LA PORSIA QUECHUA PREHISPANICA. 8
cada poema, Usamos para la versién quechua un sistema de transcripeién
que refleja les caracteristicas de Ia variedad de quechaa empleada por
man Puma. Lot principios do esta transcripcién estén expuestos en nuestro
libre: Jean-Philippe Husson, La pofsie quechua dans ta chronique de Felipe
Waman Puma de Ayala: de Vart lyrique de cour aux chants et dances popu
laires, Parts; UHarmattan (col. “Ethnolinguistique amérindienne"), 1985,
pp. £059.
Diego Gongaler Holguin, Vocabulario de la lengua general de todo el Peru
Memada lengua Qquichua o det Inea, Lima: Universidad Nacional Mayor
de San Marcos, Institute de Historia (col. “Publicaciones del exarto conten:
ie"), 1952, pag. 923.
Felipe Guaman Poma De Ayals, Nueva cordnica y buen gobierno (codex
péruvien illustré), Parts: Institut d’Ethnologre (col. “Travaux et mémoires
de institut Ethnologie”, 23), 1936, pag. 203.
Diogo Gongalez Holguin, ep. cit, pag. 33.
Felipe Guamin Poma De Ayala, op. cit., pag. 209.
Cristébal de Molina “El Cuzqueno*, Relacidn de las fabulas 9 ritos de los
Incas, Lima: Sanmartt (col. “Libros y documentos referentes a la historia
del Pers, 1), 1916, pp. 64-73.
Op. cit, pag. 16.
Tei. pag. 30.
1. Jorge A. Lira, Breve diccionario kkechuwa espanol, Cusco: Libreria Lesa,
{sin fechal, pag, 346.
Lec. eit
Op. cit., pg. 856.
Bid., pig. 18.
Domingo de Santo Tomas, Lesicon 0 vocabulario de la lengua general det
Peru, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto de
Historia (e01Publicaciones del cuarto centenerio"), 1951, pag. 230.
Rafeel Aguilar Pier, Gramética quechua y vocabularios [adaptacién de la
primera ediciéa de in obra de Antonio Ricardo, Arte, y vocabulario en ia
lengua general del Peri llamada quichua, y en la lengua cepafola. Lima,
1686), Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1970, pag. 143.
Antonio Ricardo es el editor de esta obra, de autor desconocido.
Op. cit, pag. 356.
Rafacl Aguilar Pier, op cit, pag. 184
Jean-Philippe Husson, op cil, pp. 175-182.
Diego Gongaler Holguin, op. ct, pag. 828.
Ibid, pag. 111.
Ibid, pg. $28.
Thi pg. 152
Felipe Guaman Poma Do Ayala, op. cit, pag. $02.
i. Ibid, pag. 316.
5. Tbid., pag. 317, E) estudio de este poems figure en: Jean-Philippe Husson, op.
cit, pp. 98-145.
Esta secuencia algo hermética se vuelve més comprensible si se la pone en
relacién con el dibujo de la pagina 316 de Nueva corénica y buen gobierno.
Las dos néyades ao bain on el rfo llamado Watanay, que pasa por I
ciudad imperial y que, agues arriba, toma el nombre de Saphi. Sus
enamorados las observan desde Ia orilla, tocando sus flautas 0 “haciéndolas
Morar”, segtin una expresién quechua de uso corriente.ey JEAN-PHILIPPE HUSSON
27, Felipe Guamén Poma De Ayala, op. cil. pég. 319. El estudio del poema figu-
a en: Jean-Philippe Husson, op. cit, pp. 164-191.
28. Se observa on el manuscrito o la edicién fecsimilar que el término “para” es
el resultado de una correccién por parts del cronista. No cebe duda que éste
habia escrito inicialmente “uaca” (waga: el lloro}, que formaba un doblete
Antico con wigi (las légrimas). Persamos que Waman Puma temié que
‘uaca” foera interpretado como waka, designacién de Ina divinidedes pre-
hispénicas.
Felipe Guamén Poma De Ayala, op. cit, pag. 250.
. Tod. pag. 319. Un estudio figura en: Jean-Philippe Husson, op. ct, pp. 78-86.
. Felipe Guamén Pome De Ayala, op. cit, pég. 78. El estudio de este pooma y
de sus variantes presentes en Nueva corénica y buen gobierno figura en:
Jeun-Philippe Husson, ep. cit, pp. 200-233.
