Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
A7^
SECCIÓN DE BOLIVIA
TACANA
í, VOCABULARIO, EXHORTACIONES, FRASES
ORACIONES Y CATECISMO
SL:C(^,1()N de BOLIVIA
TACANA
ARTE, VOCABULARIO, EXHORTACIÓN p:S, FRASES
/
ORACIONES Y CATECISMO
INTRODUCCIÓN
PRELIMINAR
II
LA NACIÓN TACANA
En Misión de Aten
la 2.033 \
En Misión de Isiamas
la 1 .028 /
En Misión de Gavinas
la 1 .000 i 5.304
En la Misión de Tumupasa 1 . 170 \
Total 6.304
III
RASGOS FISIOLÓGICOS
Los Tacanas son algo más trigueños que los Mosetenes (^)
pero algo menos que los Apolistas y bastante menos que los
IV
LA LENGUA
Ojni en Mosetena
Eavi (') )) Tacana
Agua Ena » Cavineña
Sama » Yuracaré
V
USOS Y COSTUMBRES
BIBLIOGRAFÍA
Peada — 1 Peada-hai-teana - 11
Beta - 2 Beta-hai-teana - 12
Kimisa - 3 Kimisa-hai-teana - 13
Pusi - 4 Pusi-hai-teana - 14
Física — 5- Pisica-hai-teána - 15
Sucuta - 6 Sucuta-hai-teana - 16
Siete — 7 Beta tunca - 20
Ocho - 8 Beta tunca peada - 21
Nueve - 9 Kimisa tunka - 30
Tunca - 10 Ciento — 100
(") Esta y las tres siguientes noticias son sacadas de Brinton. Ver Tlie
American Race, pp. 298 y 299.
—9—
Adelung en su Mühridates (t. III, a. II, s. 577), citando á
de Laet, dice que los Gavinas construían casas de piedra.
Por último, en una Descripción de las Misio?ies de Apolobamba
(Lima 1771), se habla de los Léeos como habitantes de Aten.
El doctor Theodor Waitz, en su Anthropologie der Nahirvoelker,
tomo III, parte I, página 538, 1862, nombra á los indios Taca-
nas en la margen occidental del río Beni, pero sus noticias
son las de d'Orbigny.
» desnudos.
» Siembran maíz, etc., como los Pacaguaras. Entre ellos, las
» tan, especialmente que no les haga mal, que no los mate, etc.
))que no, que lo temen más bien. Sin embargo, adoran la Chonta
«fina, que llaman Make y Tumahe; adoran también otras sim-
» piezas, como piedras, etc. Tienen su Yanacona que anda des-
VII
APUNTES GRAMATICALES
a) FONOLOGÍA
A = Ha = Ja
Aque ó Haque — Haz tú
Adamati ó Jadamati — Abrigarse
Chajá ó Chaha — Hecho en vano
B=V
Bipa ó Vipa — Águila
Biduame ó Viduame — Avergonzar
Idabada ó Idapadada
Chita ó Sita: Caña dulce — Ver: cosquillas
D=N
Sajuda ó Esajuna — Agrio
=U
Toapl ó Tuapi — Enderezar
V = B-Ver: B = V
V=U
Savasava ó Esaua — Crudo
b) PRONOMINACION
c) POSESIVACION
CAVINEfÍA
(') Con fecha Marzo de 1900, escribe el reverendo Padre que, aunque
4 de
existe la distinción de arriba, los indios confunden las dos formas. Ex. gr.:
ecuanasa tata, delPadre nuestro; etsera cicara, de la Salve.
C) A veces parece que el miqíie dice tú.
— 18 —
En Tacana las partículas estas son :
e) ADJETIVOS
f) CONJUGACIÓN
Ante todo hay que hacer notar que el primer verbo que se
conjuga en el manucristo del P. Armentia es eani: haber ó
tener. El caso es este: eani es, en realidad, hay; pero con el
pronombre en posesivo se produce el est mihi, etc., del latin.
El haber ó tengo en este caso es un romance, mientras que el
tai verbo como está dice: de mí hay, de tí hay, etc. Si pasamos
tiempos con todas las finezas del verbo castellano no son para
lenguas de indios, y corresponden al romance del doctrinero
más bien que al genio del idioma del indígena. Para formular
un paradigma exacto, necesitamos conocer la traducción literal
de toda la flexion verbal que se reproduce del manuscrito, y
el que quiera prescindir de este requisito, puede utilizar á su
g) TRANSICIONES
h) PARTÍCULAS VERBALES
1-Ver: Ti, Ni
lili — Ver: Ni
— 22 —
Be
Giia. ó Guasu
Anicuasu — Si estuviera
Ani-ta-cuasu — Si (ellos) estuvieran
5a ó Blm
Ay mave da ema —
Yo no he de estar aquí
Ecuinata da —
Está por llegar
Puti —Voy; Putidha —
Se fué (remoto)
Echama puji etse pueitia — Á mirar hemos venido (los dos, tu y yo)
— 23 —
ffO — Ver: To
Ibana — Yer: Na
Ida (Idha) — Ver: Ba
Ina
Iti
Itia
Ja
Aha — Hacer
Ajiji (hecho); de
Pa puejisu biame — Aunque haya venido
Eama mu chamajiji — Yo (lo) he mirado
Ha — Hacer
Ehame — Mandar hacer (^)
Ja ó Ihana,
Jj ó Ani
Bije
Fuji
Que
ra
Ti
Yo ó 7ü
i) CONCLUSIÓN
(') En griego usan el infijo i del mismo modo y parece que encierra
cierta idea de actualidad; así í!/p¿o Jpego, hace etypon: pegué.
:
fonología
Gh
X
No usan la x. En cambio tienen una pronunciación especial
que hemos escrito con ts
y que sólo puede aprenderse de viva
voz.
PRONOMBRES PERSONALES
O Madidi: hormiga.
(^) A veces, Ecuana dice: Ellos.— Ed.
PRONOMBRES POSESIVOS
IV
DECLINACIONES
SINGULAR PLURAL
PRONOMBRES INTERROGATIVOS
VI
PRONOMBRES INDETERMINADOS
VIÍ
ADJETIVOS
VIÍI
NUMERALES
2. Miqueda> ó
3. Ichusa Ania-na.
1
CONDICIONAL
PERFECTO PROXIMO
Hubiera ó tuviera, etc.
Tuve, etc. Sing. 1. Quiema )
3. Ichusa )
Dual 1. Etsetseda Ani-cuasu.
Dual 1. Etseasa Ani-na. Pl. 1. Ecuaneseda
Pl. 1. Ecuanasa 1 2. Micuaneseda \ Ani-cuasu.
2. Micuanasa ^ Ani-na. 3. Ichucuanasa
3. Ichucuanasa )
Verbo Ser
Verbo Estar
e-Hania.
o
2.
T«<r-
Miada j \
\ Haz tú — Haque.
3. Ichua e-Hatani. Que hagan — Pa bata cuana.
Dual. 1. Etsea e-Hania. Que haga él — Pa bata.
Plur. 1. Ecuanaia „ ) . Ve que hagan — Pa ha ecuana.
o T.,- j e-Hania.
2. Micuaneda
í
Verbo Ir — Puti
Me voy — Be ema puti. Que vaya — Pa puti.
Se va — Ecuayo. Vamonos — Me puti.
Se van (entre dos) —
Ecuabuyo. Que vayan — Pa puti.
Se van (más de dos) —
Ecuatabuyo. Tengo que ir — Quiema puji puti-
Se está yendo — Epubuyo. taji.
Estaba saliendo —
Ecuinauanimane. Yo quiero hacer asi — Uja aja ema
Llegaba —
Cuinaibana. eatani.
Llegaban —
Cuiuetaibana. Yo no — Uja aja
quiero hacer asi
Se salió —
Cuinauaibana. mave ema eatani.
Llegó —
Cuineitia. No quiero hacer — Aja mave ema;
Llegaron —
Cuinetaitia. ó bien: Atai mave ebania.
Llegó (remoto) Cuinaida.
Llegaron —
Cuinetaida.
'
trabajar
Querer; Tsada
O He de querer.
CONDICIONAL
Si yo quisiera —
Erna tsacuasu. I Tal vez no quiere— Tame tsadftma ve.
