO
TJ SL
‘8 -6 a 03 sg •§
2. ! *s c
i< §>1
103 C
Ip c
•c § «
c 5
™,c
CD J 03
E ; 1 § -CO
^ B3 „
c 503 «g ^ .9- C
O ^ \
7 7 : I S'? 5 I*
S? rv -c- |cp|cq |S S:
e.
CM
Vo
S.
1-71 5.
CO CO 5L °- C\|
cd _co.
s“? I
03 CN 2 5 CD ID ^ CD
03
♦" CN „CN 'S C\i Co CN CN - CNi
95 Co -C Co ■O Co Go O Co
lK T3
C
■•
K ^ K K C
CD
K K
s1:.
CD 2s
5 CD
S5 Q. 03
s8 s. £ =3
&
■a c 03 o
-C 42'
o
•j= p ^ © §L
£ *g
'P 'P s'. 03 CD 1O3 S ai« a
g-'g* 03 C • Q. 5 03 03 —■ 03
tl *11 Q3 3* S <s
S *
fei I
6 *S
2 SL
•k#
‘ * «.l I 8 8 5 5 81 01 =3
03
= * 5 § fc. a
^ g3
s3 CD a.10; •5
c 103
g:|.-s 5 5 83 5
03
O b ^
i'S£t£ ISSn 03 S
C33 b .$2-<5 CD ir’g
■§ | a '15 c
S S> ■§ S ^ ‘I
CN CD ID =§ 7 j$
cd K K ? lo cd'
hi
.CD CM li
3 s
t8
c ' \
LO
ag
Co -Q
•£ 103
^ o
5 ^ 103 03
U.
03
03
»— co co ■■ cd CO x 4®
5 r
§
CD CO p CO t-
§ ®
95 5 CO
£££ K.
Q. 95
K
Q. PQ
K ^£ £ CL 05
K
ID CO N 00
51
5> B<o
>8x. fc
X
—.
B
s §
co
4?.!•'§: ■8 '£ X
'8 •B : ^ C
8 ■5
§ ■§ • x * •*
5 <o 'S B i
B Cj
"•■I «D
<«0
C-
e d - B -% '<0
£ C
CO
: >«o o § ©
I*
'CO 150 t3
C- B • $ ^CO 5- Nf/J £ CO
ICO
rC
B (0 v T3 t5
CO
5 SL ^
& c '8^|? 'S !g e : c ico
S
*8.'? § D p: B
8- £c . p <^
n
's § I J?|
§ | 4g ^ | >S c: Q) t '§ | •■a :
8
-S SL ■8- a g CO ICO
8.
: C
: 5
: S>
• co
.
: CO • *«s SL i •§ SM I : S.|
<-; .co CO CD CO co cn
SL rx g* co co <o ig ® §
^ CD co rx cn CO -C CD .co CD *
n
~o --’ | co oi csi i§ cn ;§ ^ csi CN ~ CN g CN £
co
K g g g §-g E2 5 CQ
K 'S?
CO
K
CO *
K
•> ..
X
I2> ..
©
ICO £ © CO
H- . .2 ©
0 : »-
£ SL
8CO j? £ & -'SL
c
o X5 SL a 5 >8 CO
Lg -a
•-p
©
6 Q.
co lSL
c.
•5 f ^ -1 • a
'«0
■§ §©
°> BP as
Q.
€«■§• S-a . ^ x :
C P & a> : : x. 5 *
©
x: I©
1 -6 1 £ i -2 ■§ -8© £Co -c
- B £ £ ©
!
.
■D
C
CD
ft
6ft :
§
t. • -S £
i
SL
19. ^£ to
•5
ft rC;
t5
s
:‘g :
©
£
-V
■Q
'5
&
& * : .ft
$ 2 ■* ■sB*
6> c ft 5.
15
c i5
w.
£
ft ■O .8.
c'g § © t5 s
G) ft 9. ft _
(D a t £ SL.-: t- TJ
® : |
: s. T .§
CO ^ ft
s SI °> £
SD!
CQ Co
5
c\ ft
ft
■C
co 05 Si. CD
CO
_ co ^T
'
K ^
£
© K gc 'ft
■C ft
'C
Q)
. .
‘S £
ft
^ £ fO
£
£ a itt p
:S '§
§
JC 8.
5
co CO
■C
&
& 15
C
: c
: O
5
c
| g
“5
•5 § •S '*cp 'g£ ft^
a
ft ^ 5
ft 55
6 '§ •it
ft -2
i2 '5
•Q
* 1 §• | J; Hi
X
| :|* :• 5^ ■5 £ * Q..
e: 71 If | 8 ; :
ft ft
6 S 5T : £ g *Q
it II UlIS if ft
■C
‘ft
X
to
i 5 5
IK 5 . : *S 5 '42 42
Q.
fili'-!l!-l|l
5 f:1B •£■ 2.1! | - 8 §■ ®
©
5
O p. to
©
ft © -5 cp Q. icq
fo g . co * O X 'ft r-
* § ® 6 w. .§.'£ ® -S glO^-^T-COLO--
^ ® Q-ri ® ri It I ^'S *a r CD'^^^CD^^CDlS
CO * t— *— CN t— CO
KK 5 5 s‘ S Ik So
K
QQ CO Co Co 03 Co CQ
I**- K. h— h*- h-^ K~.
CO
CN CN
53
to
*5 !_
"CO
<0 sr
ico ^
i SL
< *5
&
5 »
CO X 13
’ i5 o
ICO
ico
5 11 ■ ; *s
9)
■M
5 P-
f Ac
a '(O O ^
cB '§ £ <5 |
C
.52
CD
Is. C-
£ .Co-
S Q .c E ^ <5
S'; t3 ® >| o 2 i| S.
'S- <• -S S. : - iS t 5 ^
5 JS '§. 4- C" CD S.
5
5-^ .c CD
r * °J a §> § CO
id"y 8 5* &CM to C
!C0
K sg
-1 '1 jfi CD
CO * || r i >* P» i_ CM CM S
5
K
<t> Q.
CO
K. SCO '8r~ 4-
.8 fc f2 r
‘co
■fi
s -c. £ O
x a is ^
•s 1.8. 4-
0 40
f<0
8'18
2 .!;•§ to '5
^■S _
? ‘2 CO
CO £ ICO w 2.
S.iS-i& § c: ^ ico
'2
:§ 6 § .g §■ | 2 'S.l | 33
' ^ s <2 i 5 i
s."
c:
is
.£
'2
iS
■ co •£
£ 9- §
^3 #*0 -v
§5 1c- °E *!ls t. 'g *D
'§
■g
s is,
5 S. c.J
1 3. ■§■ S
s 'to * a: 111-2 2 s;^ II
°
<g
s
'03 , ' -
p> : 42.
'S ’5 g:
->, X
q Q. £ o
«C 'CO
CD
A- C. \ g
! !!° c 'ii^s
ICO
g « c
S T3
CO
5) ^
■5 co <• ■§* c: 5 g co ^
■§1 «s *N
||2 ^ t JD
<°
■ CO s I > ^ | CD ^ g- li £ „ .**'£8
LD LO CO
r^i ^ co ix r- i ^ ^ ‘q. 1 b ^ *0-^ I i§ ©
t^lD O CD JO N O ^ 3
r J? 2
co *-■*— CO
IQ. riPQ .§•-
S «o
^ «cq *6Si. 73 co
SSE5S K h- r # co fo
r^. \2
h-. J3
LO CD fx
CM CM CM
54
x c
0 03 03
£ £ C 0
0
£
■c c £0 SCO £ «£
0 CO
c
-Q O 0 03 0 5 CO
c
O c X
0 0
0
6 5 ■o o §
s. 0
D
ICO
c: 0
8L
T3
0
£ 0
10
^ ItO
: 0
0
10
-e to
0 s= £ 0
i0
-Q
5 f: £
a c
: to © 0
JZ
o 10
§ c
'5C 0 Cl 0
"O
3 Cl
0
E M§ £ >
10
>c 0 0
SL T3
s5* 5
0 0 0 0
.sc
0
£ o
c
D
0
,ic
s 0
E
.CO
0
&«■§ £
0
o
03 0
o u
0
-
Cl
_X
s £ sSL £ § c 0 X ~o
It: § 8 CD C O E -
>•£ (D
0- C co' E
~ ^ 0
0
CN
O ° ^ •§ ©
©
0 C 0 ’T \ 0 CD X £
^ 0
CO £
|3 9. 5
CO ^
CN 0
O S• •>.
.^ 0
9- X CN 5 .*t=
„ 10 — CN 03 CO 0 CO Csj ** ’ r
Po sO PQ
K
§
0
K
i 1*2
— 0
0
O
c P3
K
£
0
03
K.
Co
K.
©
■C
*= ‘*5
•Q
50 £ © ©
0
35 G -Q a.
'■£3 0 >0
§ ? c .2 5
■Q
=3 '§. g>
£ ^ O 5 §L .0 •-to
-5 0 '5l:§ 0 '0
'0
c:
& o &■* s £ o .0
.0
•c .sS
0-im Cl o
0
X
B c iS | '§ 8 *5 0 -
0
0
S0 IP 0
0 -
Cl >
0
c: 0
c
5 1 * < Sl£
"§ 3 |'£
X 0 0
'I i * ©
■£
0
0 £
f© r *9 10 =3
is 03
a
P)
§
SL x .1- - £ £ -Q
’ V*. O —
8.1
C 0
c: •E
■u-
CO -g
b. 1&
'0
<o
K
'§
c:
0
0
£ ?0 E
■C
c:
0
%
SL
‘8
?
O •O 0 H— 03 -C
\1 ;
i
55
SL
~0
CD
'2
Q.
+*# : z X '©
' © O
§-•8 E 5
E 5 JC
5 £ *32 w •£
A; £■ P
CD
£ i£ ° SI
£ ^
KO CD
5. o 2
icq cd is Q. CD fD
Q. -m g <0 L_ *£ o © <D -it*
© co co . o CO CD •g .9 ‘a
. <o
: cd
o i2
:r j S' CD
JZ
o 8 £ <
s. b 45:
c ®
.2
i_ a o CD
8O 8:
if»s ' ? •. co :
© cd
CD SL CD
.- .2 © E 5 *- S : SL I « . •: c
I
8 © £^ O £ O s£ .2 co >co o §
C H-9 CO ,C3> C g CD C ^ o
SL 8 o £ o c a
o ‘2. ‘2 ■S.
■•8
CD ©
is Q.
E '5
— ^
ii j**SL 't; o jo -o
5 © 2 CD
0 E ^
Co
2 2
Co
It:
2L “ o §L 3 ^tT
- § co tr co 2 -2 ^ "° io vj;.
N E £ lO
CO CD i CN
1 8S *
^ _g CO ~
<9 ^ '2 fS ro C\ ?
_CN JD a co ^ CO
£0 £ © pO fQ[Q wfO ? O-pD ®k
K> h- C K. _§ 1 § K>K._OK. CD Q)K. c ••
. CD
.2 £
® £ a it: c ICO Co ©
c
c
'■^ c
■* 'Z
-S> D
2
Co.
9 | tJ
i-~
C
O) ■'
■p
©
-C
?s .2
o
.2 *0 o 8 ** ©
'5 •©
©
•c: -Q
03 co o
_
i5
X "O
c ©
C; £ 4S £ Q. 2 tocd
•c:
CO
-Q -Q hj
©
3. go C izz © ICO © ig-
8
O ©
o
I©
*b 'S © It: o © i©
l_
°
'©
ic
Q.
L©
a c
*43 ©
o £ ,<D *2s a
©
5 s
*C5 € C 2 co
*0
©
c
■© ®
| a ©
© S *5
~Q ©
©:
3
© CO Co '§ I 2
N© •2 £ S* §
©
©
Cj
IT)
©
■C
©‘^ © O -
o XJ
c; ©
©
©
C
'2 2 'to ©
c.
E O >. ©
•a *§ .§•
o •4S ^ ^ L§ §.£
©
o rC. §
O © 13 '§ 8 •a5 =45
©
a © CN
■ £-5 i© '$0* l©
X>
C3
Q.
Q.
CO
K •Q
C3 -©
Q. Q.
© Q. a I3
i© ©
A<
E ©
cd
CN
#
■s S> C « «0 a* •O
8. 'lo © =' - g ■8 8
ra
I
5
I ™fi. S5
a
w £
§
TO
V)
UiiM
§. S 5 ^ ^ ©
i
5
£
to
.52
, © E P
o
tiff I i o o
5
5CD
£
I CD
$
QD
I|III If
1list?«
■8
3
©
o
£
©
■t.4 '-j
,E
■a
E © S
f 5 £ c§* r y •c ®. 0)
CD §"t s 1.3 s| Sie
n
&S
c:
£ Ia .52
5 11 ! g S £ 2 u
TO £
2 co 5
I< S
1CD
Co
c: c:
CD .0)
Ef§
£
©
lllilli f & * F= © t»
"So
£ o ®
©
in ii?
.52
5 § §L 5 xi
Q. . CD Io >
5 : C.
X
S§ -S
-2 § §. a * ! 5 8 11 *1 s’ I
If-
TO £
■s
*11135! tM
05
-TO 0 -c ?7 O
LO TO O)
E o to « . 2 o 5
* 45 to in *C. $ ! a P
^ -9> ^ i6 ** | o
>3 i
©
£
™ §>" csi S.
to .£ a J.^l| i sI 2 - '5
8
>•
K '■s I s $ = x,££ c ffi* §
s •“ | f 8 4 *§ £ £ ® 6» C/5
TO
*5TO
£
5
©
i*i!iiii
£ ■o I I ^ 1 P §.
11 1 ° I TO ©
E
o
to ® f 2 £ $ o ®>
II'® g
s "• 1 s! I s s i 1© |* 2S: ©
■a
£ | |'| -8 s &s o £ Jj m 5
05 * >.
£• £ m 8 » * ! { I -S i E -Q ©
% a $ 2 -o ©
8 B -S 5L! | g a
ISfiifS! Sc I ■M
A §■ -c. 5
©
b
?;ig s
I CD
s.
2
> IJ f
€
ro
c §. ao islijil! I* a
3
§
2
Q.
5
■s s. Q.
£ 1 l S *■ I 2 *
g> £: S |ooS©£«
o is ■a
*j *
. £
°
!;i-
5
‘8
x>
^ ‘CD
Co O
6 T3
«'• ” 10*? sef;!
|! 1 si^e s
ll 1^ |||liS?5
If Ilf
TO CO ^ ^ =
f a s § 15 ^ K -2 b £
II 2 I 12* Ils I 05 ® £
F CD 1= 55
®
F
CN CO ^ id co
57
The above list gives a topic-wise enumeration of the Darsa-
Purnamasa ritual and the anuvakas that go to make up the
Mantras and Brahmanas. However, the minutiae of the
ceremonies are far from being described. It should also be
noted that all the anuvakas of the isti have not been men
tioned. We mustalso, therefore, add the following four items.
1. 7*5 1.7.2
2. 7*5 2.6.7-10
The above anuvakas deal with darsyam hautram in general
(according to Kandanukrama, 38) and with the /da-ceremony
in particular.
3. TB 3.2.10. This is part of thepurodadavidhi (cf. Kandanu
krama, 35).
4. TB 3.7.3. This anuvaka forms part of the acchidrakanda
(cf. ibid., 40) and deals with the expiatory rites. It refers
mainly to the defects in the performance of the Agnihotra, but
the brahmanakara appears to have Darsa-Purnamasa also in
mind (cf. Dumont, 1961 : 17, fn. 24).
ii. The School of Bhatta Bhaskara
The relation between the Mantra and the sacrificial action is
shown by Bhatta Bhaskara at the beginning of his commen
tary on each Mantra by means of a brief statement. The
statement sets down the viniyoga of the Mantra. The viniyoga
therefore, clarifies the specialized religious context of the
sacrifice towards the fuller understanding of the text. It gives
us the Sitz im Leben; the life-situation. The yajus, ise tva,
cannot be fully understood unless and until its employment in
cutting the branch of a pa/asa tree is somehow
expressed. And this context is given by the viniyoga, viz.,
"tatramavasyayam samnayatah sakham acchinatty
adhvaryuh” (A 12, 3), i.e., now the adhvaryu (officiating for
the yajamana) who offers the sarhnayya at the new-moon cuts
a branch (from a pa/asa tree).1 That the word, tva, stands for
the branch is grasped only by means of the viniyoga. The
action and the Mantra are intimately connected, and the
1. From the wider context of TB 3.2.1, it is clear that the branch is cut from
a pafasa tree.
58
Mantra defies understandig until the sacrificial action is
known in detail.
Since the function of the Srautasutras is to give the ritual
Mantras and their corresponding sacrificial actions, Bhatta
Bhaskara has recourse to them in order to set down the
viniyoga.1 Let it be recalled here that the author has a
predilection for Bodhyana and his followers (e.g., Bhava-
svamin) according to the introductory verses to the
JNANAYAJNA.
From a study of the author's statements describing the
employment of the Vedic texts, it can safely be said that he is a
follower of the Baudhayana school. Commenting on "syonam
te.... sumanasyamanah" (TB 3.7.5), the author says, "sada-
nakarana evacaryena viniyuktah/", i.e., (the Mantra) has been
employed by the (revered) Acarya only in the preparation of
the repository. Both Bodhayana and Bharadvaja employ the
whole Mantra for the upastarana2 But the Apastamba
brautasutra divides the above Mantra into two and assigns a
distinct viniyogd to each.3 The Satyasadha Srautasutra and
the Vaikhanasa-.Srautasutra follow suit.4 The Acarya men
tioned could be either Bodhayana or Bharadvaja. But while
commenting on "pakayajnam va anvahitagneh " (TS
1.7.1), Bhatta Bhaskara says; "atredam uktam acaryena
hutah prahuta ah Utah sulagavo baliharapam pratyavaro-
hanam astakahoma iti sapta pakayajnasamsthah/ aparimita
ity eke bruvate tah pakayajhasamsthah iti /" (B 204.
1. The function of the brahmaipa in the elucidation of viniyoga has already
been pointed out (cf. pp. 28ff. above)
2. BrSS 1.14 says, "... patryam dvedhopastrnlte syonam te sadanam ....
sumanasyamana it/". BhSS 1.10.4 says, ''patryam upastrnat/ syonam te
sadanam .... sumanasyamana iti/" The whole Mantra has one and the
same viniyoga.
_ — j 4 _
3. ApSS. 2.10.6 reads, "syonam te sadanam .... kalpayami ta iti patryam
upastfrya ..../“ The next Sutra, viz., ApSS 2.11.1 reads, "... tasmin
sldamrte ... sumanasyamanah iti patryam pratisthapayati/"
4. Cf. Sat&S 18 and VSS 58. The Vadhula Srautasutra is not taken into
consideration here because "this Sutra does-not seem to belong to the
TaittirTya recension itself but some other recension closely related to the
TaittirTya, ..." (cf Kashikar. 1968 64)
I
i
! 59
5ft.).1 The enumeration of the seven pakayajhasamsthas is
given in Baudhayana Grhyasutra, 1.1.1, which reads, "yatho
etad dhutah prahuta ahutas sulagavo baliharanam pratya-
varohanam astakahoma iti sapta pakayajnasamsthah iti /".
This enumeration, however, is not found in the Bharadvaja
Grhyasutra at all. We may conclude, therefore, that the
appellation of 'Acarya' belongs to Bodhayana according to
Bhatta'Bhaskara. It is the unwritten custom of the writers
belonging to .a school to indicate the founder of the school by
; the term, Acarya, i.e., (my) Master [par excellence). This title
of honour is not to be shared by others. And the use of the
l term would be reverently consistent in indicating the same
teacher.
1. Sayana says on the same text (viz., TS 1.7. t), "baudhayano 'py aha —
hutah prahuta ahutah sulagavo baliharanam pratyavarohanam as\akahoma
iti sapta pakayajhasarhsthah iti /" (B 204, 24f.)
2. See B'SS. 6.13; Bh'SS. 10.15.20; SatSS. 7.2, VSS 12.17.
3. A detailed comparative exposition of the viniyoga statements vs their
corresponding Sutras in the SrautasDtra is beyond the exegetical scope of
our study. It may be pointed out that Baudhayana §rautasQtra does not
prescribe the Mantras from the acchidrakancja (cf. Kashikar, 1968 47).
60 ;
1. A test case may be pointed out. Bhatta Bhaskara states one viniyoga for a
Mantra according to BSS. when the ApSS divides the same Mantra and
assigns a distinct viniyoga to each part. One instance has been already
pointed out (cf syonam te ..." TB 3.7.5 on p 58 above). Here are a few
more; The Mantra. ",devas tva . dhak" (TS 1.1.8) has the single viniyoga.
viz., srapayati" (Cf A 115. 4) See B$S 1.10 and Apbs. 1.25.8f. in this
respect
^ Another Mantra is. "agner ... patam" (TS 1.1.13) which is given
one
Sayana^0^3 ^ ^ -19 and two viniyogas by ApSS 3.8.4 (cf A 188)
2- The tex^r S Phenomenon by the term, mantrabheda (ibid ).
sam ma tv^nv^ rna tiryag ity ahahimsayai /parva te radhya-
sr dhyai / (7q 3.2.2). The author comments, "parvano radhh
vacanam
ca barhisa rddhyai bhavati /" (q.v.).
61
i
1
;
62
i "that which supports", i.e., the fire as being the supporter,
I c) agnaye brhate nakaya (TS 1.1.3)
1. Keith translates the word, yharma, as "cauldron", (ct. Keith, 1967 4). His
interpretative imajje appears to be the image of the samnaya vessel, which is
supported by Ap&S 1.12.1, viz., "...matartsvano gharmo 'slti te$u
kumbtiim adhisrayati /" whereas Bhatta Bhaskara's image is that of the fire
(the embers) supporting and heating the vessel, gharme (TS 1.1.7) is
interpreted as angare (cf. A 108, 9), and as agnau at TS 1.5.10 (cf. B 79, 10).
5. The Brahmana. commenting on the text, says, "makhasya s/ro ’sfty aha/
yajho vai makhah/ tasyaitac chirah / ya t purodasah / " tasmad evam aha / "
(TB 3.2.8). Dumont translates it thus "(Addressing the ball of dough) he
says : 'Thou art the head of Makha. Verily Makha is the sacrifice; and the
63
able to explain more fully who or what makha is.
3) krsno 'sy akharestho (TS 1.1.11)
What is noteworthy in the interpretation of this text by the
author, is his explanation of the word, akhara. The word
according to him means vanaspatih (i.e., a tree). This interpre
tation owes itself to the Brahmana passage which has been
adduced, viz., "agn/r devebhyo nilayata / krsno rupam krtva /
sa vanaspatm pravisat / (TB 3.3.6) i.e., Agni hid from the
gods in the form of a black antelope (and) he entered the
trees. For this reason akhara is said to be a tree. This meaning
is sought to be justified by means ofetymology1 and common
sense. The latter is seen in the statement akhanati
samantadbhuvam mulairavadarayatity akharo vanaspatih /"
(A 153,4f.), i.e., (the term) akhara (means) a tree, since it digs
up, (i.e.,) it tears up the earth all around witfi (its) roots.