32, Felipe Cuamén Poma De Ayala, op. cit, pég. 285. El eatudio de las diferentes
variantes del wagayilé figure en: Jean-Philippe Husson, op. cit., pp. 234-
263,
33. Ya que se desconoce on les variedades actuales del quechua el morfema que
‘Waman Puma transcribe ‘esa’ 0 “czs", no en posible decidir si In e refleja el
fonema velar /k/ (cl roferide merfema serfa en este eas0 hea) 0 el fonema
postvelar 4q/ (el morfera serfa entonces -ysa). Para expresar tal dude, e900-
gimos In rotaci6n -xsa.
34, Felipe Guamén Poma De Ayala, op. cit, pég. $21. Nuestro comentario figura
cen: Jean-Philippe Husson, op. cit, pp. 276.291
35, Folipe GuamAn Poma De Ayala, op. cit, pag. 320.
36, Tbid., pég. 317. Nuestro comentario figure en: Jean-Philippe Husson, op. cil,
pp. 291-523.
£ge
BIBLIOGRAFIA
Aguilar Paez, Rafael. Gramética quechua y vecabularios {adaptecion de 1a
primora odicisn de la obra de Antonio Ricardo Arte, y vocabulario on [a
lengua general del Pert Hamada quichua, y en la lenguo espaiola. Lima,
[1286], Lima: Universidad Necional Mayor de San Marcos, 1970. 240 p.
Arguedas, Jost Maria. Foesia quechua. Buenos Aires: Ed. Universitaria de
‘Buenos Aires, 1965, 96 p.
Bendeas Aybar, Edmundo, Literatura quechua. Caracas: Bibliotees Ayacucho
(78), 1860. xxii+470 p.
Gongaler Holguin, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Perd, Ua-
mada lengua Qquichua o del Inca. Lima: Universidad Nacional Mayor de
San Marcos, Instituto de Historia (ccl. “Publicaciones del cuarto centena-
Fo), 1952. siv4700 p
Guamén Pome De Ayala, Felipe. Nueva cerdnica y buen gobisrno (codex péru
tien illustré). Parts, Institut ¢Ethnelogie (col. “Travaux et mémoires de
TInatitut dthnologie™, 23), 1986. svit+1196 p.
Harcourt, Raoul] y Marguerite] d°. Le musique des Incas et ses survivances.
Parts: Paul Geuthner, 1925, 2 vol. vilie578 p., 8 p.+39 laminas.
Husson, Jean-Philippe, La potsie quechua dans la chronique de Felipe Woman
‘Puma de Ayala: de V'art lyrique de cour aux chanto et danses populaires.
Parts: UHarmaiten (col. “Ethnolingaistique ameériadieane”, 1868. 464 p.LA POESIA QUECHUA PREHISPANICA &
Husson, Jeon-Philippe. *Liart postique quecha dans la chronique éo Folipe
Waman Puma de Ayala”, Amérindia (Perts) (9), 1984, pp. [79}-110.
Inca Garcilaso De La Vega. Obras completas, vol. 2, Primera parte de (os Co-
mentarios reales de los Incas. Madrid: Atlas (col. “Biblioteca de autores
eapatoles”, 133), 1963. viis396 p.
Lara, Jeaus. La literatura de los Quechuas: Ensoye y oniologia. 2a ed. La Paz:
Bd, Juventud, 1969. 326 p
Lire, Jorge A. Breve diccionario kkechuwa espatol, Cusco: Librerfa Leén, [sin
Techel, x+452 p.
Molina, Cristobal de (“El Cuzquefo’). Relaciin de las fébulas y ritos de los in-
cas. Lima: Sanmarti (col. ‘Libros y documentos referentes « la historia del
Pers, 1), 1916, xxxiiv216 p.
Osuns, Refsel. Himnario incaico de Cristdbat de Molina, El Cuzqueno. Lima:
Confraternidad americana, 1985. 204 p. Poésie quechua en Bolivie. Gine-
bra: Ed, Patifo, 1990, 14240 p.
Romualdo, Alejandro (ed.). Peesfa peruana: antologia general, t. 1, Poesta
aborigen y tradicién popular. Lima: Edubanco, 1964. xxii+568 p.
Santa Cruz Pachacuti Yamqui (Salamaygual, Joon de. “Relacion de antigue-
dades deste reyno del Pers, pp. (279}-319, in: Esteve Barba, Francisco (ed).
Crénicas peruanas de interés indigena, Madrid: Atlas (col. “Biblioteca de
autores eapaioles”, ¢ 209), 1968, bexivs324 p.
Santo Tomas, Domingo de. Lexicon ¢ vocabulario de ta lengua general del Pert.
ima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto de Historia,
(col. "Publicaciones del cuerto centenario"), 1951. xxxiit376
Tamayo Vargas, Aviusto, Literatura peruana, Lima: Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, 1985, 1412p.