Si hubiese yo querido —
Erna tsacua Si quisiera — Tsada pucuasu.
puitiasu. I
"
venir
Querer hacer
Querer ayudar
IMPERATIVO
— Eradaichasa
Estaba amontonando Amontona — Eradaichaque.
mane Eradata ni mane.
ó Que amontonen — Paradata ecuana.
Lo he amontonado — Radaichaitia No hay que amontonar — Radataji
beu. mave.
¿Porqué has amontonado? — Cuajasu CONDICIONAL
eradaichaitia ?
¿Quién ha amontonado? — Aya ra- Por haber amontonado vosotros —
dataitia? Micuana radaitiasu.
Querer ir
Quiero ir —
Putija ema.
El que quiere ir —
Quiebata putija.
Los que quieren ir —
Putija datta, Ojabí quiera ir — Cuájasuchu putija
ó sea Putija eputitana cuana. papú.
CONDICIONAL
Clavar — Tata
Yo clavo — Eama etatani. Yo mismo me clavé — Eama quitave
A mí me clavan — Etatatani ema. jatatatida.
Yo había clavado — Ema beutataida.
PASADOS
FUTURO
Yo clavaba — Eama etatani mane.
Me clavaban — Ema etatataina. Yo me he de clavar — Eama da
Yo clavé — Eama tataida. etata.
Kl clavó — Tueda tatataida. A mí me han de clavar- Dapia ema
Me clavaron — Ema tatataida ecuana. etata ecuana.
40
Mirar — M. Echama
ADVERBIOS, ETC.
B E
Barba — Queda. Empeine — Euatsibeji..
Baso —
Epi. Encías —
Etsetsaja.
Bigote —Eque queda. Entrañas —
Edubidi.
Boca — Ecuatsa. Espalda Bichi.—
Brazo — Ebai. Espinazo —
Ebedede.
Estómago — Maesumu cuatsa.
C
Cabeza —
Echua.
Cara —
Ebu. Frente — Emata-
Cejas —Chino.
Cintura —
Etimay.
Codo —Ebatsu.
Cola ó rabo —
Etida. Garganta — Etsuijani.
Colmillo —Etsebutse. Genital (de mujer) — Ebara.
Corazón —
Maesumu.
Costado -(ÍJugeruge. H
Costillas —
Epareiri. Hiél — Viaja.
Cráneo —
Echua tsau. Hígado — Etacua.
Cuerpo —
Equita. Eam"i. Hombro — Eara ó Earapa.
Hueso — Etsau.
Dedos — Emetsaja.
Diente — Etse. Intestinos — Chiripi.
Pene —
Qui.
Pescuezo —
Eía;
Labio— Equeque. Pié- Euatsi.
Lengua — Eana.
M — Murumuruy.
Rinón
Mandíbula— Edabi.
Mano — Eme.
Mejilla — Ebuaba.
Muñeca — Emebaja. Sesos— Echua dubudu.
Sien— Ebuana.
N Sobaco — EnuQuidi.
Nalgas —Didi. T
Nariz— Ebi.
— Euatsetiadi.
Talón
—
Nei'vio Esauna.
Testes — Eatsudu.
Nuca — Echuamatina.
Tetas — Atsu.
Tetilla— Atsupa.
O
Trasero — Emutu.
Oidos— Eidaja rara. Tuétano — Etsaudubudu.
Ojos — Etua.
Ombligo — Tsujumutu. U
Orejas — Eidaja.
Uña (de la mano) — Emetidi.
Uña (del pié) — Euatsimetidi.
Paladaí' — Etseuuu.
Pecho — Etsedu.
Pelo — Eina. Vientre — Ede ó Etsama.
VOCABULARIO
ADVERTENCIAS
. La D ó d equivale á th ó dh.
La D', d' ó d'd == r.
La Ch ó ch = ch francesa.
Toda voz del Vocabulario Español -Tacaño, debe verificarse en
el Tacaño- Español, único remitido por el autor.
El Vocabulario primitivo ha sido aumentado con las voces
contenidas en la correspondencia posterior del mismo Padre,
y con otras sacadas de los textos. El manuscrito original se
conserva en la Biblioteca del Museo de La Plata, al objeto de
consulta en cualquier tiempo.
Aha — Hacer.
Ahina — Hacía.
A — Casi lo mismo que Aua. Simple Aicha — Carne {Quichua).
interrogante. Aibunebata ~ Amar, perdonar.
Ababetsuajiji— Has enseñado .
Aída — Grande.
Adamati — Abrigarse. Aitia — Hiciste, cometiste.
Ada— Ya sea que. Aja ema eatani — Me está queriendo
Adde ó Ade — Vamos. hacer.
Adera — Retirar. Aja mave— No quiero hacer.
Aderajiji— Retirado. Aji — Cosa que hay que hacer.
Aderati — Retirarse. Ajiji — Hecho.
Aderatsua — Remangar. Almilla — Camiseta, vestido de hom-
Aderatsuati —Remangarse. bre.
Adi-Adi — Sucio. Ame — Mandar hacer.
Adiba — Tener asco. Asquear. Ameitia —Mando hacer.
Adida — Sucio. Amejiji — Mandado hacer.
Adune — Chontaloro, palma. Amepudaque — Manda que hagan
Adunejaja — Fruta de chontaloro. presto.
Aguada — Anta, tapir, gran bestia. Ameque — Manda tu hacer.
Ami — Sangre. Aquidu — Manzana.
Ami cuina — Salir sangre, desangrar. Aquigradaneti —
Palizada, palos
Amidene - Disenteria. amontonados.
Amipa— Flujo de sangre. Aquijanide — Piñón, purgante.
Amipanati — Acusarse, confesarse. Aquiviti — Corteza de árbol.
Ami veil ida — Sudó sangre. Asaibati — Vestirse.
Amute — Embarcarse. Asaita — Tratar bien.
Anabina — Lengua podrida, fria. Asaitaji — Bien tratado.
Ana-madada — Mala lengua, tarta- Assai — Grillo.
mudo. Assajo — Achachairu, Fruta.
Anani — Palo santo, y su hormiga. Assai -assai — Adular, tratar bien.
Anasia — Respirar. (V. Eanasiatiani.) Asse — Andar, pasear, cazar.
Anebati — Tristeza, pesar. Asse aida — Que anda mucho, an-
Ani — Estar. dador.
Aniana — Había. Asse baemave — No sabe, no puede
Anide— Mani. andar.
Anidera —
Se ha mudado de lugar. Asseina —
Andaba.
—
Anideraitia Ha sobrado. Assetiana —
Andaba, anduvo.
Aniderequi — Sobra, sobrante. Assi — Alacrán.
Anijude — Parte ó lugar. Ata — Tribu, aillo, pariente.
Anique — Quédate, estate. Atacua — Hicieran.
Aniña — Habia, hubo. Atacuamadati — Triste, afligido.
Anitaddadda — Aburrido de estar; Atad'dad'da — Difícil, costoso.
duro_ó pesado de estar. Ataddattadda — Fastidioso, molesto
Anitida —
Estuvo, por, se hizo. para hacer.
Aniute — Sentarse. Ataida — Crió, hizo.
Anu — Abuela. Ataitia — Hizo.
Anuaw — Gualusa, tubérculo que su- Ataji — Obligación, quehacer, se
ple la papa. hace.
Apaiti — Cambiar. Ataji camave — Que todo lo hace.
Apaña — Japaina ó patuju. Ataji mave — Que no se puede hacer.
Ape — Acabar. Nime Ataji mave — No se le puede
Apeitia — Acabe. convencer; estúpido, bruto.
Apejiji — Acabado. Ataña —Lo hizo, cumplió.
Apetasu — Acabando, cuando se Atani — Hace.
acaba. Ata saida — Fácil.
Apiba petijiji — ¿Has acabado de Atata —
Abeja hedionda.
examinar ? Atata guasa —
Abeja señorita; laque
Apiru —
Empezar, comenzar. dá mejor miel y cera.
—
Apuapu Temprano. Atarisi — Helécho, chusichusi.
Apuda — Obscuro, pronto. Atchada —Denso, espeso.
Aputsu — Hecho. Atejeti — Obtener, conseguir.