However, to the modern translators akhara means 'lair'.2
At this juncture, it is a matter of curiosity to know how
Bhatta Bhaskara would make a reference to the Mantra in the
cours'e of his commentary on a passage from the Brahmana.
He has used the term, lihga, or mantralihga in order to hark
back to a Mantra. For example, as he comments on "yo vai
devatah pDrvah parigrhnMi" {TS 1.6.7), he says, "paSvadl-
nam devatatvam asty eva, tasmat purvedyur eva devatapari-
grahartham anvadhanam kartavyam it/ / mantralihgam ca
tah purvah parigrhnami {TB 3.7.4)" (cf. B 149f.). The cows,
etc., enjoy the divjne status. Therefore, the refurbishing (of
the fire) must be performed on the previous day itself to take
hold of the deites. (For) there is a Mantra-sign, viz., "tah
purvah parigrhnami" (i.e., I take hold of them first). Note that
sacrificial cake is its head. That is the reason why he thus says." See also
makhasya at TS 1.1.12, interpreted similarly according to TB 3.3.7.
1. Mahabhasya on P 3.3. 125 khano gha ca. says, "daro vaktavyah /
akharah '/" Bhatta Bhaskara has said, "khanater daro vaktavyah
(A 153,5).
2. Keith translates. "Thou art a black deer, living in the lair. '* Dumont has
it thus. "Thou art the black antelope, living in the lair." (Dumont,
1959 593)
64
j
65
annam yaccha dehi /" (A 103, 5), i.e., give food (which is)
symbolic of the havis.1 However, Keith translates the passage
as "support our prayer" (Keith 1967 : 6).
3) dhartram, dharunam. dh6rma {TS 1.1.7) : "dharakam
purastat purodasasya " (A 105, 11); "dharakam apara tab
purodasasya" (ibid., 14); ;'dharakam daksinatah purodas
asya" (A 106, 7). The potsherds are said to be the bearers of
the purodasa to the east, to the west and to the south (of the
potsherd at the centre). Considered in themselves these
terms do not have any ritual connotations. Hence these are
interpreted according to the viniyogas2 The author has not
attempted to find different meanings according to the differ
ent endings (pratyayas).
1. The term, br'ahmane {TS 1.5.11) has been interpreted to mean "havir-
atmane ’hnaya yagStmane va parivrdhaya karmane" {B 85, 15f). i.e..
for food in the form of havis, or for the (successfully) completed rite in the
form of sacrifice, brahma means "parivrdham karma" at TS 1.6.4.
However, "sam brahmana prcyasva"{TS 1.1.8) is explained as "brahmana
brhata anena bhasmana sam prcyasva samprkto bhava .... "(A 116f.), i.e.,
be united with this plentiful ash,..., in keeping with the viniyoga according
to which the purodasa is covered with ash. But the author is not unaware
of the fact that brahma does mean mantra (prayer). At TS 1.6.2,
brahmana is said to mean mantrena (cf. B 111, 11); similarly at TS 1.7.1
brahma is said to mean vedah (cf. B 208. 16. See also brahmana at TB
3.7.1.
\
69
71
:
(But) it is the time of both the one who offers samnayya
and the one who does not offer the samnayya.1 If
time (is indicated, it pertains) to the alternative of samnayya-
offering (only), because of the indication for that' (JS
6.4.41)." Thus Bhatta Bhaskara has stated clearly that the
Vedic statement indicates the time by the two words, viz.,
barhisa and vatsaih, and not the objects themselves. Hence
the text means, "He undertakes the vow in the full-moon
sacrifice with (i.e., at the time of the fetching of) the grass, in
the new-moon sacrifice with (i.e., at the time of the separa
tion of) the calves."
b) dvadaSa dvandvani darsapurnamasayos tani sampadyarifty
ah ur va tsam copa vasrja ty ukham cadhi srayaty... (TS 1.6.9) 2
To show who should perform the activities that would bring
about the twelve pairs, the*author has recourse to JS 3.8.19,
viz., "yajamane samakhyanat karmani yajamanam syuh'f, i.e.,
"Inasmuch as they are spoken of under 'yajamana' (xpertain
ing to the Sacrificed), the actions should be performed by the
Sacrificer."3 This is, however, the statement of the purva-
paksa-view. Hence the author has said, "etani yajamanapra-
karanagatany api adhvaryunaiva kartavyani /" (B 166, 9),
i.e., these (actions) must be done by the adhvaryu himself
though they are set forth in the context pertaining to the
yajamana. This authoritative decision is according to JS
3.8.20, viz., adhvaryur va tad artho hi nyayapurvam sama-
khyanam.4 Hence the actions belong to the yajamana theo-
2. Keith translates. *’ ,* ‘there are twelve pairs of new and full- moon
sacrifices, these are to be produced', they say He lets the calf go free and
puts the pot on the fire : (Keith, 1967 : 92)
2. Again Jha translates JS 3.4.15 as "In fact, from the peculianty of the Context,
they should be taken as purificatory of the man connected with the sacrifice
(to which the Context belongs), - just as (washing, etc. are purificatory) of
the substance." (Jha 1973 a . 503).
4. The full text of the Sutra is, "ahirupte 'bhyudite prakrtlbhyo mrvaped ity
a&marathyas tandujabhutesv apanayatI"Jha translates it as, "In the event
74
(the material) has been poured out, let him pour out for the
original deities....... etc., that'there is (only) a displacement of
the deities as regards the rice on account of the injunction."
The only contribution arising from the above discussion from
the point of view of the exegesis of the Vedic text in question,
is that the term, niruptam. should be interpreted in such a
manner as to include the pouring out of the offering material
in progress beside the same as a finished fact. In other words,
the term can be used to indicate the action of pouring out not
only when it has come to an end but also when it has just
started. Hence the text may be translated as : "(the moon)
makes his enemy prosper on whose offering-material, when it
is (or, is being) poured out, it rises in the east....
ii. Other Mimamsa-Concepts in Explanation
Bhatta Bhaskara has used a few mJmamsa-concepts in the
course of the commentary. He does not explain most of them,
but uses them on occasion.2 A number of these comcepts will
be illustrated below.3
1) upacara (attribution)
The term means figurative attribution'.4 As the upa/a is
placed over the drsad, the samhita text considers the former
as parvateyTand the latter asparvatfh (cf. TS 1.1.6). Bhatta
Bhaskara says in this context, "si/aputre tad apatyatvam
upacaryate /" (A 99, 7). The drsad is considered to be the
mother; and the upala, the daughter (cf. ibid., 7f.). So the
of the Moon rising before the Material has been prepared, the preparation
and consecration should be done for the deities of the original sacrifice, —
says Ashmarathya, on the ground that those deities are spoken of as to be
displaced only after the 'rice' has been secured."
1 See also translation of the same text at Keith 1967 193.
2. The author has defined some concepts like Mantra, Vidhi, Arthavada, etc.
in his Introduction (cf. A. 11).
3 The concepts of adhyahara and anusanga will be treated under Syntax in
Chapter IV.
4. The term, upacara. is used not only in MTmamsa, but also, for instance, in
Grammar, but with a slightly diffecent meaning. See the term in A
Dictionary of Sanskrit Grammar
75
After having commented upon ise tva and urje tva (TS
1.1.1) with the help of a new word taken from the ritual
practice, viz., acchinadmi. the author makes a comment on
the propriety of the procedure with an obiter dictum, viz.,
"uhapravaranamadheyesu srutapadasthane yogyapadantara-
prayogo yujyata eva /" (A 12, 11f.), i.e., it is indeed fitting to
use another proper word in the place of the scriptural word in
the cases of uha. pravara1 and namadheya. These may be
conveniently illustrated according to Kumarila's Tantra-
varttika. Explaining Sahara's statement, viz., "uhapravarana
madheyesu samsayah" (on JS 2.1.34), Kumarila says, "surya-
i
ya justarh nirvapami ity uhah / tatha yatra yajamanasyarse-
yarh vriyate sa pravarah / yac ca yajamanatatputradinam
namagrahanam tan namadheyam. yatha subrahmanyayam
devadatto yajata ityadi /" Hence, uha consists in the modifi
cation of a Mantra. This is the case where suryaya is
substituted for agnaye in a Mantra, where the rest of the text
is kept intact. The Yajamana chooses the pravara when he
mentions his lineage (or descent) formally in the course of the
1.
Here the term, namadheya, does not mean what it means in the statement,
•sa ca v'dhimantranamadheyanisedharthavaciabhedat panca v/dhab"
( hibaut, 1974 3). In this statement, namadheya stands for the names,
e g., of sacrifices, as
is exemplified by JS 1.4. Iff.
2. Bhatta Bhaskara
presupposes an example • like "pancapancanakha
bhaksyah ”
as is given in the Arthasanigraha (cf. Thibaut, 1974 17)
Where th
that th f*ea*in9 °* meat of animals rs obtained irrespective of the fact
ey ave five claws or not, the eating is restricted by parisamkhya to
e /neat obtained from the animals with five claws.
3. Sabarabhasya
°n JS 41 2 has noted further that kratvartha can be
77
5) mantra/ihga (Mantra-sign)
The term, lihga, means 'sign', 'signal' (Lat. signum), 'indi
cator', etc. Commenting on "devamgamam as/" (TS 1.1.2),
Bhatta Bhaskara says, "barhiso devamgamatvam bhavita.
prastarasya tv agnau praharisyamanatvat / 'divam gaccha'
(TS 1.1.13)1 it/ ca mantra/ingam /"'(A 46, 9f.), i.e., because
the prastara is to be thrown into the fire, the departure of the
barhis towards the devas will take place;'divam gaccha' is the
Mantra-signal.
Again, speaking on "imam praam udicJm" (TB 3.7.4), the
author has said, "mantra/mgat pracya udTcya pragudicya
aharanam /", i.e., "because of the Mantra-signal the fetching
(of the branch is) by the east (and) by the north, (i.e.,) by the
north-east". The direction in which the branch is brought is
controlled by the Mantra which serves as the signal. The term,
mantra/ihga. can very well mean mantrasamarthya.2
6) vakyabheda (sentence-split)
Bhatta Bhaskara has pointed out in the context of the
abhyudayesti3 that there could be the contingency of a
1.
(an8,r y accurate synonym of arthavada is hard to come by in the English
bibl|Ua|9e PerhaPs' what is known as "midrash" (in Hebrew) among the
Jha'^ SCh°lairsmaYk)e the best term available, (cf. Dictionary of the Bible)
factory56 °* ValedlctorY Passage" (cf -Jha. 1973a 51) is quite unsatis-
i
79
8) samanya. visesa (universal, particular)
The author has used these two terms together in the
commentary on certain passages. Commenting on "pusa te
granthfm grathnatu" (TSM 1.1.2), he says, "... granthim
grathnatu karotu; • samanyagrantheh visesagranthih
karma /"' Again speaking on namovakam and suktavakam at
TB 3.5.10, he points out, "yadva —- rddhivisesav etau,
samanyarddheh visesarddhih karma,.../" In the same context
he points out further, ".... suktavacanavisistam rddhim prap-
tah sma .../" Similarly at TB 3.7.2, he has this to say, viz.,
"amum it/ samanyanirdeso visesa rthah /" It is clear from the
above instance that wsesa is something specific or particular
in the context of the samanya. i.e., general or universal. There
is the philosophical implication of these statements as might
be observed in MTmamsasastra.
From the above study of the manner in which Bhatta
Bhaskara has used the Sutras and concepts of MTmamsa, we
may clearly see how sparingly he has had recourse to
Mimamsa in his interpretative venture. This is all the more
noteworthy if Sayana's practice of making copious use of
MTmamsa is considered. Sayaoa quotes again and again at
length from the Jaiminiyanyayamaiavistara. Even where
Bhatta Bhaskara has made use of the JaiminTyasutras, he has
been brief even to the point of being obscure sometimes. He
has not dwelt at length on any one of the SOtras. If the
hallmark of Sayana's commentary as regards Mlmamsa is
erudition, that of Bhatta Bhaskara's commentary is dis
cretion.
’■'iOtv'S i. Vo
D. Identity, Symbol and Myth in Exegesis
The actual interpretation of a myth might be an excellent
way to exemplify the manner in which indentities (or homolo
gations) and symbolism come together in the creation of a
Vedic myth. Hence a modest attempt is made belovy to
interpret a short myth.
The mythic story about the genesis of the appellation,
ghftapadJ, to designate a cow (gauh) is narrated as follows :
1 See also A 44. fn 46 ■yf:r'..vr>vr: ;Tr van: Oriental
80 .
"manuh prthivya yajnfyam aicchat sa ghrtarn n/siktam
avindat so 'bravlt ko ‘syesvarp yajne ‘pi karpor fti tiv
abrutam mitravarunau gor evavam Jsvarau kartoh svajti
tau ta'togam samairayatam sa yatrayatra nyakramat tato
ghrtam apTdyata tasmad ghrtapady ucyate tSd asyai
janma /" (TS 2.6.7)1
The first thing to note about this passage is that it is a
brahmana-passage dealing with the idopahvanahautra, i.e.,
the invocation Mantras of the ida. The corresponding
Mantras are found in TB 3.5.8.
The second point of interest is the cryptic and esoteric style
of the passage. Many questions arise. One is left wondering
how Manu found the poured-out ghee in the first place and
how it was found on the earth. If it was already available, one
asks what the difficulty was in using it in a sacrifice. Further,
one may ask what the special purpose was in producing the
ghee afresh {in some unknown manner) for a sacrifice. There
is, again, an inquiry into the meanings of 'producing a cow'
and 'setting it in motion'. More questions. How could there be
ghee 'pressed out' wherever the cow stepped, since ghee is
produced from milk? And why did Mitravaruna undertake to
produce the cow? What is the significance of the cow being
called 'ghrtapadi‘7 Etc.
Further analysis is imperative, since the literal meaning of
the passage does not yield any unifying insight. How does the
brahmapa fit in with the idopahvanamantrasl In the idopah-
vana (TB 3.5.8), ghrta occurs only in the compound, ghrta-
padi. The term, gauh, does not occur, though dhenuh occurs
twice. Is the brahmana, then, o.ut of context?
2. Bhatta Bhaskara has quoted TS 7.1.6, viz., "(de rante dite s&rasvatt priye
preyasi mahi vtiruty etani te aghmve narrani" (cf B 122, 15).
^ The text, pasavo va (da, occurs again at TS 2.6.8 which deals with ida.
4. Dumont translates the text as, "The ida is called; called is the ida: and may
the ida call us.' — The ida is called, called is the ids. ....*" (Dumont.
e 196.0 7)
5. If tdS is the cow, the cow can stand for the ghrta according to the figure of
synecdoche. "Synecdoche (..... understanding one thing with another).''
82
ghrta might be identified with ids. The last step is to note that
"gauh" is a word which enjoys multiple meaning (or poly
semy). Dwelling on the text, "vrajam gaccha gosthanam" (TS
1.1.9) the Brahmacia states, "chandamsi vai vrajo gostha-
nah I" (TB 3.Z9).1 'gauh'stands for 'word' or vak. orSabda.
It is an easy step to see that it can stand for 'Mantra' or
brahma.2 The bare fact that is to be arrived at from the
myth (quoted above) is that the Mantra (viz., "idopahuta ....")
contains the word, ida, in each foot. Hence the Mantra is
ghrtapacfi\
In keeping with the above interpretation, ”samairayatam”
enjoys double entendre (double meaning). The meanings are :
(1) "(the two) set in motion," and (2) "(the two) utttered "3
I
:
Finally, therefore, the brahmana-Xext (TS 2.6.7) may be
translated as follows :
Manu desired (something) of the earth (which is) worthy
of sacrifice. He found the poured-down ghee. He said,
"Who is able to produce this at the sacrifice also? "The
two, Mitra and Varuna, said, "We are able to produce the
cow (i.e., Mantra)." The two, then, set the cow in motion
(i.e., uttered the Mantra). Wherever she (it) set her (its)
foot (metrical foot)4, there was ghee (i.e., ida) pressed
says Smyth, "is the use of the part for the whole, or the whole for the part. i
The name of an animal is often used for that which comes from, or is
made from the animal" (Smyth, 1972 : 683). The idea is explained by
Yiska He says, "athapy asyam taddhitena krtsnavan nigama bhavanti /
!
gobhih srlniita matsaram / iti payasah (/y,/ 2.5.)
1. Bhatta Bhaskara comments on the Samhita-text thus "gosthanam.
gosabdasya pratyasravana/aksanasya sambandhi sthanam / chandamsi 1
vai vrajo gosthanah (TB 3.2.9) iti brahmanam / chandastvena tasya
I
stutih Itany'api gavam sabdanam sthanani /" (B 122, 8ff ). The word.
gauh is a synonym of vak according to Nigh. 1.11.4.
2. Cf. "brahma devkkrtam upahutam" (TB 3.5.8), coming after "mknavl
ghrtapacfi maitravarurii /"
3. In the Rg- Veda, the root. Jr-can mean “in Bewegung setzen" (i.e , to set in
motion). What is set in motion could be songs, prayers, etc (cf
Worterbuch Zum Rig-Veda). The cognate "samlnta"also means "uttered"
(cf. MW ).
4. The cow can set her 'foot' any number of times, though she has only four
'feet'. The Mantra has five metrical feet.
i
1
83
There is scope for exegesis only in the text dealing with the
second group. If the reader expects a more detailed and
analytical treatment of the mythic images and symbols at the
hands of Bhatta Bhaskara, he will be thoroughly disappoint
ed. His commentary on the mythological text does not differ
1. In the course of the commentary, the author skips over portions of the
text with the comment, gatam (cf C 345. 14; C 398, 14, 18, 20; C 523.
11). i.e.. "understood", because he considers the portions to be of easy
understanding. The term, gatam. does not mean that the passage has
! already been explained for the following reasons. 1) When the passage
has already been explained earlier, the term, vyakhyatam. has been used,
e.g., he says, "rajanam yaksma a rad ityadi / vyakhyatam /" (C 398, 17).
The passage had been explained at TS 2.3.5) 2) Both the above terms
have been juxtaposed as in "amusmm pitr/oke / vyakhyatam anyat /
annadyeneti gatam /" (C 526, 14f.). This juxtaposition may in all probability
indicate a difference in meanings. Similarly at TB 3.5.13, the author says.
"upahutam rathantaram ityadi / purvam eva vyakhyata (cf. TB 3.5.8)/
yajnapatnJm ityadi strllihgato visesah / gatam anyat / 3) Commenting on
"namavasyayam ca paurnamasyam ca striyam upeyad ..." (TS 2.5.6), the
author says, "gatam" But note that this is the only instance of this text in
the Samhita. Hence 'gatam' does not mean that the text has already been
explained. 4) Further, after explaining the first part of‘a text, the subse
quent part is left unexplained with the phrase, "gtam anyat /" (cf. C 366,
18; C 525, 10. etc ), gatam' does not show that the second half .had been
explained earlier without the first, but that it is easy of understanding.
Hence, gatam means avagatam, i.e., understood, clear, etc.
_
85
are not just the scaffolding of the ritual edifice, but they are
built into the very foundation and the edifice itself.1 Hence it is
imperative that we should inquire into Bhatta Bhaskara's
treatment of this literary phenomenon.
There are two terms in an identity as in "yajho vai visnuh"
(TB 3.3.6), "yajamano vai prastarah” (TB 3.5.6), etc. The
question is then asked why these form an identity, i.e., on
what ground the two items in the equation are said to form
an indentity. The brahmanakara himself seems to be aware
of the distinction between the fact and form of the identities
on the one hand, and the reason and ground on the other. The
brahmanakara says, "apo devTr agrepuvo agreguva Ity aha /
rupam evasam etan mahimanam vyacaste vrtraturya
fty aha / vrtram ha hanisyann indra apo vavre / apo hendram
vavrire / samjham evasam etat samanam vyacaste /" {TB
3.2.5).2 Bhatta Bhaskara's comment on the above text is as
follows :
",apo devTriti.../ asya mantrasya etatsvarupam eva asam
aparh mahimanam devanasilatvadikam vyacaste na vya-
!
86
khyeyam kimcit / samjnam eveti / asam indrena^ yat
samanam samanatvam varan!yatvam etad eva asarn
samjha / devlh ity adikam (sic) buddhisarhs/eSam va
vyacaste / atadrg gunatve indrenavaraniyatvat /"
The author means to say that the very 'form' (the wording) of
the Mantra declares the glory of the waters, i.e., their
sanctifying power, and so on. Hence there is nothing to be
explained further. Their equal status with Indra, i.e., equality
and eligibility is the 'meaning' (the implication) of their glory.
Or, it declares the accompanying reason for the use of the
term, devih. etc., since, in the absence of such quality, they
would not have been chosen by Indra.
It appears, therefore, that there is a contrast between the
two terms, rupa1 and samjria. Perhaps these indicate the
homologation and its ground respectively.
Bhatta Bhaskara himself has used the term, rupa. (and its
cognates) to explain the symbolism contained in some of the
homologations as he comments on them. Commenting on
"yajrto vai sunrta" (TS 1.6.11), he says, "yajno vai sunrta ity
gotvena rupyate" (B 179, 11). At TB 3.7.1, viz., "mano vai
prajapatih", he comments, "avyaktarupatvaf, i.e., because of
(its) indistinct form. Again at TB 3.7.1, viz., "dyaur aham /
prthiv! tvam /" he says, "parasparopakaritva-pratipadanaya
dyavaprthivTrupena /" i.e., for the sake of the treatment of
mutual benefit, the comparison is made in the form of heaven
and earth. He has this to say on "samaham / rk tvam /" (TB
3.7.1), viz., "punarap/ visiesabhTtya nityasamyuktarksamat-
vena varnana / sama gitiyonih / tasya rgyonitvad eva striya
rktvena rupanam /" The man and wife are said to be the sama
and rk respectively, since these are always together. Because
the saman is ther/c set to music, and because the saman is,
umont s translation does not bring out this contrast. The Brahmana says
, ,an<^ a9am r0pam evasam etan mahimanam vyicaste" (with minor
rrXr- 6 9 • TB33 2- 3-3-3. 3.3.4; 3.3.6. etc. I. is worth
va, darbhih“ ,n th® W3ke °f 3 homol°gatloa'l,ke "*P<>
samjha {ci. TB 3 3 6) Jb ** " {TB 3 3 A)‘ etc- Hence r0pa and
homologation. ove may not be dissociated from the concept of
See also Gonda 1975a 375.401 on 'rupa'.
87
88
dharah anekanirgamanadvarah utsah utsyandanah, tadarth-
yat tacchabdyam /" The sthajf is called a spring because it is
indeed for the purpose of making ajya to flow in -streams;
I being for the purpose, the sameness of term (follows).
b) Agni is called "rath/r adhvaranam" (TB 3.5.3) since it is
the function (property) of the sacrificial fire to reach the
oblations to the gods. The author says, "rathlh ramhayita
adhvaranam devesu / / taddharmyaV tacchabdyam /"
Hence Agni is identified with a charioteer whose function it is
to drive. Because of the sameness of property, (there is) the
sameness of term.
(3) adhJnatva (sine qua non condition)
a) Commenting on "yajno vai yajhbyudhani" (TS 1.6.8),
the author says, "tad adhJnatvad yajhanivrttes tacchabdyam"
(B 156, 11), i.e., that very name (of the object) is used
i because the yajha for its performance is under its (the
object's) power. The implements are the sine qua non condi
tion of the sacrificial performance.
i b) Similarly at TS 1.7.5, viz., "yajho y'ajamano , he says,
"pradhanyat yajhah yajamanah iti tad adhmatvat tan nivrt-
teh /" (B 228, 17), i.e., because of the importance the yajha is
yajamana since the completion of the yajha is in his hands (i.e.,
he is a sine qua non condition of performance).
(4) pradhanya. prathamya (excellence)
a) The purodasapinda is addressed with the statement,
"makhasya Sfro 'si" (TS 1.1.8). The comment on the Mantra
is, "tasya sirah mukhyam ahgam asi, pradhanyat /" (A 113,
10). There is an identity because of excellence or importance,
because the head is the uttamahga.
b) "y£jamanafi prastarah" (TS 1.7.4) is an identity, the
reason of which is said to be, "pradhanyat tacchabdyam" (B
224, 17) — sameness of term because of excellence. The
explanation showsJhat the prastara partakes of the excell
ence of the yajamana and not vice versa since the latter is
y\
f.
91
94
I explanations and calculations. The sophistication exhibited
here is a far cry from the rough, practical method of
procedure advocated in the Srautasutra. From the exegetical
point of view, these forays into astronomy do not appear to be
of much value.
(
;
i
[i
i
CHAPTER IV
GRAMMAR AND EXEGESIS
A. Etymology in Exegesis
(
96
:
well as the then available literature1 (both Vedic and post-
Vedic) progressed, the regular patterns of phonetic corres
pondence were detected in certain words (obviously, cognate
words) belonging to the contemporaneous speech as weii as
successive historical phases of Sanskrit, e.g., the Vedic age
and the Paninean age. The Paninean Dhaxupatha is the
crystallization of a long and protracted analytical effort lasting
through many centuries. The AstadhyayT with its supple
ments, especially the Dhatupatha, is the best and the most
comprehensive specimen of ancient Indian etymology, since
etymology is the science which is concerned with the origin
and derivation of words,
i. Paninean Dhatupatha in Exegesis
As we shall discover soon, Bhatta Bhaskara has pressed
into service the Paninean Dhatupatha for exegesis. How can
the Dhatupatha be of use in interpretation? The dhatus are
mere abstractions and, therefore, have no proper existence
! outside the corresponding words.2 Is the Dhatupatha a mere
string of these abstractions called the dhatus? The dhatus are
a sine qua non of derivation. But how are they functional in
i exegesis?
The air may be cleared by defining the dhatu. "By the term
dhatu, then, the grammarians understood that sound-unit
which, characterized by a certain meaning (action), was
found to be a kernel of a group of related words” (Palsule,
1961 : 165). The dhatu is, generaiily speaking,3 a radical
1. Palsule says, "It would be legitimate to presume that for drawing the lists
of roots, concrete cognate forms as appearing in the language actually
spoken and in.the then existing literature were first assembled together and
roots were abstracted from them" (Palsule. 1961 161; see also Burrow
1977 : 50).
2 "Since the roots had been abstracted from the concrete words, they were
not regarded as having a separate existence apart from the concrete
words, except in the lists of the grammarians. They were only abstractions
or theoretical creations set up to explain the formation of the language"
{Palsule, 1961 . 166).
3- “They (i.e., the grammarians) rightly did not think it necessary, from their
descriptive point of view, that this dhatu, the kernel, should be further
\
97
morpheme not without its meaning. It has a lexica! meaning
since it refers to something outside language, indeed to an
action. Hence the dhatu has a double function, viz., morpho
logical and semantic. The Paninean Dhatupatha as we have it
todayand as Bhatte Bhaskara had it in hisday2 is nota bare iist
of dhatus. It is accompanied by an arthapatha (i.e., a list of
meanings). Each dhatu is furnished with an explicit meaning.
"bhu sattayam”, "edha vrddhau", etc. enumerate the dhatus
and their meanings. One can easily see, therefore, the
potential of the Dhatupatha for exegesis. Despite personal
preferences to the contrary, it is imperative to hold that for
Bhatta Bhaskara the dhatus or roots have meanings since he
holds the Dhatupatha as a principle of interpretation.
However, an a priori analysis of the arthapatha inde
pendently of its sources casts doubts, it seems, on the suitability
of the Paninean Dhatupatha for serious application to inter
pret the Vedic texts. For the statement of meanings is, as a
rule, only indicative or illustrative (ibid : 116, 118). "There
are cases where there is an attempt at real and independent
definitions, but such cases form only a smaii minority. Aiso in
those cases where a distinction of the general and specific
i
obtains, the dhatupaihas in two out of three cases are content
to state only the broad and the general idea" (ibid : 127).
Gonda endorses the same idea in a theoretical manner as he
says, many etymologies, and especially those which
connect a Sanskrit (or Greek, or Latin) word with a mere root
— as is the case of the term i/rata — must, from the semantic
point of view, be hazy and indefinite, because the sense
attributed to a root as a rule is a vague and abstract idea from
which the senses of ail derivatives are logically deducible"
(Gonda, 1975b : 21).
irreducible or unanalisable" (Palsule. 1961 : 165). A morpheme is
considered to be the smallest individual meaningful element or unit in an
utterance (cf. Encyclopaedia Bfitannica. under LINGUISTICS.
1 The upad/sutras are used, as a rule, for the derivation, of the word, the
Dhatupatha. for interpretation. Ujjvaladatta writes on the Sutra [Un 3.39),
"vislr vyaptau / ato nuh syat sa ca kit visnur narayanah /... kecit visa
pravesana ityasya grahanam icchanti.../"
100
i
■ "There are, however, many etymological explications of
'
I words which are only possibilities because these words
may, formally and semantically, be explained as deriving
:r
from two or more roots, that is to say, as belonging to
- two or even rpore word groups in the same language or
in cognate language. For example, the name of the god
Visnu may be interpreted as "lord of the spacious upland
k plains" {vi snu. cf. sanu "surface, table-land") or as "the
; active one" {vi- or vi- "to hasten, to be active" or vis- "to be
active". As long as the possibility of one of these opinions
and the complete untenability of the others have not
been conclusively established, we had better avoid
making these possibilities elements of our argumenta
tion." (Gonda, 1975 b : 20).
The Dhatupatha should not be used to choose between the
roots, vis- and vis- for the derivation of 'visnu'. It cannot be a
principle of choice between roots for alternate derivation and
interpretation, for the roots must be recognized in the word
independently of it
l;
■
Bhatta Bhaskara has cited (in full or in part) many roots and
I their meanings as are found in the Dhatupatha. e.g., Dh
t 1.968, 969 : pai ovai sosane. as he comments on 'udvayati'
(cf. TB 3.7.1).1 A partial citation of Dh 1.915 ahcu (acu aci)
gatau yacane ca is discernible in "ahcu gatau, acu ity eke" in
his commentary on 'visvavyacah' (cf. A 56, 7). At other times
he has adapted the meaning of a root without mentioning the
root. E.g., he has paraphrased 'visnu' as 'vyapakah' (A 156,
6), 'vyapV (A 343, 17), 'vyapanavan' (B 133, 9), etc. These
terms are cognate. The first mention of the root, vis- to ex
plain 'visnu' (cf. TS 1.3.4) is through Un 3.39: viseh kic ca (A
406,9). Putting two and two together, one mavconclude that
Bnatta Bhaskara has referred to Dh 3.13 vis/r vyaptau.2 He
1. He paraphrases, let it be noted, 'udvayatf in terms of 'vinasyati'. though
one would expect him to say 'susyati' using the arthapatha. But the fire
does not ‘dry up', but ‘dies out' or is ‘put out'. Hence the text demands that
susyati' is replaced by a ‘synonym' like 'vinasyati'.
2 Recognizing the root, vis-, in 'upaviddhi' (cf. TB 3.3.11), he explicitly
refers the reader to Qbatupatha, cl, 3 (cf. "visehjauhotyadikasya ...” in the
commentary).
101
1• The dhatu
could also belong to Dh 6.133.
2. Dh. ^ -915 ancu (acu.
ac/) gatau yScane ca.
3. "In a total of 131
Percentage to . definitions there are 13 of this kind which makes the
u/o" I Palsule; 1961 124).
103
definitions be not faulty, nor circular. "It is obvious that if the
definiendum itself appears in the definiens, the definition will
explain the meaning of the term being defined only to those
who already understand it. In other words, if a definition is
circular, it will fail in its purpose, which is to explain the
meaning of the definiendum" (Copi, 1978 : 155). If we
insist that the Dhatupatha belongs to the same literary genre
as a dictionary where the meaning of a word is clarified by
means of synonyms as a rule, and that it should be similar to
a dictionary in that respect, the accusation that the derived
words are of no use in defining the roots is inevitable.
However, there are redeeming features in the 'circular
definitions' in the Dhatupatha. Firstly, since the root is not a
full-fledged word, or a free form, 'term' must be used
cautiously to indicate a root. The root has to be subjected to
grammatical operations before its use in an utterance, i.e., it
has to undergo further determinations. Secondly, therefore,
the root stands in a special relation to the words from which
it has been extracted. The relation is similar to that obtained
between the determinable' and the 'determined'1, the
general (since it belongs to many) and the particular (since
each word is a finished form), the vague and the distinct, the
potential and the actual, the knowable and the known. If the
word signifies a meaning actually, the root signifies it
potentially. The root and the words from which it has-been
i
extracted, therefore, enjoy the same, indentical, meaning but
in different capacities, viz., the former, potentially and the
latter, actually. Thirdly, therefore, the root in its grammatica
and semantic function can be adequately illustrated by a
known source word. Only when the meaning of the source
word is not understood, the requirement of a synonyrr
arises. The meaning of the root (i.e., the radical componen
of a source word) is understood when the meaning of the
source word is understood. This is a heuristic definition.
1. "It is the actual usage of the language which determines the experessive
power of a root*' (Palsule, 1961 : 117).
i 2. by inquiring, intelligence anticipates the act of understanding for
which it strives. The content of that anticipated act can be designatec
104
Hence a large number of commonly understood source
words can be used to exemplify the grammatical and
semantic uses of their roots. Finally, therefore, a) the
meaning of a root can be shown in principle by another root1
(on condition that the latter's meaning is already known),
b) the grammatical and semantic functions of a root can be
illustrated by a source word and its cognate (granted that
the meaning of the word is already known)2 and c) the
meaning of the root can lastly be indicated by a synonym or
an equivalent of the source word (if the meaning of the word
is not known already).3
\
105
comm, on TB 3.2.1), "janes chandaso jabhavah" (cf. B 118,
15), etc.1 It is not rare, finally, that the bare root is (d) named
as it has occurred in a Sutra {of the AstadhyayF or the
Unadisutras) or a Varttika.2 The root is named along with
other roots as a rule, but not separately. The quotation itself
is often partial. The dhatu might occur in the portion left out!
However, the reference is clear. E.g., commenting on 'akah'
(TS 1.1.13), Bhatta Bhaskara says, "akah karotu / tenaiva
luh / 'mantre ghasa-hvara-...’ (P. 2.4.80) ityadina ler luk /"
(A 177, 12f).3*The root, kris in the part which is left out.
Here follows a specimen list of the dhatus explicitly
mentioned by Bhatta Bhaskara in the text of our study.
About one half of all the dhatus used by him belong to Class
I, just as we find that Class I contains about 50% of all the
dhatus in the Dhatupatha. It does not appear to be necessary
or profitable to give an exhaustive list-of 400 odd items to
get a fair idea of Bhatta Bhaskara's procedure. Of the 126
citations alone of the dhatus along with their meanings, 58
belong to Class I. Hence the dhatus only of Class I will be
listed below. The list is accompanied by the text and its inter
pretative expression. The numbers refer to Bohtlingk's list
(Bohtlingk, 1977 : 61# — 94*).'The dhatus ioliow the order
in the Dhatupatha in all the following lists. Footnotes are
to be found at the end of the lists.
42
SL
CD
:fa
a
o
'to
'42
[
i
£ 42 5
5. § •fa.
<0 fa
•fa-
~fa CD 5
lfD •S -fa- CD £ 5> 42
SL 5 ■Q
42 £ ® Si* S g-
4s £
■I 'I* ?il ’£&
«fa
2 SL <2 § £
^ - 2 -2
CD
■g §| 3
CD
s5 • ^ | ^ 42 ■CD •fa
p.
i CD
I If§ _ :£ £ ■§* :S -
S ■s. '8. C -fa faj'fa -fa C
CO CN N CO CO CO CO CO si; in co ^r ^ ^r
(O CN CD ^ <6 i6 ^ R io «-' CN
^ ^ CO r— CO t— Or) r- ^ CO
fo CO Co Co Co Ctj (o (s) On in
K K K S2 g K K K K K K K K £5
-fa.
42
£ <o
■o
5
5I
l =§! a>
-fa -fa.-.
CtJ vCQ >cp
«D
fa
icd
B
£
'42
c
slCD «D -fa '42 fa to £-
fa
fa
“fa
fa 8€§ CD £ •* *j*
SL tiS*
S-
§
8-19 '& 'fa
(D
5
(D
5 -£•§ ?
fa vto I ND '8
£
<p
^
£ -fa
Ctj Q.
O SJ
Q. £ 'fa
'CD CD O
-fa -fa
"fa fa
m
X
•I*' <D
a fa 'T
3 fa. Q)
.«X s Co
fa-
v$ ^ ^ fa
R P co
i— (2) O
^r
o
CD
a •§ {R 42 —^ «D
ID CD <9
©
X
g ^
^ co
^ ~ SL w IS
~ 45 r ~g ^& fa
.6 |
fa
i °-
I ! §. oI If'§ *11^1
1 lg , gi|t|;i-I
CD 'SL
'3
w $ g.* O -§ §-*> |..g •$ •fa
s is 7
.2 ■*■<?
03 J2 *? «® <o •* ;$ ‘-B £
•s I
o
■Q
3 S c S *§ § r; ? * 2 51» ^ 's
n ss
o
fN§
toNto 12
fa — £
fa §2
s ~ lt“
o to^ — £ I fab
c> fa rfa
"fa
CN CO ^ ID CD K CO 0)0 — CN CO ^ ID
CD
\
\
*
107
5
<0
-c
-Q
8o*
>ctJ
'5 *SL |^1
*•€5 -2 •■>
3 5 | c- is « -p
tit'll i
-9-8 5 2 s a
SL il
CD <D ^ 5 S € §|..|^S « | | 1
<5Q. 5g Ac8. I' '§ ’c
Ci.C5.Q_
‘Q *Q 5
Q. Q. ^
IC 0)^3 CD Q *Q §CD .&;|| 5;
C5. Q. 5 ^3
— — 00
CD i\ r- (o CO CD 05 »- LO (N r- co r\
K LO ID t-j in n ^ -r-. - -iDLD-iDcq-;^
CO CN CO ^ CN CO <- CO *- r-
CO CQ Co QO Co ^OPOCoCoCoCoCopOCoCoCo
K K K K k f2 g g N» rs K* p*^ p**^ p**^ p*. ps P’*** K* K»
<•
KD SL £• £
«5p -Q. «D
icq S
£ E I < ■*o aO tm
s s.SI •$ -9 t
'SQ. 'S'l
Q. *Q
li ^o ^o g:
O
Ps
CM CO
^r
CD
I
O)
ID rs (D
I ~ r-v
eo f^gS-gS
§ 00 — ^7 CN S S. Q
<0.
:
CD Cp
5 I CD c 5.
CD
5 5 |S{5
§ § a ® 'S c. Qcd
^
CD *“ ^
__ fS *S S8 S I « .8 ^ c 8 8 & s | 11
:
|| |T|' |Tlg|!l|§tl|'P ' ;
iSss ill llllIllll!If
'Q IQ
CD
-^_
Q. Q. Q. C
K 00 O) O *“ CN CO M-ibcoNcddd^cjcoM"
<- *- CM CN CN CN CNCNCNCNCNCNCOCOCOCOCO
I
108
£ §
A- A
a s. & A
*^
IS ^ £
!? :§ A A ICO &
•'CO ■§L
A fc
.. s >11
A <0 CO CO
*| * E ..
5 £
c S’
*0
a 5 '5 c $ a 8 a
S. : ^ -C. c '42 -ft
5 ■§•-§ 5'5if fit III | I |f|§ A
A
•5 ^ t;:'a :s a ®
A £• S Q) A icq ^
^3 t; !0 c; tj'10 ^ Ml II ill Hi
Is >- CO LO CN CM CO CN CO CN CN N «“ CD r- CD
(N ^ (O ^ »-t lO ^ K CD CD - - N K K K I
CO *- <- CO *- CN *- CO <-' *— *— CO CO CO CO
00
it! Co
K Co
K Co
K, Co
K Co
K Co
K
00 Co W Co Co QQ QQ QQ CQ
k jt!
K K K K K K K
5
8CO £ a.
! ft£ 't aS
•a a
s
■8 •a ^2
® 6 §. a ■■fc
8
TO
to
A
S 'C:
•8 '® -52- 8. 8
a.'co A
fc P
Q)
vico
S'S'-sH*
~ j?
§. |
■s I
:S
«& '§ i® ■§ Q)
A
A
A
’c 2 co to
-<o A Q. £
A *s to c: C: ^ 8 Nco to to Q. § '5;
CO
,^r
O
o o cn
CN
CD
a> CD
7f
I
CO
to
O)
0) ______ 0)
— o 03 CD CO ^ CD P
O CO • ^ 0) CN
• " CO N ^ '
rv. C. ^ o> O ^
S
to. CN
q 0) ^
CO 03 s to
'A 7 7.8
8 'to ~0) ~ 8.
0) «V
§ s
o>
£ -§ m i jS - ® to ■£
p. p. ^ 8 ‘JO
5 r- I! O ® v, ^ §) 2 5 8. T?o
A 8^ I <g ^ *8<o *s.
q-
to
c to Ito
'§ A
^
m 2
-
8 *C0 2 ID ^ <0
fw **to P) T— •8 S =§ X 1 © v8 —
o lg£
A 8 ^ ^ s O) « A. ‘8. ‘8. s'
■fe- 8 ‘fe- 8.1 ,g - g 5 to*
•to
A
A A 8.
A A
■sQ. 12
^ C-
iocd[s*cdo3 0T“
00 CO CO CO CO N- ^
CN CO 'Cj- id cd co oS d
^ ^ ^ ’tf Sf ID
109
> w
O o
; to 4S
'
SL S ®
let) €.e
i<TJ C.
5 9. £
o 42
42 ICT3
o
s 10 CD §L Q)
5
to
§|l R <*
1
<D
c: > , 42 ■&
Q)
_Q -b •£ <$
4$ us -C: c. *
^ ^ Jtj itta {$ € ?•! ~o *5. '55 8 *
5 fc ^ ^oo I 5 g
•■&.C s
O
CL
Q>
§ CD§ i^ £
l<0 sL
i *Cj £:
A: (Q O
<t3 CO
O) C3)
5Q. §.
5 C
a> a)
o x ■c -c c: q.
c to
-Q -Q <n iro
£ 5
a) >
£ 8 o ~ _
CO CO CM t— CO
c ^ ^ o> *-
- if) LO 10 N CD lo r-4 lo
^ CN ^ CN CO CO J 2 Q3 co co CN ^
gg g g g g g CO
K.
T3 C Q3 QQ Co Co
K K K K
5 ©
• o JZ
_ c
*a 0) c
8 -5 42
£ 3
.20 5
'b > =3 . 5 §
! 'S '£ I
§ c.
5
I 42
6
•45
Ill
+->
to
-' 1(0
5 .42 ^
s:a *55 "§ ©
c. S § I ■* o §. C -
=3 ~„ ^3
$ •9 *8 5 «»
!C0 -C ;C
£ ^3 ^ ijg O)
ItTj I
I
'Ctj
C
8 03 ~ q\ ^ <d a
(5 -c: c: Ci
C CO CO Oj :st Q. 8 'r/j -Q <0 "1 <0
l§i
CO
ll§
p- co —
CO ,1 •*
0) CO
CO (O
O .E
O c ®
c ,?* -5
o “■ sB fi .2 19
s ■o 0*5 8 ^$ §.
sis®
0? CO
® =5-8
o£ £
® (Dm
*5
■c
•o co
03 0)
c 8 e 3 Q)
5L c £ 03
• ID
S ■8 c £ -rC« —
R| I ^ I I S <T3
:
;
■c.
SL
to
c
CD ;
O
Ill
■Q.
4
<0
C a
. c.
: S -I | |
ini!S!S Q, itB
— -o
O) 0) ^ ’T
LO iri lo lo
CN cn ^
Co
K
Co Co Co
K K K
Q>
«c
"?• <0
c~
.*$•
'i
E" ^ -I'S
* 'VS
(13
c:
§ 5c:
-5 S
ci
'Is- I
CO LO
o ?2 ;
-c. s. I !>s!«
a g.° si §.|
5 5T 2 § 9
s a ®■ i a
O *- CN CO
CO CO CO CO
112
£CD
c:
(CD
€fo
5 5CD
'CD
_CJ CD ‘CD
sc:
«D >.
c 5 £co
Q)
c- 8 '§> 42 E
CD
, 3 'CD
Cl
§L §
S3 § 5 CD £
•+—
CD -C. - •§■*£•'& §. ^ •K. £ S (D
<o 5 ‘S. <0 fi 5
S 8
£ 0>
§ 8. s * J 5 « * § 2- ‘CD
42 g- '5.a sss*-* I
l§ i CD •c: O -5* J5 i(5 co. -c: £ cd ■§ 5 ^
CD C
Cd-Q
c- S.
•i
Cd S
o
KD <D
C C.
fO • cd^- ^.
CD NN
'Cj . c: ■fc
N
v^.
^ -O
§$
CD Si
e5 s ;s s ^
CD 1 CD Co fO
-—- CN CO -— — CO ■— -— — ^ CO
CD t- *-CN*-CNCN--^CN CN ^ cor^csi"-’-
c6 ^ r ^ ^ ID id cD id 'r-
cvi ^ t~~ t—: co »—• t—■ t— <—- cnj csi ^ ^ CN f" r_
Co Co CoCoCnCoCoCoCoCo <0 Co Co Co Co Co Co Co
K K KKKiKKKKK K K K K K KkK
<•
<D
O <• 'i:
s.
-c
5
is
'CD
-C .s 5 :Q
is
SNCQ
1 "1.1 f |.s 1. j SCD 8S
"IS ~NS' 0) ,a.!§
'CO C
CD-Q •Q CD 1 CD 'Q co '
—- QJ
Q) C
C- ^
CD Cl CN E
‘i: lD c *s CD
rC
CN ■s. CD
5 4$ 5 ^ fx _O !$ c:.
| CD
g.^ _ a | 1= a I
O) S - a® $• 8
j .5 'I v§ 8 O *' ~ a3 * £___
Jv
5 «. - i 5.1 *H!