Aque — Haz tú. Ateminimeme — Un bruto; salvaje,
Aqueve — Haz tú nomas. genio bruto, torpe.
Aqui — Palo, árbol. Ati — Hacer.
Aquibiri — Arbusto. Atige —
Acaecer, suceder.
Aquicha— Rama de árbol. Be neda me Atigi — No se lastimen.
Aquichaji eni eni — Con muchas ra- Atsetsiatijiji — Desolladura.
mas. Atsu — Teta, mamar.
Aqui chuadudu — Árbol podado, Atsu mesiame — Destetar.
tronco sin ramas. Atsupa — Tetilla.
Aquida — Espina. Aua — Tal vez; asi será.
Auahe — Será así; así será. me Babada — Vamos á distraernos.
Ave mave — Soltera, no casada. Babaidque — Mira, prueba á mi-
Aveji mave — Soltera, sin marido. rarlo (¿í ó I'-!).
Cuad'deme —
Hacer botar, fuego.
Cuad'detaitia — Lo ha separado. Cuati timeque — Atiza el fuego.
Cuadiba —
Espiar, asomarse. Cuati turuque — Enciende fuego.
Cuaiba — Tía, hermana de la madre. Cucbi — Cerdo, chancho.
Cuaipa — Qué es, cómo es. Cuaba- Estrenar.
Cuaive — Tia (de sobrino materno). Cuejiji — Usado.
Cuaja — Cómo, por qué. Cuina — Llegar, parir, venir, nacer,
Cuaja bátame —
Qué color, qué fi- salir (ver verbos).
gura. Cuipave ama — Tal vez sería yo no
Cuaja jea — Cómo será; según y con- más.
forme.
Cuajapiba neje — Con qué intención. CH
Cuajasu — ¿Por qué?
Cuajataimave ebania — Estoy sin Chacachaca — Musgo.
saber qué hacer. Chacu — Buscar.
Cuana —
Las, los. Chacuatsa — Calumniar.
Cuapa — ¿ Qué es ? Chacha — Flor.
Cuapicuapi —
Está blandito; y. g.: un Chadau — Podar.
plátano maduro. Chadi — Llaga.
Cuara — Madre. Chadi deva — Llaga negra, viruela.
Cuarapuji —
Madrastra, madrina, pa- Chaditiji — Llagado.
trona. Chaduquey — Venado de pajonal.
Cuarara —
Hervir. Chaepunetive, chapuñonetive— Am-
Cuareda — Claro, trasparente. bulante, sin destino,
Cuasa. V. Cuase Calentar.— Chaguana —
Toro (pescado grande;
Cuase — Caliente; cacao. pesa hasta cuatro quintales).
Cuase cuase uaichidi —Tibio. Chahaitive —
Calumniar sin motivo.
Cuasu — Rana. Subfijo que hace im- Chaiguani —
Sapacala hediondo.
perfecto de subjuntivo. Chaive —
Comadreja.
Cuatisu —
En el fuego. Chajá, Chaha —
Hecho en vano, inú-
Cuatsa budi Besar.— tilmente.
Cuatsa —
Achacar; imputar. Chajaquinative —
Natural, ilegítimo,
Cuatsana —
Achacado. los que no son casados.
Cuatsasia —
Mandar. Chama — Mirar.
Cuatsasiajiji —
Mandado, obligado. Chamacama — Con dificultad, apenas,
Cuatsasu —
Besar. por fin.
Didia aida —
Hambriento. Duininiame — Hacer enojar.
Dije — Maiz. Dueji eni eni — Flarto, bandada.
Dije eju —
Mazorca de maiz. Duja — Espantar.
Diju —
Pellizcar. Dujad'da — Molesto.
pimabue, zamuqui — Palma. Dujaduja — Molesto, fastidioso.
Dimia — Teñir. Dujajiji — Molestado.
Diozua — El Dios. Duju — Entre. Yer Dujusu.
Dipi — Cicatriz. Dujuba— Aborrecer.
Dipitaji — Secar el rio con atajo. Dujuduju — Moreno.
Diqui — Untar. Dujusu— Adentro, de entre, en el
Diqui — Frotar, bruñir. centro.
Diqui diqui — Crespo. Dujutu— Escuerzo.
Diquidiqui — Untar. Dumerara — Hueco.
Dirá — Ari'ancar, sacar, desteciiar. Duinini — Enojarse.
Dirajiji — Destechado, destapado. Duininiame — Hacer enojar.
Diraque ihe cuana— Saca estos. Dumi — Evacuar el vientre, excre-
piri — Crujir. mento.
Diripedu — Retazo. Dumitajajai — Escarabajo.
Diriri — Resbalar, rehuir. Duniduni — Serpentear.
Diru — Pelar yuca ó papa, etc. Dunu — Arropar, envolver.
Dirui — Trampa. Duppa — Peine.
Dirui— Pato de curichi. Dupapa — Sapacala.
Diruque —
Tápalo todo. Dupatse — Diente de peine.
Dita —
Juntar. Duquey — Venado.
eDitatiani —
Se están reuniendo. Duqueibuna — Hormiga colorada lar-
Ditti— Canasta de hojas chamuscadas. ga, muy venenosa.
Ditti ducu —
Canasta sin chamuscar. Duqui — Cosquillas.
Ditti tad'da— Canasta doble, fuerte. Dureda — Blando.
Diu —
Rasgar. Duse — Traer.
—
Diuadiua Destrozar en pedazos me- Dusu — Llevar.
nudos. Dusuqueve cuana — Llévalos, guía-
Du — Cascabel. los.
Eana cuatsa eani — Está echado de Ebania — Yo veo, estoy viendo, mi-
bruces. rando.
Banana — Criatura. Ebaque — Arriba.
Eani — Hay, esta, tener; ver verbos. Ebaquieje — De arriba.
Eania — Ver Ehania. Ebaquiepuna — Hija.
Eaniji— Asiento. Ebaquiepunasa eave — Yerno
Eapa — Raudal. Ebaquiesu — Arriba.
Eapudania — Urge, es urgente. Ebara — Genital de mujer.
Eara ó Earapa — Hombro. Ebatsu — Codo.
Easeneti — Caminando, paseando. Ebayu — Puji. O^OA,». Ve/i, fyyU^oA, .
Easetani —
Están andando. Ebedede — Espinazo.
Eatani —
Está haciendo. Ebeitiani — Está mermando ó dis-
Eatasa mane —
Estaba ó estaban ha- minuyendo.
ciendo. Ebiadunuji— Fardo.
Eati— Voy á hacer. Ebiage — Por encima.
Eatipuji — Para ir á hacer. Ebiamimiata puji— Para que ruegue.
Eatitani —
Están haciendo. Ebiani — Narices.
Eatsi — Pajonal. Ebiasu — Sobre, encima, más que
Eatsi ere— Pajonal pequeño. más.
Eatsudu — Testes. Ebiasu quita — Mucho.
Eaua — Tierra. Ebidina — Conseguir.
Eaua baitsaua — Donde se acaba la Ebidina puji — Para conseguir.
tierra. Ebidinatani — Consiguen, obtienen,
Eauani — Abajo. ganan.
Eaua pamapa — Llanura. Ebisu — Adelante.
Eaua rutuda, ó rutuji — Barrial, ce- Ebu — Cara.
negal. Ebuaba — Mejilla.
Eaua neti babe — Aclimatado. Ebuana— Sien.
Eaveda — Ahora, en este momento. Ebuteji— Puerto, bajada, descenso.
Eave — Marido. Ebutsesu — En presencia, delante de.
Eavesatalíb- Suegro. Ebutudu — Poro grande.
Eavetiani —
Casamiento, boda. Ecuabetsani — Está volando.
EavezatíeíW cuara —
Suegra. — Asado.
Ecuabi
Eavi eavi —
Fv,alo, aguanoso. — Se está yendo.
Ecuabuyo
Ebabada ama — Voy á visitar. — Señor.
Ecuai
Ebabani — Está paseando, visitando. Ecuana — Nosotros, ellos.
Ebabequisatiani — El que enseña á Ecuaneda — A nosotros.
otros. Ecuaneseda — De nosotros.
Ebacua — Hijo. Ecuáneseda puji — Para nosotros.
Ebacuapacha — Cielo. Ecuaretsesa — De su madre.