•D
X
j
3
T'-C' C - O
2 55 g ?■§■§
ro - oj <s> |- 5 & m-co k-
" t.^,| s a.-jo
C-— !D I n(D<D
— CO
a ^ = § §4$ g ° OCNCO
S^3-_
_ f^. cf. — 2. £ 2 7 °> ro co
*&C* 3, <• ^
■
C; CL 0-
0) <D CD c.
iltlflftl-il l^Hl I
qj -c:- co
ib r
^3 ^3
S'
^
O
cd CD CD
CD -9 -q o> O) % $ c: k1 S' S- Q. Q. $ co <0 co
I
•<- CN CO^LOCDIXCOCDO ^ CN CO ■vT ID CD CO
CD CD CDCDCDCDCDCDCDO o oo O O O O O
1
113
'CO
§
ico ico
co c:
JC
CJ c £;• c
CO co e-c.
£ ‘O
O
co
45 5 CO 'Co
CD 1
Co R 5 o Q- 5 ,® 8 3
£ co jc; •-> CO 0)
§>'■& ft ^ 5 •s 2 Co c: o
ICO
«C
■*
CO -—• ■—-CO
cd
o
CN
LO l6 cn
CN CO
co So
K
co
K esb Co Co Co
K K K
Co
K
Co
K
Co
K
Co
K
c;
ICO s -s QJ
g
CO
’C5 10
nS iO ,1
-co
C- ft €
■c '42 O
CJ
CD
€ co £
C3 s. co '5 7 g 'Cl co
S(0 3:
Q. o
'ICO CO 5 Q. -Q Co '•CO Cj C3)
Cl
o LO :
sc; Is*
CO
CN LO 1 LO
0)
LO
Cn
CD 05
05 r>-
: g % to z. *
^
^ ft ^'crco'cr^-c'cr ;
111 Is -tik § £ § & g
* > co ><i ft-
o o
»-|5 ^ ^ Cl Ol
■o V co ^coCNo^c03$
? '-to q. '-c:
CO ^ co —-co
I 05 T ^ -c. **
Ill'll
r k (0 : co
ICO 'CO 'CO ICO KO
£ €€
Co- C/3 C/>. 03 CO'
|
CD o CN CO O
O CN CN
114
«•
i
C:
'CD E
o ><0
CO 6 o>
•S § C-
£
co a § §• Q.
'SL •CO §L
Q)
o &
ST 11 C
CO
9- ECO
><b
■E
'2
«c: c
t -C
0 *
*
<&
~c
£ I !§"i Is E ^g
£ E 'CO Cj
*0 co co co ^ £ co *0. £ V.
!2 0) C. C. -S 5 C< 52 5 CO £ Its CO
? 1'
Q. <b
5Q. : 5 s -5 «S = .- 5 ||
:(0(0^h3(d'ccq.q.
Q.
‘O
co
S k O
I J &
Cb
co r- ^ O) r- CO N n^ n CD
T- sr CN LO
'r“ ,_: lO LO lO CD CD CN «■= fN in
«“ «“ CN CN CN CN CO co co
50 fp fo K«*
£0 rs
Co (C/>. fN,
£0
In,, Pn n £ [5 £ S J2. h= K 12 £
0)
E
v'<0
Ac '42 E
Nco
S. CO =3 C
■*
CO E <•
<2- g SL
-*-o
co s-S-E|«
Vb | ~Q 5 CO
§
s. a S v. ■§• ■C E CO a
£ cp g . co ,e £ ,2 £ S-^ .*5 ' C E Cb
s. 5 '*5 ^ "5 V.^'g. (0 •E 5 £
fc. ^ 'CO Q. co co scq
5 '§ 8- '!5 ®
co ''CO co Q. Q.
5
co tS <b
'O
O)
CO
LO
CO
o
IN o CO
o
CO
o
LO O) CO
|N 00 •v
O) o 8
T3 C *
C*
« 5 It a f '? 11- i :l £ I';?! | 11 1112
« <0 * ‘P £5 T> * i5 Q. Rl ■§. <? §. §> §> §,
CN CO lO (ON CO
CN CN CN CN CN CN CN S8 5S-8 ’vT ’
CO
lo
CO
cd
CO
K
co J
■\
115
3
c;
«• JL
©
■c Q.
5 ■s
1«0
■c 0)
'42 l.
•Q <• ■So
TO
CO
•c
§ :I a
<o * c c:
CO
I 9 | ig
-C
*3 .t:
f/5*
o 5
o g S g S '8. s §> I |C0 03 ICO
03 3 rC:
■O) •3- S. Co.
03 .5 *Cj &
ICO
•5 •S> 5 IS «tj 5 £ !<0 5 5 ICO
8 •I S & i& ® 5 0> g Q. SL
O) C3) «J ^ ^3 SL 42 5 c
~ O O O
oo co CD LO CD CM 00 CN
ID CD CD CD CD id
CN CO
PD Co Co Co Co PD Co Co CO CO Co 50 P0 CO
K. K. K K K K K K K K K K K K
42 03 C0
CO
c:
5 45 03
-c: o c: (0 ■c 5 ■*
8 to
~ o
3 <9
X C
5 :
If
|:§
6 <2
£ ?
* «
9
!«
'?*
lv!
s §
£ « f
£ js
€.
w
©
■i t
■a i
!'§
o ®
< f
£ S
§
c CO
5<
| $ ;
- i”
£ "SL
>1 J
II i
11
$ ?>
o ^
”
M 8
2 -E f
* 8
n
° E
i
;
117
g
-C I
ns s
$
§ B § Iv>
lO n
to
1 (N £ 2 8 to
I E
O)
•c
TO
V)
ira
TO
£
§>
I
TO
£ o -C
O) CO £
5 •£
o
E -5 fi: 8
g TO
5 V>. ,1...
o 05
* 2
c
TO
l_
TO CO I
TO
'8 2
O
- 5 .£ E 2 £
."?
CO
TO I I
— TO
«
g
03
-5
•C
SL
if TO
£
TO
E TO
8 I £
Il
o TO
L_
TO
o
TO
■£ •s! SL
> :to o
■s fg o S. !'
S TO II E
3 5 $ C -G •c
E 2. "O £ Q
TO
TO
5 | S TO
£
rt
c -c
^ !g
TO
^ §
2.
VS
.*2
05 £
~ £
CO
CM
®
-£
2
TO
O
8 Q
TO
Ip I’ £ I
*“ 'TO
CD ® w |
t.
TO
TO £ 5 « 8 TO
2 o -nd-
,2 ■*- +J -§ *- 5;.
3§
"O
05
<
TO
D) 2 f P I •g £
r-^ TO > E TO
'TO O) C 3 CN TO > m
*1 1 !-!, ra a w •o
12 5-o Bis fb 1f f; .a!•
8 § TO z £ |
E
s-£ l' I 3
* I 3 * *V 5 1 | I 1 § 1
£ £ * $ | c- ?
? 8 * 2 | -S
■a
€ !111!! 1111li!
lis|§!
1111U ^
TO
gTO
IIIH fill 11!s
fill ill IS ^!f.!li!! IS!
S -s f € ^5 6 i« € * S r g £
111111 ? ^! 5 § s | .f I-1111 s :• J. . ^e
s s ! fc €.| ■»2 |:2 |E §E %O 31-
£ > E
* 6 c- £ | 1 v i a |S 5r
+; ’f ifi O ^ ^ L"0’8 (u
it
*1* *liRS#H|lsiS!2f5t|l'f1S
38e®!SSco«& S?«-c-cs5icS^^ Is™
(O.-cp£QO)r-pe05< QQQQQ53f<S?M
CN 00 ^ lO CD Kcdoid'-oin^idtdiscdoid \
118
Observations
The above list illustrates clearly what has been said above
about the way in which Bhatta Bhaskara has made use of the
dhatus and the Dhatupatha in the interpretation of a good
number of words.1 A few points may be noted here in brief.
At times the author has adapted the general meaning to a
particular case according to the context. Because there is
himsa in krvi-, he says, 'aham api... vedirh khanami' (A 126,
8)*as he comments on 'karma krnvanti .../2 He has para
phrased 'vanamahe' as 'yacamahe'9 departing from the given
meaning of the dhatu.A Elsewhere he has used the given ;
meaning, e.g., 'vahanasamarthena' is paraphrased as 'pra-
panasamarthena'.5 He is quite versatile in.his adaptation,
e.g., 'araruh' is 'aranasilah'.6 i.e., ’gudhacarV? 'arva,Q is
derived from 'arteh'. Even 'aratnih' is paraphrased as
'aranam ....gamanavisesah’9 since this too is said to have
been derived from the same dhatu. This however, shows the
I
limitations of the etymological explanations. The Dhatupatha l
is a tool which should be used with caution and discretion.
This last word, aratnih. leads us to another problem, that
of double-derivation, i.e., the derivation of one and the same t
word from more than one root. It is also derived from the
root, ram-10 However, we know from modern comparative
grammar that the word, aratnf- is related etymologically to
i
1. A short list of select words explained according to the dhatus of the other
classes is given in Appendix I to this chapter.
2.
3.
4.
Cf. TS 1:1.9 and no. 23 above.
Cf. no. 8 above.
An alternate derivation is given from vanu yacane (Dh 8.8).
f
:
5. Cf.no. 153 above.
6. See Navathe, P.D., "About Araru : Legend and Etymology" CASS Studies.
No. 2. University of Poona. 1974, pp. 51-55.
k
7. Cf.no 126 above.
8. Cf. no 127 above.
\
9. Cf. no 129 above.
10 Cf. no. 105 above. «
119
Gk. d/enee and Lat. ulna. (cf. Burrow, >977 : 83; Mayr-
hofer, 1956 : 47). Both the derivations are, therefore
unsound. There are other words as well with double derivation,
like the exclamation 'him'] 'raksah'2 'suvah',3 jemh’A etc.
The term, 'suvah' is derived either from the root/r- (cf.
arteh, no. 126 above) or from vr- (cf. 'suvah susthu vrtah'
at TS 1.2.6). This word might better be left underived since
it does not appear to be a compound of 'su- and another
element.5 Further, 'jema' is shown to come from//- as well as
/an-(ct B 184, 16). However, the first appears to be right (cf.
Mayrhofer, 1956 : 444); and the second, forced. The com
mentator would have been more original and creative if he
were to derive the word, upam/uptah, explicitly from mlup-
rather than m!uc-.6 Besides, Bhatta Bhaskara and Uvata (at
ITS 2.2) derive the word, stupah7 {stupah in VS) in the same
way, i.e., from styai- (cf. Dh. 1.959 styai sabdasamghata-
yoh). Modern scholars derive it from stu- (cS.A/tGr., c 743;;
Whitney, 1979 : 193; Surya Kanta, 1953 ; 275). Bhatta
Bhaskara follows the Unadisutras. 8
I
1. Cf. TB 3.5.1, C 401. 8.
2- Cf. A 37, 9.
3. See A 288. 9 & 14.
4. Cf. B 118, 13-15; 8 184. 16f,
5. See ’suvar" and 'surya' in Alt. Gr. (a 90) where their mutual relations are
made clear, beside the fact that they are related to Gk. hee/ios and Lat.
sol.
6 Cf. No 85 above.
7 Bhatta Bhaskara, unlike Uvata, does not take the word to mean ‘kikha'or
‘hair-tuft’; he only says, "yajnah sam hatah" '(cf A 156, 7). Cf. also no. 118
above.
8. Bhatta Bhaskara says, "styah samprasaranam uc ca iti pa-pratyayah.
ukaras cantadesah / dirghak ca iti tatranuvartate /" It is probably a
reference to Un. 3.25 stuvo dfrghas ca. Uiiavaladatta's commentary says.
"etat sutram 'satFvrttau' na drsyate /"sarvasve" tu stupa sam (ucchraya)
ity asmat ghahi stupa iti sadhitah / a to 'narsam idam iti laksyate / " He has
said earlier, "stupo bhum/samucchrayas caityam ca /" He derives the word
thus; "stun stutau / atah po dhator dfrghas ca /" Uvata says, “styayateh
samghatah sikha asi" (at VS 2.2). Note also that Bhatta Bhaskara has
overlooked Dh 4.127 stupa samucchraye.
120
i
^ Cf No. 67 above
3 Dh 1.951 dhet pane
2. See MW.
3. Cf. no. 94 above
4. See Nava the, P.D., "Gosad us-a-vis Ghosad and the Gosadadi Gapa P 5.2.62',
Vishva Bandhu Com. Vol. VIJ. Vol. XII. 1974. pp. 219—26.
5. Cf. no. 13 above.
6. duras is the Acc. pi. of dvSras 'doors' (cf. Burrow, 1977 : 221). See also
dvar in Mayrhofer (1983.: 83). Uvata (at VS 1.11.) says rightly, duryah
durah dvarrani arhantlti duryah grhah ucyante /
1 ‘ Only the completely or partially cited Sutras, etc. have been taken note of.
It may not be overlooked that Bhatta Bhaskara has commented on 51
words (of the 79) with the help of 70 odd Paninean Sutras. Ten of the 38
words have been treated with more than one Sutra for each (to be exact,
with 24 citations of the Sutras). Only 13 words in section 'c' have been
commented upon without the help of a Paninean (or Unadi-) Sutra. Even
in these cases he has often referred to the Astadhyayl unmistakably
without actually quoting from it. In this connection it may be noted that
two references, viz., "styah samprasaranam uc ca’(cf. A 156, 8 and no.
118 above) and 'dharer pi-luk ca' (cf. A 106, 6 and Un. 3.58) may not be
considered as citations from the Unadisutras.
2. The six Sutras are shown below against the words and with Bhatta
Bhaskara's comments as follows:
a) vikramate (TS 2.5.6), P. 1.3.38 vrtti-sarga-tayanesu kramah. Comment.
iti vfttav atmanepadam
b) avadetam (TS 2.5.8), P 1.3.47 bhasano.. vimaty . vadah. Comment
ityadma v/matav atmahepadaYn
c) udyacche (TS 1.1.2), P: 1.3.75 samudahbhyo yamo 'granthe Comment :
ity atmanepadam
d) jamjabhyamanat (TS 2.5.2), P.3.1.24 lupa....jabha.. bhavagarbayam.
Comment : iti yah
e) v/sucTnan (TS 1.113), P,5.4.8 vibbasahcer adikstriyam. Comment iti
kha-pratyayah svarthikah
f) pracJnam (TS 2.5.7), P.5.4.8 vibhasancer adik striyam. Comment iti
khah ^
g) pracTnam (TB 3.2.9), P.5.4 8 vibhasancer adik striyam. Comment : iti
khah
h) mstapami (TS 1.1.10), P.8.3. 102 nisastapatavanasevane. Comment : iti
satvam
Note that in each of the above Sutras, there is a word or phrase which
restricts the use of a suffix according to meaning. P.3.2.184 puvah
samjnayam (cf. A 53, 5) has not been'considered here since it appears
that samjha is a metalinguistic term with grammatical significance.
3. There are other types, e.g., Sutras dealing with Accent.
123
Firstly, each Sutra ordains a particular suffix (e.g., the
'middle' endings) or operation. Secondly, it does so accord
ing to a specific meaning explicitly stated. Hence we may
designate the Sutras as 'morpho-semantic'. For example,
while clarifying 'visucfnan' {TS 1.1.13), Bhatta Bhaskara
quotes the Sutra, "vibhasancer adik striyam" (P. 5.4.8) and
adds, "iti khapratyayah svarthikah.” The double function is
clear. First, the suffix, -kha-, is ordained. Second, it is
ordained only when anc- does not indicate a poin't on the
compass (Weltgegend), etc.
Attention must be drawn to the fact that a word, 'the
minimum free form',1 has a 'determinate' form. It is com
posed of a 'determinable' element and 'determining' ele
ments). The root, as a rule, is the determinable element and
; the suffix(es) is (are) the determining element(s) or 'deter
i
minants)'. The point to be noticed is that the word also has a
determinate meaning. Since the radical morpheme has only
general and vague meaning, its meaning is determinable.
The meaning is made determinate by the determining func
tion of the suffixal elements.2 All things being equal, a
)
determinate word-form gives a determinate meaning. The
operation which 'determines' the form, also 'determines' the
meaning at the same time. A section of the Paninean Sutras
i
(Unadisutras, etc.,) can be used for the recognition of a
word-form qua determinate. This recognition is a necessary
condition for the dicovery of the determinate meaning of the
word in its communicative function. If this is true, it becomes
clear how morphological determination is at the service of
i semantic determination.3 Hence the function of the morpho
logical Sutras in etymological interpretation may be stated to
lie primarily in their capacity to determine the word-form.
3 About 300 words were thus analysed during the study of the commentary,
but with no new insights.
li
12'5
i
There still remains a residue of a small number of items
which deserve separate mention. Commenting on the word,
pramTvet (TS 2.6.9), Bhatta Bhaskara says, "pramlvet
prasthapayet..../mlh gatau / bhauvadikav 'ntarbhav/tanyar-
thah /" (s/c). According to the Uhatupatha. ml gatau
belongs to Class 10 (281).1 Hence the commentator seems*
to indicate that this root actually belongs to the last class, but
the verb ’pramlvet* has the form of the first, with the
meaning of the causative.
1. 'ju-' occurs in P 3.2 160, 156 and 177. Bhatta Bhaskara says, "jiro agmh
buddhir va" (A 129). Alternatively he says, "jTvanasilah jt'rah" (ibid). The
Dhatupatha (1.995) says, "ju iti sautradhatuh; ayam gatyarthah. vegavacana
ity apare". Obviously this is a late-comer. Keith paraphrases jfradanuh' as
(the earth) 'with plenteous drops' According to the second alternative of
Bhatta Bhaskara, jfradanuh' indicates 'ya/amanafr' (with a change in
number). Sayana follows suit after giving the first alternative as "....
yajamanah yasyam prthivyam sa prthivf jfradanuh" (A 129) However,
Bhatta Bhaskara has derived jfradanu' (TB 3.5.10) in another way. He says,
"... jiradanu jfvayitryau sarvasya / jiveradanuk / (s/c)". "jfve radanuk
/fradanuh". says Patanjali (cf. PM. Vol.l., p. 28, 9). Bhatta Bhaskara has
explicitly said elsewhere, "jfve radanuk jfradanuh iti ntrvacanam padakara
na sahante" (B 80, 5f). The padapatha shows, jfradanur iti jfra-danup /"
(at TS 1.5.10). Hence he comments on the word thus "ata eva jfradanuh i
yagah kapa/am va bhavatu vaigunyabhavat. jfram udakam tasya data
varsadidvarena / yadva - jfram jfvitam prajanarh tasya data / jfver aunadiko
rak-pratyayah /"(B 79, 15ff). Dumont paraphrases the word as 'rich in
quick streams (of gifts)' (cf. Dumont. 1960 : 8).
2. Did 'vak' and 'manas' despise each other in showing reverence to the
gods? Perhaps they did in competition with each other. f
127
tained in the word, dldyasam, is dJdl- as he says, "...
didyasam didhisiya / dhator anta/opas chandasah /" (B
144, 11). It is indeed praiseworthy that this root has been
indicated, and indicated repeatedly and consistently.
1. Palsule (1978 : 104) says in a note on 'didihf, "The root is not read by P. If
a root df- were posited and assigned to cl. III. the form expected is drdihi
which is also attested in RVand about equal number of times." Writing on
didayat. he notes. "P, does not read a root didi (like didhi). So this might
be taken as a sort of reduplicative formation from di" (ibid.).. Bhatta
Bhaskara's abhyastasmjnab"would mean the same thing.
3- The term, svaha. has been explained over and over again, e.g., at TS 1.1.3,
1.1.8; 1.1.11 (A 153 f); 1.1.12; 1.1.13(A 19o‘ 192); 2.6.1 (C 470f.);
TB 3.5.5; 3.7.5; 3.7.6; 3.7.11 (pp. 388f ). In these instances there are
two main trends of etymological interpretations, viz., 1) svayam eva
sarasvaty aha and 2) svahutam idem astu. The explanation by 'pratilomapatha' j
(i.e., by reading backwards) is indeed fanciful.
129
2. It is clear from the text (TS 1.6.4) that it is the horse of Agni. There is no
necessity of referring to the N/ghantu. See also TS 1.7.4 (B 223, 19f.).
130
rohitadayo agnyadf-
nam asvadayah
(B 131, 16f.) ’
11. asura' (TS 1.6.6) asurah.... / asuh iti prananama
pranavan (B 148, 5) /.../(Nir. 3.8)’
12. Indra^atruh (T&ft.b.2) indrasatruh / indro 'sya .... /
satruh satayita-2 (C 351, satayita va / (Nir. 2.16)
9; 352 9)
13. adhvaravatFm (TS 2.5.8) adhvarah iti yajnanama /
dhvarati hinastTti / "dhvr dhvaratih himsakarma / tat
murchane" (1.986)3 pratisedhah (Nir. 1.8)
(C 417, 9f,)
14. fsayah (TS 2.5.9) darsa- rsir darsanatA (Nir 2.11)
navantah (C 421, 13)
15. prthivJm (TB 3.'/.4) pra thana t prthivTty ah uh
prathitam (Nir. 1.13) ‘ 1
List B
(The following words are such that Bhatta Bhaskara could
have used the Nighantu or the Nirukta in their explanations,
but he has not done so. It is pointed Qut in Appexdix I that he
has overlooked these texts in the interpretation of the
words, vayah and grTsmam. He has ignored the Nirukta
(2.27, q.v.) in explaining \dadhikrah' (B 89ff.) also. The !
columns below are arranged as above in List A.)
1. nirrtyah (TS 1.6.2)
mrgata rteh nirrtih ... nirrtih niramana t / rccha teh
(B 112,16)“ krcchrapattir itara (Nir. 2.7)
2. aredata (TS 1.6.3) :
anadaram akurvata relate /.... krdhyati-
1. Sayana says, "asuh pranah so 'syastlti asurah" (B 148, 9f.).
2- Bhatta Bhaskara has given the root and its meaning sadlr satane (Dh
»
1 .S08 or 6.134). He may not be indebted to Yaska.
3. Again the commentator quotes from the Dhatupatha. It may be noted that
I
‘TS 32.2.3} addhvara- ‘religious service, sacrifice' (is) explained as
‘inviolable' : a + dhvar- ‘to hurt"' (cf. Gonda, 1975 b : 38).
4- The derivation of Y?/'' from the root, drs- is improbable according to !
Gonda (cf. Gonda, 1975b : 44).
131
manasa Iredr anadare / karmanah {Nigh. 2.12.1)
(B 124 9)
3. tvoveda (TS 1.6.11) uta tvah — apyekah (cf.
kascitveda (B 187, 7) Nir. 1.19).
Conclusion
It may be safely concluded from the above study of the
place of Yaska in the exegetigal scheme of Bhatta Bhaskara
that the latter has paid scant attention to the former for the
purpose of interpretation. It is beyond doubt that he knows
the Nirukta. but he has all but ignored it. The reason
may be twofold. The Nirukta is, firstly, a work designed to
explain Rg-Vedic verses above all. Hence there is little scope
for its use in the interpretation of the Yajur Veda.2 Secondly,
Bhatta Bhaskara is an etymologist who takes his inspiration
mainly from the Paninean Dhatupatha and the AstadhyayJ
(not to mention the Unadisutras).