Ebacuapacha buduji — Cielo nu- Ecuaruru — Charco de sangre, remo-
blado. lino.
Ebacupuji— Ahijado, hijastro. Ecuaruruneti — En el remolino,
Ebacuasane — Nuera. Ecuatabuyo — Se están yendo.
Ebad'de — Está colgado, parado. Ecuatsa — Boca.
Ebad'du — Hilado. Ecuatsasia — Mandar.
Ebadu — Tostado. Ecuatsatani— Se está achacando.
Ebai — Brazo. Ecuayo — Me voy.
Ebajania — Estoy pidiendo. Ecuinameji — Partera.
Ebajati — Voy á pedir. Ecuinanani — Está llegando.
Ebametani — Esti mostrando. Echa — Rama, gajo.
Ebani — Nombre. EcLacua ayu — Renovar.
55 -
Eina emuruani —
Está creciendo el sabe morir.
pelo. Emasu — Debajo.
Eina metani — Elstá haciendo aga- Emata — Cerro, serranía, frente.
rrar. Emata dedeje — Quebrada.
Eina muru — Crecer las plumas. Emata bacua — Vibora de serranía:
Einapatianí — Está llorando. tiene el pecho colorado, muy ve-
Einatsiuatitani — Está espiando. nenosa.
Eiruji- Venta. Emata vitsequi — Punta de cerro.
Eja —
Huevo. Ematina — Cumbre.
Ejachatiani — Está espesando. Ematseilatani — Castigo, penitencia.
Eja ibi —
Huevo clueco, podrido. Ematsetani ema — Me está casti-
Eja jare —Yema de huevo. gando.
Ejanana — Criatura. Eme — Mano.
Eja pasa —
Clara de huevo. Emejatsa — Dedo de la mano.
—
Ejaritiani Se está quebrando. Emebaja — Servir, muñeca.
Ejatiani— Está poniendo huevos. Eme chua ay — Dedo pulgar.
Ejatsudua — Testes. Emeduju — Puñado.
Eje — Por, bollo. Emejatsa— Dedo de la mano.
Mi. eje — Por ti. Emeji — Local; Hostiameji — Caja
Ejobume — Inflar. de hostias.
Ejeminia — Yo recibo. Emejisu —Adentro,
Ejemitani — Está recibiendo. Ememe — Aro, tambor, bombo.
Ejetttsutani — Está respondiendo, Emesu — En la mano, debajo.
contestando. Emetidi —
Uña de la mano.
Ejije — Monte. Emetsaja — Dedo de la mano.
Emebaja — Servir, muñeca. Enuati —
Ir para regresar.
Eme chua ay — Dedo pulgar. Enuguidi —
Sobaco.
Emeduju — Puñado. Epairujeji —
Travesano.
Emejatsa —
Dedo de la mano. Epairuji —
Cruzado, atravesado.
Emeji — Local; Hostiameji — Caja Epani —
Esti llorando.
de hostias. Epareiri —
Costilla.
Emejisu — Adentro. Epasaneti —
Está blanqueando.
—
Ememe Aro, tambor, bombo. Epasiqui —
Correa ancha.
Emesu — En la mano; debajo. Epatani —
Están llorando.
Emetidi — Uña de la mano. Epatasa —
Están llorando.
Emetsaja — Dedo de la mano. Epauanimehaque — Hagan carpa.
Emetse — Dueño, propio. Epeatianiu — Está degenerando.
Emiji — Cosa mascada. Epeji— Caspa, escama.
Emipanatiani — Me estoy confesando. Epene — Atajo.
Emitsiani — Está quieto, tranquilo. Epepatiani —
Se está revolcando.
Emitsua — Alzar, agarrar. Epereji —
Amigo.
Emiuada — Voy ú dar de comer. Epereti —
Voy á visitar.
Emiuania — Estoy dando de comer. Epetuji —
Vado, pasage.
Emumuy — Poro. Epi — El vacio, vaso ó berija.
Emutu — Trasero. Epibania — Estoy pensando.
Ena — Caldo, agua, arroyo, rio. Epibapibani ema —
Estoy confun-
Enabaque — Arroyo. dido sin saber que hacer.
Enabay — Ala. Epibatiani —
Acordando estoy.
Enabue — Poza. Eppidi —
Cusí, palma parecida al
Enabitauisu — Cuando se bañan. Motacn.
Enacuatsa — Desemboque; junta de Epiraratiani —
Se está desenvolvien-
rio. do, desenredando, desdoblando.
Ena enubiani — Está creciendo el rio. — —
Epu por Pue Venir (ver verbos).
Eua epachiditi — Se estrecha el rio. Epu — Hacer, decir.
Enaja — Cuello, pescuezo. Epuani — Está haciendo, diciendo.
Enaje — En la orilla del rio. Epu barereni —
Está dando vueltas.
Enajutujutu — Playa. Epubuyo —
Ver verbo Ir.
Ena maje — En la orilla del rio. Epuderani — Se está trasladando.
Enana cuiua — Nacido antes de Epue — Vendrá.
tiempo. Epue biame — Aunque haya que
Enanada — Poza pequeña. venir.
Enanatani — Urdimbre para tejidos. Epueicba — Ha de regresar.
Enanave — Tiernito. Epuegusu — Cuando venga.
Enanetani, enametani — Se está lia- Epueiti — Ha de venir.
pando ó aumentando el agua. Epueni eni eni —
Se está empeo-
Enapaju — Ola, olada. rando (un enfermo).
Euariati — Me voy á acei'car. Epue zinesu —
El dia que venga.
Enasuapa — Cuervo, gallinazo. Epujaja —
Plátano pintón.
Enebatiani — Está resentido. Epumane — Era, ha sido; rato antes.
Enebatitani — Estás triste. Epuna — Mujer, hembra.
Eneiquita — Ciertamente. Epunave — Muchacha.
Eneive — Cierto, en verdad, cierta. Epunetisu — En otra parte.
mente. Epuñoneti — Andar, vagar, paseando
Eni — En verdad. cerca.
Enidu — Alma, sombra, fantasma. Epupe bae mave — Que no se acaba.
Enime — Genio (ver Tique). Epupiruana — Comenzó.
Enitique — Bien (adverbio). Epupirujisu — Al principio.
Tacana
58
Etujai —
Estrella. Everere neti — En ñla, en hilera.
Etunatiani —
Está all oj ando. Eveuruani — Estoy sudando.
Etupudubiuji — Jeringa. Evi — Nariz, pico, hocico.
Eturisi — Fajar. Eviaguanati — Se va á vengar.
Eturu — Encender, tocar campana ú Eviarusuji — Retovo.
otro instrumento. Eviasu puja — Quiere
ser más.
Etururuneti — Hincado de rodillas. Ebiateriji —
Tapa, tapón.
Etutsada —
Suave. Eviasu quita —
Demasiado, excesivo.
Etutsuani —
Esponjar. Evida —
Palmito.
Euaja— Pescuezo. Evida butu —
Gajo tierno, guia de
Euane — Esposa. las plantas.
Euanesa d'ud'du — Cuñada. Evinana — Enfriar, refrescar.
Euanesa daua — Cuñada (dice her- Evinani — Madurar, está madurando.
mana menor de mujer). Evisu — Delante.
Euatseje — Andar con un pié. Exia — Pescar con anzuelo.
Euatsi —
Pié, rastro, pisada. Eyhua — Grama.
Euatsi metidi —
Uña del pié. Einacua — Japa, pulga colorada, que
Euatsi netineje —
Estar parado, en se prende fuertemente en el cuerpo
pié. y causa mucho escozor.
Euatsi — Talón.
tiadi
Euatsi tijude — Rastro, pisada. G
Euatsi veji — Empeine del pié.
Euatsivitsana — Andar de puntillas. Genetia — Desde.
Euauesa cuara — Suegra. Guabu amirache — Abeja, especie.
Euauesatata — Suegro. Guabuquere — El pearl, jabalí.
Eubumeji — Mejilla. Guabuquereree — Sapo, pescado.
Euchuritáuani— Está enflaqueciendo. Guaca janide — Piñón purgante.
Euedacua — Jovencito. Guacaviti — Azote.
Eueneni — Reílejando. Guaiduque — Mécelo.
Euenani veu — Ya está amaneciendo. Guaitucu — Paloma.
Euepe — Criar un animal del monte. Guaja — Trampa, haciendo un agu-
Euidu cuadetiani — Lo está asus- jero en tierra.
tando. Guaji — Vaivén, mover.
Euquenani — Se está alejando. Guana — Tender.
Euriani — Se está destiñendo, des- Guana eni — Tender bien.
pintando, se está derritiendo. Guanauteque ebai cuana — Estiende
Euriati — Se ha de desteñir; derretir. los brazos, ponte en cruz.
Euriu — Destiñendo. Guani — Oler, trascender.
Euruani — Derribar, tumbar un ár- Guaniba — Oler, besar.
bol, etc. Guano guano — Abeja, especie.
Eurutiani —
Cogote. Guape — Palizada en el rio.
Eutsataba —
Antojo, deseo. Guapesa — Algodón.
Eutsatabania —
Me estoy antojando. Guarajuju — Hormiga chota, vene-
Eutsuani —
Está ardiendo. nosa.
Eutu, ejetu —
Harina de maiz cruda Guarayo — Oso hormiguero.
Evaduji —
Tostadera, tostador. Guaripa — Gallina.
Evaidutiani —
Se está meciendo. Guaripa deja — Gallo.
Evanaji — Para sembrar. Guaru — Mezclar, revolver.
Evoicha — Volverá. Guarusiapa — Remover, mezclar.
Eveini —
Escasez, merma. Guasa — Abeja, género.
Eveitiani —E Guascua — Miel de abeja.
Evere — Cerco, cercado. Guase — Sarpullido, pitatú.
Guatsiada — Sabañón. Ichagua — Diablo, demonio. - ,
Tequinaji —
Águila, especie. Toapi — Enderezar, empujar.
Terati— Tirante de casa. Tsada — Querer, yo necesito.
Teri— Cerrar. Tsaha — Yo necesito.
Tesu — Ala chacra. Tsaha mave — No necesito.
Tetsi — Majar arroz, pelarlo en mor- Tsajasiapaque Vuélcalo. —
tero. Tsajasu —
Al ras; Tsajusu quita ri-
Tia — Dar, atrás. jique —
Córtalo al ras.
Tiada —
Nudo, añadir. Tsa peave da puitia Lo ha terji- —
Tiame —
Hacer dar. versado.
Tiamejiji — Encomienda, remesa. Tsapu — Mapajo;
algodón silvestre,
Tiapiruji — Anticipar. llamado por algunos seda vegetal.
Tiasu — Dando, en dar. Tsati —
Dardo, flecha de tacuara.
Ticataji — Hay que hacer pildoras. Tsaua — Aj-udar.
Tida — Cojo, rabo, cola, rengo. Tsaudaridari — Lechuza.
Tidaji — Con rabo ó cola. Tsé —
Voto á !
Abrigarse —
Adamati, Jadamati.
Abrir —
Día, Edia, Etsequedia.
A — Su; C. Ju. Abuela —
Anu. C. Anu.
Abajo — Eauani. Abuelo —
Baba. C. Baba.
Abajo (rio abajo) — Emacuahua, Abultado —
Rada aida.
Abalorios — Ine. Aburrido de estar —
Anitad'dad'da.
Abandonado — Mesiajiji, Mesiaji. Abundancia — Mad'dad'da
Abandonar — Ichajusea, Mesia. Abundante —
Jutcuada.
Abárcalo — Tauabequé. Aburrirse, aburrido — labadujati.
Abeja (especie de) — Paubade. Acá — Upia.
Abeja (otra especie) — Guasa. Acá (de cuando) — Quiegenetia cua-
Abeja (otra especie) — Guabu amira- tia.
che. Acá (de poco) — Tsunuda mave.
Abeja (otra) — Guano-guano. Acá (por) — Uda.
Abeja hedionda— Atata, Macho. Acaba (que no se acaba) — Pupe bae
Abeja (especie de) — Bido guasa. mave ó Epupe bae mave.
Abeja —
Atata guasa.
señorita Acabado no hemos acabado de con-
(
—
Amasar Puri pari. Año (
de aqui á un año ) — Pea mará
Ambaibo —
Tanadaua (?). cuata.
Ambulante —
Chaepunetive, Chapu- Apacible — Mitsida, Mitsimitsi.
ñonetive. Apaga —
Damuque. ( D dli). =
Amenazar — Icheibua. Apagándose está Etijuani. —
Amigo —
Epereji. Apagar (se va á apagar) Etiju. —
Amistad — Japereti. Apagar —
Tuadiu.
Amoló— Ibunebáma (?). Apartarse— Netidera.
Amontónalo — Rada netia ditaque. Apartarse han de — Paichaderati.
( )
Amontonando está —
Eradaichania. Aparte — Chuemame.
Amontonar —
Rada icha. Apasancas — Detete, Buiadetete, Sa-
Amontonar (es preciso amontonar) vi deteti.
— Rada taji. Apéalo — Ichabuteque.
Amontonado — Eradaneti. Apelativo — Echaua ebani.
Amoratado — Deuadeua, Edeuani. Apenas — Chamacama.
{D = dh). Aplanen —
Paihaque.
Aplastado —
Chapichapi, Pachapa- Armadillo —
Tsudi.
cha, Rapata. Arraigado —
Murutijiji.
Aplicar —
Icha. Arrancar —
Dirá.
Apoderarse —
Jametseneti. Arrancar de raíz —
Dauna mutsu.
Apolillándose está —
Musuha eatani. (D = dh).
Apreciar —
Ibuneba. Arrastrando (
que anda arrastrando
Aprender —Jababetsuati. los pies) — Etsajarireti.
Aprensar —Etami. Arrebatar —Mejemi.
Apresurar —Tipei tipei. Arreglar —Basaita.
Apretar —
Naria. Arriba —
Ebaque, Ebaquiesu.
Apretar con cordel —
Ribia. de Arriba —Ebaquieje.
Aprovechando estoy para hacer — Arrimarse —
Japanati.
Ehabania. vVrrinconar— Etsutisuicha.
Apunta con la mano — Mebituque. Arrodillarse— Tururú.
Apuntóse con ílecha — Pisabuaitia. Arrojar — Maraca.
Apurado estoy —
Etipeini ema. Arropar — Dunu.
Apurado —Tipeijiji. Arroparse — Jadamati.
Apurar —
Tipei. Arroyo — Ena, Enabaque.
Apurarse —Biatipei. Arruga — Richirichi.
Aquel —
Ichu, lida (plural); Ichu- Arrugado — Chapichapi.
cuana. C. lueque. Asa — Eidaj a.
Aqui — Upia. Asado — Ecuabi, Cuabijiji (en cha-
Aquí (hasta aquí) —
Utejeve Ute- ; papa harejiji).
queje. Asar, asado — Cuabi.
Aquí cerquita — Ueduquitave. Asco tener — Adiba.
Aqui pararemos —
Me netia. Ascua — Etide.
Aqui ( de aquí á un momento )
— Da- Asegurar — Ichasaita.
jasuchidi. Asesino — Manuameji deja.
Arañas —
Ver Apasancas. Asi — Dajusu.
Árbol (cualquiera) —
Baña. Así es—
Daja, Ujave.
Árbol, palo — Aquí. Así será ó parece —
Tuedabataiti.
Árbol podado — Aqui chuadudu. Así será —
Aua, Auahe.
Árbol de lacre vegetal ó mascajo^la- Así sea — Papú.
mado Pidui —
Basipasa , Chu- Así no más — Dajave.
cuiro. {Ch=^x — sh). Así no más es — Daja puicha.
Árbol ( uno de tantos ) Bata. — Así, ni más ni menos — Daja quita
Árbol duro, el guagaboche Buve- — bátame.
chi. Así haz — Uja nime haque.
Árbol para canoas — Ere. Así todo — Daja cama.
Árbol y su fruto — Paquió, Jasan, Asiento — Eaniji.
Acuayaco. Asiérralo— Requi e ( ) ?
Árbol harinoso —
Mani. Asir— Ina.
Arbusto —
Idane, Aquibiri. Asno, asno — Putsena, Ututsena.
Arco de flecha —
Pitsatsue. Asomarse — Cuadiba.
Arden — Itintasa. Áspero (de comida) — Mutada.