B. Syntax in Exegesis
It is the usual practice of the modern grammarians of the
classical languages like Sanskrit, Latin and Greek to start
with phonology. Then they proceed, with morphology and
end with syntax. At the end there would be a glossary which
is roughly similar to the Paninean Dhatupatha. In our present
study the order has been reversed. The place of etymology
in Bhaskaran exegesis has already been assessed. Now
Bhatta Bhaskara's exegetical observations based on syntax
2. Bhatta Bhaskara has not availed himseJf of the Nirukta in explaining the
l^gvedic verses, e.g., 1.109.2 and 4.38.10 (cf. Nir. 6.9. 10.31 and TS
I • * • ' ** I.O. I I).
132
(P.6 1.139. P.8.1.8; P.8 1.82). From some other rules of Pacini we infer
that utterances may contain more than one finite verb (P.8.1 51-53;
P-8 1 59-66) or just one (P.8.1 36-50. P 81 68-69. P.8.3.93-94, P.8.2 96,
P 8 2.991
Since PaQini did know the term vakva, but did not include it among his
technical terms standing for linguistic concepts applied in his grammar,
and, since, in any case, vakya as a linguistic concept deserves some con
sideration. we must conclude that Panim has purposely excluded the term
— and therefore the concept in whichever way he may have defined it —
from his grammar" (1980 Introd. ii).
1.
The Bhasya on P 3.1 26 * 2 says, "ekante tusnim asTna ucyate pancabhir
halaih krsatiti / tatra bhavitavyam pancabhir halaih karsayatiti / "
135
iii) Illustrations
a) Elliptical Sentences
To indicate ellipsis Bhatta Bhaskara has used g/arious
terms. He has spoken of adhyahara, anusahga, and sesa. At
times he has not pointed out the ellipsis. However, he has
\
137
!
proclitic with a following verb, even when the upasarga
alone is used, the relevant verb may be supplied from the
context, or usage.
2. anusahga
anusahga is a liturgical phenomenon. It is a term found in
pOrvamlmamsa (cf. JS 2.1.48f). Bhatta Bhaskara points out
(at TS 1.1.4) that'agntsomabhyam‘ must be completed before
| and after with 'devasya tva and justam nirvapami'
respectively. Hence, the Mantra would be "devasya tva
savituh prasave '£vinor bahubhyam pusno hastabhyam agnl
somabhyam justam n/rvapami", and the interpretation
would follow smoothly. The additional words are taken from
the preceding Mantra. But sometimes the words might be
taken from what follows. For example, the commentator
says (at TS 1.1.10), "atra ma n/rmrksam ityadi vaksya-
manam anusajyate /" (A. 136, 4).* Soon after he says again,
"caksuh it/ / pufvavad vaksyamanasyanusahgah f" (ibid., 6).
The Mantra would be "caksuh irotram ma nirmrk?am". The
sentence must be completed before it can be interpreted. 1
3. sesa
Commenting on ’agnlsomabhyam' (at TS. 1.1.8), tbe
author says, "agnisomabhyam ityatra tva ity anusajyate /
pOrvavac chesah / abhimarsena canyasmat vyavrttih
kriyate /" (A 113, 7f.). Hence the Mantra is "agnisoma
bhyam tva." It is interpreted as "agnlsomabhyam tvam
abhimrsQmi" according to 'purvavac che$ah‘.2 The verb,
abh/mrsamt, is according to the vini.yoga.3 'se$atva' is
different from ’anusahga' since anusahga is the insertion of a
part of a preceding (or succeeding) Mantra without change
in the wording.
repeated at TS* 1.7.6 'sama/ham prajaya'.... etc The upasarga indicates the
verb operative with it.
1. anusanga is pointed out again at TS 1.1.8 (cf. A 113, 7); 1.1.10'(cf. A
149, 7), TB 3.7.4 (cf. pp. 285 and 302).
2. Cf. "agny artham tvam abhimfsamlti sesah" (A 113, 6). Vti sesafr' has
been used many times by the author. E.g., see A 72. 8; A 154, 14; A-182,
4; B 217, 17. at TB 3.7.4; 3.7.5, etc.
3. Cf. "vyuhyabhimrsati" (A 113, 6).
138
Occasionally Bhatta Bhaskara has commented on a word
after introducing another word but without using the above
terms. E.g., at TS 1.1.11 barhfse tva svaha, he says, "tam
tadrsfm tvam barhise barhihstaranartham proksami" accord
ing to the viniyoga 'vedirr proksati' (cf. A 154, 5ff.). So also
at TB 3.7.4 amavasyam havir idam esam mayi, he says,
"amavasyam mayi vartate iti." 'vartate' is sesa.1
b. Alternate Sentence-construction
Interpretation is bound to be different if a given group of
words is construed differently. It is instructive to see how a
commentator and a translator have construed the passage,
"visnoh sthanam asita indro akrnod vlryani samarabhyor-
dhvo adhvaro divisprsam ahruto yajho yajhapater indravant
svaha" {TS 1.1.12).2 From the commentary it appears that
Bhatta Bhaskara construes it as follows :
visnoh sthanam asi /
ita (agharat) samarabhya3 indro akrnod vlryani /
(ayam agharah) urdhvah adhvarah {indram) divisprsam4
{akrnot) /
1. So also 'acchidam' as supplied after 'rra' (cf. A 41, 5f) 'stitabhih' is added
!
to 'candramasf (cf. A 130. 13f.); etc.
4. One of the two agharas is made from the S*W (the place of Nirrti) to the f
N-E (the place of Tsana, known as 'divispfk')• *
•' \
139
1. Bhatta Bhaskara has referred explicitly to the viniyoga and the Brahmana
(cf A 167). Keith's footnote 3 (1967 14) shows that he is aware of both.
He has pointed out the difficulties in construing the words, divisprsam and
samarabhya. However, when he says, TB has the same text and
explains the object of samarabhya to be the oblation (aghara) which is
being offered, and says that the sacrificer goes to heaven with it, in utter
disregard of sense and grammar" he does not appear to have paid
adequate attention to the style of the Brahmana text. The passage,
"samarabhyordhvo adhvard div/spfsam fty aha vrddhyai / agharam
agharyamanam anu samarabhya / etasmin kale devas suvargam lokam
ayan / saksad eva yajamanas suvargam lokam eti I” {TB -3 3 7), has the
semblance (partial) of grammatical reconstruction, but it is really an
example of ritualistic lucubration. Besides, the sense being symbolic, the
passage is not of great use to the translator It is more proper to construe
urdhvah and adhvarah with agharah than with indrah or yajhah as Keith
has tried. Again. *divisprsam‘ could be considered to be an Accusative of
motion. It is the direction in which the Aghara proceeds.
140
1. Bhatta Bhaskara goes against the Brahmana in its division (cf. TB 3.2.3).
Sayana is aware of the alternate division. He says, "drmhasva ityatra
prthag vakyatvena padat paratvabhavat na nighatah ,.../ 'paramena
dhamna drmhasva' ity ekavakyatve pt 'drmhasva ma hvas ca‘ iti
samuccayavivak§aya ..../" (A 64, 16— 19). Keith translates thus, "Thou art
the all-supporting with the highest support. Be firm, waver not." (1967 : 3)
i
141
1 Here is a translation, “The plants and the powerful waters here fit for
sacrifice come to the saciif*c$ both separately and together "
1 2. E.g., '6sadtiih‘ (at TB 3.7.6) nas been taken by both Bhatta Bhaskara and
Sayana in the Nominative, whereas by Dumont in the Accusative (see
above).
3 Keith takes the first alternative (cf 1967 : 1). or perhaps in the Voc.
142
1. Dumont considers 'paya fndraya havfse dhnyasva' as one unit and trans
lates »t as "0 milk, be firm for the oblation offered to Indra" (1961 : 20)
3. The text is problematic, which says, "apyayantam apa osadhaya ity aha /
apa evausadhlr apyayayati /" Bhatta Bhaskara. keeomg in mind the verb in
the singular, says, "apahi iti vibhaktivyatyayat)". Dumont translates,
“.... (By saying that) he causes waters and plants to swell " (1959 603)
6. madhva (75*1.5.11)
The author construes madhva with savasa (in the Intru-
mental) and says, "... vacamsi madhva madhusadrsena
savasa rasena sam pmaktu ..." (B 91,26). However, Sayana
takes the word in the Accusative along with vacamsi as he
says, "... madhva madhurani .... vacamsi ... sam pmaktu
ahgikarotu /" (ibid., 24f.). 1
7. adhvara (TB 3.5.7)
The author takes adhvara in "krnotu so adhvara jatavedah"
{TB 3.5.7) in two ways, viz., 1) adhvaram (m. Acc. sing.)
and 2) adhvarah (f. Acc. pi.), though the Instrumental would
serve the purpose as Dumont has taken it.2
8. pakatra (TB 3.7.11)
It is interesting to note that Bhatta Bhaskara does not
consider that The ending of pakatra is of the Intrumental
case. He indicates that it is only the tra-pratyaya, perhaps
with the 'trtiyartha'.3 This is quite unlike Sayana who takes it
in the Norn, pi., viz., pakatrah (though he takes it differently
at BV 8.18.15, 10.2.5).
9. devebhyo justam iha barhir a sade (TS 1.1.2; TB 3.2.2)
Bhatta Bhaskara considers devebhyo as a caturthT, but
with-the force of a sasthT, equating jt with devanam (cf. A
38, 13f.). However, the full meaning of the,sentence suffers
if the word is taken in the Genitive for the purpose of inter
pretation.4 'asade’ is a Dative Infinitive. However, in Pani-
2 Dumont translates the text thus, "May he, the knower of beings, perform
(his task) by the sacrifice" (Dumont 1960 : 6). 'adhvaram' means 'yajham
himsakarahitam' 'adhvara/p' is in concord with 'isah' (f-» Acc. pi.).
3. Cf. "svarth/kas tra-pratyayah /" in his commentary on 'yat pakatra manasa'
[TB 3.7.11). See .also Kasika on P 5.4.56. 'pakatra' is in fact indeclinable
(cf. MW).
nean terms the pratyaya added to the root, sad-, is the KeN-
pratyaya and not the karaka-sign, tie, of the Dative.
10. karmane varh devebhyah sakeyam {TS 1.1.4)1
Here one may notice the attraction of Cases.'karmane' is
the Dative of purpose, to which Case 'devebhyah' is made
similar though it expresses tf\e meaning of the Genitive. The
author's 'sasthyarthe caturthT (cf. P 2.3.62 * 1) accounts for
the term, devebhyah (cf. A 65, 3f.). The same argument
holds for devbhyah in "dhamne-dhamne devebhyo yajuse-
-yajuse bhava" (TS 1.1.10). There are instances where the
Genitive-function is not pointed out, as in "bhratrvyaya .... I
strtyai” (TS 2.6.2). Besides, adityai is said to be similarly
equivalent to adityah in "«adityai rasnasi..." (TS 1.1.2).
11. pah!prasityaipah!duristya! ... (TS 1.1.13).2
Commenting on prasityai. the author says, "kriyartho-
papadasya ca karmani sthaninah' (P 2.3.14)3 iti caturthT/
prasitim nivarayitum mam pahi / vyatyayena va apadane
caturthi /" (A 189, 17f.). Since Panini has stated, ”apadane
pahcami" (P 2.3.28), caturthT is said to be used in the
meaning of pahcamT Howver, keeping*the caturthT we may
translate the passage as "protect (me) against bondage,
protect (me) against a bad isti. ..." The rest of the text can be
understood mutatis mutandis.
12. asyai divah. asyaiprthivyah (nirbhajami) (cf. TS 1.6.6)
Bhatta Bhaskara has indicated that asyai is equivalent to
asyah {cf. B 142, 16f.), and that it is a pahcamyarthe
1 Macdonell’s list does not include the word, visrpas (cf. VG. 587).
2. Bhatta Bhaskara says, "evam satruyatah ityatrapi veditavyam" (B 140.
lines 12f.). Hence the explanation of aratiyato hanta applies to satruyato
hanta as well mutatis mutandis.
3. Keith's translation, viz., "Cattle attend the cooked offerings of him who
has established the fire", shows that he construes pakayajham with
ahitagneh. However, the construction is riddled with problems if one
attends to the identities which follow the text, viz., "fda khalu vai
pakayajhat) " and "pa£avo va ida " (TS 1.7.1).
146
1) retaining the possessive meaning of the Genitive, 2) as
the object (in the Accusative) of the verb and 3) in the
meaning of the Dative (cf. B 204f.).
16. svihakrtasya sam u trpnuta (TB 3.7.11)
The partitive Genitive has been noted by the author. He
refers to Panini in saying, "suhitarthayoge sasthisamasa-
pratisedhena sasthyah jhapitatvat svahakrtasyeti sasthT / "i
17. varsisthe adhi nake (TS 1.1.8)
The saptaml is explained in two ways according as adhi is
considered to indicate Tsvara'1 or no special meaning of its
own. If adhi is taken according to P 1.4.93 adhipan
anardhakau, Bhatta Bhaskara's argument, viz., "nimittat
karmasamyoge" (cf. PM 2.3.36 *6) would hold true. The
translation of "devas tva saviti srapayatu varsisthe adhi
nake" would be "Let god Savitr bake you for the highest
heaven." But in the former case, the translation might be,
"Let god Savitr, (lord) over the highest heaven, bake you."
18. anu, abhi, adhi
To explain the syntactic and semantic aspects of these
karmapravacamyas (and certain others like prati. etc.), the
author has appealed to Panini. He has cited P 1.4.84 anur
laksane (cf. pakavajham va anu — TS 1.7.1), P 1.4.85 trtf-
yarthe (cf. dmgham anuprasitim — TS 1.1.6; indram anu —
TB 3.7.1; etc.), P 1.4.91 abhir abhage (cf. suvar abhf — TS
caturthl jnapita, caturthy arthe sasthT /" The comment should read, " .../
suhitarthayoge sasthT/Hapita /" Then "caturthy arthe sasthT is superfluous.
2. The author has quoted P 1.4.97 adhirTsvare and P 2.3.9 yasmad adhikam
yasya ce§varavacanam tatra saptamT. Note that these Sutras are syntactico-
semantic. P 2.3.14, PM 2.3.62 M. P 1.4.25 (cf A 190. 9), etc. are also
such. P 1.4.51 akathitam ca (cf. commentary on 'kalasam' — TB 3.7 4)
also must be considered similarly.
147 .
1.1.4; havir nlruptam ... abhyudeti — TS 1.5.5), P 1.4.97
adhirTsvare (cf. varsisthe adhi nake — TS 1.1.8), etc.
There is one last point of some interest. There are a
number of words like brhat (cf. TS 1.1.12; TB 3.5.2), idam
(cf. TS 1.6.6; TB 3.5.1; 3.7.4), anapajayyam (cf. TS 1.7.5),
dvitiyam (cf. TB 3.2.9), mahi (cf. TB 3.7.11), etc. most of
which have been called by the name of'kriyavisesana#1 and
ail of the them treated as such in their explanation. There is
one common feature applicable to all of them, namely, the
neuter gender and the singular number.(if they are con
sidered as adjectives and pronouns), 'daksina' (cf. TB 3.7.2)
is called kriyavisesana. It is in the Instrumental Case (Cf. VG
643).
d. Compounds
If syntax is "that part of grammar which studies the way in
which words are formally organized into larger, meaningful
combinations with a view to enabling the listener to correctly
interpret the speaker's intention" (Roodbergen, 1974 :
Introd. iv, fn. 16), it can easily be inferred how important it is
to analyse the Sanskrit compounds in order to interpret
them. The brunt of syntactical exegesis is borne by karaka
and samasa. The analysis of a compound into its compo
nents (which are either constituent words or words repre
sentative of its constituent parts) clarifies the meaning of the
given compound.
(i) Classification and Definitions
The AstadhyayJ knows four broad categories of com
pounds, namely,
(1) avyayibhava,
(2) tatpurusa, with the subdivisions
(a) vibhaktitatpurusa or tatpurusa proper
(b) karmadharaya dr samanadhikaranatatpurusa
(c) dvigu.
3. For more aoout the classification, names and definitions, see Roodbergen,
1964 : Introd. vi*x).
' 149
i (2) Tatpurusa
The great number of tatpurusa compounds have been
analysed and explained by the author. He has shown among
them vibhaktitatpurusa, karmadharaya and a few others,
; which are exemplified below.
:
1 Bhatta Bhaska_ra appears to follow the Ka&ka in the separation of
P 2.1. T2 from the preceding SOtra (Cf. Bohtlingk's Partini's Grammatik and
Kielhorn's Vyakaraoa-Mahabhasya).
:
2. The text is paraphrased as "devaih saha madayatlti sadhamat” Since the
:
causative is used, it appears that sadhamadam is to be construed with
somam. not with pibati.
:
-
150
(a) Vibhaktita tpurusa
The compound, 'sipivistah (cf. TS 2.5.5), has been broken
up and explained as "Sipayo rasmayah taih vistah pravistah
sipivistah" (C 381, 22f).1 Similarly, 'brahmasamsitah' (TB
3.7.6) is explained according to the Instrumental Case. He
says, "brahmana mantrena brahmanaiva va sarhsitah nisifi
krtah" (at TB 3.7.6; cf. also C 421, 17f.).
The dissolution is effected in the Genitive Case at times.
Commenting on gopatau {TS 1.1.1), he says, "gavam patih
gopatir yajamanah" (A 18, 10f). "devasamsadam' (TB 3.7.4)
is explained as "devanam sahavasthanadhikaranam"?
The following are analysed in the Locative case, viz.,
paramesth/nah (TS 1.6.9), kavisastah (TB 3.5.3), etc. 'para-
mesthT rs explained as "parame mahirhni tisthatiti parame-
sthT I.... I sarvadevatasamast/h paramatmocyate /" (B 164,
12f.). 'kavisastah' (TB 3.5.3) is said to be "kavisu krantadar-
sanesu sastah."3
(b) Karmadharaya
'hritamukhf (TS 2.5.1) is the feminine of 'hritamukhah'
which is said to be a karmadharaya4 compound and which is
paraphrased as Tajjavanatavadanah' (i.e., one with the face
bent down out of shyness). The paraphrase of 'papayaksma'
(TS 2.3.5), viz., "papas casau yaksmas'ca" (C 206, 9) does
not leave us in doubt that it is a karmadharaya. This type of
compound is rare.
1 The other alternatives have been rejected by the author Some of the
words considered as trtiyatatpurusa compounds are, yajnSctugdhah (TS
17 1). rathaspasitah (TS 2 5 6), sav/trprasuta (TB 3 2.5), v/pranumaditah
{TB 3 5 3), deveddhah (TB 3 5 3), kamapritah (TB 3.7 1) etc.
(b) Other.Dvandvas
1) dyavaprthivyoh (TS 1.1.4) : It stands for "divi ca
prthivyam ca" (A 73, 9f.). This is a devatadvandva.
2) idhmabarhfh (TB 3.2.3; 3.2.10) : This is paraphrased
i
as "idhmam ca barhis ca. It appears to be a samaharadvan-
dva in the singular.
j
:
1. Keith translates the text, "ava ca hanti dr$adau ca samahanty adh/ ca
vapate (TS 1.6.9) as "... he puts down (the rice), ^nd beats the millstones
together, he scatters (the grains)....." Since the commentators (Bhatta
Bhaskara and Sayana) and ritual practice do not leave us in doubt that '
dfsadau means drsadupale. and not drsadulukhale (cf. Keith, 1967 : 92
fn.3), we may translate the'text as follows, viz., " he pounds (the paddy),
and he beats (on the) drsad and upala (cf. drsadau), and pours (the rice)
on (the dr$ad), . .." The two instruments have distinct names according to
the text, drsac copa/a caitani vat dh§a yajnayudhani ' (TS 1.6.8)
See also B&S. 1.6 "atha drsadupale vrsaravenoccaih samahanti "
157
(5) Amredita
The text "... dhamnedhamne devebhyo yajuseyajuse
bhava" (TS 1.1.10) contains two amredita wordgroups, or
iterative compounds which are not brought under samasa.
The first, viz., dhamnedhamne, is explained as "sarvasmai
dharanaya” (A 146, 11), and the second, viz., yajuseyajuse,
as "sarvasmai yajuse" (A 147, 6). The author has said that
the second amredita in each wordgroup is unaccented {cf.
"anudattam ca iti dvitiyamreditasyanudattatvam” : A 146,
11f-)-
From the above illustrations of the various types of
Sanskrit compounds,1 one may arrive at a fair idea of the
manner in which our author has analysed them syntactically
and interpreted them. It has been indicated above that his
terminology is not restricted only to Panini and that his
grammatical practice cannot be accounted for only by the
Astadhyayl (cf. Gatisamasa above).
C. Morphophonemics in Exegesis
In the derivation of a word, a finished form, the morpheme
undergoes many changes. All the morphological and phono-
Ipgical factors in a word are collectively taken here to mean
"morphophonemics."2 The morphophonemic changes are
nowhere so pronounced as in the derivation of verbs
according to the tenses and modes,
i) The Aorist [IUN) and the Subjunctive [IET)
Among the tense-systems, the aorist-system with its
modes might be considered peculiar to the Vedas since it is
"a formation of infrequent occurrence in much of the
classical Sanskrit" (Whit. 826). Since this system is obsole
scent in the calssical Sanskrit, the student may foresee the
1 The author has not pointed out any dvigu in our text.
3 The word, akah {TB 3.2.8). is said to be a chandaso luhr and it is inter
preted as karoti’ (p. 94). This word is said to be an aorist or an imperfect
as regards derivation (cf. "chandase /uni "tani va ''). This further I
points out that chandaso luh is a matter of interpretation and not so
much of derivation.
4 See Vedic Variants. Vol. I, p. 135.
161
1. For the derivation of Tsata according to Panini, see Palsule. 1978 : 50. no.
218. According to Bhatta Bhaskara rtata is equivalent to Tsista (cf. A 17,
13).
164
It is also worth noting that asmi {TS 3.7 5) has been rightly interpreted
in terms of bhavisyami (in the future) according to the exegetically rele
vant Sutra asamsayam bhutavac ca (P 3 3.132)
T
165
citations, though they have to do with the meaning of the
words commented upon, but which are primarily used for
the sake of accent, have also been omitted from the
following list. As a rule the Sutra (or Varttika) prescribes a
pratyaya in a stated meaning in the list. The Sutra (or
Varttika) is followed by Bhatta Bhaskara's comment and the
important word or words commented upon. The Sutra-order
of the AstadhyayJ is followed.
1. P 1.3.381 ... iti atmanepadam v!krame [TS 1.6.5)
2. P 1.4.252 ... iti apadanatvam duscaritat [TS
1.1.13)’
3. P 2.3.9-:} .. iti svamivisese varsisthe adhi
dyotye svamivisesat nake [TS 1.1.8)
saptamT
4. Kas 3.1.8 ... iti kyac aratfyatah [TS 1.6.1)
* 1834
5. PM 3.1.26 ...iti nici somena6 [TS 1.1.3)
*55
6. PM 3.1.26 *5... iti nici idah [TS 2.6.1)
7. P 3.3.477. ... itighan parigraham [TS
2.6.4; TB 3.2.9)
8. P3.3.1298 ... iti yuc svadhicarana [TS
2.6.9)
9. P 3.3.129 ... iti yuc supacarana [TS
2.6.9; TB 3.5.10.).