Arder— Utsu, C. Juju. Asqueando estoy — Eadibanla.
Ardiendo estó — Eutsuani. Asustóndolo está — Euidu cuadetiani.
Ardiente — Dared'da {D = dh). Asustándose está — Erubutana me-
Ardor — Sinasinani. tani.
Arena — Jutujutu. Asustar —Nidu cuad'de.
Aretes, aros — Chapuru (Ch^sh). Atacar (Pisonear) —
Tedi.
Árido — Murida. Atadura — Eirsiji.
Atájalo— Vibareque. Avisado (le he avisado yo) — Eama
Atajar— Nabeba. quisataitia.
Atajo — Epene. Avísale — Quisaque.
Atajólo— Nabebaitiada. Avisando está — Equisaquisani.
Atar — Risi. Avisar — Taquisati, Quisa.
Atascarse— Netitia. Avisar voy á avisar) — Equisati.
(le
—
Atiza el fuego Cuati timeque, Ti- Avisarle (ha de avisarle) — Equisa-
taiti.
Atizar — Time. Avisó (le avisó) — Quisataitia.
Atmósfera — Baipa. Avispa —
Bia.
Atolondrarlo (se ha atolondrado) — Avispón grande, llamado aCavadifun-
Janime mave tai tía. tos» —Rireque.
Atollarse — Jaduchuti. Ayer —Maneicha. V. Haber, Tener;
Atorarse — Edujani, Netitia. Pumaneicha. V. Ser.
Atrás —
Etibeini, Tia, Tije. Ayer — Maita, Maita puicha .
Blanquear —
Pasaneja.
Boca —Ecuatsa, C. Cuatsa.
Bocado (un bocado) —
Cuatsa peada.
Boda —Eavetiawi (n ?) Cabal —
Tupuquitana.
Bodoque —
Ver flecha sin punta. Cabecera —
Echua pauaji.
83
Cambiarse —
Jaturucati. Casarse la mujer — Javeti.
Camina — Chupuque. Cascajo, cascajal — Tumururu.
Caminando — Easeneti. Cascavel — Du.
Camino — Edidi. Casi — Quechidi.
Campo hny -- Deiji. Caso no hace — Maveisu biame
( ) ba.
Camisa sin mangas — Nabairiji. Caspa - Epeji.
•
Camiseta larga —
Seibajibaiída, Sá- Castigándome est'i Ematsetani
vaibanda (n .?). .
verá (
según y conforme )
—
riri. Cuaja jea.
Ciérnese— Da cuataji. Compadecerse — Ibuneba, Ichenuba.
Ciertamente — Eneiquita. Compañero — Buqueji.
Cierto — Eneive. Compañero mió — Erna buqueji.
Ciervo — Batsunu. Completo —
Quitauajiji.
Cigarra — Reiri. Componer —
Baseta.
Cimbar — Bacuapa. Componerse — Jaseitatiji.
Cinco —
Pichica {ch = sh). Comprar — Baja.
Cintura —
Etimay. Comprar bien — Saida baja.
Ciruela silvestre — Judenu. Comprimir —
Pud'du.
Clara de huevo — Eja pasa. Comprimir con fuerza — Pud'du
Claro— Butsepi, Cuareda, Sereda. tad'da.
Clavado — Taltajiji. Compuesto — Basaitajiji.
Clavar — Taita. Con — Neje.
Clavar una estocada— Jucho. Con qué intención Cuaja piba—
Clavóse con espina Babitia.— neje.
Clueca (gallina) —
Esanubi. Concha — _Dudidi, Patsa.
Cocer —
Dapu. Concebir — Jamabiati.
Cocer bien, recocer —
Siname eni. Conchavar— Echona.
Cocina, cocinero —
Janahaque. Condensar —
Jatchadaja.
Cocinar —
Dapa. Conejo —
Inica.
Codo — Ebatsu. Conejo joche, pintado — Basume,
Cogollo — Ejubu. Yapa.
85
desu. Pensamiento —
Japibati.
Pasar —
Peto, Titiana. Pensando estoy — Eama epibania.
Paseando —
Easeneti. Pensar — Piba.
Paseando está —
Ebabani. Pequeño —Chidi.
Paseando cerca —
Epuñoneti. Perderse — Taitana.
Pasear —
Asse. Perdido todo — Taitanajiji.
Pasó ya —Jaitianaitia. Perdido en el monte — Igetiduji.
Pasta —
Echuchi, Etame, Nuti. Perdióse — Taitanatia.
Pasta de maiz molido Rapa. — Perdiz — Buni.
Pata de animal —
Etsaja. Perdiz de pajonal — Bipaiditi.
Pateado —
Etasiaji. Perdonado (lo he perdonado) — Iche-
Patear —
Etasia. nubaitiada.
Pato —
Suse. _ Perdonar —
Ichenuba,
Pato «Curichi» Dirui.— — Bei.
Perico ligero (perezoso)
Patrona —
Cuarapuji. Perico amarillo— Beisawa (n"!)
Patuju (?) —
Apaña. Perjudicar— Madadaja.
Pava de cuello colorado — Tedudara, Permitir — Vipa.
Perverso — Madada eni eni. Pluma — Eina.
Pesante — Biqueda. Pobre — Ichenuda.
Pesar— Anebati, Tupuha. Poco — Uachidi.
Pesar (yo lo he hecho pesar) —Erna Podar — Cbadeu.
danebameitia. Podrido — Ibida.
Pescado (especie) —
Tauacha. Podrido (todo podrido) — Ibipeyujiji.
Pescado (especie) See.— Podrido — Ibi.
Pescado (especie) —
Guabuquere see. Podrirse — Ibi.
Pescar —
Saina. Polilla — Musu, Setti, Sitti.
Pescar con anzuelo Exia. — Polla — Puttu.
Pescuezo —
Euaja. Pollos (los pollos) —
Puttucuana.
Pestaña —
Etua equeque ina. Pondera demasiado —
Echucuata,
Pestañear —
Tudejude. Eyapacatani.
Peste —
Chiqui. Poner (para volver á poner) — Eicha-
Peste contagiosa —
Cñiqui anidara yupuji.
baba. Poner — Icha.
Picotada —
Tatsu. Poniendo huevos está —
Ejatiani.
Pié — Euatsi. Poniente —
Idetti enubiani bene.
.Pié deárbol- Etsaja. Poquito —
Padi.
Pié (andar en un pié) — Euatseje. Por — Putsu, Biasu, Ja (final), Je-
Pié (en pié estar) — Euatsi neti neje. puiti.
Piedra —
Tumu. Por donde has venido — Queda mida
Piedra de batan —
Ed'dud'duji tumu. pueitia.
Pierna —
Eta, Etidada. Por ejemplo — Aytuque.
Piernas (por las piernas) Etame — Por eso pues —
Dajasunu.
Pildoras (hay que hacer pildoras) — Por fin —
Ghamacama.
Ticataji. Por más que sea —
Papubiama.
Pinta como la de Taitetú Quere-— Porque —
Ucuajasu, Guaja, Jucua-
quere. jasu.
Pintado (un pescado) —
Ayurari. Por ti— Mi eje.
Pintado como tigre —
Dare dare. Poro — Emumuy.
Pintado con listas —
Baqui baquiji. Poro grande —
Ebutudu.
Pintado de colorado y blanco Jura- — Poro pequeño —Tupapa.
jura. ¿Por qué? — ¿Cuajasu?, ¿Jucuasu?,
Pintarse con manzana —
Jad'diquiti. ¿Jucuajasu?.
Pina —
Sagú. Porqué —Cuaja, Jauatsi.
Piñón purgante — Guaca ó Uaca ja- Pospuesto (me ha pospuesto ó despre-
nide, Aqui janide. ciado) —Inide ataida ema.
Piojo — Bia. C. Bia. Poza — Baipacha, Enabue.
Pisada — Euatsi, Euatsitijude. Poza pequeña —
Enanada.
Pisalo — Tidique. Precaución (con precaución anda) —
Pisar — Tsdi, Tidi, Tiditidia. Jarejati putsu epuñoneti.
Pisonear — Tidi. Precepto — Jacuatsasiati.
Pitahi (sarpullido) — Ver Guase. Precipitar — Tipei tipei.