6 The derivations of somena (cf. A 59, 7f.) and idah (cf. C 470. 13f.) appear
to be unfelicitous. The editor thinks that 'tatkarotT is 'curadyantarga/pasutram'
at A 59, 7.
7. P 3.3.47 parau yajfie.
8. P 3.3.129 chandasi gaty arthebhyah.
166
i
I. P 3.3.132 asarhsayam bhutavac ca. i
2 P 3.3 169 arhe krtyatrcas ca.
_3. P 3 4.22 abhlksnye namul ca. i
4. P 4.1 48 pumyogad akhyayam.
5. Kas. 4.1.137 *351 suryad devatayarh cab vaktavyah.
6. PM 4.1.137 * 1 rajno 'patye jatigrahanam. ’
7 P 4.1 145 vyan sapatne. See also bhratrvyam {TS 1.6.6).
8. Kas. -4.2 55 *428 chandasah pratyayavidhane napumsake (in PM
napurhsakat) svartha upasamkhyanam. See also gayatrena (TS 1.6.5).
jagatena (TS Hj.9) and traistubhena (TS 1.6.5).
9. P 4.3.74 tata agatalj
'
10. P 4.3.120 tasyedam. '
:
II. P 4 4.98 tatra sadhufj.
12 P 5.1.63 tad arhati.
i
167
1. P.7 38 vo vtdhunanejuk
2 P 7.3.42 sader agatau tah
3- P.7.3.62 prayajanuyajau yajnange
4 We have treated the word jiradanu under Etymology in Exegesis from the
point of view of etymology. Hence, for more about the word, see fn. 1 on
p. 126. See also the bhasya on PM. Sivasutra 5 *5 and on 1. ] .4 * 1. See
further PM 1.1.4 *6 and 6.1.66 *7
/
169
5
172
2. A small margin of error being allowed, it may be pointed out here that 90
Sutras out of a total of 479 which have been clearly referred to by the
author are at the service of accent, of these 90 Sutras, 75 have been
quoted (fully or in part). Of the total, 392 have been quoted. Considering
only the quoted Sutras (leaving aside also the Varttikas since very few of
them have been used in explaining accent — seven of them in all) the pro
portion works out to be 19%. In counting the Sutras we have also left out
those which are only implied in the explanations, without clear reference.
It is also worth noting that the Svaraprakriya of Ramacandra has dealt
with 398 Paninean Sutras on accent.
i
173
the Sutras there are some which make the semantic aspect
of a word a condition for the said accent. Hence they are
both semantically and phonetically oriented. The following
list is illustrative of such Sutras. The Sutras are folllowed by
the words and Bhatta Bhaskara's comments.
1. P6.2.181 gopatau (TS 1.1.1) gopatih yajamanah /
... purvapadapra-
krtisvaratvam (cf.
A 18, 11)
2. P 6.2.18 yajrlapatim2 (7*5 1.1.5) yajamanam .../ ...
purvapadaprakrtis-
varatvam (cf. A 83,
7f.)
j.
3. P 6.2.18 prajapateh [TS 1.6.3) purvapadaprakrtis-
varatvam (cf. B 126,
13)
4. P 6.2.'\b63apramrsyah [TS 1.6.6) anabhibhavanTyah /
... uttarapadantoda-
ttatvam (cf. B 148,
If.)
!
5. P 6.2.156 anapajayyam [TS 1.7.5) anyair apajetum
asakyam / ... uttara
padan toda tta tvam
(cf. B 229-30)
6. P 6.2.156 amedhyam4 [TS 2.6.4) medham narhatiti../
... uttarapadantofda-
ttatvam (cf. C 510,
13f.)
7. P 6.2.1755 bahuparnam [TB 3.7.4) bahupa/asam / ...
uttapapadan toda-
ttatvam (p. 292)
3. See also daksinah (TS 1.1.11). Etymology and usage indicate that the
term, barytone, should be reserved to classify words which'are not
accented on the last syllable. It does not speak of the acute accent, much
less of the position of the acute accent on the first or initial syllable. Hence
Devasthali's employment of the word to indicate the initially accented
word is unfelicitous and misleading (cf. Devasthali, 1967.9, 70f., 84).
4. Phit. 1.11 krsnasyamrgakhya cet
\
175
5. There are other similar terms, but they are not directly significant from
our exegetical point of view.
\
CHAPTER V
EXEGESIS : BEFORE AND AFTER
It is clearly seen from the above list that there are eight
identical fks commented on by both Skandasvamin and
Bhatta Bhaskara; they are common for both. The commenta
ries of Bhatta Bhaskara and Sayana on 29 identical rks are
available.
180
i
B. Skandasvamin and Bhatta Bhaskara
(i) The Aim of the RGVEDABHASYA
Skandasvamin explains the aim of his bha$ya briefly in his
short Introduction. He says,
"mantranam avabodhavyo yato ‘rtho 'hgatvasiddhaye /
rgvedasyarthabodhartham a to bhasyarh karisyate
i The stanza has been paraphrased by the author thus "ovam sarva-
mantranam karmahgatvasiddhy artham boddhavyo 'rthah. ata rgvedas-
yarthabodhartham asmabhir bhasyam karisyate /" (RVH. Vol I, Introd p.
4). i.e., since the meaning must be understood in order that the function
i
of all the Mantras as being part of the ritual may be ensured, a
commentary will be made by us for the understanding of the meaning of
the Rgveda.
- 2. RVHVo\ I. p.3
;
181
I
of the understanding of the meaning (of the text) is enjoined.1
The intellectual approach is obvious and felicitous.
(ii) The Rk-commentaries
! Now the commentaries of the two commentators on the
eight verses will be studied comparatively.
(1) agnim dutarh vmimahe hdtaram visvavedasam /
! asya ya/nasya sukratum // [R V 1.12.1)
After pointing*out the rsi and the devata of the Sukta,
Skandasvamin explains the stanza. He defines the term,
data, as "samdesena yah presyate sa duta ucyate", i.e., one
who is sent with a message is called a duta. The term, hotr, is
taken as a substantive (-meaning the man) or as a verbal
noun (cf. "kriyasabdo va hotrsabdah"). He has recourse to
the Nighantu (2.10) for the interpretation of "visvavedasam'',
for he says, "vedas iti dhananama". He then gives the
alternatives between "sarvadhanam" (having all wealth) and
"sarvaprajham" (all-knowing). Lastly, he explains "sukratum"
as "sukarmanam suprajham va" (i.e., one who performs
sacrifices well, or one well-endowed with wisdom). The
i
author does not tell us the metre of the stanza following his
own introductory statement that the metre of any stanza will
not be pointed out since it is of no use in the understanding
of the meaning.2 Nor does he point out the viniyoga of the
Mantra. The insertion of short questions like "kirn tarhi" and
"kidrsam" in the course of the commentary shows that his
style is conversational and didactic.
I Bhatta Bhaskara's treatment of the stanza (at TB 3.5.2) is
very brief. According to him, "duta" is "hitakari”, "hota" is
"ahvata" and "visva vedas" is "visvasya veditr". He has not
said that "vedas" is synonymous with "dhana". The term,
sukratuh. has been interpreted alternatively as "sobhanakarma"
I or "sobhanaprajhsna". Finally the accent is explained according
:•
vagyogavidah", that is to say, the knowers of words, or
skilful in composing speech, "susthu sukhayita" expresses
the meaning of "sumrdikah" better than "susukhah". "a
visa" is paraphrased as "anupravisya anugrahana", i.e.,
having entered,bless (us). Finally, he has also given the
meaning of "vardhayamah" as "mahayasasam kurmah", i.e.,
we make you highly glorious (famous). Though the explanation
is brief, Bhatta Bhaskara appears to be more precise and
faithful to the text.
‘ JL
183
(3) agn/soma savedasa sahuti vanatam girah f
sam devatrB babhuvathuh // (RV 1.93.9)
The RGVEDABHASYA indicates the viniyoga of the Mantra.
It says that it is the puronuvakya of the purodaia of
agnfsoma at the full-moon sacrifice. A few words are then
explained. "savedasa" is explained in terms of "dhana"
(wealth) as before.1 "sahQtV means "samanahvanau" The
prefix "sa-" is explained as "samanain both the cases. The
description of "girah" is somewhat inexact, for he says,
"asmadiyayajyanuvakyastuti/aksanah". "-puronuvakya-" should
be substituted for "-yajyanuvakya". The perfix, "sam-" shows
"ekibhava"2 i.e., togetherness, or "samyakta", i.e., excellence.
"devatd" is taken in the Nominative dual because of P 5.4.563.
Again, the verb babhuvathuh, is interpreted with the help of
grammatical terms. It is, he says, Imperative in meaning,
though Perfect in fofm.4
3. The author says. ”... abhara / 'hrgrahor [PM 8.2.32 * 1) itibhah /"
4 He quoted P 3.3.97 partially.
-n
187
•v
/ 'i
189
3. Sayana approaches the issue of the study of the meaning of the Vedas like
a mlmamsaka. In the Introduction to his Yajurveda bhasya, he states that
the followers of Prabhakara understand the svadhyayadhyayanavidhi as
enjoining the study of the text inclusive of its meaning (cf. A 4, 14f.). But
he savs that even if one were to concede that the injunction enjoins only
the mastery of the bare text, there are other statements. Vedic and non-
Vedic, which recommend the understanding of the Vedas, e.g., "iruyata
hy anusthanajfianayoh svatantram prthak balam — sarvam papmanam
tarati. tarati brahmahatyarr yo 'svamedhana yefate ya u cainam evarh
veda' (TS 6.3.12) iti /" (A 4, 21f.), and brahmanena mskarano dharmah
sadahgo vedo dhyeyo jneyas ca"' (cf. Mahabhasya. Vol. I, p. 1) it/ / (A 4,
17f.). A similar argumentation is seen in the Inroduction to the Rgvedabhasya.
After establishing that the svadhyayadhyayanavidhi does not enjoin
192
anything more than the mastery of the bare text, he raises the question,
nanu uktanitya adhyayanasyaksaragrahanantatve 'rthajrlanam avihitam
syat / (RV In trod. p. 21), and answers it saying, "maivam / vakyantarena
tad vidhSnat /" (ibid). Then the above texts along with others are
adduced.
193
1. Sayana has said, ”... aksarartham varnayamah /" (C 495, 3), i.e., we will
paraphrase (the Mantras) word-for-word.
194
has been indicated according to Asval5yana6rautasutra
(1.6).
4) yuvtim et6ni.... {RV 1.93.5)
Sflyana's Yajurvedabhasya (at TS 2.6.2) has some minor
differences, "sakratu" \s"samandsarhkalpau", i.e., the two
having the same thoughts, unlike Bhatta Bhaskara's "samana-
karmanau” i.e., the two having the same (sacrificial) deeds.
Both commentators have "sfndhun" to mean "nadfh".
"abhisasti” and "avadya" have been taken to mean "apavada"'
and "dosa", and these two have been described further to fit
in with the concept of the river. As usual, there is no
grammatical explanation.
In the Rgvedic commentary, Sayana explains "sakrato" as
"samanakarmanau”. The Vrtra-myth has been described in
two ways to show how the rivers became polluted.1 At the
end the grammatical reasons for the "rutvanunasikau" and
”bhatva" {cf. ”grbhJtan") are given according to Panini.
"ruca diptau" shows the use of the Dhatupatha (cf. 1.781).
The Mantra's employment as the yajya of the purodSsa of
AgnTsoma is indicated; but the metre is not clearly shown.
5) endra sanasim .... {RV 1.8.1)
The employment of the Mantra is at the samnayya-
-offering to Indra. Sayana points out (at TS 2.6.2) that
"Qtaye” means "raksanartham" without giving the Bhaskaran
alternative of "tarpanaya”, i.e., satisfaction. If Bhatta Bhaskara
has given the synonym "sambhajan/yam" to explain "sanasim",
Sayana gives the explanation, "sanaso danasya sambandhinam
bahubhyo datum paryaptam ity arthah /", i.e., gifts sufficient
to give to many, "sajitvanam” is given only one explanation,
viz., "jitvabhih jayaktiaih putradibhir upetam”\ i.e., accom-
panied by victorious sons, etc.
1• Sayana also quotes from the Taittiriya Brahmana. viz., "indro vrtram ahan
..." {TB 3.2.5)
L
195
il
1. SSyana has used Panim extensively in the explanation of the above words, ::
even more than Bhatta Bhaskara But there are no significant differences
here ssjitvSnam is said to be an "upapadasamasa"
/
197 cr
i
198
Both the commentators paraphrase the Mantra ritualistically
according to the brahmana passage, "pra vo vaja ityanvaha
masa vSi vaja ardhamasa abhi'dyavo deva havismanto gaur
ghrtaci yajho devan jigati yajamanah sumnayuh" {TS 2.5.7). 1
Sayana addresses (at TS 2.5.7) the gods2; Bhatta Bhaskara,
the priests and the yajamana (at TB 3.5.2). They construe
the Mantra differently.3 ",sumndyuh" for Sayana is "yajama-
nasya sumnayuh sukhecchuh", but for Bhatta Bhaskara it
means, "(yajamanah) sukham atmana icchan”.A
2) cigna £ yahi vita ye grnano havyadataye /
ni hota satsi barhfsi // (RV 6:16.10; TB 3.5.2)
Both the commentators give, the meaning of the Mantra
substantially the same way. However, "vitaye" for Sayana
(at TS 2.5.8) is "havirbhaksanaya" and for Bhatta Bhaskara,
"panaya". The former described "gmanah" as "yajamano
devSnam havir dasyatiti bhavadbhir bhaksaniyam iti vadan”
i.e., saying that the yajamana will give the offerings of the
gods (and) that it must be consumed by you. The latter says,
}
"aho prasastam karmeti sabdayan" i.e., excaliming how
1 praiseworthy a sacrifice (it is), or simply ",stuyamanah” i.e.,
praising.
3) tarn tva samidbhir ahgiro ghrtena vardhayamasi /
brhac choca yavisthya // (PV 6.16.11; TB 3.5.2)
The most significant difference between the two com
mentaries lies in the interpretation of "brhac choca". Sayana
sacrifical food, with the buttered (spoon). Piously, he (the sacrificer)
approaches the gods.'" (Dumont, 1960 2). The translation is indicative
of an underlying interpretation which is very different from the interpretations
of our commentators, who follow the brahmana.
1 See Keith's translation of the text at TS 2.5.7.
2 Sayana addresses the seasons in the Rgvedabhasya and interprets the
Mantra according to the brahmana as above.
■
199
takes it to mean "brhat jvaladhikyam yatha bhavati tatha
soca dJpyasva", i.e., bum in such a way that there is an
increase of flame. Bhatta Bhaskara understands "brhac
chocah / brhad dfpte /" in the Vocative at TB-1.2.1) at first,
and in the Nominative (followed by "bhava") afterwards. The
padapatha (having no visarga) favours Sayana.1 Bhatta
Bh5skara's etymological definition of "angiras" as "ahganadi-
gunayukta" is worth noting since the flame is unsteady. So
also the influence of etymology is detectable in his explanation
of "yavisthya" as "havisam va misrayitrtama".2
4) sa nah prthu sravayyam accha deva vivasasi /
brhadagne suvfryam // {RVQ. 16.12; TB 3.5.2)
Sayana considers "prthu" only as "vistirnam" in the
Accusative, whereas Bhatta Bhaskara would like to construe
it (wrongly) with "sah" also in the Nominative (cf: "vistTrnah").
The former explains ",sraviyyam" as "devaih sroturh yogyam”,
i.e., fit to be heard by the gods. The latter explains it as
"srayanlyam" (dependable ?). Sayana alone has elaborated
on the terms, brhat and suvTryam.3
5) Tdenyp namasyas tiras tamamsi darsatah /
sam agni'r idhyate vrsS /./ (RV 3.27.13; TB 3.5.2)
Agni is said to be "darsatah".4 Bhatta Bhaskara adds to
Sayana's synonym, darsayita (i.e., one who shows), another,
viz., "darsaniyasarlrah" (i.e., one whose body is worth
seeing, beautiful). For Sayana "vr$3" is "kamanSm varsayitS"
only, but for Bhatta Bhaskara it is also "pradhanabhutah"
3 Dumont translates "vrsan" and its other forms as “0 bull", "the bull" and
so on.
3. Bhatta Bhaskara at times sums up similarly the meaning of a text, after his
legthy and learned explanation (generally with the use of the AstidhySyi).
E g . he says, "yah kalasyan/ai srasta sa katham vipannam ka/am avipannam
karturh na saknuyat iti bhavah /" (A 211, 14f). See also A 214. 24, A 216,
7f etc
4. Sayana says in the Rgvedabhasya *aminah ahimsamyah". i.e., not to be
violated. Sayana appears to derive the word from and explain it according
to "mTP himsayam'(Dh 4.29). It may be noted here that Sayana does not
use the Astadhyay? while commenting on this and the following Mantras
(either in the Rgvedabhasya or in the Yajurvedabhasya).
5 At TB 3.5.12, the Mantra is mentioned only in the pratlka-iorm. This and
the following Mantras are part of the Hautra of the PatriFsamyajas.
6. "turFpam" is said to mean "tarakam" in the Rgvedabhasya. Dumont trans
lates the Mantra thus: "Do thou, for us. 0 god Tvaetar, liberally let loose
that seminal fluid that causes (the offspring) to thrive; whence a hero will
be born, (a hero) skillful in work, (and) very able, who will set the pressing- !
•stones in motion (for the soma sacrifice), and love the gods." (Dumont, :
1960 : 9) I
206
1 Sayana says "yato yasmad dhanad asmabhir labdhad virah surah putro
jayate /“ (at TS 3.1.11) Bhatta Bhaskara says. "Tdriah purusah yasmad
dhana/ jayate tat oa£ulaksanam dhanam dehlti /"
1 SSyana refers to &akalya and Yaska (i.e., Nir. 11.49 and 12.46) in his
commentary in the Rgvedabhasya Yaska, indeed, has said, "rodasTrudrasya
:
patrii' (Nir. 12.46) The reason why Bhatta Bhaskara says "aprasravyayaskah” is
not clear.
1
208
The above study does not bring out in bold relief two
points, viz., Sayana's use of mlmamsa in his Yajurveda-
bhasya and his indebtedness to Bhatta Bhaskara. Sayana
I has used the Jaiminlyanyayamala profusely in his commentary
on the Yajurveda. Though Bhatta Bhaskara has used mlmamsa
here and there limiting it to a bare minimum, Sayana has
l been very generous with it. Sayana's practice is a departure
from the earlier practice. In spite of the presence of mTmamsa
at the end of Sayana's commentaries on the Hautras of
Pradhana and Svistakrtand of PatnTsamyajas, the paraphrases
i of the Mantras by Sayana and Bhatta Bhaskara are similar,
< substantially the same, with no significant exegetical contri
bution being brought by mTmamsa to the meaning of the text
given by the earlier commentator.
From the above study we cannot say with any probability
that Sayana is indebted to Bhatta Bhaskara for his commentary
on the Yajurveda, though it appears that the differences
I
between the two commentators has narrowed down in
Sayana's interpretation of certain words in the Rgvedabhasya.
Here and there the difference in expression has been
1
210
!
'
ft i
\
i
CHAPTER VI
RESUME AND CONCLUSION
1
218
ij
\
3 2co
+-
1S CO
=§ £
5lo tr.
o ■c.
E
5>
c a
'o LL s 5
a c | § ■a 4
© £
c *§L
P o . §. £ § §. 4S
-C: ctj co x co co 5. CO ^ :
-C ico >
O <D '<$ T3 -c co jo. ^
CD -Q
CO '* ,£* ©
T5
£ c
.§ '§ -s & is § £ ■a '8. i©
c
o -0.1
C
<:
co co ^ -C: ^
ICO c5) O -Q 'Go *8
_o c o>
CO CO CO O
c/> ©
sj- ID CO
p ©
(/>
LU -O co l6 <-* CO
o
LU
gTO *O Co Co to PO
Co Co CO
K
X J3 £ K K K K K K
LU •c*
CO
xz © ®
©
5© c:
o §
5< ©
E
zx .2 S 3
%c:
5 a cS- c;
© a a
LU J—*
Q-l<
St
c ©
.2
i§-
C- SL ij Co •E K
O
ICO
< °"
D .2 c:
i© ■$ ^ '8 E
-■g
K Z o
»< -o
X
a ! 8 .
'©
Z
<
«Si ©
O)
-v:
CO
CO
CN
LU
_ i- ©
O) © JZ
.2
c
£5 °>
CO CN
50
*C3
©
©
Z c •© +- © Q.
1 § o © •a.cN c
z* CN
§
'<
CL
.2
o
© -Q
* C
^ CD
£ £1 ig®« ii
r^. jg-cN
o jg -r
©
;s
« © ©
$ 2 ID "Co
3
ico £
© © ©
c £ T3
C
© -©
■I| 8.2 11 ® CD CN
q £ I© ^ g “• .i i- .11 * ”
§ | i « 5 '1 ^ -S 'a s w ~Ng
© -Jo 1 •« s- S- CN :
*° o>-o
5 :> -g3 _- ..a
3 ©
•* w *
© cf © ^
““
3 S.| q^|.«
C3) © C3) I© ^ © • i. © a
ii
:
t* ^ ro O (/> I© .-c: I c. q s1^
*$; © "S ©. s: §, © ^ ^ Jco
J 2i « CO
.— CO C"
H 5 CN CQ ^ -r* to
o
< ISo"
X) !
I
220
*25.
sill Q)
5 ^ *r 5*6 ff
5 ’5 '§ c q> i co 2. :
5 ■§ 5 S =§ !g a
to tj i§ | „§•
c: 2 c. SL
to
0)
Q>
c: ||f. A 5. III
c:
to ■g g !g ^ >§ S’ S’-c
LD CM
™'o ID
ID ID (O
CO OJ CO
PQ
K.
to
K
to CO O to
K K K
—r
CN
i.
a
<0 '2 -I
5 2
>c. •c -co
•O -Q. CO S: <• -*W
i S st5 c *6 S to 15
5to c.
'S
-1(0
a s •Sto *6
to to tr.
*6 ik
fA - *
CO CO
•£ CO
ic:
CO —
Q.
'SL 8. a .£
c
HO i to sc
‘to
C CO
c <•
ik
I-1 to
£ 5 c. ^
o O
•s c*
a
to
(D
s st
8, 5 !g -§■2
vl X ^ 5 O fo o *
* CO g - c- - g. o g. st
$ § ■§
CD
CO
: r-* LD
co ^ ID ■o 5 ? <2 % £ 8. 52 |
CM g CM CM
jB § yj C- Q. Q.
•■§• §■ S 5to
o o> | if §. (J
co £
111 f ito !§ I fj ^ 19 'll
^ ItO B_ '%
2^51 = Q
to -C~ico
■8^ > 8 £
co <D 6 «
«
g -rr
*"
co _
-— CN
XI *-
CO 2 _ LD
i I CD -
t
o o
r \
\
!