Plano — Pai. Predilecto — Ibuneda quita.
Plantar — Baña. Prefiero á este — Iba da quiema ebu-
Plata — Chipilo. neda quita.
Plátano — Nasa. Preguntar (á preguntar anda) — Qui-
Plátano pintón — Epuj aja. sa bati que.
Platanillo — Patuju, Japaina. Preguntar (voy á preguntar) — Equi-
Playa — Enajutujutu. saba.
Plenilunio — Jatijijiati. Prensar — Nuru.
102
Quijada —
Eda vi. Reemplazar (voy ú reemplazar) — Ju-
Quita un poquito —
Uachidihaque. depachatique.
Quite —Jacuetique. Reflexionar — Pibapiba.
Reflejando —
Eneneui.
R Reflejar — Ueue.
Refregar —
Tsitsi tsitsia.
Rabadilla— Etitsevi. Refregarse —
Jadi quite.
Rabo — Tida, Tid'da. Refrescar —
Evinana, Vinana.
Raiz — Edau. Regaliz (raiz dulce) —
Junubita, Edau
Raiz muy venenosa — Maaunu. bita.
Rajado — Pedujiji. Regar — Quidudua, Viad'duicha.
Ralo (no tupido) — Dajada.
Ralo (de ropa) — Queseda, Quese- Regresar —
Jasiapati, Siapati.
quese. Regresar (has de regresar) Jasia-—
Rama de árbol —
Aquicha. pati mida.
Rama (con rama y todo) Echana. — Regresar (ha de regresar) Epueicha.
Ramas (con muchas ramas) Aqui- — Rehuir —
Deriri.
chaji eni eni. Reir — Idebati.
Rana — Cuasu. Reirse —
Jaidebati.
Rápido — Jubida. Relámpago —
Tseru, Tseru.
Ras (al ras) — Tsajasu. Relucir — Ueue.
Rasgar — Diu. Remando estoy — Etarunia.
Rasguñó (me rasguñó) — Jadivitaitia. Remangar — Aderatsua.
Raso (en lo raso) — Deijisu. Remangarse — Aderatsuati.
Raspadura — Erequeji . Remar — Taru.
Rastrear, rastro — Baquiji baquiji. Remar sabe — Pere baba.
Rastro —
Etijude. Remedar — Inimetia.
Rata, ratón —
Sitte . Remendar — Remeta.
á Ratos —
Ubau ubaue. Remedio — Eidi Eidue.
Raudal — Eapa. Remesa — Tiamejiji.
Raya (pescado con dardo en la cola) — Remiendo — Remeta.
Ibabi. Remo — Etaruji.
Rayador — Erequeji. Remolino — Ecuaruru.
Rayo — Darara. Remolino de viento — Beni guateunu.
Rebaja un poquito — Uachidihaque. Remolino (en el remolino) — Ecuaru-
Rebalsó —
Japautia. runeti.
Rebotar —
Ejutsesua. Remontado (enmalezado) — Dejeda.
Recibiendo esti —
Ejenitani. Remontar (criarse maleza) — Viaipa.
Recibo yo —
Ejeminia. Remover — Guarusiapa.
Recien —
Yeichu. Renguear —
Etidatiani.
Recientemente —
Jeave ve quita. Rengo — Teja, Tida.
Recobrado —
Jabajatiujiji. Renovar — Echacua hagu.
Recojer —
Chudu, Viru. Reñido (han reñido) — Jadayatiji.
Recortar —
Rijidera. Reñirse de palabras — Jadayati.
Recostarse — Japauati, Sanasana. Repechones —
Murucu.
Recular —
Etiuadiri. Repente (de repente) Rubutana, —
—
Red Quiqui. Charubutanave .
RPJr.
Clave: La D ó d equivale á Ih ó c
La Ch ó ch = c/i francesa.
POR LA SEÑAL
Santa Cruz f eama eania (^): Tu eje Tata Dios: ecuanasa majai cua-
Santa Cru^ yo hago: Ella por Tata Dios nuestros enemig - os
PADRE NUESTRO
O También heania.
O Eani ó heani.
(*) Padujiji ó padru
AVE MARIA
Diosua mi quinataque, Maria, gracia segeajijive, Señor Dios mineje
Dios te guarde Maria^ gracia llena,, Señor Dios tigo con
mique santo edesu bacuinajiji, Jesús. Santa Maria, Diosusa cuara bia-
tuyo santo vientre en hijo nacido Jesús. Santa María, Dios de Madre, su-
biame. Amen.
también. Amen.
CREDO
dave tejejiji puida, Espiritusantosa gracia negé etsesa cuara Virgen biame
más conseguido fué. Espíritu Santo del gracia con nuestra madre Virgen siempre
Tata pamapa haji bai eni bene aniutajijive. Dagenetia epueicha eide
Padre de todo hacedor á la mano derecha sentado está. Desde allí ha de regresar vivos
los (a) muertos los (d) justicia hacer para. Yo Espíritu SSito en
heania (^). Santa Madre Iglesia Catolicasu, Santo cuana mesa graciasa
creo. Santa Madre Iglesia Católica en, Santos los gracia de
tuche, mique jaichenuba tiji etuasaida neje baque ecuanasa, mique santo
torUj tuyos que han tenido lástima ojos buenos con mira nosotros de, tuyo santo
equenepuji cuana eani Tata Dios mesa enimesa puji; Pea siete tije
primeros los son Tata Dios suya honra para; Otros siete después
1. Equene puji, Domingo zine cuana, zine aida cuana micha eida-
Primero el, Domingo días los días buenos los misa oir
bajataji.
hay que.
sia, chugetiaji.
LOS SACRAMENTOS
LOS artículos de la fe
Daja banime peada tunca puchi jaitiana eani; siete equene puji
Asi llamánse otros die^ cuatro (14) demás hay; siete primeros
cuana eani, Jesucristo mesa divinidad jey epupuji; Pea siete puji cuana
los son, Jesucristo suya divinidad creer son para; Otros siete los
eani mesa santa humanidad jey epupuji. Siete equene puji cuana uja
son suya santa humanidad creer son para. Siete primeros los así
Pea siete puji cuana Jesucristo mesa santa humanidad jey epupuji
Otros siete los Jesucristo suya santa humanidad creer para
anitida.
se está.
6. Socota puji, jei ataji, Ebacua pachasu tsuatida, Dios Tata bai-
Sexto el, Creer obliga Cielo asi subió, '
enibene aniutejijive.
derecha estar sentado.
7. Siete puji, jei ataji. epueiti eide cuana manujiji cuana justicia
Séptimo el. Creer obliga ha de venir vivos los muertos los justicia
eati puji, uja eataiti: Saida cuana mesa gloria etiataiti, mesa
hacer para, así hará: Buenos los suya gloria dará sus
OBRAS DE MISERICORDIA
miateji.
Pea siete tije puji cuana, ecuanasa equitasa saida puji, eani cuana,
otros siete últimos los nuestro cuerpo de bien para, son los.
YO PECADOR
vecha etsesa cuara Virgen María, San Miguel Arcángel, San Juan Bau-
también nuestra madre Virgen María, San Miguel Arcángel, San Juan Bau-
tista, Santo Apóstol cuana San Pedro, San Pablo, pamapa Santo cuana
tista, Santo Apóstol los San Pedro, San Pablo, todos Santo los
mida, quiema enidusa tata, ema jucha aida haitia quiema japibati neje,
á tí, mía alma de Padre, yo pecado grande cometí mi pensamiento por
mimi neje, jatti neje, quiema jucha damu, quiema jucha aida damu,
palabra por, obra por, mi pecado por eso mi culpa grande por eso,
dajasu, etsesa cuara .Virgen Maria, pejesu, San Miguel Arcángel, San
después nuestra madre Virgen María ante San Miguel Arcángel, San
Juan Bautista, Santo Apóstol cuana San Pedro, San Pablo pamapa
.Juan Bautista, Santo Apóstol los San Pedro, San Pablo, todos
Santo cuana, mida quiema enidus tata, pamapasu Tata Dios quema
Santo los, tú de mi alma Padre, todo en Tata Dios me
DOCTRINA CRISTIANA
4. R. Peada ve.
Uno no más.