221
I
■Q.
■8.
Q)
1 <.'*
2 .8.5
t.
A; •«s
§
CD CX3
rl
a -c "o
CD
C
I
3
e £i
CD •«s
3 1s*
^ 2
. <d c:
: r* §
I s-1
§L
CD
cCD iis«£ a ^
ig- § « €
rK §■ ‘S !s
^ 1«0
£
1 § 6 5 I-I f: 6 =c
5to .|'fe
x
|:l
^ - 8 =§ 8
& j§ s *8 ^ CD
Nto to
S ICO
to 'to
O
CN CN ID CN
CD K CD CD ID CD
CO
<0 to 50 50 O <0 o 50
K K K K K K K. K
£ 6
8 §L *2 ICO
N>Cp I <13 v?
5 SL 'S'
5 £ £ 5 c: ■8.
•C '<0 3 '8 1
O -8
-Q
<D
O
3 '8 to 2 5 o
r^-
CD
CD
CN c;- co
O) CD
CD 2
CD
CN C 'to CN
CN 1
•■p to CD
<tr <»
S 2 iSc: 2 2.
00 LD
8
aa ■p
'SL_
-CQ)
2
-8 ^ CD
2 $
il Is o $§
I *5£ r-
5j
<: ,§ § S'
'8
CN §3 '
8 I >8 CO CO
£:g £ CN£ -7 §‘8
•o
1 aS 5 1 S. Q.
I* I8
CD
CO CD *“ A c,
SI O C
to cd
to
<D C. -J
§ 2. § 8:|:
l<D
ro ^5 Q a » ^
to
■§ s
cd r<
2 §
R
,E D
left <D
iro s°>Nt/5
Q CO
*-
<D «D
CD >t0
00
_ 0) 6
8 6
-8 '8 ,ii I's 'I $',1
2 “co CN
g CD ^
__. CM
.O CN
CO
CN
;
O «“ CN
A o
222
;
! ■
6
*8 5 5
c. 5<d g^ E
<d § l'8 SL | £
■V c:. co • 5 § i8’
55
5
Q.
S. 5 ,S g =§
1^ -5s .5 § -g
C3) t: ^ i, ^5
§. S.
'5 £
Q. Q.
Is
*8 -§
Q>
e
<D
i CN ID t— LO O)
: CD CN co CO ’- ID
r- CO *- ^ CO
i Co
K K Co
K
Co
K
Co
K
CO
K
I
:• 5 ^8.
to
C ^
5
co Ni^
-c.
'•$
it !§ 5
* s’
1:£3 3i
i—
5
8 iti i R
v'^
C co
co
Q) <D
c: c.
<0
® ®'§ oT 8.
CO c;. o 5 c 55 fc
-E
C I Mil £ 3) —
I
I
a
8 S> -S>.s i-
■-t
A; *e 8 8
*£
£ H 1 o> o> 5 oo
s. •§ *8
■0^5 *o }cr
£ c
'5 ® g £ t co 2
CD f I 8.
cp -r- CN
0 ^
0)
I g -5 5®s to r"~
=3 CN _ - CO CO 1 05
t 1 !5itt ■It I
to —- —
■ «. *■ CO r~-
OS*
> Q
i,|l?H1
«o. j§ C3> CJ> £ ‘5
q <. §
= £#^=|g g |
saa o
-2t5 S
<0 +-
jC\
223
§ §>
-
S |!
CD a 5 5 1a s I
'£ E
CD
11 CD
CD
.’SO)
ft 11
5
•CD
11
CD CD 11
2 c-
g5 5
§
CD
“C3
-c:
5 •b: 55
"fo Q.
C O
CO O) O
- "3 «Q CD 'CD '•f-O
0)^-0
C g|
o) to C < §.
CD CO CM
CD CD id lo ID i&I
cn cn • CN
3
Q §Q
!g
Co Co Co Co Co CO
I «= 5
K K h- k k: K. CD
©
CO
4-
! 11's 11 Q ^..L.
Id 3 ‘JS =5 S S e .<.&
^ cp § cq ^ g
B ^ KD ICO
B -9-
|C0 CD .
CD
CD ^
,§■<-> * £ g
.r ? § 11 !
^ ^ ^ ? 2 ro
Co co 3 co o -Q
m
,
LD
x» _s s r4t —g coa*
cd «-* oi ™
!•
CO
CO CO o’ CO g co co co o co
o
225
B. Comments
A number of these words are examined below.
1. viyantu, vayah (nos. 2, 3 & 8)
Keith translates the passage "aktam r/hana viyantu vayah"
(TS 1.1.13; A182) as "Licking the anointed let the birds go
asunder." He adds, "This is very obscure" (1967 : 15, fn.
2). Bhatta Bhaskara does not make the text any clearer,
even after admitting that 'vayah' is the plural of 'vih' (= a
bird) according to Yaska (cf. Nir. 2.6). For he has paraphrased
the word as 'prajanisnavah adityarasmayah'. Let us also note
that 'vih1 is cognate with Lat. avis, which means a 'a bird' (cf.
Mayrhofer, 1970 : 265). However, at TB 3.3.9 we read
"vayah paksi".
2. sasnitamam (no. 4)
The word means 'most firmly jointed' according to Keith
(1967 : 4), which shows he derived it from 'snai- (ibid. fn.
2). Wackernagel would like to derive it from 'san- "gewinn-
end" (cf. A/tGr. c 292, 472), whereas Bhatta Bhaskara
derives it from 'sna• (to purify).
3. sarhyoh (nos. 5, 18)
Wackernagel finds a close relation between 'samyuh' and
'sam yoh'\ The word, samyoh, is indiclinable, and it occurs
in a benedictory formula of a religious nature (cf. TS 2.6.10;
TB 3.5.11). Bhatta Bhaskara's derivation of the second half
of the word from 'yauti' is not convincing. Nor is the
derivation according to P 5.2.138 convincing since the
Sutra applies directly to x6amyu' (cf. B 133, 10). It may be a
combination of ’sam' and ‘yds' (Lat. ius, cf. Burrow, 1977 ;
15,40).
4. adrih (no. 6)
It means 'a stone' or 'rock', and indeed it is difficult to say
if the word was or was not used intentionally with an etymo
!
logical meaning to fit the ritual. One can detect a ritual
"1
1. “Aus der Zusammenruckung sam yob 'Heil und Gluck {.... ) erwachsen;
Wack. 11/1, 37. 87. s. II/2. 847 (Mayrhofer, 1970 : 284, see under
Sam yuh).
226
;
principle underlying the commentator's paraphrase atta
aharta tusanam'.
5. matansvan (no. 7)
Uvata says, "matary antarikse svas/tfti vayoh ..." (at VS
1.2). It is proper to anlayse the word as "mataris-van' (cf.
Burrow, 1977 : 41). Firewood can be considered to be the
"matrix" of the fire.
6. pathah (no. 9)
'pathah' is annam according to the commentary, whereas
Keith is rather emphatic in saying that it cannot be so and,
hence, translates it as 'place' (cf. Keith 1967 : 16, fn. 2). It
is cognate with 'panthan-' (cf. Alt.Gr. a 15). However, one
may wonder if pathah could mean "provisions (food) for the
way (journey)".
7. vedih, vedah (nos. 10, 28)
The strait-jacket of etymology is not expected to bring out
the full (and symbolic) meanings of these two terms, for
ritual plays an important role in their real significance.
According to TS 1.7.4, vedah is associated with 'vittam',
'vedyam', and 'vindantaV Hence Bhatta Bhaskara has derived
it from 'vidir labhe\ 'vedih' (= altar) is said to come from
'vidajhane'. However, the etymology of neither is quite clear
(cf. Mayrhofer, 1970 : 257f.).
8. dadhikravnah (no. 13)
'dadhikravan' (or 'dadhikra') is manifestly difficult for
scholars both ancient and modern alike. "The etymological
meaning, being uncertain", says Macdonell, "cannot be said
to throw any additional light on the original nature of
Dadhikra" (Macdonell, 1974 : 148).2 He continues, "The
second part of the compound may be a by-form of the root.
1. "vedena vai deva asurariam vittam vedyam avindanta tad vedasya vedatvam"
(TS 1.7.4).
kr, 'to scatter', and the word would then mean 'scattering
curdled milk', in allusion to the dew or rime appearing at
sunrise, according to Roth and Grassmann, who both think
that Dadhikra represents in the form of a steed the circling
ball of the sun."
Dadhikra or Dhadhikravan is celebrated in four hymns of
the Rgveda, namely, 4.38-40 and 7.44.1 The hymns make it
clear that Dadhikra is a celebrated steed. The Nighantu
(1.14) gives the word as a synonym of 'horse'. He is closely
associated with Surya and Agni. Surya as well as Agni are
called syena,2 that is, an eagle. Dadhikra also is called
syena3 Surya is addressed as hamsa in the saurT rk [RV
4.40.5).4 But this verse shows the close association of Surya
with Dadhikra since it is the last verse of the Sukta, the first
four verses of which are dedicated to Dadhikra. Agni too has
been called harhsa in RV 1.65.9. Surya is often considered
to be bird-like5 and horse-like.6
The association of Dadhikra with the sun is further
strengthened indirectly. Dadhikra is often associated with
Usas, Mitravaruna, Agni and the Asvins, who themselves are
closely associated with Surya. (Macdonell, 1974 : 148f.)
Among the various characteristics of the sun, its spatio-
temporal displacement can give ample scope to the poet to
compare it with a bird which is known for its flight or with a
steed which is known for its speed. The comparison can hold
good between the analogous terms as well, i.e., a horse can
be said to be an eagle and vice versa.
Now, if the point of similarity lies in the course of Dadhikra
and the course of the sun, it is rather difficult to explain the
2. 'dadhi' (curd) has been derived from 'dha-', dhayati (to suckle). Cf.
Mayrhofer, 1963 : 15.
:
:
1. See the saurT rk above.
1 The derivation of 'aja-' "goaf : aj- "to drive" may. "though incorrect or
dubious in our eyes, be regarded as reasonable (cf. Gonda, 1975b 44).
232
|
APPENDIX II
Vedic Metre
1- For a short description of the various forms of Vedic stanza, see Arnold,
1967 : 244ff.
I. Manuscripts
Darsa-Purnamasa Prayoga (based upon Baudhayana in DevanSgari), Poleman
no. 287, U P. no. 121, University of. Pennsylvania.
Baudhayanabhasyam Agmstomakandaparyantam Bhavasvamikrtam. (in Deva-
nagari), BORI 78/ 1884-87, B.O.R.t . Poona
II. Sanskrit Taxts
AtharvavedTya-Brhat-Sarvanukramanika, ed. Vishva Bandhu, Woolner Indological
Series H.V.V.R.I.. Hoshiarpur. 1966.
Kindinukrama
a) Der Kandanukrama der AtreyTSchule des Taittirlyaveda. Text und Commen-
tar, ed. A. Weber, printed in /ndische Studien Vol. Ill, (pp 373-401), Berlin,
1855.
b) Der Kandanukrama der Atreyi Schule. ed. A. Weber, printed in /ndische
Studien. Vol. XI, (pp. 350-57), Leipzig, 1871.
Nirukta
a) Yaska's Nirukta (Nighantu (= Nigh.) and Nirukta (= Nir.) with Notes), Vol.
I. ed. V.K. Rajavade, B 0 R.I., Poona, 1940 i
b) The Nighantu and the Nirukta. ed., tr, Lakshman Sarup, Motilal Banarsidass.
Delhi, 2nd reprint, 1967.
Paninlyasiksa (published in the Siddhanta Kaumudi of Bhattoji Deekshit with
TattvabodhinT, etc., pp. 753f ), ed Pt. Shivadatta Shastri, Shri Venkatesvar
Steam Press, Bombay, 1959.
Phitsutras of Santanava. (= Phit, with Intr. Trans. Notes) ed. G.V. Devasthali,
University of Poona, Poona, 1967.
Bodhayana GrihyasDtra {= BGS), ed L. Srinivasacarya. Government Oriental
Library Series No. 32, Mysore, 1904. t
IV
BhagavadgTta, The
Bharadvaja Grhyasutram. ed. Henriette J.W. Salomons. Lyden, 1913
Bharadvaja - '$rautasutram (= Bh§S). Part I - text), ed. C.G Kashikar. Vaidika
Sams'odhana Mandala, Poona, 1964.
Manusmrti (= Manu.) with the Commentary, KullOka. ed. Narayan Ram
Acharya. The Nirnaya Sagar Press, Bombay, 1946.
Mantrapatha or the Prayer book of the Apastambins, The. (with Introd., Text,
Varietas Lectioms. and Appendices), ed . M. Winternitz, Oxford, 1897.
Mahabharata. The, (Text as constituted in its Critical Edition). Vol. 111. B.O.R.I.,
Poona. 1974.
Mimamsadarsanam, SrlmajjatminTyapranJtam (with Sabarabhasya and Tantra-
varttika). revised by K.V. Abhyankar and G.A. Joshi, Anandasramasamskrta-
granthavali No. 97, Poona, 2nd edit, 1971 — 76.
Mugdhabodham Vyakaranam (of Vopadeva), ed. Jivananda Vidyasagara
Bhattacarya, Calcutta, 2nd edit., (date missing).
Mundakopan/sad. (text printed in Astadasa-Upanisadah. Vol. I, ed. V.P. Limaye
and R.D. Vadekar, Vaidika Samsadhana Mandala, Poona. 1958.
\
V
Arnold, Vernon E., Vedic Metre (in its Historical Development), reprint, Motilal
Banarsidass. Delhi, 1967.
Burrow, T., The Sanskrit Language, (revised edit., reprint), Faber and Faber.
London, 1077.
Carri, S.J.. "Bhatta Bhaskara Misra on ’savisat' (TS 1.7.7)", CASS Studies,
No.4, University of Poona, Poona, 1978.
Copi, Irving M., introduction to Logic, (fifth edit.), Macmillan Publishing Co..
Inc., New York. 1978. !
Symbolic Logic, (fifth edit.), Macmillan Publishing Co., Inc., New i
York, 1979.
Dandekar, R.N., Srautakosa. Vol. I. English Section, Pt. I, Vaidika Samsodhana
Mandate, Poona, 1958.
Devasthali, G.V., ed. tr. Phitsutras of Santanava (with Introd.. and Notes),
University of Poona, Poona, 1967.
Dravida, Lakshman Sastri. ed., Sastra Dipika (of Partha Sarathi MiSra),
Chowkhamba Sanskrit Series No. 188, Banares, 1913. !
i
vi
i
Dumont. Paul-Emile. The Full-Moon and the New-Moon Sacrifices in the
Taittiriya-Brahmana. text and tr. (First Part). Proc. Amer. Phil. Soc. (PAPS).
Vol. 101. No. 2. 1957.
------------ ... (Second Part). PAPS.. Vol. 103. No. 4, 1959.
— .-(Third Part), PAPS.. Vol. 104. No. 1. I960.
- ... (Fourth Part). PAPS.. Vol. 105. No. 1. 1961.
!----
Garge. D.V., Citations in Sabarabhasya (A Study). Deccan College. Poona
1952.
Jha. Ganganatha. tr. Sabara-Bhasya. Vol. I, Gaekwad's Oriental Series No. 63.
Baroda, 1973a.
----------------... vol. II. GOS No. 70. Baroda. 1973b.
----------------... Vol. III. GOS No. 73. Baroda. 1973c.
Joshi, Mahadeva Sastri, ed. BharatTya Samskrti Kosa. Vol. IX. Bharatiya
Samskrti Kosa Mandal, Poona, 1976.
Kane. P.V. and Joshi. C.N.. ed. Uttararamacarita (of Bhavabhuti), 4th’ revised
edit., Motilal Banarsida.ss, Delhi, T962.
Kashikar, C G., tr. Sutras of Bharadvaja (Pt. II), Vaidika Samsodhana Mandala,
Poona, 1964.
A Survey of the Srautasutras. published in Journal of the University
of Bombay, Sept. 1966, Vol. XXXV. (New Senes). Part 2. Arts No. 41.
Bombay, 1968.
Keith, A.B , tr. The Veda of the Black Yajus School Entitled Taittiriya Sarhhita.
Vol. I. Harvard Oriental Series 18. reprint. Motilal Banarsidass, Delhi. 1967.
Ketkar. S. (Mrs), tr. A History of Indian Literature by M. Winternitz. Vol. I.
University of Calcutta. Calcutta. 1927.
f
' vii
i
Lai, S.K.. Female Divinities in Hindu Mythology and Ritual. University of
Poona, Poona, 1980.
Navathe, P.D , "About Araru : Legend and Etymology". CASS Studies, No.2,
Unviersity of Poona, Poona, 1974a.
Raiavade, V.K., ed. Yaska's Nirukta. Vol. I (with Notes). B.O.R.I.. Poona. 1984.
Ramasvami Sastri, V.A., ed. Tattvabmdu (of Vacaspati Misra). Annamalai
University Sanskrit Series No. 3, Trichinopoly, 1936.
/
viii
■
i GENERAL INDEX
(Inclusive of Vedic Words)
i
The order is that of the Roman alphabet. The numbers refer to
! pages.'n'after a number refers to a footnote on the page
mentioned.
abhara 186 ahitagnih 54. 145 .
abhidhavrttimatrka 42n Aitareya BrShmana 34, 45
abhtm&bsShah 188, 188n, 189, 196 ajya 222,231
abhisastt 184, 184n, 185. 194 a/yabhaga 50. 178,182. 193
Abhyankar 148n akah 161. 16 In
abhyudayesti 72n, 77. 93 akhara 63
dcSrya 16, 25, 58. 59, significance akhyana 34n
58-59 akhySta 186. 188
accent 35. 151. 170. 172. 172n. akhyayika 26. 26n.35.35n. 83n
173. 174 definition 34
exemplified 173-174 Amarakosa 10n
acchidrakaoda 57, 59, 59n amavasya 70. 93n. definition 92.
icchidram 154 92n
acicatam 11 n aminSb 203, 205. 205n
| adhikara 42 amredita 148. 157
adhikarasutra 2n, 132 amrta 188, 189. 196
adhtkaravtdht 30n anagasah 154
adhuhat 161 anaimittika 175
adh vara 143 analambhuka 54
adhvaryu 24. 57. 67, 69, 71, 71 n. analogy 6n
72 anamlv&h 222, 231. 232 .
adhva ryupra vara 60 anapajayyam 167
adhvaryuveda 24, 24n anativrtti 175
adhyahara 74n, 136, 136n anekarthatva 98.
adhyayana 18. 20. 21. 21n ahgaparumsi 156
adnh 219. 225 ahgiras 199. 199n
agama 33 anityasamasa 148
agamavidhi 26, 26n, 44 antarbhavitanyartha 17 6
definition 30. 30n anukan 167
i
agha 170 anusanga 74. 137. 137n. 212
aghara . 49. 68. 138. 138n. 139. anuvaka 12n, 57. 78. 217
139n anuvrtti 3n
aghasamsah 153 anuyaja 51. 52
aghniya 129n anvadhana 46. 63
aghniyah 128 anvaharyacaru 51
agnihotra 64 anvah/tagni 53. 58
agnihotrahavanl 64, 65 aonst 157, 159. 160. 160n.161.
agreguvah 66 161n. 162. 163. 163n. 175.
formations 158 !
agnydm 189. 196, 197
ahanf 156 16 forms 159. 159n ■■
ix
INDEX
apaghesta yah 41, 41 n Svistalihga 176
Apastamba 32n, 208n avyayibhava 147, 148, 149
Apastamba Srautasutra 29n, 59, ayaksmih 154
212, 217 bahuvrihi 148, 152, 153, 154,
aphesis 228 154n, 155, 155n, 156,
aprasravyayaskah 207, 207n 171. 171n, 172, 172n,
aprnSh 161. 161n 189
araru 118. 118n barhir astarana 49
aratih 151 barhis 70. 70n, 71
aratnlh 118 barsam 223. 232
Arnold 27n barytone 174n
Arseya Brahmana 26. 26n. 28 Baudhayana 32n. 93n
arseyapa tha 33n Baudhayana Grhyasutra 41. 41n,
artha ' 18, 18n. 19, 20. 27. 38. 59
104, 148n, 164. 165n. BaudhSyana Srautasutra 38, 56n.
181n, 189, meaning 17-25 59n. 212.
arthajnana 17. 18, 20. 21. 21n. 217
23. 23n, 24. 180 BharadvSja 58
arthapatha 97. 98. lOOn. 102 BhSradvaja Gfhyasutra 59
Arthasamgraha 30n, 76n. 77 n Bharatasvamin 11n
arthavada 29. 30. 34. 34n. 74n. Bhaskara I 9n, 10n
78. 78n, definition 31. bhavS 187
31n BhavabhOti 42n
arthopakSravedin 42. 42n, 43 Bhavasvamin 14. 14n, 26, 35. 58
Srtim archati 54 BhTmasena 98. 99
Aryabhata 9 bhratrvya 166
Aryabhatiya 9. 9n. 213 Bloomfield 160
Aryasiddhanta 9n Bodh3yana 14, 15, 30n, 56n, 58,
Ashmarathya 74n 60, 93. 93n, 208n
ast 163 Bdhtlingk 161n
asmadryak 203. 204, 205n bradhna 223, 231. 232
Astadhyayf 1.2. 2n, 3. 3n. 4n. 7. brahma 66. 67n. 82n. 84
95. 96. 105, 121n, brahmana 12. 26, 26n. 30, 31.
122. 131. 133. 133n. 31n, 34. 45. 56n. 58n,
147n, 165. 172. 175, 60. 61, 62. 62n. 64. 78.
193. 195n, 208. 209. 80. 81. 82. 83. 84. 85.
214,215 85n, 86n, 87n, 90,
asthun 207. 208n 117n, 138n. 139. 139n.
astisSmSnSdhikarao ya 176 140n, 167. 191n, 198.
astronomy 37n, 45. 92. 93. 94 208. 213. 233. definition
asura 130 28, 28n, 29, 29n
Aivalayana Srautasutra 60. 194, brahmanakara 154
208n brahmavidya 37
asvfnl 166 brhic choca 198, 199
Atreya 16 Brhatsarvanukramaril 27n
a trey 16 Bukka I 10
atreyisakha 17, 17n Burrow 158
audience 2, 4. 4n. 5 Caland 223n
Aufrecht 10n candrama 55.72
avagraha 169, 170 Carakasamhita I0n
Carn. SJ. 33n
X
INDEX
carsaniprS 203. 204, 204n dharma 67, 69n, 70
caturthT 144, 145. 146n Dharmadhikari 9n
catui sikhandS 68 dharmajijnasa 69
chandas 26, 26n, 29n, 32, 32n, dharmasutra 38n
•*37, 37n. 38. 38n. 95. dhartram 67
181n, 196. 197, 233n. dharunam 67
definition 27, 27n dhatu (sautra) 10n
nom definition 32n dhatu 96. 96n, 97, 104. 104n.
chandasi luhlahlitah 161, 161n. 105, 105n, 118. 118n,
214 121. 122. 124n. 126. 224n.
chandaso tun 159. 160. 160n. 214 list of illustrations
Chandogyopamsad 23 Class I 106-116
codanS 30 Class ll-X 219-223
colophon 7, 7n, 8, 8n, 9n Dhatupatha 95. 96. 97. 97n, 98.
compound 147. 148, 149. 151. 99. 99n, 100, 100n.