R. Santísima Trinidad.
Santísima Trinidad.
anitida?
se hizo eterno?
R. Mave, tata.
No tal, padre.
. Jesu Cristo.
Jesu Cristo.
. R. Ehe, tata.
. R. Ehe, tata,
3 2. R. Ehe, tata.
3 3. p. Quepiani putida?
iDónde fué?
34. R. Ebacuapachasu.
Cielo al.
3 6. R. Ehe, tata.
Sí, padre.
ebidinata puji.
conseguir para .
Santisimo Sacramento?
Santísimo '
Sacramento?
tana eani.
— 120 —
63. p. Jucuajasu ihe cuana jeichania?
¿Por qué estos los creyendo (estamos)?
ecuana ebabetsuatani?
ichatsai batsiji.
guarda (ó guardando) lo robado.
Ebacuapachasu putitaji?
Cielo al irá ?
Ecuai Señor Jesucristo Dios eni eni mi, deja eni eni veicha; Dios
Señor Señor Jesucristo Dios verdadero tü^ hombre verdadero también; Dios
Tata segua mejive mi ema gracia tiajive Dios eni eni mi putsu eama
Padre Creador tu me gracia darás; Dios verdadero tú siendo yo
— 121 —
.eduininihameicha puji mave. Jamipanati papu, quiema enidusa Tata
hacerte enojar para no. Confesarme quiero j mi alma de Padre
cuana cuana, quiema jucha cuana ve chuge. Dios eni eni mi putsu,
los todos mis pecados los ya paguen. Dios verdadero tu siendo,
puji mave, mique santo jamebajati epu puji; quema manu horasu
para no, tu santa confesión decir para; mi muerte hora en
6. p. .lasetaitiada ema.
Me olvidé yo.
pupe?
acabas.
da epu.
he de hacer,
peada ve?
que otro no más ?
. Ehe, Tata.
Si, Padre.
mapa zinesu?
do dia en ?
s. A mi jucha epuriji ?
¿Acaso tú pecado cometido has ?
p. Eani Tata.
Son, Padre.
, p. Mave, Tata.
No, Padre.
p. Mave, tata.
No, Padre.
78. p. Ehe, Tata, jucuada nuati ema quisaquisa pu babe, epuna ebiasu
Si, Padre, mucha i>e^ yn conversación hacer sé hice también
p. Ehe, Tata, quisaba babe ema {ó bien mitsu babe ema) peasa puji
Si, Padre, conversar sé yo saludar sé yo otro para
p. Cuaja jea.
98. p. Ehe, Tata, pisa babe ema, pisatsue ema dia babe mave, tu
Sí, Padre j flechar sé yo, flechando yo comer sé no, eso
. Ehe, Tata, cuatsa babe ema, pea deja pea epuna neje cuatsana,
Sí, Padre, charla sé yo, un hombre una mujer con achaqué,
mave biame.
no ya.
emanuame puji?
matar para ?
108. p. Mave» Tata, ema mu eidi ; edime babe ema pea cuana; quiema
No, Padre, yo lo bebo: dar de beber sé yo otros tos; inia
p. Etie, Tata, eidi babe ema daja biame ema eanana atejeti babe.
Si, Padre, beber sé yo aunque sea así yo criatura conseguir sé.
. Puchive, Tata.
Cuatro solo. Padre.
EXHORTACIÓN AL PENITENTE
eaua tipasu, pamapa bene terejiji ; apuda eni eni; ni queda biame ay
tierra centro en^, todo viento cerrado : oscuro en verdad ; por donde algo
quietsunu biame epupe bae mave puji. Etua cuanaya, pea peati ay se-
cuando jamás que no se acabe para. Ojos los con, de toda clase cosas ho-
Ecuay Jesucristo.
Señor mió Jesucristo. (El acto de contricción.)
129
E. Mave ay biame.
Ninguna cosa aún.
mique jucha cuana quisa puque Tata pari pejesu. Pamapa maesumu neje
tus pecados los avisa Tqta Padre delante. Todo corazón el con
mique jucha cuana piba putsu paque. Jaquisatique Tata Dios pejesu, ayma
tus pecados los recordando llora. Anisa Tata Dios delante^ cosas
neicha eaicha puji mave. Dajasu mi saida confesión, Tata Diosua mida
repetidas hacer no. Después tu buena confesión lata Dios te
pa tiata. Eaveda horasu mida Tata Dios epiba puji. Baque ni mi, jejeque
que dé. Esta hora en tú Tata Dios pensar para. Mira tú, llama
meay ma mi eide atañí mave. Ay ma ay puji saida mave ihe eauasu aniji
poco nada á ti salvarte no. Nada para te sirven no esta tierra en que hay
Baque mique Tata Dios, pamapa maesumu neje jejeque. Tueda ene
Mira tuyo Tata Dios, todo corazón el con llama. El cierta-
tani. Dajasu mida tusa ebacuapachasu eanipuji, beida neje. Aua miada
ra. Después tú suyo Cielo en estar contento con. Acaso tú
cuamadatique, mique jucha cuana piba putsu, Aua eide mi epusu, saida
y afligido, tus culpas las recordando. Acaso salvo tu. siendo, bueno
cha biasu manujiji puida crususu ema biasu ichenuda cuana bidinaida,
pa por muerto fué Cru^ en la mi por penas las sufriste,
emesu, Eide ema haque, mida, quiema nime tuche, mida eama
debajo (en poder de) Salvo me haz, *"> »» protector, te yo
ema. Dajasu Iglesia jacuatsasiati nime. eama jeiheania. Ema mique jati;
yu. Después Iglesia obedecer acostumbro, yo creo. Yo tuya obra:
Tata Pari pejesu, quiema jucha cuana epibania cuana. Perdona haque,
Tata Padre ante, mis culpas las recuerdo las. Perdón ha^,
mida jaichenubati babe. Baque ema mique ebacua : Ada ema eideepusu,
tú tener lástima sabes. Mira me tú hijo: Ya sea que me sainando,
saida da ema eani ihe eauasu, eama mida emebaja, pamapa maesumu
neje. Aua mique pibasu jeave ema manusu, saipiave veicha. íhe eama
con. Acaso tuyo pensar en hoy que yo muriendo, estar bien también. Esto yo
ecuanasa nimetuche.
nuestra protectora .
ataqui enemigo cuana genetia. Dios Tata, Dios Ebacua, Dios Espíritu
haí^ enemigos los donde. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu
Santo peadave Tata Dios, enieníve, ayde jenetía mi jei epuani, tuaveda
Santo único lata Dios verdadero, quien en tú creer dices: él
tueda enídu, mique jatí, mi batani eveicha ; eide haque, Tusa jucha
él alma, tu obra, á tí á ver volverá: salva ha^. Sus culpas
manuida.
moriste.
— 132 —
Quiema Jesus, mique ichenuda cuana, quiema nimetuche puji. Maria
Mio Jesús, tus penas las, mi protectnr para. María
Dios, pa jea ema quietsunu biame juchajipucua puina mave biame. Da-
Dios, que sea me - nunca jamás pecador dejes ser no ya, Des-
ihe eauasu ema matseque be ema ichaguasa cuatisu beituji. Quiema cuara-
esta tierra en me castiga no me diablo del fuego al despachar. Mío Madre-
chiri, Maria, Diosu pejesu bajaque, quiema jucha cuana perdona pata
cita, Maria, Dios á ruega, mis culpas las perdona que
Quiema Dios, ihe eauasu ema matseque, mique piba epuani tupu :
Sacerdote: N. Aua mique tsada ihe deja N. mique cave puji, Santa
A^". ¿Acaso tuyo querer este hombre N. tu esposo para, Santa
s. Aua mique tsada ihe epuna N. mique euanesa puji? Santa Madre
¿Acaso tuyo querer esta mujer N. tuya esposa para ? Santa Madre
— 133 —
R. Ehe, Tata, tsada quiema.
Si, Padre, querer into (es)
chanapaji.
6 I . A mi exia babe? \
G4. Quieisunu micuana arroz ba-
^^Sabes pescar con íYi^üe/o? uaque.
62. A mique eide epuani see ¿Cuándo sembrasteis el arro-^?
índice de materias
Trabajar
. La nación Tacana .
. Rasgos fisiológicos .
. La lengua Amon
Querc