153. 154. 157 101, 102. 103. 104.
classification and 104n, 105. 116n.
definition 147, 148 117n, 118. 121. 124.
context 134, 135, 137 124n. 125. 127. 130n.
copulative 155 131. 186. 187n. 190.
dadhikra 213. 215. 220. 226. 229. 193. 194, 195. 209.
i
232 213. 215. 219. 223n,
dadhikrSh 130. 152 224n
dadhyahc 229 dh/sanS 69. 221. 230. 230n
daksayana 56 dhruva 64. 65, 68
dakypafr 174, 174n dhyana 36. 36n
Darsa Purnamasa 1, 12, 12n. 45, double entendre 82. 83.91
57,70. 71.83, dr$ad 69. 74n, 230
84, 92, 92n, 93, drsadau 156. 156n
127, 155. 155n, Dumont 62n, 63n, 81n, 85n, 86n.
177. 211. 212. 117n. 125. 126n. 140.
233 140n, 141. 141n. 142n.
ksmyah 55-56 143, 143n, 154n. 197n.
Darsapurpamasa-Prayoga 56n 199n. 202n. 205n. 223n.
Darsapurnamasesti 229. 230. 231
(ritual ceremonies and their mantras duryah 166.213
& brahmanas) 46-56 duscarita 151
definition 102. 103 dvandva 148. 153. 155. 155n, 156
derivation 3. 3n, 6n. 158. 159, dvtbarhah 203, 204
161, 161n. 162, 163n. dvigu 147, 148, 157n
190, 195. 213. 214. dvtfiya 142
215, 231n. 232 dvitJyam 147
Devasthali 174n dyavaprthivf 156
devatS 26. 26n. 28. 28n. 33n. Edgerton 160
181, definition 27 ekasesadvandva 156
de va tadvandva 156 ekavakyatva 140n
devatrS 183, 193 ekavat 148. 155
devayat 152 etymology 6. 37n, 65. 213. 226.
deveddhah 150n 229. 231
dhak 162, 163n etymology and diachronism 6
dhamne-dhamne 157 etymology and Yaska 6
xi
INDEX
Euclid 2 hautra 12. 177
exegesis 7. 24. 83. 92. 96. 97. 98. havthkandana 47
124n. 127. 131. 132, havir asadana 49
147. 157. 168n. 177. havir nirvapah 47. 68
havyavit 152. 200
215.217.218
definition 1-4.211 hetuh 90
exegesis and meaning 3 hiranyapanih 154. 154n
exegesis and science 2. 4n homologation 79. 83. 84. 86. 87.
exegesis as interpretation 1 90. 91. 92. 212
exegete 1 hritamukha 150
expression 3. 4. 5, 7 Ida 81. 81n. 82. 83. 89. 90. 129
definition 4 Idah 165
expression and meaning 2n tdam 147
expression vs meaning 19 idhmabarhih 156
Ganapatha 95 tdhmabarhir aharanam 46
Garge 70,70n idopShvana 51. 80. 81
gSrhapatya 69 indrasatruh 35. 130, 153. 168.
gatam 84,84n 171
gatha 34 injunction 191, 191n
gatisamasa 148n. 151. 151n insight 5
gauh 6, 80. 81. 82. 82n. 83, 98 practical 4, 4n
Geldner 169. 185n principal 4, 5
geometry 2.2n interpretation 2. 3. 4. 8. 60. 62.
gha 170 70.96, 97. 101.
gharma 61.62n 121, 124, 124n,
ghosad (gosad) 121. 12In, 124, 130. 138. 141. 149.
213 159n, 160. 160n,
ghrta 80.81.82 161n. 170, 175.
ghrtacJ 102. 152. 197, 198. 198n 184, 185. 190. 206.
ghrtapadi 79. 80. 81. 81 n. 82, 209. 211. 212. 213.
82n, 154. 212 214. 215
gnah 131.206 definition 4
Golapada 9n reflective 5. 5n
Gonda 34n. 45. 85. 86n. 130n, Tsanah 14. 14n
213. 231 Jsata 163
gopati 150 isti 12. 12n
grammar 3n, 37n, 42, 42n. 44, 84, isvarah 14, 14n
95, 99. 134n, 190, Itara 34
208n, 216. 218, 230 itaretarayoga 148
derivative 3 iterative 148, 157
grammatico-histoncal 218 itihasa 26. 26n, 34. 34n, 35
grammatico-liturgical 217-218 definition 33
Grassmann 227.231 itihasapurana 33. 34n
grava '231 itihasapuranajna 42, 42n
Grhyasutra 38n Jaimini 70. 72, 72n, 76
grfsmam 130 Jaimmlyanya yama/a 36.209.212.
groana 198 217, .
harhsa 227, 227n, 229 Jaiminfyanyayama/avistara 79
hantS 145 janjabh yamana 72
Harihara 10 jatavedah 207
xii
INDEX
jayenya 166 kapa/opadhana 47
Jha 71n. 72n,73n kSraka 141.144,147.214,
jiradanuh 126. 126n. 168 definition 133, 133n
JNANAYAJNA 1. 7, 7n, 8. 11, undefined 2. 2n
11n, 12. 13. 16n. karapa 133
58. 124. 177. 178, karat 160
190, 192, 193, karavat 163
195, 197. 208, karma 23
209. 210, 211. karmabrahmapa 29, 29n
215. 216, 217 karmadharaya 147. 148, 149, 150.
meaning 24. 24n 150n. 153
Joshi, S.D. 133n karman 133
^5111 22n karmangatva 180n
11 2 18, 22n, 69n karmapra vacanlya 146
1.2.1 31n kartr 133
3.4.14 72 Kasika 5, 5n. 9. 10n. 36n, 92n,
3.8.19 71 143. 144n, 149n, 159n.
3.8.20 71 161. 175. 176
64.34 70 Kashikar 30n, 37n, 230n
64.41 70,71. 7 In Kasikavrtti 2.95
6442 7 In katapayadi 9.9n
6.5.1 73 katha 167
6 5.12 73. 73n K5tya yana 95
6.5 13 73n kavf 201
6.5.16 73 ■kavisasta 150. 150n
6.5.1-24 72n Keith 23n, 32n, 62n, 63n, 67, 69,
juhu 64. 68 70n, 71n. 74n, 80n, 138n,
jyotis 68 139, 139n, 140n. 141. 141n
jyotisa 37. 37n. 38. 44 142n, 143n, 144n, 145n.
Kalaknyapada 9n 155n, 156n, 198n. 217.
kalagam 142, 142n 230.231.232
ka/pa 34. 37, 37n. 38. 38n, 44 kratu 72
ka/pabrahmana 29, 29n, 34 kratvartha 76. 76n
ka/pasOtra 38. 38n kriyarthopapada 144, 144n ■
kimapntah 150n krtyavisesana 147. 147n
kanda 11n, 12n, 15, 17, 17n, 32. krsna 174
;
32n. 38. 41.44 krsnajina 65
names 39-41 Kumarila 75
kandadevata 33 kumbhakara 151
Kandanukrama 15. 16n. 17, 17n, lakara 161
25. 25n, 31. 31n. lakarasya rephah 5
32n, 33, 39, 39n. Lakshman Sarup 6n, 19n, 20n
40n, 41. 41n, 57 language 6
KSndSn ukrama vivaranam 15n HhSnah 5
kandarsi 17n, 25n, 26, 26n. 33. linga 28. 63. 77. 77n
33n. 38-39. 40n, 41, lokadhikSra
42. 44 (-lokadhara.
definition 32 iokadhikarapa) 89
of the kantfas in TS 39-41 Lonergan 3. 4. 5n
kapsla 55 Macdonell 145, 145n,
definition 65
xiii
INDEX
mSdhva 143 213
Mahabharata 15.34 morphophonemics 124n, 157.
Mahabhasya 2, 10n, 19n. 23n. 157n. 175
30n, 63n. 88. 147n, morpho-semantic (Sdtras) 123
151n. 159n. 175. morph osemantic 164, 164n. 168,
176. 196n, 2.15
mahavakya 133 Sutras exemplified
mahi 147 165-168
Mahidasa 34 Mugdhabodham Vyakaranam 228n
mahisf 175. 176n Mukula 42n
maitravarury 81, 81n, 82n Mundakopamsad 37n
makha 62, 62n. 63, 63n. 88 musa/a 65
manana 26. 26n, 36. 36n myth 79. 84
manavf 82n, 81, 8In illustrated 83, 83n
mandrajihva 153 Nairukta 27
mangalacarana-sloka 14 nait 162
mantra 29 nSka 62, 62n, 128. 128n, 147. 165
definition 31 namadheya definition 75. 76n
nom. definition 32n nansamasa 151
mantrabheda 60n naraka 6
mantralinga 22, 63, 65n. 77, 77n narasamslh 34
mantrapatha 41 na tveva na nirbruyat 6. 6n
[Apastamba) 41 Nava the 118n, 121n
mantrar?i 27, 32, 33 nigada 19, 20
mantrasamarthya 77 mgama 26. 26n
manusyakrti 34 = Veda— definition 33
matansvan 61. 6In, 62n. 219. 226 Nighantu 128, 129n, 130. 181.
Max Muller 10, 11n 189, 190, 232
Mayrhofer 121n. 125n, 230, 232 mgrabha 66
meaning 4, 5, 6n, 7 nihanat 163
metalanguage 3 nirmrksam 222, 224n, 231
definition 3n Nirukta 6. 7, 19n. 26, 26n. 37.
metalinguistic 164 37n, 38, 38n, 44, 95, 104,
metaphor 90 127, 127n, 128, 128n.
methodology 29 130. 131, 175. 190. 213.
metonymy 91.91n. 213 230
metrics 37n
midrash 78n = nirvacana — definition 33
mlmamsa 31n. 32, 36, 36n, 42n. n/rvacana 6. 33
42-43. 45. 65n, 69, mspavake bake 8, 9, 9n
70, 74. 74n, 76, 7,9, mtyasamasa 148, 148n, 152
137, 164. 164n. 209. nudata/ 163
212.217 nySya 29n
MTmamsanyayaprakasa 36 definition 36, 36n
Mlmamsa Sutra 18 osadhyah phalapakantSh 10, 10n.
mitravaruna 81,83 Oxytone 171
mitrav&runau 80 pada 38, 42. 42n, 81
Momer Williams 230 pada-krama 25,38n
morpheme 157, 157n padapatha 126n, 168, 169. 170.
morphological 3 199, 200, 215
morphology 131, 132, 133, 133n, padavakyapramaoavit 42, 42n
xiv
\
INDEX
padavibhaga 16 prarytapranayana 47
padopaskara 176 prapSthaka 7, 12n, 217
pakatra 143 prasna 7
pakayajna 58, 59, 59n prastara 77, 85, 88, 92
definition 58 prathama 142
Palsule 95, 96n, 102, 127n prathamadhyayanavidhana 21, 21 n
pancama/akara 163, 164n prathamya 88
pancamJ 144 Pratisakhya 32n, 168. 170, 175,
Paoini 1f 2.7. 95. 99, 121, 132, 215
133, 133n, 134n, 146, 148, pratyiksam 149
156, 163. 186, 187, 189, pratyaya 29n, 124, 144, 165.
190, 192, 194. 195n. 205, 166n, 168, 186, 186n,
216 188n
Paniriiyasiksa 35, 35n, 37 pravara 49, 50
Panjab 16 illustrations 75. 75n
papayaksma 150 prayaja 50, 168
parakrt/h 29n, 34 prayascitta 53
paraksudra 7n prayatf 201
parames(hin 150 prayogavidhi 30n
pansamkhya 212 Prologue 14. 16n
definition 76, 76n purakalpa 29n
paroksam 149
purana 33, 34, 34n
Parthasarathimisra 22n purastaHaksma 154
particular 79
purnamasa 70,92
1 parvasah 167
purodasa 29n, 67, 81, 183, 184,
paryaplavana 68
186, 193
Patanjali 19n, 95, 126n, 136, 147n purodasasrapana 48
pathah 220. 226 purodasavtdhi 57
patnfsamyaja 52, 53, 178n, 179, puronuvakya 182, 183, 186, 193,
195, 196, 205n, 209 196
patnisannahana 48 Pururavas 34
patrasadana A7 purusadharma 72
payah 141 purusSrtha 18n
Phitsutra 95. 174, 175, 215 definition 76
phonetico-semantic 174,215 purvapak$a 71,71n
phonetics 37,37n Rajavade 127n, 229
phonological 3 raksas 213
phonology 131.132.213 rata yor ekatvasmaranam 5
pitarau 156 Ramacandra 172
Prabhakara 191n rasanah 221,230.232
pracfnam 167 rasmih 6
pradesa 69 rathaspa?{ah 150n
pradhana 178, 179, 209 Rgvedabhasya (of Sayaria) 11. 190,
pradhanam 50 192, 193, 195,
pradhanya 88, 89 197, 198n, 199n,
pradtsamasa 151 200, 200n, 201n.
PrajSpati 202.202n 202n, 204n, 205n.
prSjStah 151 206, 207, 207n.
prakarana 72 208n, 209
prakrti 124 RGVEDABHASYA (of Skandasvamin)
pramana 42.42n 177n, 180. 183,
XV
INDEX
187. 189, 216 Sambasiva Sastri 177n
rthanah 5 samgatha 187, 195
ritual 25. 44. 57. 58. 60. 64. 65. samidheni 50. 178, 192
67. 69. 180, 188, 190. 230, samistaya/us 65, 65n
definition 45 sarhjna 85. 86, 86n
rk 31. 3in. 32, 32n samkTrnatva 15
nom. definition 32n samnayya 57, 64. 71, 90. 194
rodasi 206. 207, 207n sampradana 133
Roodbergen 132. 133n, 148n samprcah 152
Roth 227 samrtasomah 152. 153
Rsi 17. 17n. 25. 25n, 26n, 181 samvatsara 10n, 93
definition 27. 27n, 32 iamya definition 65
Rudradhyaya 7n, 8n, 36. 278n temydh 219,221.225
rupa 38, 63. 85. 86, 86n, 163 samyuvaka 51, 52
rupana 86. 87 (= homologation) sanas/m 186, 194
rupasamrddham . 45n Sankaranarayanan, S. 23n
rupavrtti 26, 26n, 35, 44, ^5. 211 sankimatva 17
definition 36 Santanava 95, 174
rytvanunasikau 194 saptaml 146n. 165. 165n. 169
Sahara 75 Sarasvata 16. 15. 17. 17n. 33,
Sabarabhasya 22n, 31n. 70. 73n., sarasvatapatha 17
76n. 77n sarasvatatva 15, 16
sabda 20 sarvapathlna 26
habdabrahma tanuh 14 sarvatah 195
babdanusasana 3n sasn/tamam 219. 225
sabdasarnarth ya 77n Sasthi 133. 141, 146, 146n. 196
sadanga 23n, 30n, 37, 42n sasthyartha 164
Sadguru^isya 34 sataritra 155
sadhamadam 149 iatavalsam 155
sadhanatva 89 satyam 166
sadrsatva 90 Satyasadha Srautasutra 58
sahasrabhrstih 155 Satya Shrava 8, 11n
shhuti 183 saugata lOn
saji'tvan 186. 194, 195n saurf rk 227, 229, 229n
^akalya 207n sautradhatu 126
sakamprasthayiya 56 Sautramanl (term for
Sakaparthivah 152, 152n Kaukilf) 40n
Sakha 15. 16, 16n sa vedas 193
samaharadvandva 148, 155, 156 savedasa 183
samairayatam 80,82 savisat derivation 158
samamnayah samamnatafr 6 savitrprasuta 150n
samanadhikarana 133. 152n sayamdohab 46
samanadhikaranya 148 Sayaoa 1, 10, 10n, 11. 11n, 12n.
samanya 79 13. 16n, 23n, 27n, 28n.'
samartha 18, 132n 32n, 34, 35n, 59n, 60n,
samarthah padavidhib 3n 79. 83n, 92n, 130n. 135n,
samarthya 133. 135, 135n, 195, 136n, 140n, 141n, 143,
213 143n. 156n. 164n. 172n.
« definition 132, 134 177. 178, 179, 190, 191.
samasa 132, 147, 148. 151n. 152. 191n, 192, 193, 193n.
169, 214 194. 194n. 195, 195n,
XV i
INDEX
196, 198, 198n, 199, svadhyaya 15, 21, 21 n
199n, 200. 201, 201 n. svadhyayadhyayana 21, 22
202, 203, 203n, 204, svadhyayadhyayanavidhi 20n,
204n, 205, 205n, 206, 21-22,
206n, 207, 207n, 208, 22n, 24.
! 208n, 209. 210, 211. 217, 36. 181.
218, 229, 229n, 230n 191n
semantic 3 svadhyayo dhyetavyah 17,20.21,
sentence-split 73. 77, 78 21n, 180
sesa 135, 137, 137n svaha 129, 129n, 135. 138. 139.
Shama Sastry 9n 146, 169
siksa 35n, 37, 37n, 44, 95 svara 26. 26n, 38. 44. 95,
smdhu 184. 185, 185n, 194 definition 35, 35n
sipivista 127, 150 Svaraprakriya 172n
Sitz im Leben 57 svartha 180
Siva 14 svasastham 155, 155n. 156
skan 162 sv/stakrt 50. 152, 178. 179. 209
i Skandasvamm 13. 177, 179, 180. symbol 79,83. 212
183n, 184. 185, symbolism 79, 86, 87, 89
I 186, 187, 188, synecdoche 81n, 91. 213
189, 190, 197n, synonym 103, 104
211, 216 syntactic 3
i
Srnyth 82n syntactico-semantic 146n
I fsociskeSah 153 syntax 131, 132, 133, 133n, 134,
soma 64, 69, 90, 165 135, 188, 188n, 213, 214.
! sphya 65 definition 132, 132n
Srautakosa 178n tadarthya 87, 88, 88n
Srautasutra 38, 38n, 45, 59, 58, taddharmya 87,88
59n, 60, 93, 209 Taittirlya PraUsakhya 25, 38. 95.
snjksammarga 48 170
stambayajus 65,65n Ta/tt/nya recension 1. 7, 7n, 11,
stha 163 12. 13. 17,
h
stuti 78 17n. 24, 24n.
subhub 172 32n, 41, 45.
subjunctive 157, 158, 158n, 160, 58n, 59. 70,
163, 164, 164n, 214 177. 190, 191,
Suknyam (name of Pravargya- 208, 209, 211,
kanda) 39n 217
suktavaka 51,52 Tarttra varttika 75
sumanS 56 tSnsat 158
sumnaya 197, 198, 198n tatpuru$a 148n. 149, 151, 153.
sumrdika 182, 182n. 193 154. 171, 171n, 172,
sundri 169 172n
supacarana 165 subdivisions 147
surpa 65 Thibaut 77n
Surya Kanta 230 Tittiri 16 '
Sutrapatha 95 tnsatySh 155
suvah 119, 119n. 124n trtiya 143 '
suviryaya 172 trtTyam 167 .
svadha 64 trt/'yatatpurusa 150n '
svadhicarana 165 turfpa 205, 205n
i /t*
xvii
■
INDEX
Tvasta 189 Varttika 105, 105n, 121
Tvastr 171, 197. 197n, 205 vatsa 70, 71
ucatha 221.229. 232 vatsapakaranam 46
udadhikra 228. 228n. 229 vayah 130. 220, 225
udgltha 23 Veda definition 29. 31
udvayat/ 53 Vedahga 37. 37n. 38n, 95
uha 212 vedartha 18, 18n
definition 75 VEDARTHAPRAKASA 1,9.13,
Ujjvaladatta 99n, 119n 177. 178.
Ukha 16 191, 197.
u!ukha!a 65 208. 209,
Unadisutra 99. 105, 119. 121. 216, 217
122n. 131. 190, 195, vedavyasa 15n
224n, 232 vedhas 67
universal 79 vedi 68, 69
upabhrt 64 vedikarana 47
upacara 74n vibhaktitatpurusa 147, 149, 150
definitions 75 vibhuti 27-28. 28n,
upa!a 65, 69. 74. 230 vidhi 29. 30. 30n. 56, 74n, 78,
upama 90 163. 164
upanuvakyam 39n (= brahmana) 31, 31 n
upapada 133 definition 29n
upapadasamasa 148n, 151, 151n, vikara 89
152
vimyoga 26n, 29, 30. 30n. 38. 44.
upasarga 136. 137. 137n, 164,
57, 58, 58n, 60n. 61,
186
65n, 67. 69n, 137. 181.
upastarana 58
182. 183, 184. 187. 190.
upasthah 170, 174
upavita 66 193. 195. 196. 197, 208,
urjasvafih 141 211. 217
Urvasi 34 definition 28, 28n
utpatt/vidhi 30n viniyogavtdhi 30. 30n
utputasusmam 153 vlpsa 149
Uttararamacanta 42n virapsin 67,68
Uvata 119n, 121n. 230 vtsesa 79
Vadhu.'a £rautasutra 58n visnu 85,92,99, 100, 101, 124n.
Vaidikasabdapraka£a 208n 138n
Vaikhanasa Srautasutra 58 vrsnukrama 65n. 84
Vaisampayana 16. 33 Visnu-Purana 15
vatsvSnaram 155, 166 visrpah 145
vajasya 187 vtfvadhaya 89, 91. 139, 152
vakya 42. 42n, 133. 133n, 134n visvdrupa 34, 35n, 78n. 189. 196.
undefined 3n 197. 197n
vakyabheda 77, 77n, 212 visvatah 187
Vakyapadiya 2 visvavedas 181, 183n, 192
vakyartha 14n, 18, 18n, 26. 26n. Vopadeva 228n
217 vrata 206
definition 35 vrsa 199
varnakrama 25, 38n vrsah 200, 200n
varsa vrddham 142 vr$anab 200
xviii
N
\
INDEX
vrsniya 195, 195n. 196 yajhayudham 88, 91,156n
vfsnyam 187, 187n. 195 enumeration 65
Vrtra 120, 184 Yajnavalkya 16n
vrtti definition 36 Yajnava/kya-Smrti 26n
vyakarana 37, 37n, 38, 95, 213 yajnopavita 64
Vyasa 15, 16 Yajurvedabhasya 191n, 192, 194,
vyasta 15n 195, 205n, 207.
vySvrtti 64, 68 208n
Wackernagel 225, 232 ya/us 45. 57, 65
Weber 41n definition 31, 31n, 32n
Whitney 38n, 117n, 158, 160, yajuse-yajuse 157
170n ySjyii 184
Wilson 16 Yaska 1,6.7,33,95,120,127,
Wintermtz 34n 128n, 131, 177. 206. 207n,
yajamana 71, 71 n. 72, 75, 85, 87, 231
88, 92, 198, 198n, 206 yatarah 167
yaj§n 163 yathartha 149
yajati 163 yavisthya 199
yajna 88, 90, 91, 92 yojanS 140